<<

Estudios Irlandeses ,Number9,2014,pp.154177 ______ AEDEI

IRISH STUDIES IN SPAIN – 2013 Constanza del Río-Álvaro (ed.)

Copyright(c)2014bytheauthors.Thistextmaybearchivedandredistributedbothinelectronicformand inhardcopy,providedthattheauthorsandjournalareproperlycitedandnofeeischargedforaccess.

Introduction ConstanzadelRíoÁlvaro ...... ….155

Walter Starkie: An Odyssey (2013) JacquelineHurtley VerónicaMembrive ...... ….159

Literary Visions of Multicultural Ireland. The Immigrant in Contemporary Irish Literature (2014) PilarVillarArgáiz(ed.) AsierAltunaGarcíadeSalazar…………………………………………………………………….161

Mercier y Camier de (2013) Ed.ytrad.DeJoséFranciscoFernández MaríaJoséLópez...... 163

Las chicas de campo de Edna O’Brien Trad.TraduccióndeReginaLópezMuñoz SaraMartín...... ….166

Irish Noir BillPhillips...... ….169

______ ISSN1699311X 155 Estudios Irlandeses ,Number9,2014,pp.155158 ______ AEDEI

Introduction Constanza del Río-Álvaro

The scene opens with a long shot of Spanish President, Mariano Rajoy, addressing an audience of EU delegates from a platform. The camera tracks slowly to a close-up of Rajoy’s face beaming with self- satisfaction while he recites the exceptional macroeconomic data in Spain. Cut to a crane shot of a busy commercial street in the centre of any Spanish city. The camera descends and focuses on a young man, kneeling on the floor, hands crossed in prayer, begging for money and food. Then it pans to another beggar, then another, then another, then another…. All the while, Rajoy’s voice-over is heard, now spelling out the wonders of the Spanish government’s economic measures: labour market reforms, cuts on education, health, social services, funds for culture, etc… Cut to extreme close-up of newspaper headline: “The breach between the rich and the poor has widened enormously from 2007 to 2012: 13 million people are neighbouring the poverty line in Spain”. Cut to medium close-up of a woman working at her computer, absorbed in her keyboard and screen while she writes a paper on the use of the definite article in San Juan de la Cruz’s poetry or on a deconstructive reading of Harry Potter novels, for that matter. Fade out.

As every year since its foundation (2001), in opposite sex; after watching the film the 2013 the Spanish Association for Irish Studies conference participants and attendants had the (AEDEI)celebrateditsInternationalConference opportunityofdiscussingitwiththedirectorina (University of Cáceres, 30 May1 June) under public interview. Finally, famous Irish actor the heading “Voice and Discourse in the Irish DenisRafterperformedhisnewonemanshow Context”.ScholarsfromEuropeanandAmerican based on the miserable last days of Oscar Universities participated in this successful Wilde’slife,entitled“BelovedSinner”.Aspart academic and social event, very effectively of the social programme of the Spanish organised by Carolina Amador and her team. Association for AngloAmerican Studies ThreearetheconferencehappeningsthatIwould (AEDEAN)37 th InternationalConference,Rafter liketohighlighthere.First,NualaNíChonchúir’s performed as well the play The Irish Bululú in talkonherfirstnovel, You (2010).Assuggested theUniversityofOviedo,13November2013.In by its title, the novel opts for second person thispiece,RaftertracesIrishculturalandliterary narration,ararechoicethatmaysoundawkward influences on his work as actor by interpreting to the reader and is difficult to sustain Shakespeare’s songs, soliloquies and sonnets convincinglyforawholenarrative(authorslike interspersedwithIrishsongs,storiesanddance. Edna O’Brien – A Pagan Place (1970) – and InNovemberaswell,theUniversityofGranada Joseph O’Connor – Ghost Light (2010) – have hosted a twohour seminar, “Women and tried this narrative option as well, with better Literature in Ireland: Two Irish Poets in results, in my view, in the case of O’Connor). Conversation”, where poets Gerry Murphy and NíConchúir’s “experiment” seems to have Liz O’Donoghue read some of their most connected with readers, as proved by the representative poems and discussed their work: excellent reviews of the novel. In the second mainthemesandliteraryinfluences,relationship place, His and Hers (2009), a film by director betweennationalismandgender,andthesurfacing KenWardrop,inspiredinhismother’slifewhich offemalewritesontheIrishliteraryscene.The exploreshowwesharelife’sjourneywiththe recentvitalityofIrishtheatreandperformance ______ ISSN1699311X 156 arts reached Spain last year with the staging of Ernesto ) was running at the same time in the Martin McDonagh’s The Cripple of Inishmaan Teatro Fernán Gómez (). On the 29 th of (1997) ( El cojo de Inishmaan ), the first play in January 2014 a production of Brian Friel’s McDonagh’s The Aran Islands Trilogy . The Translations , translated into Catalan, opened at Spanish production was directed by Gerardo the BibliotecadeCatalunya();though Vera,aprestigiousfigureontheSpanishscene. scheduled to run until the 9 th of March, its The play ran first for six weeks (18 Dec. – 26 relative boxoffice success led to its being Jan.)intheTeatroEspañol(Madrid)andisnow extended for another week. Next years’ section beingshownintheTeatroInfantaIsabel(Madrid, on Irish Studies in Spain willcarryareviewof 12March–20April,2014)tobothaudienceand thisinterestingproduction. critical acclaim. When asked about possible Somewhere in between literature and the connections between the world of the play and plastic arts, the work of Oliver Jeffers, a Spanish society, Vera mentioned that certain transnational artist who was born in Australia, characters and stereotypes could be linked to then lived in Belfast (he graduated from the rural areas in the North of Spain and to Valle UniversityofUlsterin2001)andnowlivesand Inclan’s poetic world ( El Cultural , 13 Dec. worksinBrooklyn,wasshownintheValladolid 2013).JoséLuisCollado,authoroftheSpanish IlustraTour festival with a workshop entitled version and translation, elaborates on these “Mostrar y contar: palabras e imágenes con connections referring to a similar vital and diferentes sabores” (“Showing and Telling: optimistic attitude to life which he links to the multiflavoured words and images”, my classical carpe diem . Collado has made a great translation ). Jeffers is wellknown for his effort to remain faithful to the play’s Hiberno illustrated children’s stories, most of them English, impossible to translate literally, by translated into Spanish ( Cómo atrapar una tryingtofindlikelyequivalencesforeveryphrase estrella y Perdido y encontrado [Fondo de orparagraphwhilepreservingtheformalrichness CulturaEconómicadeEspaña,2006], El corazón that such a celebrated author as McDonagh y la botella [Fondo de Cultura Económica de deserves. A cast of firstrate Spanish actorsand México, 2010] o Este alce es mío [Fondo de actresses,anexcellenttextandasparemiseen Cultura Económica de México, 2013]). Jeffers sceneguaranteetheplay’ssuccess.Aproduction refers to the Irish tradition of storytelling and of Samuel Backett’s Waiting for Godot (1953) comments ontherole of humour andstories in (Esperando a Godot ),bynowaclassicalplayif Irish society: “Ireland has had a terrible history thereisone,wasstagedintheCentroDramático and we have always told stories so as to Nacional (Madrid) in April 2013 by actor and rememberandtoforget.Wecannotboastabout director Alfredo Sanzol. He has always our cuisine , but we delight in recounting how vindicated the common sense and coherence of awfulourgrandmothers’stewswere”( El País ,6 Beckett’s theatre and affirms that “there is July 2013, my translation ). Dora García, a nothingmoreabsurdthantosaythatthisplayis Spanishmultidisciplinary visualartist,presented absurd”( El País ,18April2013, my translation ). acomplexexhibitionintheCentroJoséGuerrero Sanzol also condemnsthe commonplace vision (Granada, October 2013) entitled “Continuarración: of Waiting for Godot as a static work where sobre sueños y crímenes” (“Continuarration: on nothing happens, and refers to the constant dreams and murders”). “Continuarration” is a physicalactivitythattheactors havetodisplay. portmanteauwordcombining“continuation”and For him, Beckett’s play is particularly “narration”(“continualnarration”)thatappearsin meaningful in our present juncture since, in it, Finnegans Wake (London: Faber and Faber, Beckettlaughsatpeoplewho wouldratherwait 1939, 205:14) and plays on the reading thanlive,andremindsusthatlifeiswhatisgoing experienceofthebookinone’shands.1Oneof onandnotwhatwearewaitingfor.Sanzol’s ______ versionofOscarWilde’sThe Importance of Being 1.IwouldliketothankDavidPierceforinformingme Earnest (1895)( La importancia de llamarse ontheoriginallocationandmeaningoftheword. 157 the three chapters of the exhibition, “The to anyone interested in Joyce, literature in Joycean Society”, is related to oneof the three general and strategies on how to market works shown and one of the three films “difficult” literary works. The recent English projected. In thevideo, agroup of peopleread edition of George Bernard Shaw’s The and reread the same book together Intelligent Woman’s Guide to Socialism, (continuarración).Ithastakenthemelevenyears Capitalism, Sovietism and Fascism (Richmond: tofinishit,yetwhentheyreachthelastword,a Alma Classics, 2012) – originally published in cryptic “the”, they start again from the first 1928withoutthelasttwochapters(onSovietism word, “riverrun”. Like Finnegans Wake , the and Fascism) which were added in a 1937 re book seems to be inexhaustible, open to edition – has probably been the reason for its countlessinterpretationsandinfiniteinnature,to Spanish translation. Manual de socialismo y thepointthattheworldappearstoexistjustso capitalismo para mujeres inteligentes thatthereadingroomcanmaterialise. (Barcelona: RBA, 2013. Trad. Dolors Udina) Joyce is also behind Lo desorden (Madrid: makes use of a convincing rhetoric through Alfaguara 2013), a title difficult to translate – whichtheIrishwriterlauncheshisattackagainst maybe“TheIntractably”couldbeanequivalent. capitalism. Yet, since he never was a radical Thisisacollectionofshortstorieswrittenbythe socialist – he was a member of The Fabian membersofLaOrdendelFinnegans(TheOrder Society – he advocates for a kind of socialism ofFinnegansPub),foundedin2008byagroup thathasmuchtolearnfromthetechnicalitiesof of Spanish writers –Eduardo Lago, Jordi Soler capitalist industrial production and discipline. and Enrique VilaMatas among others – all of Shaw wants particularly to convince moneyed them worshippers of Ulysses (1922) and andcultivatedwomen,latelygiventhefranchise, heterodox Bloomsday practitioners (not to vote for a progressive candidate. Finally, following rules is part of their creed), who another nonfiction work published in Spain in always finish their Dublin pilgrimage in the 2013 is Colm Tóibín’s New Ways to Kill Your Martello Tower and then proceed to Finnegans Mother: Writers and their Families (2012) PubtodrinkGuinness.Thesewriterssharewhat (Nuevas maneras de matar a tu madre , theycallthe“Finnegansway”ofwriting:thatis, Barcelona:Lumen,2013.Trad.PatriciaAntónde thechallenginganddemandingwritingfollowed Vez). This is a collection of pieces combining by Joyce, of course, but also by other writers featuresoftheessaygenreandthenarrativetext such as Thomas Pynchon or David Foster in which Tóibín discusses the stormy family Wallace. relationshipsofsomesacrosanctnamesinworld Inthefieldofnonfictiontranslations,Iwould literature, together with how these relationships liketostartwithavolumeonJoycethatgathers affectedtheirworkandcareers.Writerssuchas interestingtextsbyV.B.CarletonandCatherine Jane Austen, Tóibín’s much admired Henry Turner–togetherwithaProloguebySimonede James, his own compatriots Yeats, Synge and Beauvoir and French photographer Gisèle Beckett, Thomas Mann, Jorge Luis Borges, Freund’s portraits of Joyce – under the general Tennessee Williams or V. S. Naipaul fill title Joyce en París o el arte de vender el Ulises Tóibín’s pages. Tóibín is one of the few (Madrid:GalloNero,2013.Trad.ReginaLópez contemporaryIrishwritersmostofwhosebooks Muñoz). This is an attractive book, excellently havebeenpublishedinSpanish,perhapsdueto edited, which includes the first Spanish hisconnectionswithSpain:helivedinBarcelona translation of Carleton’s James Joyce in Paris: inthemidnineteenseventiesandownsahouse His Final Years (1965) and de Beauvoir’s intheCatalanPyrenees. originalprologueforthatbook.Turner’spieceis Irishpoetryisrepresentedbyatranslationof a translation of the sixth chapter of her work ThomasMacGreevy’smeagrepoeticproduction: Marketing Modernism between the Two World Poesía Completa (Madrid:Bartleby,2013.Trad. Wars (AmherstandBoston:UofMassachusetts y ed. Luis Ingelmo). MacGreevy had the P,2003).Istronglyrecommend Joyce en París misfortune–andthecourage–ofwriting 158

experimental modernistpoetryintheIrelandof titlefor The Absolutist (Boyne,2011).Boyneisa the1920sand30s,withtheresultthathisvalue popularandveryprolificnovelistwhoseworkis asapoetwasonlyacknowledgedinthe1970s, alsoregularlypublishedinSpain. after the edition of his Poems (1971). Luis Twoothernovels,EdnaO’Brien’s Las chicas Ingelmo has made a comprehensive editorial de campo (2013)andSamuelBeckett’s Mercier effort to decipher and clarify the often abusive y Camier (2013)aremoreextensivelyreviewed intertextual apparatus used by MacGreevy, a below,sincethesetwoimportantIrishnarratives followerofT.S.Eliot’sandEzraPound’spoetic were translated into Spanish for the very first practice.Toend,therearethreeIrishnovelsthat time in 2013. The section includes as well a I would like to mention briefly here. First, La review on a scholarly monograph on Walter muerte del corazón (Elizabeth Bowen, Madrid: Starkie, written by Jacqueline Hurtley, an Impedimenta, 2012. Trad. Eduardo Berti), a academic affiliated to the University of translation of Elizabeth Bowen’s novel The Barcelona,andanotherreviewonacollectionof Death of the Heart (1938),setinLondoninthe essays – Literary Visions of Multicultural interwar years. Second, Maggie O’Farrell’s Ireland –editedbyPilarVillarArgáiz.Tocapit Instrucciones para una ola de calor (Barcelona: all,thisyear’ssectionendswithamonographic Salamandra, 2013. Trad. Sonia Tapia). The study on Irish noir written by Bill Phillips, original, Instructions for a Heatwave , came out where he pays particular attention to writers in 1972.And,lastly, John Boyne’s El pacifista whose work seems to have attracted Spanish (Barcelona: Salamandra, 2013. Trad. Patricia readers: Benjamin Black, Tana French, John AntóndeVez),perhapsnotaveryappropriate ConnollyandKenBruen.

Constanza del Río isSeniorLecturerinBritishLiteratureattheUniversity of Zaragoza, Spain. Her researchcentresoncontemporaryIrishfiction,narrativeandcriticaltheoryandpopularnarrativegenres. She has published on these subjects and on writers Flann O’Brien, Seamus Deane, Eoin McNamee, WilliamTrevor,JenniferJohnston,KateO’RiordanandSebastianBarry.Sheiscoeditorof Memory, Imagination and Desire in Contemporary Anglo-American Literature and Film (Heidelberg: UniversitätsverlagWinter.2004). 159 Estudios Irlandeses ,Number9,2014,pp.159160 ______ AEDEI

Walter Starkie: An Odyssey byJacquelineHurtley Dublin:FourCourtsPress,2013 ISBN:9781846823633,368pp. Reviewer: Verónica Membrive

Little is known about Walter Starkie (1894 Starkie’salmostconstantwhereabouts. 1976), the Irish Hispanist, scholar, musician, Thefirstpart, The Welding of a West Briton , travelwriterandwanderingminstrel,who,from includes Starkie’s birth in Harrow House, 1940to1954,asthefirstdirectoroftheBritish Ballybrackin1894andextendstohis yearsas CouncilinSpain,wasabletofosterandpreserve studentatTrinityCollegeDublinandhisLondon culturalrelationshipsbetweenSpainandEngland jobattheColonialOfficewhenhewas23years despite political turmoil. This manifold figure old,beforegoingtoItalywiththeY.M.C.A.asa enjoyed popularity in the first third of the 20 th volunteer during the First World War in 1917, centurydue mainlytohis travelwriting,which just after the Easter Rising. Especially recounted his wanderings around Romania, noteworthy is Hurtley’s description of Starkie’s , Italy and Spain. The Dublinborn uppermiddleclassfamily,whichbelongedtothe scholarprovedtobequiteelusive,andscattered Ascendancy, even though both parents informationhascreatedblanksregardinghislife professedRoman Catholicism (20), and his and contributions. The scholar Jacqueline family’s influence on the construction of Hurtley (University of Barcelona) has coped Starkie’s identity, in which, as Hurtley asserts, masterfully with the odyssey of compiling and “performance is a fundamental notion” (4). assembling the whole lot of available data, When describing Walter’s childhood years in giving birth to an excellent tribute to this Killiney, Hurtley makes an oblique revision of unknown,multifacetedand“muchmythologized EnidStarkie’smemoir, A Lady’s Child (1941),a subject”(Hurtley2013:6). book that very much contributes to portraying Hurtley, who had already published an the AngloIrish family’s evolution during the advance of Walter Starkie’s biography for the first third ofthe 20 th century and that describes occasion of the 70 th anniversary of the British thecharacterofthosechildren“whoareshaped, CouncilinSpainin2010,nowoffersthiswide and sometimes distorted, by its imprint” ranging text covering “Don Gualterio’s” life (Grubgeld 2004: 79). Like Elizabeth Bowen or from cradle to grave. From the very beginning, SamuelBeckett,WalterStarkiegrewupatatime Hurtley states her methodology, approaching in which class anxiety and loss were a Starkie’slifestorythroughBenton’sconceptsof consequence of the “performance of identity” histoire and récit ,emphasizingherdifficultiesto (Kennedy 2005: 179) resulting from the applythelatterconceptinthecaseofStarkie,her combined factor of the Ascendancy’s declining ultimate purpose being “to challenge the influence on the new nation and the gradual mushrooming myths, to deconstruct the emergenceoftheCatholicmiddleclassesintoa sustainedimageof‘thatmerrywanderer’andto positionofpower.LikeJoyce’sGabrielConroy unravel the ‘complex’ character registered in in “The Dead”, Starkie is accused of being a recentscholarship”(7).HurtleydividesStarkie’s WestBriton;whatismore,sometimelater,during lifeintosevenchaptersstructuredinthreeparts hisuniversityyears,hisrelationshipwithJames andthetextasawholebrimswithdocumenta Stephens made his unionist allegiance totter. tion, including such details as every single Hence perhaps the plethora of –and sometimes article published by the Hispanist in The Irish apparently conflicting– ways Starkie defines Statesman and The Irish Independent , among himself in his travel books: sometimes as Irish, othernewspapers,allowingthescholartotrace sometimesasEnglish,sometimesjustasa ______ ISSN1699311X 160 wanderingminstrelorafiddler. Spain. Starkie’s perusal of Spanish society and In part two, Courting Carnival , which covers politicsprovesprofoundashedecidestocollect Starkie’syearsinItalywiththeY.M.C.A.while remnantsofallsocialclasses,fromthegypsiesto travelling with the itinerant band The Riviera importantpoliticalorculturalfigures,offeringvery Concert Party, his penchant for wearing his detailed accounts in which, as Hurtley asserts, rovingmaskisthrownintorelief.Hurtleyshows “the frontiers between fact and fiction become thatatthesametimeasStarkiemethiswifeto blurred”(2013:178).Asshementions,thebooks be, Italia Porchietti, his filofascism and could “function as a vehicle for antiMarxist enthusiasm for Mussolini’s rhetoric (he even discourse” (188) and his fondness for Franco’s interviewed him) start to become evident, a Spain can be inferred in the texts. However, tendencythatwillpervadehisentirelifeandwill although Starkie does not choose silence (159), be reported in his travel writing of the thirties. heinclinestowardsprudenceinhistravelbooks After occupying the first Chair of Spanish at onSpain,notdisplayinghispoliticalallegiances TCD and having Samuel Becket as a student openly. Nevertheless, the array of characters he (Whinston 2011: 1), he made his first trip to meetsandspeakstorevealhistendencies. Why Spain in 1924 and he gave lectures at the elsewouldtheconversationbetweentwoBritish Residencia de Estudiantes at the time when men regarding Gibraltar, showing a clear figures such as Lorca (whom he met), Buñuel, positioning in favour of the land’sbelonging to andDalíwereattendingthefamousinstitution. theBritishempire,nothavebeenincludedinthe Hurtley’sextensivedescriptionof“Walterthe Spanisheditionof Don Gypsy (1944)?Maybeto Wanderer[‘s]” (Hurtley 2013: 159) roamings avoidcensorshipinFranco’sSpainsincethiswas aroundHungaryandRomaniain Raggle-Taggle: anuncomfortabletopic?Inthelastpagesofher Adventures with a Fiddle in Hungary and biographical story, Hurtley focuses on Starkie’s Romania (1933), and especially around Spain significant work as first director of the British duringthethirtiesinhistwotravelbooks Spanish Council in Spain after leaving his positions as Raggle-Taggle: Adventures with a Fiddle in director of the Abbey Theatre and professor in Northern Spain (1934) and Don Gypsy: different U.S.American universities. Although Adventures with a Fiddle in Barbary, Andulusia Hurtley,truetoherestablishedobjectives,gives and La Mancha (1936) occupies most of part specialattentiontoStarkie’stravelwritinginthe three: On with the Motley .Atatimewhentravel thirties and forties, a similar analysis to that of books on Spain were very popular, Starkie, Starkie’slasttravelaccountofSpain–The Road although mentioning some of his rather well to Santiago: Pilgrims of St. James ,publishedin known predecessors such as George Borrow, 1957– would have been equally stimulating. In John Ford or Théophile Gautier, decides not to conclusion, this biography provides the reader follow their same strategy when depicting the withamanysidedperceptionofthemultifaceted country. Wearing his Quixotic mask, the Irishscholar;thus, Walter Starkie: An Odyssey is wandering minstrel goes beyond the Romantic stronglyrecommendableforthoseinterestedina British attitude of superiority and abandons the firstrateaccountoftheHispanist’sepicvoyage. descriptionoftritelypicturesque19 th century

Works Cited Grubgeld,Elizabeth.2004. Anglo-Irish Autography: Class, Gender, and the Forms of Narrative .Syracuse:SyracuseUP. Kennedy,Seán.2005.“Yellow: Beckett and the performance of ascendancy. ” New Voices in Irish Criticisms .Ruth ConnollyandAnnCouglhan,eds.Dublin:FourCourts.17786. Whinston, James. 2012. “Walter Fitzwilliam Starkie: (18941976).” Oxford Dictionary of National Biography . Oxford:OUP[http://www.oxforddnb.com/view/article/75075,accessed3Jan2014] Verónica Membrive isaresearchstudentinEnglishliteratureattheUniversityofAlmería.SheearnedherMaster’s DegreeinEnglishStudiesattheUniversityofAlmeríain2011andiscurrentlywritingherPh.D.dissertationon twentiethcenturyIrishtravelwritersinSpain.ShehasdeliveredpapersonWalterStarkieandhistravelsinSpain. HerfieldofresearchisIrishLiterature,withaspecialfocusontherelationshipsbetweenIrelandandSpain. 161 Estudios Irlandeses ,Number9,2014,pp.161162 ______ AEDEI Literary Visions of Multicultural Ireland. The Immigrant in Contemporary Irish Literature , PilarVillarArgáiz(ed.) Manchester:ManchesterU.P.2014 ISBN:9780719089282,pp.xx,267 Reviewer: Asier Altuna-García de Salazar

Literary Visions of Multicultural Ireland contains correctly sets all these issues as central key a wide range of critical studies on the elementsofdebateandanalysisintheliterature representationof themulticultural,multinational of an Ireland that embraces the idea of a new andmultiethnicdiscoursesincontemporaryIrish multiculturalsociety.Thevolumecertainlyfillsa literature. The studies included in this volume “research lacuna” now that events and constituteasalientcontributiontothedebateof developmentsinmanyareasafterthecollapseof howmigrationintoIreland–adistinctivefeature the Celtic Tiger canbeseeninperspective.This thatinthelastdecadesreversedthestigmatizing volumeaddresseswhatMichaelCronincallsthe influx of net emigration of the Irish towards “shiftfrom extrinsic alterity to intrinsic alterity ” places outside the emerald isle – has been when concepts such as identity, ethnicity and representedinIrishliterature.Theperiodcovered culture are examined. By acknowledging this in this study spans from the 1990s up to the shift, the critic of any culture pays greater second decade of the twentyfirst century. As attention to “those elements within the culture manyotherpartsoftheworld,duringthisperiod thatspeakofcontactwiththewiderworldrather Ireland faced a globalization process that was thanseeingforeignness,differenceoralterityas goingtocontestthebeliefthat,comparedtoother elementswithoutorexternaltotheculture”. 1 The parts of the world, Ireland was anomalous, presentvolumesuccessfullypresentsnewcritical different or exceptional. Besides, globalization views on multicultural Ireland in literature. The was going to (re)address former concepts more volume’s academic depth and VillarArgáiz’s deeply than expected. In the particular case of editorialmasteryintheselectionanddistribution Ireland – both north and south of the border – of the studies make this volume a clear and identity, culture, language, community, politics definitive exemplar of how literary visions on and the arts were going to acknowledge the multiculturalisminIrelandwereinmuchneedof effectsofmigrationintohershoresinasomehow scholarlyassessment. characteristicway.Formanyliteraryandcultural Declan Kiberd’s foreword precedes the four studies scholars, the profound impact of sectionsintowhichthevolumeisdivided.Kiberd migration has questioned the validity of former attaches the idea of the “worlding” of Irish pillars that seemed to have characterized what literaturenotsomuchtotheglobalizingtrendof was traditionally known as “Irish”. The theIrisheconomyoverthelasttwentyyears,but miraculous economic boom of the Irish Celtic rather to the profound change in what was Tiger triggered a belief in the necessity of new expectedfromanIrishwriterwithinIrelandand politics of recognition and a wider pluralist inthewiderworld.Thus,readersandpublishers agendainIrishsociety,beforerecessionandthe saw the necessity to widen the successful label bailout, in what seemed to be the end of Irish “Irishinterest”,alabelthatseemedtoinclude monoculturalism. Accordingly, this “new” Ireland experienced a rapid “questioning” of ______ concepts such as identity, ethnicity, culture and 1. Cronin, Michael. “Small Worlds and Weak Ties: nationalism.Andallthiswouldfindrepresentation IrelandintheNewCentury.” Journal of Irish Studies inliterature.Theeditorofthepresentvolume 22(2007):6373;70. ______ ISSN1699311X 162 narratives that occurred only within the island Zamorano analyses Hugo Hamilton’s fiction and on the same “usual” themes, topics and under the prism of identitarian hybridity as a stories. Now, for many Irish writers, “Irish meanstoexplainthewayinwhichidentitycould interest” happened also outside the island; and, betransformedinIreland.Theshortstoryisthe furthermore, new stories started to appear as a mainconcernofFogarty’schapter,inwhichshe resultoftheinwardmigratoryflowsthatIreland approachestheanxietiesthatinformmuchfiction was rapidly experiencing. Following along in Ireland, including those of the attendant new Kiberd’s line of thought, the editor of the Irish.InthepoetryofSinéadMorrissey,Leontia volume,afteracomprehensiveintroductiontothe Flynn, Mary O’Malley and Michael Hayes, ideaofwhatmulticulturalIrelandcouldstandfor Poloczek finds a way of (re)writing old tropes in contemporary theatre, poetry and fiction, withthenew“polyphonic”ethnicmigrants.Part divides the volume into four parts that address three opens with Murphy’s approach to the the obstacles and challenges of this “new” liberating encounter of these new realities in multicultural arena: first the (re)thinking of this Dermot Bolger’s plays. Following Welsch’s newIreland;secondhowitaccommodatesitself transcultural concept, ShrageFrüh sees how the withintheideaofapostnationalistsociety;third notionofidentityisrepresentedinIrishpoetry. thecomingtotermswiththeIrishpastinsucha Thisidea ofa moreinclusive and fluid form of new situation; and, finally, a closer analysis of identity is also the concern of King in his genderperspectivesandpowerstructureswithin approach to Hugo Hamilton. O’Donnell tackles thismulticulturaldiscourse. racism as a consequence of migration and The seventeen chapters that constitute this considershowitisexpressedinIrishfiction.To volume cover theatre, fiction and poetry and end this section Armstrong offers the idea of includethemaincontemporaryIrishwriterswho tourism as triggering a crosscultural space in incorporate this new literary vision into their poetry.PartfouropenswithReddy’sassessment work. In the first section, McIvor addresses the of motherhood and gender issues in Boylan’s impactoftherepresentationoftheimmigrantin Black Baby .Theideaoffamilyreconfigurationin theatrewithaspecialfocusonIrishcommunity terms of gender is also central to Balzano’s arts,whichalbeitlimitedhasofferedasignificant approachtoEmerMartin’s Baby Zero ,achapter perspective. Tucker’s analysis of Doyle’s and where it is stated that interculturality is still an Keegan’s fiction opens the notion of multiple issueinIreland.ForLoredanaSalis,Dublinisthe Irelandsinone.Turningtopoetry,VillarArgáiz centralsiteofmanyvisionsofmulticulturalismin examines how nationhood can be modulated by Ireland. Crime fiction and the representation of race and ethnicity in poems by Colette Bryce, immigrants are for David Clark another salient Mary O’Donnell and Michael O’Loughlin. waytoapproachanewmulticulturalIreland. EstévezSaá’sconcerniswiththerepresentation Literary Visions of Multicultural Ireland. The ofmulticulturalisminthesocalledCelticTiger Immigrant in Contemporary Irish Literature and postCeltic Tiger novels. Roa White starts represents, thus, an illuminating, comprehensive the second section approaching the fictional and challenging first fulllength publication on reconsiderationofidentityandnationhoodfroma migrationtoIrelandanditsrepresentationinIrish hyphenated perspective in Roddy Doyle’s The literature. The volume is of great interest to Deportees (2007) questioning whether Ireland scholars and both graduate and postgraduate could now be considered a “nation of Others”. studentsofIrishStudies. Startingfromtheideaofahyphenatedidentity, Dr Asier Altuna isafulltimelecturerinEnglishattheUniversityofDeusto,anddirectorofthe Erasmus Mundus Master of Arts in Euroculture. He has published on 19 th c. Spain and the Basque CountryinIrishwriting,andmulticulturalandtransculturalIreland.Hehasedited Re-Writing Boundaries: Critical Approaches in Irish Studies (PPU, 2007), New Perspectives on James Joyce: Ignatius Loyola, make haste to help me! (Deusto UP, 2009) and Rethinking Citizenship: New Voices in Euroculture (GroningenUP,2013). 163 Estudios Irlandeses ,Number9,2014,pp.163165 ______ AEDEI Mercier y Camier deSamuelBeckett Edición,traduccióneintroduccióndeJoséFranciscoFernández Málaga:EditorialConfluencias,2013 168pp.ISBN:9788494169182

Reviewer: María J. López After the Second World War, Samuel Beckett introduced elements in the English text that entered an extremely fruitful period of artistic reinforcedtheIrishcomponent, 1 butthemost production, taking a crucial decision in the obviousdifferenceistheamountofmaterialthat developmentofhisliterarycareer:turningfrom Beckett decided to cut out in the English the English language to French. The first translation: around 12% of the original French extendedtexttoemergeoutofthisdecisionwas text.Connorpointstothefactthatmanyofthese MercieretCamier,writtenin1946.Notfinding omissionsrelatetothetwocharacters’linkswith an editor then and being later left aside by the everyday world, so that the English text Beckett himself, the novel was not published reinforcestheeffectofanarrativeinwhichthe until1970.TheEnglishtranslationintermittently protagonistsarestrangelycutofffromordinary occupied Beckett from 1970 to 1974, when it peopleandobjects.Thisnarrativeiscertainlya finallycametolightinJohnCalder’spublishing strange story which tells of a journey by two house. tramplike friends who walk around a city that The Spanish text under review here is the resemblesDublinandgetoutofit,butonlyto translationofBeckett’s1970Englishversionby return to it. In the meantime, they watch dogs José Francisco Fernández, a leading scholar of copulating,meetoddcharactersinbarsandother Beckett, whose deep critical knowledge of the public places, have inconclusive conversations writerandinsightfulintimacywiththelinguistic andcontinuallyworryabouttheirpossessions–a textureofhisworksareatthebasisofarigorous sack,anumbrella,araincoat,abicycle.Thepair and engaging translation. This publication, of characters, the tramps, the aimless journey, furthermore, fills in a great gap in the field of theattachmenttoordinaryobjectsortheabsurd Spanish translations of Beckett’s oeuvre. dialectical exchange: Mercier and Camier Although in 1971, Féliz de Azúa translated for anticipateselementsthatwillbecomecentralin LumentheFrenchtextofMercieretCamier,the later major works such as En attendant Godot translationoftheEnglishversionhadneverbeen (1952)orthetextsofthe Trilogy , Molloy (1951), done,andbothtexts–theFrenchandtheEnglish Malone meurt (1951)and L’Innommable (1953), –constituteinfacttwodifferentworks. andthathavecometobeseenasquintessentially Asopposedtothecriticaltendencytoregard Beckettianones. Beckett’s translated versions of his texts as Thenovelisdividedinto8chapters,grouped almost identical twins with respect to the into four sections, after each of which a originals, Connor (1989) explains that whereas “Summary of two preceding chapters” or that is certainly so when the writing of the “Resumen de los dos capítulos anteriores” is originalanditstranslationtookplaceinamore providedintheformofalist: orlesssimultaneousmanner,thetwotextstend ______ torevealimportantdifferenceswhentherewasa longtimegapbetweenbothacts.Inthecaseof 1.SeeKennedy(2005)forananalysisoftheobscure thetwoversionsofMercierandCamier,Beckett wayinwhichthenovelrelatestothebirthoftheIrish FreeState. ______ ISSN1699311X 164

Comienzo. Fair to Middling Women , More Pricks than EncuentrodeMercieryCamier. Kicks , Murphy or Watt –andtheirbaroqueand PlazadeSaintRuth. convolutedlanguage,whichappearsfromtimeto Elhayaroja. time in Mercier and Camier and which Lalluvia. Fernández perfectly recreates: “Sufría de la ...(58) caderahorriblemente,conundolorpunzanteque The Spanish edition includes an index that le bajaba como un disparo hasta la nalga y le indicates this division into chapters and subíaporelrectohastalastripas,llegandoala summaries, an added element that alerts the altura del píloro, culminando, de hecho, en readertoanunexpectedandbafflingaspectfully espasmos uretroescrotales que le provocaban in accordance with a strong metafictional unasganasdemiccionarcuasiincesantes”(33). dimension highlighted by the figure of the In the case of obscure and archaic references, narrator.This narrative voice, whichtells usof word games or terms in foreign languages, Mercier’s and Camiers’s actions, words, and Fernándeztendstokeeptheoriginalones,awise even thoughts and feelings, is a detached and decisionthatreinforcesthiseruditedimensionof often impatient and irritated one that calls the text: “omniomni” (48), “ treponema attentiontothegapbetweenactionandaccount. pallidum ” (61), “ Potopompos scroton evohe ” The first overt metatextual sign comes early in (64),“ gemütlich ”(68). thenovel,afteragridthatregistersthedifferent However,for themostpart, andasexplained timesofMercier’sandCamier’smissingchances by Fernández in his Introduction, Mercier and to meet: “What stink of artifice!” (4); “¡Qué Camier “esunaobramarcadaporunaactitudde embrollo más apestoso!” (27), a remark that austeridad, concisión y exactitud que será la inaugurates a series of comments on the característica fundamental de su producción arbitrarinessandconstructednessofnarrative. literariaposterior”(20).Anditisherethatoneof In stylistic terms, Mercier and Camier the main strengths of Fernández’s translation occupies some kind of middle ground within lies; in his ability, when demanded by the Beckett’swork.Ontheonehand,itisstillpartly original text, to choose words and phrases indebtedtoBeckett’searlynarratives–Dream of groundedontheparticularandtheconcrete,and Fair to Middling Women , More Pricks than removed from the allusive, the vague or the Kicks , Murphy or Watt –andtheirbaroqueand abstract:“Trasunbrevesilencio,Camierempezó convolutedlanguage,whichappearsfromtimeto areír.AMercier,asudebidotiempo,tambiénle time in Mercier and Camier and which entrólarisa.Entoncesrieronjuntosacarcajadas, Fernández perfectly recreates: “Sufría de la agarrándose de los hombros para no caderahorriblemente,conundolorpunzanteque desplomarse” (88). Fernández skillfully endows le bajaba como un disparo hasta la nalga y le each passage of the novel with the linguistic subíaporelrectohastalastripas,llegandoala style and tone it demands: the evocative and altura del píloro, culminando, de hecho, en descriptive beginnings of chapter IV (85) and espasmos uretroescrotales que le provocaban chapterVII (137); the conversational directness unasganasdemiccionarcuasiincesantes”(33). of dialogues, as in Madden’s speechin chapter In the case of obscure and archaic references, III: “Aprendiz de carnicero –dijo el viejo–, word games or terms in foreign languages, aprendiz de pollero, aprendiz de matarife, Fernándeztendstokeeptheoriginalones,awise encargadodefuneraria,sacristán...¡yvengaun decisionthatreinforcesthiseruditedimensionof cadáver tras otro!” (63); or the humorous the text: “omniomni” (48), “ treponema momentsthat,asusualinBeckett,aboundinthe pallidum ” (61), “ Potopompos scroton evohe ” novel,likethemomentinwhichWattmakesa (64),“ gemütlich ”(68). cameoappearanceandgivesthefollowingwitty In stylistic terms, Mercier and Camier description of the protagonists: “El larguirucho occupies some kind of middle ground within secreequeesSanJuanBautista,delqueseguro Beckett’swork.Ontheonehand,itisstillpartly ha oído usted hablar, y el canijo, aquí a mi indebtedtoBeckett’searlynarratives–Dream of derecha,noseatreveasentarsepormiedoaque 165 selerompaelculodecristal”(156). failure,impotence,ignoranceanddissolutionthat ThiseditionbyConfluenciashasanattractive aregoingtobecomeprevalentinlaterworks.It designwherethedrawings–bothonthecoverof is a pivotal work that, both in thematic and thebookandontheblackpagesbeforeandafter stylistic terms, works as a bridge between the text, and which incorporate Beckett’s own Beckett’s early and late production, and that is doodles – beautifully evoke familiar elements central in order to come to terms with the from Beckett’s world, together with its playful implicationsofBeckett’smomentousdecisionto andsurrealistcharacter.Fernández’silluminating adopt the French language. Fernández’s fully Introduction provides the reader with all the successful achievement is to make the reader essential information about the text and the experience those implications through the edition, which adds the following postscript: Spanish translation of an English text; to make “Has probado. Has fracasado. Da igual. Prueba the reader experience that, as put by Kenner otravez.Fracasaotravez.Fracasamejor”.These (1973),writinginalanguageonehaslearnedin words,coming from Beckett’s 1983 Worstward classrooms entails “vigilance”, “deliberation”, Ho ,haveinawaybecomeaBeckettianmotto. “detachment”and“awareness”(83). Mercier and Camier certainlyanticipatesthe

Works Cited Beckett,Samuel.2010[1970]. Mercier and Camier .London:FaberandFaber. Connor,Steven.1989.“‘Traduttor,traditore’:SamuelBeckett’sTranslationofMercieretCamier”. Journal of Beckett Studies 11/12.http://www.english.fsu..edu/jobs/numIII2/027_CONNOR.PDF [retrieved:20/12/2014] Kennedy,Seán.2005.“CulturalMemoryin Mercier and Camier :TheFateofNoelLemass”. Samuel Beckett Today/Aujourd’hui 15.117129. Kenner,Hugh.1973. A Reader’s Guide to Samuel Beckett .London:ThamesandHudson. Maria J. Lopez isLecturerintheEnglishDepartmentattheUniversityofCórdoba,Spain.Sheisthe authorofthebook Acts of Visitation: The Narrative of J.M. Coetzee (Rodopi,2011)andhaspublishedin thejournals Atlantis , Estudios Irlandeses , Journal of Southern African Studies , Journal of Commonwealth Literature or English Studies in Canada .SheiscurrentlyamemberoftheResearchProject“Individual and Community in Modernist Fiction in English” (20132015, Spanish Ministry of Economy and Competitiveness),inwhichsheexploresformsofcommunityinVirginiaWoolf’sandSamuelBeckett’s work. 166 Estudios Irlandeses ,Number9,2014,pp.166168 ______ AEDEI Las chicas de campo deEdnaO’Brien TraduccióndeReginaLópezMuñoz Madrid:ErrataNaturae,2013. 300págs.ISBN:9788415217589

Reviewer: Sara Martín

A pesar desularga y prolífica carrera literaria, premio europeo de literatura de la Asociación Edna O’Brien (Tuamgraney, Condado de Clare, Europea de las Artes por House of Splendid 1930)escasiunenigmaenlasestanteríasdelas Isolation (1995), y el premio Bob Hughes de librerías españolas. De más de 30publicaciones literatura irlandesa en reconocimiento a toda su en inglés, que abarcan el período que va desde carrera (2009). Por supuesto, la escritora fue 1960 (noempezóa escribir hasta que emigró a considerada escandalosa e inapropiada en Londres,dondeaúnreside)hastalaactualidade Irlanda,hastatalpuntoque,comonosrecuerdan incluyensobretodonovela,perotambiénrelatos, alfinaldelaediciónespañolade Las chicas del memorias, autobiografía, poesía y teatro, en campo , el párroco de su aldea quemó varias España sólo se habían traducido cuatro de sus copiasdesuprimeranovelaenunactopúblicoen libros.Elcriterioquesehaseguidoalahorade laplazadelaiglesia. seleccionar qué obras traducir y publicar en Afortunadamente, a finales de 2013 Errata nuestro país, es todo un misterio. En 1972, la Naturae, que se autodenomina un proyecto editorial Grijalbo publicó Agosto es un mes editorial de carácter independiente, ha decidido diabólico ( August is a Wicked Month, 1965), la hacer justicia a la gran dama de las letras cuarta novela de Edna O’Brien. En ese mismo irlandesas y se ha propuesto la noble tarea de añosepublicabaenInglaterralaoctavanovelade darle coherencia a su obra para el público la autora irlandesa, Night (1972), que sería español.Elprimerpasoparaellohasidopublicar traducida y publicada en España como Noche porprimeravezenespañoleldebutdelaautora, (1992) veinte años después por la editorial Las chicas de campo (The Country Girls ,1960), Lumen. Vuelven a pasar casi dos décadas, al que seguirán las otras dos novelas que diecisieteañosparaserexactos,hastaquelaobra completan la trilogía de Las chicas de campo , deEdnaO’Briendenuevovelaluztraducidaal estoes, The Lonely Girl (publicada por primera español,estavezdemanodeEspasaCalpeypor vezcomo Girl with Green Eyes, 1962)y Girls in partidadoble:en2009sepublicólanovela La luz their Married Bliss (1964), así como la más del atardecer (The Light of Evening, 2006;última experimental A Pagan Place (1970). noveladeO’Brienhastalafecha)ylabiografía Las chicas de campo narra, desde la Byron enamorado ( Byron ,2009). perspectivadeunaCaithleenadulta,lasaventuras Esta escasez de traducción al español de la y desventuras de ésta y su amiga de infancia obradeEdnaO’Briennosecorrespondeconla Baba, desde que abandonan su pequeño pueblo aclamadatrayectoriadelaautora,cuyosméritos ruralaloestedeIrlandaensuadolescenciahasta literarioshansidoreconocidosanivelmundialen su primera decepción amorosa en Dublín, numerosas ocasiones. Entre otras distinciones, pasando por una claustrofóbica estancia en un O’Brien cuenta en su haber con el premio internadocatólico.Dichoasí,parecequesetrate KingsleyAmispor The Country Girls (1962),el deunamezcladelatípica Bildungsroman conel

______ ISSN1699311X 167 género romántico, tan a menudo asociado a la No obstante, lo cierto es que, a pesar de la escriturafemenina.Sinembargo,trasesaforma buena labor de la traductora Regina López inocua, se esconde un contenido realmente Muñoz,quecontextualizaconsusnotasapiede subversivoparalaépoca.Aunqueesciertoquea páginaalgunasreferenciasculturalesquedeotro día de hoy nos cueste comprender el escándalo modo pasarían desapercibidas para el lector, quesupuso The Country Girls enlaIrlandadela comoporejemplocancionesdemodaenlos50o décadade1960,yaqueinclusolasescenasmás queelperrodelafamiliaBradysellamaBull’s tórridas nos puedan resultar naïves y algo Eye por un tipo de caramelos, el ambiente descafeinadas, en realidad lo subversivo del puramenteirlandéssepierdeenlatraducción.En debutdeEdnaO’Brienradicaenelsimplehecho cuanto a las informativas notas a pie de López deenfrentarallectorconlarealidaddelaIrlanda Muñoz,seechademenosalgunaconrelacióna contemporánea (Coughlan 2006: 180). A través la historia entonces reciente de Irlanda. Por de Caithleen, experimentamos la claustrofóbica ejemplo, “the Black and Tans” en la edición existenciadeunamujercualquieraenlaIrlanda española son simplemente “los soldados demediadosdelsiglopasado,dondelasrígidas británicos”, por lo que un lector que no esté normas del patriarcado y el catolicismo familiarizado con los acontecimientos históricos construyen, limitan y reprimen la identidad ypolíticosenlaIrlandadelsiglopasadosepierde femenina.Enestesentido,ellectorespañolpuede los matices (post)coloniales presentes en la encontrar paralelismos con Nada de Carmen novela. La vivienda de los Brady también Laforetque,aunqueambientadaenlaBarcelona mereceríaunamenciónpropiaapiedepágina,ya de la posguerra española, también resultó que en el texto original se puede inferir que se novedosa por la exploración de la subjetividad trata de una de las “Big Houses” que fueron femeninadesuprotagonista,asícomoporelfiel arrebatadas a los protestantes, pero el lector retratodeunaEspañaempobrecidayencorsetada medioespañolnotieneporquésaberlonidarse por el catolicismo que esta novela supone; una cuentasinoseleseñaladealgúnmodo. realidad asfixiante en la que la única esperanza Sin embargo, el sabor irlandés se pierde no de libertad se sitúa, como en la novela de tantoporunafaltadecontextualizaciónhistórica O’Brien, en la metrópolis, lejos del retardatario y cultural como porla inevitable pérdida de los mundorural. acentosenlatraducciónespañola.Elúnicocaso Conunaprotagonistaquepareceserconsciente en el que se conserva perfectamente el deje de que los roles que lasociedadle ha impuesto extranjeroesconlacaseraaustríacaysumarido, nosonmásqueunaconstrucción,EdnaO’Brien paralosquelatraductorahaoptadoporutilizar desconstruyeensuprimeranovelaelconceptode un español chapurreado mezclado con feminidad, así como las ideologías sexuales expresionesenalemán,talycomohaceO’Brien imperantesenlaépocae,incluso,loquesignifica en el original. En el caso de Willie, el joven serirlandés(Greenwood2003:215).Vemos,por escocés que trabaja en la misma tienda que tanto, que lejos de tratarse meramente de una Caithleen, Regina López Muñoz opta por una noveladetemáticaromántica, The Country Girls especie de acento andaluz (“mae” en lugar de tiene de hecho un gran trasfondo político. “madre” o “mieo” por “miedo”) que, aunque Efectivamente, una binarización de géneros tan sirve para diferenciar geográficamente al extrema, con unos ideales de mujer pura y personaje, para nada lo sitúa en Escocia. La sufridora dependiente de unos hombres mayorpérdida,noobstante,vieneconelacentoy hipermasculinizados,esfrutoengranpartedeun expresiones irlandesas de la mayoría de cierto tipo de nacionalismo irlandés. Como han personajes,incluyendoalaprotagonista.Unade señalado varios autores, la independencia de laspalabrastípicamenteirlandesasqueserepite Irlanda vino acompañada de una limitación hasta la saciedad a lo largo de la novela es continuadadelosderechosylaslibertadesdelas “eejit”, pronunciación literal de “idiot” en boca mujeres “por el bien del nuevo estado” (Pelan delosirlandeses,queenespañolsehaquedado 1996:49;Ingman2002:255). enunsimple“idiota”.CuandoMr.Gentleman 168 describeaCaithleencomo“anIrishcolleen”,en apuestadelaEditorialErrataNaturaesetratade español aparece “una moza irlandesa”, una necesaria aportación al mundo editorial perdiéndose así el matiz propiamente irlandés españolque,aunquenosllegaconmásdemedio que la palabra “colleen” lleva implícito. O por sigloderetraso,noesporellomenosvalientee ejemplo, cuando, recién llegadas a la casa de interesante.Loquenodejadesercuriosoesque huéspedes, Baba le indica a Caithleen que no España haya tenido que esperar a una editorial deben ayudar a recoger si no quieren acabar emergente, dentro de una colección que podría convirtiéndose en “skivvies”, en español se ha considerarse de rarezas (“El pasaje de los traducido como “criadas”, conservando el panoramas”,colecciónenlaqueseenmarca Las significado pero perdiéndose el regionalismo chicas de campo ,busca“encontrarseconelOtro irlandésdelapalabraoriginal.Asílascosas,no yloexótico”,segúnlawebdelaeditorial),para esdeextrañarqueelacentocantaríndeCorkdel queunadelasobrasmáscanónicasdeunaautora taxistaquelasllevaalacasadeDublín,queenel llegue al público español. Quizás esto nos sirva original,ademásdeanunciarseporlanarradora, para reflexionar una vez más sobre el papel también se puede leer en el propio personaje periférico que Irlanda parece seguir teniendo (‘Djusaysomething?’),enlatraducciónespañola frente a la metrópolis inglesa. Esperemos que sea simplemente mencionado por la narradora, siganapareciendonuevaseditorialescomoErrata trasunneutral‘¿Hadichoustedalgo?’porparte Naturae que permitan dar voz en España a ese deltaxista. “otro”,tancercanoculturalmenteanosotros,que En suma, a pesar de la inevitable pérdida de esIrlanda.Sialgopositivopuedetenerlapérdida saborirlandés, Las chicas de campo esunamás de sabor irlandés que padece la traducción que aceptable traducción de The Country Girls , española, es que acerca aún más una realidad y queanuncialosqueseguiránsiendotemasfetiche unospersonajesquebienpodríanhabersalidode alolargodelaproducciónliterariadeO’Brien: la España franquista, donde el patriarcado y la familias desestructuradas, padres alcohólicos, iglesia católica subyugaban la vida de sus madressumisas,ymujeresenbuscadesupropia mujeres, tal y como sucedía, y en parte aún identidad en medio de una sociedad cuyas sucede,enlaRepúblicadeIrlanda. normassonrígidasyasfixiantes.Antetodo,esta

Obras citadas: Coughlan,Patricia.‘KillingtheBats:O’Brien,AbjectionandtheQuestionofAgency’.KathryunLainget. al(eds.), Edna O’Brien. New Critical Perspectives .Dublin:Carysfort,2006.171195. Greenwood,Amanda. Edna O’Brien .Devon:NorthcoteHouse,2003. Ingman,Heather.‘EdnaO’Brien:StretchingtheNation’sBoundaries’. Irish Studies Review 10.3(2002): 25365. Pelan, Rebecca. ‘Edna O’Brien’s “World of Nora Barnacle”’. Canadian Journal of Irish Studies 22.2 (1996):4961. Sara Martín-Ruiz (B.A.inEnglishStudiesandinLiteraryStudiesby the Autonomous University of Barcelona, M.A. in English Studies by the University of Zaragoza) is a postgraduate student at the University of Zaragoza. After writing her MA thesis on Edna O’Brien’s A Pagan Place and Mother Ireland , she is now focusing her doctoral research on multicultural Ireland as represented in the contemporaryIrishnovel. 169

Estudios Irlandeses ,Number9,2014,pp.169177 ______ AEDEI Irish Noir

Bill Phillips UniversityofBarcelona,Spain

ThisarticlewilllookatfourcontemporaryIrish in Every Dead Thing –Clete–aratherunusual crime writers: John Connolly, whose Charlie name, but also that of Dave Robicheaux’s best Parker novels are set in the United States, and friend. who writes closely within the American Robicheaux and Parker, the fictional tradition;KenBruen,whoseJackTaylornovels detectives,sharecertaincharacteristicstoo.Both aresetinGalway,butwhichalsoowemuchto are expolicemen turned private detective, the hardboiled and Nordic traditions; and although Robicheaux soon returns to the force, BenjaminBlackandTanaFrench,whosenovels while Parker’s unofficial status, since he does are largely set in and around Dublin, and are not even have a licence, is recognised purely more closely related to the psychological through his reputation on the street: he is “the traditionofcrimewritingsuchasthatpractised Detective". In keeping with the tradition of the byGeorgesSimenonorPatriciaHighsmith. genre, both are recovering alcoholics. In the AlthoughJohnConnollywasbornandlivesin earlydaysofhardboiledcrime,abottleofryeto Dublin his best known novels are set in the accompany a stakeout was a sign of toughness United States where he now spends part of his andmasculinity,andthatbothDashiellHammett time.HisfirstCharlieParkernovel, Every Dead and Raymond Chandler, still the two most Thing (1999),introducesustohisdark,troubled celebrated writers of the genre, were chronic hero,anexpolicemaninsearchofthekillerof alcoholicsdidnotseemtodispelthisbelief.Over his wife and daughter. The Parker series time,the whisky has remained,butits glamour resonateswithechoesofthegenre.Theproseis has evaporated. Robicheaux and Parker keep strikingly similartothat of James LeeBurke’s, companywithaoncefastcrowd:JamesSallis’s whose Dave Robicheaux detective series began LewGriffin,WalterMosley’sEasyRawlins,or with Neon Rain in 1987. Much of Every Dead GeorgePelecanos’sNickStefanos.Alcoholicsto Thing is set in Louisiana, as are Burke’s aman.Theyareall,also,violent,butespecially Robicheauxnovels,butofparticularnoteisboth RobicheauxandParker,forwhomviolenceisa writers’ fondness for a melodramatic, almost means of resolving those difficulties the law gothicstyleofnarrationofthekindemployedby cannot reach, and for which, therefore, there is Cormac McCarthy. Both authors, who favour littleneedforregret. first person narratives, have a liking for Their particular penchant for unrepentant declamatory phrases beginning “I came to violencemay wellbelinkedtotheirbeliefthat believe…” or “I knew then that some terrible evil walks the world; the only possible blacknesshaddescended…”( Every Dead Thing , explanation for the foul crimes that the novels 146).ConnollyacknowledgesBurke’sinfluence describe. This is controversial. Most crime onhiswebsite,andalsoconfessestoborrowing novelists over recent decades: Manuel Vázquez namesfromhisfavouriteauthors’works,which Montalbán,RobertB.Parker,IanRankin,Deon nodoubtexplainsthenameofaminorcharacter Meyer,HenningMankellorDennisLehane–to ______ ISSN1699311X 170 mentiononlyafewoutstandingwritersinavery Le Fanu and Uncle Silas , Charles Maturin and crowded field– usetheirnovels todissect and Melmoth the Wanderer , even Oscar Wilde and criticise society. Indeed, Dennis Lehane, in an The Picture of Dorian Gray . interview published in Estudios Irlandeses http://www.johnconnollybooks.com/qa.php argued that “[t]he movement that came out of Connolly appears to have deliberately sought American crime fiction at the beginning of the outmodelsinAmericancrimewritinginorderto 1980s,andthenextendedwellintothe1990s… facilitate his entry into a genre which has not, tookamuchmoresocialapproachtothenovel. until recently, been associated with his native Itwasallwrittenbymenandwomenwhowere Ireland.Anotherlikelyinfluenceonhisworkis concernedwiththeunderclass”(MenéndezOtero thatoftheabovementionedRobertB.Parker– 2012: 110). The rise in popularity of crime indeed, Connolly’s choice of surname for his fictionoverthelastcenturycanbeattributedtoa protagonist (apart from Jazz musician Charlie latenineteenthcenturylossoffaithinwhichthe ‘Bird’Parker)soundsremarkablylikeanactof spiritually consoling priest is replaced by the homage to the man known as the Dean of rational detective – Poe’s Dupin, and Conan Americancrime.Parkerstartedoutasaprofessor Doyle’s Sherlock Holmes being the genre’s of English literature at Northeastern University archetypes. For the rationalist and social in Boston, Massachusetts where he wrote his reformer,theexistenceofevilasanexplanation doctoral thesis on the work of Raymond forcrimeisadeadend.Detectivesmightaswell Chandler (Parker’s own fictional detective, give up and the populace resort to human Spenser is, in turn, an oblique homage to sacrifice in appeasement of the gods, since no Chandler’s Philip Marlowe: Spenser and rational attempt to understand crime, its Marlowe both being sixteenth century motivations and causes, will be of any earthly Elizabethan poets). However, Connolly’s good. To be fair to Burke and Connolly, their greatestdebttoParker(RobertB,thatis),ishis protagonists’ opinions are not necessarily those dialogue. Arguably the greatest of the hard oftheircreators,andtheinvocationofevilcan boiled quipsters, Spenser is never at a loss for always be viewed through the lens of words,especiallywhenitcomestoannoyingthe psychoanalysis,yetthesetwocrimeauthorsare authorities or, their mirror image, the dons, relativelyunusualinagenrewhichconsciously pimps, mobsters and made men of organised turnsitsbackonthesupernatural,andleavesthe crime, and Connolly’s Parker, especially in the incorporeal to the genre of horror fiction. earlier novels, appears to mimic the master Connollyisfrequentlycalledupontodefendhis almosttoperfection. interest in the supernatural, and his website IfindthatthetranslatorofConnolly’snovels, includesalargenumberofinterviewswhichdeal CarlosMillaSoler,hastakenquiteafewliberties withthesubject.Notsurprisingly,hejustifiesthe with the original text, but I am not convinced mixingofthehorrorandcrimegenres,butalso thatthisisabadthing.Connolly’sproseisoften argues, with some justice, that horror is a ratheroverblown,melodramaticandportentous, particularlyIrishtradition: andthetranslationintoSpanishtendstoreduce WhileI’mCatholic,thereissomethingappealing this. In chapter 45 of Every Dead Thing , for to me about allowing the supernatural to collide example, we are given a Gothic description of withProtestantisminastory.IsupposeIfeelthat early anatomical studies: “They are the ‘flayed Catholicshaveaprettyhightoleranceformumbo men,’ who stand in dramatic poses, displaying jumbo, and for all the whistles and bells that go the movements of the muscles and the tendons with their faith, but again it’s probably also the withoutthewhiteveiloftheskintohideitfrom influenceofthat earlier, Britishtradition.It may the eye of the beholder” (1999: 387). This is also have to do with the fact that while Irish translatedas“Enposturasefectistas,muestranel writers have always written supernatural fiction, movimientodelosmúsculosylostendonessin its most famous Irish practitioners have all been Protestants:BramStokerand Dracula ,Sheridan quelosoculteelveloblancodelapiel”(2004:355). 171 Thelaudabledecisiontoremovetheunnecessary is an exGarda, thrown out of the force for and clichéd expression “of the eye of the punchingaTD,amemberoftheDáil.He,too, beholder”isagreatimprovementontheoriginal. disdains the conventionality of a PI licence Unfortunately, Milla Soler’s freedom with the though his reasons for doing so are, he claims, original text sometimes leads him to make cultural: “There are no private eyes in Ireland. strangedecisions.Furtherinthesamechapterwe TheIrishwouldn’twearit.Theconceptbrushes aretoldthat“IneighteenthcenturyFlorence,the perilouslyclosetothehated‘informer’.Youcan practice of anatomical modelling reached its get away with most anything except ‘telling’” peak”(388).Forsomereason,inthetranslation, (2010: 11). His cases are never exactly solved, itis“EnlaVeneciadelsigloXVIII…”(355),a certainly not in the traditional manner, but then shiftinspacewhichabriefconsultationreveals the detection itself tends to play a rather small to be entirely unjustifiable given that the partinthenovels,servingtoprovidewhatlittle anatomical modelling under discussion did, plotthereis,andlittleelse.Taylorisachronic apparently,takeplaceinFlorence. alcoholic, downing quantities of Guinness with Ken Bruen’s Jack Taylor novels (of which Jameson chasers, although he also turns to therearesofarten)are,inmyopinion,themost cocaineandotherdrugsasadesperatemeansof excitingandoriginalofcontemporaryIrishcrime reducing his alcohol intake. He is capable of fiction.IncommonwithJohnConnolly,Bruen’s quitesavageviolence,thoughheismorelikelyto novelssharecertaincharacteristicswithanumber bethevictimofagoodbeating. ofAmericancrimewritersofrecentyearssuchas AswellasBruen’sobviousdebttoAmerican Walter Mosley, George Pelecanos and, hardboiled fiction, he also shares much in especially,JamesSallis.Allfourwriteagainstthe common,andmaybeincludedin,whathascome hardboiled tradition and are noticeably tobeknownasNordicNoir,whichincludesthe postmodern in their playful treatment of the currently popular Scandinavian cohort, and, genre.Firstly,thestatusoftheprivatedetectiveis closer to home, the Scottish subgroup, Tartan questioned.Mosley’sdetective,EasyRawlins,is Noir.Amongthebestknownofthesewritersare ablackmanin1960sLosAngeles,andassuch,a Sweden’s Henning Mankell, and the Scottish privatedetectivelicenceis,simply,unobtainable. writer,IanRankin.Bothwriters’workhasbeen ThesamewouldprobablybetrueofSallis’sLew turned into successful television series, so Griffin–alsoablackman–andofPelecanos’s successful in fact that in both cases two series NickStefanos,ifiteveroccurredtothemtoask withdifferentactorshavebeenmadeaboutboth foralicence.Theyareall,also,heavydrinkers, fictional police detectives. Mankell’s Inspector thoughRawlinscutsdownastheseriesdevelops, Kurt Wallander has been played by both the but Stefanos and Griffin, particularly the latter, SwedishactorRolfLassgård,andthecelebrated remain unreformed alcoholics. Finally, their Irish thespian, Kenneth Branagh. Rankin’s abilities as detectives are seriously at issue. In InspectorRebus,meanwhile,hasbeenplayedby fact Lew Griffin, whose main activity as a the Scottish actors John Hannah and Ken Stott. detective is to find missing people, can boasta Not to be outdone, the Jack Taylor novels, are zero success rate. Stefanos and Rawlins are slowlyandrathererraticallybeingfilmedasTV somewhatmoreadept,butalltoofrequentlythe movieswiththeScottishactorIainGlenplaying consequencesoftheiractionsaredeeplyharmful Taylor. The specific characteristics of Nordic tothemselvesandothers–indirectoppositionto Noir relate mainly to the weather of northern traditionalcrimesolvers,suchasHerculePoirot Europe:thecold,wind,rainand,inScandinavia, and Sherlock Holmes, whose deeds restore the the snow, which both literally and figuratively world to its previously reliable, bourgeois castgloomuponthedarknorthernlatitudes.This serenity. isreflectedinthedepressedanddourcharacterof Ken Bruen’s novels follow the patternof the thepeople,andparticularlythatofthedamaged postmodern American model but take it, if detectives. At the same time, given northern possible,toanevengreaterextreme.JackTaylor Europe’srelativewealth,thenovelsquestionthe 172 benefitsanddesirabilityofaffluence,particularly burden of plot and detection is to write lists. when injustice, inequality and distress have not Therearelistsofshowbands,streetentertainers, disappeared, but are merely swept under the clothes, poets, items for breakfast, professions carpet. andbooks,merelytomentionsomeofthosetobe Bruen’s books are particularly relevant here foundin The Guards (2010).Asaconsequence, because they coincide with the boom of the thenovelsareactuallyquiteshortwith,aswellas CelticTigeranditssubsequentcollapse.Writing thelists,poems,quotations(oftenfromAmerican in the journal of the Irish American Cultural crime writers), songs and other miscellanea Institute, Éire-Ireland , Andrew Kincaid argues occupyingagoodproportionoftheprintedpage. thattheCelticTigerin factinspiredand is best Themix,surprisingly,workswell,contributesto representedbynoirfiction,withKenBruenatthe the readability of the novels, and endows them forefront: withacharacteralloftheirown. The Celtic Tiger [produced] a literary type that This unusual style is potentially problematic representedtheviolence,ugliness,thedistrust,the for the translator, but Antonio Fernández Lera moralconflicts,andtempothatareinherentinits (2005) has done a good job. My only queries moment.Thebooksofthisgenrecapturethisfast about the Spanish edition of The Guards are, I paceofculturalchange─immigration,growthof suspect, of an editorial nature. Firstly, the attendant cosmopolitanism and racism, housing translation of the title: Maderos . The original bubble, newly wealthy and upwardly mobile title, The Guards ,isatranslationintoEnglishof youngworkforce(Kincaid2010:41). “Garda”, short for Garda Síochána . But “the Indeed, it seems to be the moral and guards” not only makes reference to the Irish psychological damage inflicted by prosperity, policeforce,italsoalludestotheactivitiesofthe rather than its precipitous decline, that novel’s protagonists, and particularly Jack particularlyconcernswriterssuchasBruen.Itis Taylor, who has a vocation – misdirected and asiftheeventsofthelastsixyearshavebeena waywardthoughitmaybe–tocareforpeople. sharp(anddesirable)lessoninhubrisratherthan Consequently, a title involving the word apainfulreadjustmenttoaneconomicmeltdown “guardia” would seem to me more appropriate, largely the responsibility of an unscrupulous and less pejorative. Equally, throughout the financialandpoliticalelite. novel, the word for “garda” or “guard” is Jack’s drinking, which inevitably leads him translated as “policia”. I see no reason why the intotrouble,isalsooneofthemeansbywhich original Irish could not have been used, or the Bruen observes contemporary life in Galway, moreobviousSpanishtranslation,“guardia”. where the novels are set. Chief among Jack’s There are other small issues, such as the concernsisthesearchforadecentpub,allofthe placing on the page of the numerous, above favouritewateringholesofhisyouth(heisinhis mentioned lists. In the original they are on the fifties)havingbeenturnedintothemepubs,wine rightofthepage,inthetranslation,ontheleft.I bars and chains catering to tourists and do not know why. I rather prefer them on the foreigners. The same is true of the shops, the right. bookstoresandthehotels,indeedthevery soul John Banville, writing under the name of Galway has dimmed. This is not merely an BenjaminBlack,hasproducedanumberofcrime exercise in nostalgia, but a serious comment on novels about Quirke, a pathologist in 1950s the effects of the economic boom, the tearing Dublin.Thefirstoftheseriesis Christine Falls downoftheoldmerelyforthesakeofthenew, (2006),inwhichQuirkeinvestigatesthedeathof thelossofneighbourhoodsandcommunity,and a young woman after her body mysteriously the growth of consumerism. Jack’s escape into disappears from the pathology department. drunkenness is also a communion with an Quirke,itturnsout,hasallthecharacteristicsof Arcadian past with Guinness his Orphic thecontemporarydetective.Firstly,ofcourse,he sacrament. isnotadetectiveatall,butadoctor.Hedrinks AnothermeansbywhichBruenavoidsthe toomuch,andhislifehasbeenblightedbythe 173 loss of his beloved wife twenty years earlier. Banvillebookstaketwotofiveyearstomake.It Duringhisinvestigationheisdulybeatenup(a takesthreeorfivemonthstomakeaBlackbook. fate common to the fictional detective of the Real crime writers are furious when I say this. twentyfirst century – his hardboiled twentieth Because they think I amsayingit’s easy. That’s century predecessor could usually count on at not what I am saying at all. Banville books are high literature – it’s a different way of working leastgivingasgoodashegets),butpersistsin (Birnbaun 2011). hisenquiriesuntilthetruthisfullyexposed.This includesthediscoverythathisnieceisreallyhis Tana French also writes psychological crime daughter,hiswife’sfathersomethingofabadlot fiction, and like Black’s, her novels are rather and the Catholic Church is engaged in the slow – she does not specialise in highspeed practice of taking newborn babies from those action,toughguycops,ortortuousplotting–and mothers it considers to be immoral and there are many readers who preferthis kind of unsuitable, and passing them on to parents and gentler,moreruminativepace.Herfirstnovel, In institutions which will bring them up properly. the Woods (2007), is about a Dublin detective Theplan,apparently,isthatsuchchildren,once withatragicpastwhoseinvestigationsplacean grown up, will choose the church, either as increasingstrainonhismentalequilibrium.This priestsornuns.Black’scrimenovelsareofthe seemstobeFrench’smethod.Inherrecentnovel quiet,atmosphericsort,inwhichtheobjectiveis Broken Harbour (2012),amultiplemurdertakes to reveal, rather slowly it should be said, the placeonaremotehousingestatesomedistance mindoftheimperfectprotagonist.Quirkeisless fromDublinwhichhasbeenleftunfinishedand than heroic, yet he is stubborn, and in the abandoned by the now bankrupt construction meantime 1950s Dublin is described in loving company,victimofIreland’seconomiccollapse. detail.Blackseemstohavecreatedaherowhoin Thedetectiveassignedthecasehas–surprise–a some ways represents a stereotype of Ireland troubled past. Indeed, his professional life, itself.Heisculturedandliterate,yetadrunkard. despitehisowninsistenceonhisunusuallyhigh He is troubled, yet irresponsible; caring, yet successrate,ismarkedbyanunexplainedblack ineffectual; sociable yet dysfunctional; larger cloud–abotchedinvestigation.Thenovel’splot thanlife, yet diminished.Heis maimed by the is almost nonexistent: murder, crime scene loutish representatives of the Church and the investigation, suspect caught, not very state,andispowerlesstoretaliate.Hecrossesthe unexpected or sharp twist at the end, and the Atlantic, to Boston, in a recreation of the Irish truth revealed. Most of the novel, like Black’s diaspora, only to find the same institutional Christine Falls ,seemstobeanexplorationofthe powersatwork. detective’smind.“Scorcher”Kennedy,thefirst Forthosewholikeslow,gentle,psychological personnarratorandprotagonist,hasagreatdeal dramas, then Benjamin Black is the man. tosayaboutpoliceworkandhowhebelievesit Strangely enough, John Banville’s 1989 novel, should be done. He is a strong believer in The Book of Evidence ,wasalsoaboutamurder, detachment and putting across the right image; though it is not considered a crime novel. he claims to be an excellent detective, with an Perhaps because the protagonist and narrator is unusually high solve rate, yet he is only a the murderer rather than a detective. The detective sergeant (most fictional police traditional model of detective fiction has been detectives are inspectors) and at first the novel explodedsothoroughlythatitisnolongeratall appearstobetheexplorationofoneman’sself clear whether it even still exists. It is strange, delusion. Yet this is only partly true. Kennedy then, that Banville chose to write his crime does not turn out to be especially incompetent, fictionunderadifferentname,ontheassumption instead,heisletdownbythetwopeople–his that he was writing a different kind of novel. disturbed sister and his inexperienced partner– Banville himself claims, rather provocatively, who owe him most for his generosity and thathefindsitfastertowriteasBenjaminBlack tolerance.This,ofcourse,isratherironic,given becauseBlacknovelsareadifferentformofart: thatKennedy’sprofessionalphilosophyisto 174 remain detached, but that, presumably, is the backgroundthesamehorrificeventsas Christine point. Falls .Fromthelateeighteenthcenturyuntilthe Thesefournovelistssharecertainfeatures.One 1990s, thousands of unmarried, pregnant, Irish of them is alcohol. The bottle, as mentioned women were imprisoned in convents, forced to above,isafixtureofdetectivefiction,andthisis work in the socalled ‘Magdalene Laundries’, its role in John Connolly’s fiction, which is their babies taken from them, and then firmly embedded within the American hard condemned to a life of drudgery. The Irish boiled tradition. Benjamin Black’s Christine government has, in recent years, apologised for Falls ,ontheotherhand,seemstouseQuirke’s thefateofthesewomen. drinking as a means of contributing to the In all of Bruen’s novels, not only The evocation of 1950s Dublin. Pubs and bars are Magdalen Martyrs , the Church is criticised, lovingly described, and we meet drunken poets particularly through the unpleasant figure of andothereccentricsinaratherclichedportrayal FatherMalachy,achainsmoking,foulmouthed, ofboozyIreland.RosaGonzález,inasoontobe unChristianpriest.Hewas“myoldarchenemy, published chapter on Irish culture argues that mynemesis,”saysJackatthebeginningof Cross Ireland’s reputation for excessive drinking is (2007:7).ButitisimportanttonotethatFather factually inaccurate, pointing out that “Ireland Malachy is the living representative of the was only 14 th out of 50 European countries in Church as institution, not as faith. The fact is, terms of alcohol consumption”. Significantly, despite everything, Jack remains a believer. however, it is the portrayal of Ireland as a Brought up a Catholic, he still automatically drinking nation, particularly on the screen, that crosseshimselfatthestartofajourney,frequents maintainsthemyth–amyththatBenjaminBlack churches, and occasionally prays. Bruen’s also contributes to. Ken Bruen’s depiction of portrayaloffaith,then,isprobablythatofmany alcoholisslightlydifferent.Firstly,JackTaylor’s people brought up within a strongly religious addiction is not glamourised, but presented as culture – Jack is not blind to the institution’s sordid, debilitating and ugly. Similarly, most of failings–indeed,theymakehimfurious,buthe the pubs he frequents are deeply unattractive, embraceshissomewhatnostalgicpersonalbelief while alcoholic vagrants make frequent as an inherent part of himself, his origins, his appearances, either as a backdrop to Galway’s culture,hispast,andhisidentity. disintegrating city centre, or as victims of the Increasingly, as the Jack Taylor series economic crisis. Even more than his American progresses, the devil in person makes an contemporaries, James Sallis and George appearance. So much so that the eighth of the Pelecanos, Bruen probes mercilessly into every novels is called, simply, The Devil (2010). lastshamefuldetailofanalcoholic’slife,thehurt Bruen’s novels, though dealing with deeply hedoestohimself,andevenmoresotoothers. serious issues, like to give the impression that Another common feature, again also common theyarenotserious,butplayful.Perhapsthisis in Irish culture, is the Catholic Church. For the reason for the devil’s growing protagonism. BenjaminBlack,in Christine Falls theChurchis Nevertheless, it seems to be a characteristic of the great villain, tearing newborn babies from Catholic authors, or of authors working from their mothers’ arms, controlling and perverting within a Catholic culture. As mentioned above, the lives of the faithful and stooping, whenever both John Connolly and the American writer necessary,tothreats,violenceandmurder.Given James Lee Burke frequently cite evil, or the the frequent scandals, particularly to do with devil, as the cause of tragedy and disaster. child abuse and that of vulnerable, young, Burke’s novel In the Electric Mist with the pregnant women, Black’s depiction of the Confederate Dead (1993)isthemostgivenover Church’scrimesisneveranythingbutauthentic. tosupernaturalaffairs,butinrecentyearshehas Bruen,also,makesfrequentandangryreference turnedincreasinglytoconcernforhumanityand to the Church. Indeed, his third Jack Taylor government incompetence as reflected in his novel, The Magdalen Martyrs (2003),takesasits 2007novelabouthurricaneCatrina, The Tin Roof 175 Blowdown . Connolly, however, became partinrecentIrishcrimefiction.TanaFrench’s increasingly obsessed with the devil and his Broken Harbour , apart from its psychological novel Black Angel (2005) can more fairly be exploration of a garda’s mind, is also strongly describedasahorrorstorythanacrimenovel.He centred on the human consequences of the seems to have come back down to earth more economic downturn. The murdered family – recently though – The Reapers (2008) is a father,sonanddaughter–werekilledasadirect relativelystandardrompwithinthecontemporary result of the anguish brought on by Ireland’s Americancrimetradition. financialmeltdownandinparticular,thebursting Finally, as Bruen’s novels particularly oftheconstructionbubble. exemplify,theeconomiccrisisplaysanimportant Works Cited Birnbaum, Robert. 2011. An Interview with John Banville, The Morning News . Retrieved from http://www.themorningnews.org/article/johnbanville,Accessedon17 th February,2014. Bruen,Ken.2010(2001). The Guards .DingleandLondon:Brandon. ______.2005. Maderos .Trad.AntonioFernándezLera,Salamanca:Tropismos. ______.2007. Cross .DingleandLondon:Brandon. Connolly,John.1999. Every Dead Thing .NewYork:Pocket. ______.2004. Todo lo que muere .Trad.CarlosMillaSoler.Barcelona:Tusquets. ______.2014.Author’shomepage.Retrievedfromhttp://www.johnconnollybooks.com/qa.php#q_edt , Accessedon17 th February González,Rosa.2014.“IrishDrinkingCultureontheScreen”.Acceptedforpublication. Kincaid,Andrew.2010.“‘DownTheseMeanStreets’:TheCityandCritiqueinContemporaryIrishNoir". Éire-Ireland ,volume45:1&2.Earrach/Samhradh/Spring/Summer,3955. MenéndezOtero,Carlos.2012.“Politics,PlaceandReligioninIrishAmericanNoirFiction.AnInterview withDennisLehane”. Estudios Irlandeses .Nº7:109112. English Editions and Spanish and Catalan Translations Benjamin Black published by Henry Holt and Company Christine Falls 2006 The Silver Swan 2007 The Lemur 2008 Elegy for April 2010 A Death in Summer 2011 Vengeance 2012 Holy Orders 2013 Editions in Spanish published by Alfaguara Christine Falls — El secreto de Christine ,trad.MiguelMartínezLage,2007. The Silver Swan — El otro nombre de Laura ,trad.MiguelMartínezLage,2008. The Lemur — El Lémur ,trad.MiguelMartínezLage,2009. Elegy for April — En busca de April ,trad.MiguelMartínezLage,2011. 176

A Death in Summer — Muerte en verano ,trad.NuriaBarrios,2012. Vengeance — Venganza ,trad.NuriaBarrios,2012. Editions in Catalan published by Edicions Bromera Christine Falls — El secret de Christine Falls ,trad.EduardCastanyo,2007. The Silver Swan — L’altre nom de Laura ,trad.EduardCastanyo,2008. The Lemur — El Lèmur ,trad.EduardCastanyo,2009. Elegy for April — A la recerca de l’April ,trad.EduardCastanyo,2011. A Death in Summer — Mort a l’estiu ,trad.EduardCastanyo,2012. Vengeance — Venjança ,trad.MariaIniesta,2013. Ken Bruen’s Jack Taylor novels published by Brandon The Guards 2001 TheKillingoftheTinkers2002 The Magdalen Martyrs 2003 The Dramatist 2004 Priest 2006 Cross 2007 Sanctuary 2008 The Devil 2010 Headstone 2011 Purgatory 2013 Editions in Spanish The Guards — Maderos ,trad.AntonioFernándezLera,Tropismos,2005. The Killing of the Tinkers — La matanza de los gitanos ,trad.AntonioFernándezLera,Tropismos,2006. The Dramatist — El dramaturgo ,trad.DanielMeléndezDelgado,EditorialViaMagna,2009. John Connolly’s Charlie “Bird” Parker novels originally published by Hodder & Stoughton Every Dead Thing 1999 Dark Hollow 2000 The Killing Kind 2001 The White Road 2002 The Black Angel 2005 The Unquiet 2007 The Reapers 2008 The Lovers 2009 The Whisperers 2010 The Burning Soul 2011 The Wrath of Angels 2012 The Wolf in Winter (2014) Editions in Spanish, published by Tusquests Editores and translated by Carlos Milla Soler. Every Dead Thing —Todo lo que muere ,2004. Dark Hollow — El poder de las tinieblas ,2004. The Killing Kind — Perfil asesino ,2005. The White Road — El camino blanco ,2006. The Black Angel — El angel negro ,2007. The Unquiet — Los atormentados ,2008. 177

The Reapers — Los hombres de la guadaña ,2009. The Lovers — Los amantes ,2010. The Whisperers — Voces que susurran ,2011. The Wrath of Angels — Cuervos ,2012. Editions in Catalan, published by Edicions Bromera The Unquiet — Els turmentats ,trad.CarlesMiró,2008. The Reapers — Els homes de la dalla ,trad.MariaIniesta,2009. The Lovers — Els amants ,trad.EduardCastanyo,2010. The Whisperers — Les veus ,trad.MariaIniesta,2011. The Burning Soul — Corbs ,trad.MariaIniesta,2012. Tana French published by Penguin/Viking In the Woods 2007 The Likeness 2008 Faithful Place 2010 Broken Harbour 2012 The Secret Place 2014 Editions in Spanish published by Ediciones RBA Libros: Serie Negra In the Woods — El silencio del Bosque ,trad.IsabelMargelíBailo,2010. The Likeness — En piel ajena ,trad.IsabelMargelíBailo,2013. Faithful Place — Faithful Place ,trad.EduardoIriarteGoñi,2013. Broken Harbour — No hay lugar seguro ,trad.GemmaDeza,2012.

Bill Phillips is Senior Lecturer in the English Literature Section of the Department of English and German, University of Barcelona. His research interests focus on poetry and other literature of the Romanticperiod,ecocriticismandecofeminism,genderstudies,detectivefictionandsciencefiction.He has published widely in these areas, including “The Postmodern Detective Novel” in Redefining Modernism and Postmodernism edited by ebnem Toplu and Hubert Zapf (Cambridge Scholars Publishing, 2010) and “The Edge Effect: Ecotones and Borders” in Literatures in English : Ethnic, Colonial and Cultural Encounters Vol22,editedbyJacquelineHurtley,MichaelKenneallyandWolfgang Zach(StauffenburgVerlag,2011).Heleadsaresearchgrouponpostcolonialcrimefiction. Received20 th February2014Lastversion27 th February2014