Nských Jazyků a Literatur Bakal
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Masarykova univerzita Filozofick| fakulta Ústav rom|nských jazyků a literatur Bakal|řsk| diplomov| pr|ce 2009 Trsov| Andrea 1 Masarykova univerzita Filozofick| fakulta Ústav rom|nských jazyků a literatur Francouzský jazyk a literatura Trsov| Andrea Slam, nouvelle poésie pour les jeunes : traduction et analyse des chansons de Grand Corps Malade Bakal|řsk| diplomov| pr|ce Vedoucí pr|ce: PhDr. Alena Polick|, Ph. D. Brno 2009 2 Prohlašuji, že jsem diplomovou pr|ci vypracovala samostatnë s využitím uvedených pramenů a literatury. Tištën| verze se shoduje s verzí elektronickou. …………………………………………….. Podpis autora pr|ce V Brnë, 18.12.2009 3 Mé podëkov|ní patří vedoucí pr|ce PhDr. Alenë Polické, Ph.D. za její odborné konzultace, cenné podnëty a připomínky. 4 TABLE DES MATIÈRES INTRODUCTION ........................................................................................................................................................... 7 PROLOGUE...................................................................................................................................................................... 9 I.PARTIE THÉORIQUE ............................................................................................................................................. 10 I.I. L’image et l’idée ou les différences entre la prose et la poésie ................................................... 10 I.I.I. « Trouver le bon mot » ou les équivalents ..................................................................................... 12 I.I.II. « Dénicher la bonne terminaison » ou les rimes ........................................................................ 13 I.I.III. « C'est sans cesse la renaissance de l'essence même de nos cinq sens » ou l‘euphonie ................................................................................................................................................................................ 15 I.I.IV. « A notre tour » ou homonymes ..................................................................................................... 16 I.I.V. « Je viens de l{ » ou langues régionales et sociales .................................................................. 16 I.I.VI. « Putain de cité » ou expressivité, connotations et registres linguistiques ................. 17 II.SLAM .......................................................................................................................................................................... 20 II. I. « Tours de Babel » ou l’histoire .............................................................................................................. 20 II.II. « La belle aventure » ou en France, { Paris ...................................................................................... 21 III. POUVOIR « ÊTRE POЀTE MÊME SI T’ES EN JEANS ET EN BASKET » OU LE PHÉNOMЀNE DIT SLAM .............................................................................................................................................................................. 23 III.II. « [ la recherche de l’excellent » ou les règles ................................................................................. 25 III.III. Slam sauvage ............................................................................................................................................. 26 III.IV. « C’est un peu le rap pour les gens qui n’aiment pas le rap. » ................................................... 26 IV. « UN CŒUR ET UN MENTAL DE RÉSISTANT » OU GRAND CORPS MALADE ............................. 28 IV.I. « Putain la vie passe trop vite » ou biographie ................................................................................. 29 IV.II. « J’espère donc je suis » ou thèmes de ses chansons .................................................................... 30 V. LES CHANSONS TRADUITES ........................................................................................................................... 32 V.I. Méthodologie de la traduction ................................................................................................................. 32 V.II. « RÉGION QU’A UN SACRÉ CARACTÈRE » OU JE VIENS DE L[ ................................................. 33 V.II.I. LES RIMES .............................................................................................................................................. 38 V.II.II. LES FIGURES DE STYLE ET LES TROPES ................................................................................. 39 V.II.III. CHOIX DU LEXIQUE ......................................................................................................................... 40 5 V.II.IV. LE THЀME ............................................................................................................................................ 41 V.II.V. LES DIFFICULTÉS DANS LA TRADUCTION ............................................................................. 42 V.II.VI. LE RYTHME ......................................................................................................................................... 42 V.II.VII. LA STYLISTIQUE .............................................................................................................................. 43 V.III. « GRAVER LES RÊVES DANS LES MURS » OU LE JOUR SE LЀVE ............................................. 45 V.III.I. LES RIMES ............................................................................................................................................. 48 V.III.II. LES RIMES INTÉRIEURES ............................................................................................................. 49 V.III.III. L’EUPHONIE ...................................................................................................................................... 50 V.III.IV. LE CHOIX STYLISTIQUE DU LEXIQUE .................................................................................... 51 V.III.V. LES FIGURES DE STYLES ET LES TROPES ............................................................................. 52 V.III.VI. LE THЀME .......................................................................................................................................... 55 V.IV. « PRENDS LA LIGNE D DU RER » [ SAINT DENIS .............................................................................. 56 V.IV.I.LES RIMES .............................................................................................................................................. 61 V.IV.II.LES RIMES INTÉRIEURES .............................................................................................................. 64 V.IV.III. La densité d’informations dans les rimes ............................................................................. 65 V.IV.IV. LE CHOIX DU LEXIQUE ................................................................................................................. 66 V.IV.V.LES RÉFÉRENCES CULTURELLES ET LES ALLUSIONS ...................................................... 69 V.IV.VI. JEUX DE MOTS .................................................................................................................................. 72 V.IV.VII. LE THЀME ......................................................................................................................................... 73 VI.LE TCHÈQUE COMMUN ET SES VARIANTES RÉGIONALES .............................................................. 74 ÉPILOGUE .................................................................................................................................................................... 76 CONCLUSION .............................................................................................................................................................. 77 BIBLIOGRAPHIE ........................................................................................................................................................ 79 ANNEXE : ...................................................................................................................................................................... 81 Midi 20: ............................................................................................................................................................... 85 Enfant de la ville: ............................................................................................................................................. 85 Abréviations utilisées : ................................................................................................................................. 85 6 INTRODUCTION Dans ce mémoire de licence, nous avons pour but de traduire trois chansons de Grand Corps Malade, un slammeur qui vient de la banlieue parisienne. Nous allons présenter le slam, et surtout les textes traduits, comportant leurs analyses formelles et sémantiques. Il s’agit de Je viens de l{ qui se trouve sur l’album Enfant de la ville, et de Le jour se lève et Saint Denis qui font partie tous les deux de l’album Midi 20. Nous espérons permettre d’approcher cette culture au lecteur tchèque. Le travail sera divisé en trois parties : la partie théorique, la partie concernant les caractéristiques du slam et la partie concernant la traduction des textes et leurs analyses. Dans la partie théorique, nous nous appuyerons sur les thèses de divers traducteurs et traductologues. A cause de la nouveauté