<<

SarasvatiintheVedaPart2 Some quotes from “The Secret of the Veda” on the language and poetic styleoftheVedichymns. “THERIGVEDAisoneinallitsparts.WhicheverofitstenMandalaswechoose,wefindthe samesubstance,thesameideas,thesameimages,thesamephrases.Thearethe seers of a single truth and use in its expression a common language. They differ in temperamentandpersonality;someareinclinedtoamorerich,subtleandprofounduseof Vedic symbolism; others give voice to their spiritual experience in a barer and simpler diction, with less fertility of thought, richness of poetical image or depth and fullness of suggestion. Often the songs of one seer vary in their manner, range from the utmost simplicitytothemostcuriousrichness.Ortherearerisingsandfallingsinthesamehymn;it proceeds from the most ordinary conventions of the general symbol of sacrifice to a movement of packed and complex thought. Some of the Suktas are plain and almost modernintheirlanguage;othersbaffleusatfirstbytheirsemblanceofantiqueobscurity. Butthesedifferencesofmannertakenothingfromtheunityofspiritualexperience,norare they complicated by any variation of the fixed terms and the common formulae. In the deepandmysticstyleofAuchathyaasinthemelodiouslucidityof Medhatithi , in the puissant and energetic hymns of Vishwamitra as in ’s even harmonies we have the same firm foundation of knowledge and the samescrupulousadherencetothesacredconventionsoftheInitiates. 1 FromthehistoricalpointofviewtheRigVedamayberegardedasarecordofagreat advancemadebyhumanitybyspecialmeansatacertainperiodofitscollectiveprogress.In itsesoteric,aswellasitsexotericsignificance,itistheBookofWorks,oftheinnerandthe outersacrifice;itisthespirit’shymnofbattleandvictoryasitdiscoversandclimbstoplanes of thought and experience inaccessible to the natural or animal man, man’s praise of the divine Light, Power and Grace at work in the mortal. It is far, therefore, from being an attempttosetdowntheresultsofintellectualorimaginativespeculation,nordoesitconsist ofthedogmasofaprimitivereligion.Only,outofthesamenessofexperienceandoutofthe impersonalityoftheknowledgereceived,thereariseafixedbodyofconceptionsconstantly repeatedandafixedsymboliclanguagewhich,perhaps,inthatearlyhumanspeech,was the inevitable form of these conceptions because alone capable by its combined concretenessandpowerofmysticsuggestionofexpressingthatwhichfortheordinary oftheracewasinexpressible.Wehave,atanyrate,thesamenotionsrepeatedfromhymn tohymnwiththesameconstanttermsandfiguresandfrequentlyinthesamephraseswith an entire indifference to any search for poetical originality or any demand for novelty of thoughtandfreshnessoflanguage.Nopursuitofaestheticgrace,richnessorbeautyinduces thesemysticpoetstovarytheconsecratedformwhichhadbecomeforthemasortofdivine algebratransmittingtheeternalformulaeoftheKnowledgetothecontinuoussuccessionof theinitiates. Thehymnspossessindeedafinishedmetricalform, a constant subtlety and skillintheirtechnique,greatvariationsofstyleandpoeticalpersonality;theyare nottheworkofrude,barbarousandprimitivecraftsmen,butthelivingbreathof a supreme and conscious Art forming its creations in the puissant but well governedmovementofaselfobservinginspiration. ”2

1Page59VOLUME15THECOMPLETEWORKSOFSRIAUROBINDO. ©SriAurobindoAshramTrust1998 2Page1011ibid. E.V.ArnoldonthemetricalskilloftheVedicRishis. “Towhateverconclusionswemayfurtherbeledindetail,itmustbeplainthatasworksof mechanical art the metres of the stand high above those of modern Europe in varietyofmotiveandinflexibilityofform.Theyseemindeedtobearthesamerelationto themastherichharmoniesofclassicalmusictothesimplemelodiesofthepeasant.Andin proportion as modern students come to appreciate the skill displayed by the Vedic poets, they will be glad to abandon the easy but untenable theory that the variety of form employed by them is due to chance, or the purely personal bias of individuals: and to recognizeinsteadthatwefindallthesignsofagenuinehistoricaldevelopment,thatisof united efforts in which a whole of men have taken part, creating an inheritance whichhaspassedthroughthegenerationsfromfathertoson,andholdingupanidealwhich has led each in turn to seek rather to enrich his successors than to grasp at his own immediateenjoyment.Ifthiswasso,thentheVedicbardsalsoaretobecountedamongst 'greatmen,and...suchassoughtoutmusicaltunes,andsetforthversesinwriting'.”3 SriAurobindoontheimpositionofrulesofthelaterliterarytongueonthe poeticancienttext. “Itisnot...atallimprobablethatwehavetheSanhitaofsubstantiallyasitwas arrangedbythegreatsageandcompiler.Substantially,notinitspresentwrittenform.Vedic prosody differed in many respects from the prosody of classical and, especially, employedagreaterfreedomintheuseofthatprincipleofeuphoniccombinationofseparate words (sandhi) whichissopeculiarafeatureoftheliterarytongue.TheVedicRishis,aswas naturalinalivingspeech,followedtheearratherthanfixedrule;sometimestheycombined theseparatewords,sometimestheyleftthemuncombined.ButwhentheVedacametobe written down, the law of euphonic combination had assumed a much more despotic authorityoverthelanguageandtheancienttextwaswrittenbythegrammariansasfaras possibleinconsonancewithitsregulations.”4 SampleofrestorationofVedicmetreinRigVedaII.41.17 AsSriAurobindomentionedtheSanhitatextasithascomedowntousthroughtheages(in itspresentwrittenformandthewayitischanted,forbothareinfactidentical)appliedto theVedicpoetryrulesoflaterclassicalSanskritwhichtheVedicpoetshadnotyetimposed on themselves in the same systematic manner. Many euphonically combined words have thereforetoberesolvedagaininorderforthepropermetretoberestored.SriAurobindo doesnotgointomoredetailsbutobservesthat“Vedicprosodydifferedinmanyrespects fromtheprosodyofclassicalSanskrit”.E.V.Arnoldinhismorethan300pagesstrongbook triestoshowinfulldetailallpossibleamendmentstotheSanhitatextsoastorestorethe metreinfull.IgiveherealongwiththeresolutionofSandhionlyoneoftheseprocedures, whichisthereadingofthetwosemivowels“ya”and“va”alongwiththeirrespectivevowels as“iya”and“uva”.Itisimportanttonotethatthesechangesarenotonlymadeinapurely mechanical way but manifest spontaneously, as it were, to the readers once they have becomefamiliarizedwiththeVedicpoetry.Onecouldalmostsaythetextasksforitsown

3Page21,VEDICMETREINITSHISTORICALDEVELOPMENT,BYEDWARDVERNONARNOLD,Litt.D., PROFESSOROFINTHEUNIVERSITYCOLLEGEOFNORTHWALES,FORMERLYFELLOWOFTRINITY COLLEGE,CAMBRIDGE.CambridgeUniversityPress1905 4Page1718VOLUME15THECOMPLETEWORKSOFSRIAUROBINDO. ©SriAurobindoAshramTrust1998 restoration.HereasamplefromaversetoSarasvatithatwehavealreadychantedinthe previoussession.TheverseisinAnushtupChandas,ametrewithgenerally4x8syllables. Inthetraditionalwayofwritingandchantingoutofthesupposed32syllablesasmuchas4 aremissing,whichinthemetricalreadingcomenaturallytothefore.

Tveivña?srSvitiï/tayU.2 -41 -17 WayofwritingintheSanhitatextanditstraditionalchanting: tvévíśvāsarasvati,śritā yūṁṣidevyā́ m|́ śunáhotreṣumatsva,prajā ṁdidiḍḍhinaḥ|17|́ Wayofmetricalrecitation(withtherestoredsyllableshighlighted): tuvévíśvāsarasvati,śrit āā́ yūṁṣidev́ iyā m|́ śunáhotreṣumats uva,prajā ṁdevididiḍḍhinaḥ|17|́ Interpretation: Inyouthedivine,OSarasvati,allforms(or,energies)oflifeareset.Takedelightinthe Shunahotras (in us, who have joy in the sacrifice); O Goddess bestow progeny (inner offspring)onus.(17) SelectedversesinrelationtotheGoddessoftheWord. FromRigVedaI.164 The radiant One has expressed herself in the forming of the flowing Waters. From one (ofexistence)shehasmanifestedherselfintwo,infour,ineight,innineplanes.She istheimperishablewiththousand(syllables)intheTranscendentEther.(41) From her flow out the oceans; by that live the four directions. From that moves the unmoving;bythatlivestheuniverse.(42) TheWordhasbeenmeasuredoutinfourplanes.ThepossessorsoftheWordofthesoul, who have the intuitive intelligence, know them. Three are hidden in the secret cave and give(outwardly)nosign;thefourth(material)planeoftheWordspeakthehumans.(45) Your breast that continuously flows and manifests the bliss, by which you nourish all supremelydesirablethings,whichestablishestheecstasy,findstheluminoustreasureand whichgivesitselfliberally,–OSarasvati,makeithereforourdrinking.(49) FromRigVedaX.125 Iamtheshiningqueen,thegathereroftheluminoustreasures,theoriginalConsciousness forceofallpowersthattakepartinthesacrifice.Thegodsestablishedmewidelyatmany placesastheonewhoispresentmanifoldandletsthementermultiply.(3) …WhomIdesire,Imakehimstrong;ImakehimthepossessoroftheWordofthesoul,a seer,onewiseofunderstanding.(5) Ontheheadofthis(manifestation)IbringforththeFather;mybirthplaceisintheWaters withintheOcean.FromthereIspreadoutalongalltheworldsofbecomingandwithmytop touchthetranscendentHeaven.(7) Verily,IblowliketheWindandtakeintomyrapturousgraspalltheworldsandtheirbeings. I have become manifest in a measure of greatness that is beyond this earth and beyond heaven.(8) StudyofRigVeda,HymnI.3,verses1012toSarasvati. SriAurobindo’sintroductiontothishymn. “THE THIRD hymn of Madhuchchhandas is again a hymn of the sacrifice. It is composed,likethesecond beforeit,inmovementsofthreestanzas,thefirstaddressed to theAshwins,thesecondto,thethirdtothe Vishwadevas,thefourthtothegoddess . In this hymn also we have in the closing movement, in the invocation to Saraswati,apassageofclearpsychologicalsignificance,ofafar greaterclarityindeedthan thosethathavealreadyhelpedusto understandthesecretthoughtoftheVeda. But this whole hymn is full of psychological suggestions and we find in it the close connection and even identity which the Vedic Rishis sought to establish and perfectbetweenthethreemaininterestsofthehumansoul,Thoughtanditsfinal victorious illuminations, Action and its last supreme allachieving puissances, Enjoymentanditshighestspiritualecstasies. TheSomawinesymbolisesthereplacing ofourordinarysenseenjoymentbythedivineAnanda.Thatsubstitutionisbroughtabout bydivinisingourthoughtaction,andasitprogressesithelpsinitsturntheconsummation ofthemovementwhichhasbroughtitabout.TheCow,theHorse,theSomaWinearethe figuresofthistriplesacrifice.Theofferingof ghṛta ,theclarifiedbutterwhichistheyieldof the cow, the offering of the horse, aśvamedha , the offering of the wine of Soma are its threeprincipalformsorelements.Wehavealso,lessprominent,theofferingofthecake whichispossiblysymbolicofthebody,ofMatter.”5 pa/v/kan>/sr?SvtI/vaje?ir!va/ijnI?vtI,y/}<v?òuix/yav?su>.1-3-10 pavākānaḥsárasvatīvā́ jebhirvājínīvatī|yajñáṁvaṣṭudhiyā́ vasuḥ|10|́ SriAurobindo’stranslationin“TheSecretoftheVeda”: “MaypurifyingSaraswatiwithalltheplenitudeofherformsofplenty,richinsubstanceby thethought,desireoursacrifice.” FromSriAurobindo’scomments: “And, finally, in the last movement of the hymn we have the clear and unmistakable indicationoftheTruthconsciousnessasthegoalofthesacrifice,theobjectoftheSoma offering,theculminationoftheworkoftheAshwins,IndraandtheAllgodsinthevitality

5Page80VOLUME15THECOMPLETEWORKSOFSRIAUROBINDO. ©SriAurobindoAshramTrust1998 andinthemind.ForthesearethethreeRiksdevotedtoSaraswati,thedivineWord,who representsthestreamofinspirationthatdescendsfromtheTruthconsciousness...” 6 “ThesenseofthefirsttwoversesisclearenoughwhenweknowSaraswatitobethatpower oftheTruthwhichwecallinspiration.InspirationfromtheTruthpurifiesbygettingridofall falsehood, for all sin according to the Indian idea is merely falsehood, wrongly inspired emotion,wronglydirectedwillandaction.Thecentralideaoflifeandourselvesfromwhich we start is a falsehood and all else is falsified by it. Truth comes to us as a light, a voice,compellingachangeofthought,imposinganewdiscernmentofourselves and all around us. Truth of thought creates truth of vision and truth of vision forms in us truth of being, and out of truth of being (satyam) flows naturally truthofemotion,willandaction.ThisisindeedthecentralnotionoftheVeda. ”7 WithSanskrit: “May purifying (pavākā)́ Saraswati with all the plenitude of her forms of plenty (vājebhiŕ vājínīvatī) , rich in substance by the thought (dhiyāvasuḥ)́ , desire (vaṣṭu) our sacrifice (yajñáṁ).”(10) Vocabulary: vāja,m.(fr.vaj;cf.ugra,uj,ojas&c.) strength,vigour,energy,spirit,speed(esp.ofahorse;also pl.)RV.AV.VS.SankhSr.(vājebhisind.mightily,greatly;cf.sahasā);acontest,race,conflict,battle, warRV.VS.GrSrS.theprizeofaraceorofbattle, booty, gain, reward, any precious or valuable possession,wealth,treasureRV.VS.AV.PancavBr.;food,sacrificialfood(=annainNigh.ii,7andin mostoftheCommentators)RV.VS.Br.;(?)aswiftorspiritedhorse,warhorse,steedRV.AV.; vājinīvat,mfn. possessingordrivingswiftmares,richinhorses(appliedtovariousgods,andtothe rivers Sindhu and Sarasvati) RV. AV. TBr. (accord.to others "strong", "spirited", "rich in sacrifices" &c.);m.thesunAV.;pl.thesteedsofthegodsib.; SA: ... a substantial, firm and copious condition of being, wellgrounded and sufficient plenty in anything material, mental or spiritual, any substance, wealth, chattels, qualities, psychological conditions. vaś,cl.2.P.vaṣṭi,(1.pl.uśmasi,orśmasiRV.;3.pl.uśantiib.); towill,commandRV.AV.;todesire, wish,longfor,befondof,like(alsowithinf.)RV.&c.;"willing,glad,eager,zealous,obedient"; OldTranslators: 10Wealthyinspoil,enrichedwithhymns,maybrightSarasvatidesire, Witheagerlove,oursacrifice. 10.DielautereSarasvati,anBelohnungenreiche,sollnachunseremOpferverlangen,diedurch WeisheitSchätzegewinnt. cae/d/iy/ÇIsU/n&ta?na

6Page90ibid. 7Page100ibid. movementsofthoughtinaccordancewiththeTruthfromwhichshepoursherilluminations andbyimpellinginittheriseofthosetruthswhich,accordingtotheVedicRishis,liberate thelifeandbeingfromfalsehood,weaknessandlimitationandopentoitthedoorsofthe supremefelicity.”8 InterpretationwithSanskrit: The inspirer (codayitrī)́ of happy truths (sūnŕ̥ tānāṁ), the awakener (cétantī) of right thinkings (sumatīnām)́ , the Stream of inspiration (sárasvatī) upholds (dadhe) the sacrifice (yajñáṃ).(11) Vocabulary: codayitṛ,mf(trī)n. onewhoimpelsoranimatesorpromotesRV. I.3.11 ; sῡnṛta,mf(ā)n. joyful,gladRV.;friendly,kindMn.(iii,150)MBh.&c.;pleasantandtrue(inthissense supposedtobefr.5.su+ṛta)Yajn.MBh.&c.;(am)n. joy,gladness,delightRV.AV.(withJainas) pleasantandtruespeech(oneofthefivequalitiesbelongingtorightconduct)Sarvad.; sῡnṛtā, f. gladness , joy , exultation , song of joy , glee (instr. pl. "joyfully") RV. TS. ParGr.; truth (opp.toanṛta)personifiedasagoddessRV.AV.&c.; OldTranslators: 11Inciterofallpleasantsongs,inspireroallgraciousthought, Sarasvatiacceptourrite 11.Schenkungenanregend,aufWohlwollenbedacht,hatSarasvatidasOpferangenommen. m/haeA[R>/sr?SvtI/àce?tyitke/tuna?,ixyae/ivña/ivra?jit.1-3-12 mahóárṇaḥsárasvatīprácetayatiketúnā|dhíyovíśvāvírājati|12|

SriAurobindo’stranslationin“TheSecretoftheVeda”: “Saraswatibytheperceptionawakensinconsciousnessthegreatflood(thevastmovement oftheRitam)andilluminesentirelyallthethoughts.” FromSriAurobindo’scomments: “Bythisconstantawakeningandimpulsion,summedupintheword,perception, ketu ,often called the divine perception, daivya ketu , to distinguish it from the false mortal vision of things,—Saraswatibringsintoactiveconsciousnessinthehumanbeingthegreatfloodor greatmovement,theTruthconsciousnessitself,andillumineswithitallourthoughts.We mustrememberthatthistruthconsciousnessoftheVedicRishisisasupramentalplane,a levelofthehillofbeing( adreḥsānu )whichisbeyondourordinaryreachandtowhichwe havetoclimbwithdifficulty.Itisnotpartofourwakingbeing,itishiddenfromusinthe sleepofthesuperconscient.WecanthenunderstandwhatMadhuchchhandasmeanswhen he says that Saraswati by the constant action of the inspiration awakens the Truth to consciousnessinourthoughts.”9 InterpretationwithSanskrit: The Stream of inspiration (sárasvatī) by the perception (ketúnā) makes conscious (prá cetayati) thegreatflood (mahóárṇaḥ) andentirely (ví) rulesluminously (rājati)all (víśvā) thethoughts (dhíyo) .(12)

8Page100101ibid. 9Page101ibid. Vocabulary: arṇa,(as,am)m.n. awave,flood;streamRV.BhP.; pracit,P.A.ciketti,cikitte, toknowormakeknownRV.;tobecomevisibleormanifest,appearib.; Caus.cetayati, tomakeknown,causetoappearRV.; ketu,m.(fr.4.cit), brightappearance,clearness,brightness(oftenpl.,"raysoflight")RV.VS.AV.; lamp, flame, torch ib.; daytime SankhBr. (Naigh. iii,9); apparition, form, shape RV. ParGr.; sign, mark, ensign, flag, banner RV. AV. MBh. &c.; intellect, judgment, discernment (?) RV. v,66,4 AV. x,2,12; virāj,P.A.rājati,te, toreign,rule,govern,master(gen.oracc.),excel(abl.)RV.AV.Br.;tobe illustriousoreminent,shineforth,shineout(abl.),glitterChUp.Mn.MBh.&c.; OldTranslators: 12Sarasvati,themightyflood,shewiththelightilluminates, Shebrightenseverypiousthought. 12. Mit ihrem Banner offenbart Sarasvati ihr große Wasserflut; sie beherrscht alle frommen Gedanken. StudyofRigVedaVII.96,secondhymntoSarasvatibythe greatseerVasishtha. TextinDevanāgarī. ṛṣiḥ:vasiṣṭhomaitrāvaruṇiḥ;devatā:sarasvatī,46sarasvān;chandaḥ:12pragātha (1viṣamābṛhatī,2samāsatobṛhatī)3prastarapaṅkti,46gāyatrī. b&/hd!%?gaiy;e/vcae?=su/yaRn/dIna?m!, sr?SvtI/m!#n!m?hyasuv&/i−i/>StaemE?r!visó/raed?sI.7-96 -1

%/eyt!te?mih/nazu?æe/ANx?sIAixi]/yiNt?pU/rv>?, sanae?baeXy!Aiv/ÇIm/éTs?oa/caed/raxae?m/"aena?m!.7 -96 -2

/Ôm!#d!/Ôak«?[v/t!sr?Sv/Ty!Ak?varIcetitva/ijnI?vtI, g&/[a/naj?mdi¶/vt!Stu?va/nac?visó/vt!.7 -96 -3 j/nI/yNtae/Nv!A¢?v>puÇI/yNt>?su/dan?v>,sr?SvNt<hvamhe.7-96 -4

yete?srSv ^/mRyae/mxu?mNtae"&t/íut>?,tei?r!nae=iv/ta?v.7 -96 -5

pI/ip/vaStn,/]I/mih?à/jam!#;?m!.7 -96 -6 TextinTransliteration. br̥ hádugāyiṣevácoasuríyānadī nām|́ sárasvatīmínmahayāsuvr̥ ktíbhiḥstómairvasiṣṭharódasī|1| ubhéyáttemahinā śubhreándhasīadhikṣiyántipūrávaḥ|́ sā nobodhiavitrī́ marútsakhācódarā́ dhomaghónãm|2|́ bhadrámídbhadrā kŕ ̥ ṇavatsárasvatīákavārīcetativājínīvatī| gr̥ ṇānā jamadagnivátstuvānā́ cavasiṣṭhavát|3|́ janīyántonúágravaḥputrīyántaḥsudā navaḥ|sárasvantaṃhavāmahe|4|́ yétesarasvaūrmáyomádhumantoghr̥ taścútaḥ|tébhirnoavitā bhava|5|́ pīpivā ṃsaṃsárasvataḥstánaṃyóviśvádarśataḥ|bhakṣīmáh́ iprajā míṣam|6|́ Text,TranslationsandVocabulary: b&/hd!%?gaiy;e/vcae?=su/yaRn/dIna?m!, sr?SvtI/m!#n!m?hyasuv&/i−i/>StaemE?r!visó/raed?sI.7-96 -1 br̥ hádugāyiṣevácoasuríyānadī nām|́ sárasvatīmínmahayāsuvr̥ ktíbhiḥstómairvasiṣṭharódasī|1| Interpretation: Isingavastword(toher),whoisalmightyamongtherivers.GreatenthedivineStream (Sarasvati) with your perfectly purifying affirmations, O Vasishtha, (greaten) Heaven and Earth(thetwoshininggoddessesofthephysicalandmentalconsciousness).(1) WithSanskrit: I sing (gāyiṣe) a vast word (br̥ hád váco) (to her), who is almighty (asuríyā) among the rivers (nadī nām)́ . Greaten indeed (ín mahayā) the divine Stream (sárasvatīm) with your perfectlypurifying(suvr̥ ktíbhiḥ)affirmations(stómair),OVasishtha,(greaten)Heavenand Earth (ródasī)(thetwoshininggoddessesofthephysicalandmentalconsciousness).(1) Vocabulary: gai,cl.1.P.gāyati,rarelyA.te(1.sg.gāye[RV.viii,46,17]&gāyiṣe[RV.VII.96.1] Laty.MBh. &c.); tosing,speakorreciteinasingingmanner,singto(dat.RV.),praiseinsong(withacc.),relate inmetricallanguageRV.AV.&c.; vacas, 1n. speech,voice,wordRV.&c.; asuryā, 1(4)mfn. incorporeal,spiritual,divineRV.(Pan.44,123)demoniacal,belongingorrelating totheAitBr.SBr.;(ās)m.(=m.q.v.)thesupremespiritRV.ii,35,2; SA:themightyone,almightiness; mah, 1(orig.magh;cf.alsomaṁh)cl.1.10.P.mahati,mahayati(Ved.andep.alsoA.mahate, hayate; toelate,gladden,exalt,arouse,exciteRV.Br.Kaus.ChUp.MBh.;tomagnify,esteemhighly, honour,revereMBh.Kav.&c.;(A.)torejoice,delightin(instr.oracc.)RV.iii,52,6;vi,15,2;togive, bestowib.i,94,6;117,17;v,27,1&c.[Lat.magnus,mactus;OldGerm.Michel;Eng.mickle,much.] suvṛkti, f. (accord. to some for suṛkti = suṛc; cf. suvita for suita) excellent praise or hymn of praise(alsoaformofinstr.)RV.;mfn.singingorpraisingexcellentlyib.wellpraised,praiseworthy, gloriousib.TS.; SA:withcompletepurification,byitsuttercleavingawayofallevil,withactsofpurification,byclear cuttingsofspeech; OldTranslators: 1.ISINGaloftysong,forsheismightiest,mostdivineofStreams. SarasvatiwillIexaltwithhymnsandlauds,and,OVasistha,HeavenandEarth. 1.IchwilleinhohesWortsingen:SieistdieAsurischeunterdenFlüssen.DieSarasvativerherrliche mitPreisliedern,mitLobgesängen,oVasistha,unddiebeidenWelten!

%/eyt!te?mih/nazu?æe/ANx?sIAixi]/yiNt?pU/rv>?, sanae?baeXy!Aiv/ÇIm/éTs?oa/caed/raxae?m/"aena?m!.7 -96 -2 ubhéyáttemahinā śubhreándhasīadhikṣiyántipūrávaḥ|́ sā nobodhiavitrī́ marútsakhācódarā́ dhomaghónãm|2|́ Interpretation: O brightly shining one, when the Pūrus (the souls with multiple capacities?) by (your) greatnesstaketheirdwellingonbothyournourishingpastures,thenawakeasourfurtherer (or,increaser)andthefriend(or,companion)oftheThoughtEnergies().Impelus towardstherichachievementofthepowers(gods)offullness.(2) Comments: ThegreatnessherecouldperhapsbeconnectedwiththegreateningofSarasvatiinthefirst verse (both words have the same root), and the two pastures as well with Heaven and Earth, as if she is bridging these two worlds (of the physical and mental existence) and nourishes both shores. This makes also sense in her association with the Maruts, which accordingtoSriAurobindoareintheesotericsensethelifepowersthathaveattainedto theactionofthoughtandconnecttotheothershoretomaketheactionofIndra,thedivine Mindpossible. WithSanskrit: Obrightlyshiningone (śubhre),when (yát) thePūrus (pūrávaḥ)(thesoulswithmultiple capacities?)by(your)greatness (mahinā )́ taketheirdwellingon (adhikṣiyánti) both (ubhé) your (te) nourishingpastures(ándhasī),thenawake (sā bodhi)́ asour (no) furtherer(or, increaser) (avitrī )́ and the friend (or, companion) of the ThoughtEnergies (marútsakhā). Impel (códa) us towards the rich achievement (rā dho)́ of the powers (gods) of fullness (maghónãm).(2) Vocabulary: andhas, 2 as n. a herb; Soma juice RV. VS.; juice SBr.; grassy ground RV. vii,96,2 food MBh. iii,13244BhP.; SA:andhānsi,pastures1.28.7; adhikṣi,1.(3.pl.–kṣiyanti)tobesettledinorover,beextendedoveroralong(acc.orloc.)RV. MBh.i,722and730;torestuponSBr.; SA:adhikṣiyanti,findtheirdwellingplace1.154.2; pῡru, m. (orig.= puru, and connected with puruṣa, pῡrvṣa) a man, people. RV.; N. of a tribe (associated with the Yadus, Turvasas, Druhyus) ib.; of an ancient prince (the son of Yayati and Sarmishtha)MBh.Sak.Pur.(cf.Pan.41,165Vartt.3Pat.)ofadescendantofandauthorofRV. v,16; SA:themanofmultiplesoul5.17.1; avitṛ,mf(avitrī)n. afavourer,protectorRV.BhP.; OldTranslators: 2WheninthefullnessoftheirstrengththePurusdwell,BeauteousOne,onthytwograssybanks, FavourusthouwhohasttheMarutsforthyfriends:stirupthebountyofourchiefs. 2.Dadurch deineMacht diePuru´sbeibeiden Getränken wohnen, du Schöne, so sei du unsere Helferin,diemitdenMarutbefreundetist.SpornedieFreigebigkeitderLohnherrenan!

/Ôm!#d!/Ôak«?[v/t!sr?Sv/Ty!Ak?varIcetitva/ijnI?vtI, g&/[a/naj?mdi¶/vt!Stu?va/nac?visó/vt!.7 -96 -3 bhadrámídbhadrā kŕ ̥ ṇavatsárasvatīákavārīcetativājínīvatī| gr̥ ṇānā jamadagnivátstuvānā́ cavasiṣṭhavát|3|́ Interpretation: Theblissindeedmaytheblissfulonecreate.ThedivineStreamwithout(any)deficiencyis conscious,fullofsubstantialenergy,expressedinthemannerofandaffirmedin themannerofVasishtha.(3) Comments: IfwetranslatethenamesofthetwoRishiswegetthefollowingmoresignificantmeaning: “... expressed by one who has kindled the Flame and affirmed by one who is most luminous.” In connection to the previous verse one could say, after the growth of the mental consciousnessandtheincreaseofthehigherpowersoffullness,Sarasvatiisabletocreate theblissforsheisuninterruptedlyconsciousinus.Thisphraseonecouldnotonlyrelateto thetwo“pastures”beforebutalsotoversetwoofhymnV.95:“Of(all)theriversSarasvati alone became conscious, flowing pure from the mountains (of the higher hemisphere of existence)totheocean(ofthelowerhemisphere)”. WithSanskrit: The bliss indeed (bhadrám íd) may the blissful one create (bhadrā ́ kr̥ ṇavat). The divine Stream (sárasvatī) without(any)deficiency (ákavārī) isconscious(cetati),fullofsubstantial energy (vājínīvatī), expressed in the manner of Jamadagni (gr̥ ṇānā ́ jamadagnivát) and affirmedinthemannerofVasishtha(stuvānā cavasiṣṭhavát)́ .(3) Vocabulary: akavāri, mf(ī)n. not selfish, not stingy RV. iii,47,5 and VII.96.3 [Say. explains by akavaari, "not contemptibleasanenemy,ortohisenemies,nothavingweakenemies"]. kavāri,mfn.(fr.2.kava), selfish,stingyRV.x,107,3; kava, 1aformsubstitutedforka,kā,and1.ku, toexpressdepreciationordeficiencyPan.63,107, 108Vop.vi,97; 2mfn.(1.ku) "miserly"(perhapsoriginally"provident"),"selfish",inakavaq.v.,andkavāsakha[cf. kavatnuandkavāri); Sri Aurobindo relates kava in some of these forms with kavi and kavya, the seer and the seer knowledge; vāja,m.(fr.vaj;cf.ugra,uj,ojas&c.) strength,vigour,energy,spirit,speed(esp.ofahorse;also pl.) RV. AV. VS. SankhSr.; (vājebhis, ind. mightily, greatly; cf. sahasā); a contest, race, conflict, battle,warRV.VS. GrSrS.;theprizeofaraceor of battle, booty, gain, reward, any precious or valuablepossession,wealth,treasureRV.VS.AV.PancavBr.; SA:plenitude,plenty,asubstanceofplenty,wealth,wealthofmind,theplenitudeoftheinfiniteand immortalstate,theriches,substance,stablestrengths; vājinīvat,mfn. possessingordrivingswiftmares,richinhorses(appliedtovariousgods,andtothe riversSindhuandSarasvati)RV.AV.TBr.;(accord.toothers"strong","spirited","richinsacrifices" &c.);m.thesunAV.;pl.thesteedsofthegodsib.; SA: energy of the plenty; thou who hast in thee all their plenty 1.92.13; 4.55.9; with all the plenitude,plentiful;opulent;full1.3.10; m.(cf.2.jam)N. ofa(descendantofRAnukr.RV.VS.AV.&c.; jamadagni,m.(cf.2.jam)N. ofaRishi(descendantofBhriguRAnukr.;sonofBhargavaRicikaand fatherofParasuMBh.&c.;)RV.VS.AV.&c.; jam, 2 (derived fr. jamad) cl. 1. jamati, to go Naigh. ii,14 Nir. iii,6; to eat Dhatup. xiii, 28: Intens.p.jājamatconsumingcontinuallyMBh.xiii,4495; Wilson(Translation):Jamadagni=Viśvamitra,hebywhomthefirehasbeenkindled. OldTranslators: 3SomaySarasvatiauspicioussendgoodluck;she,richinspoil,isneverniggardlyinthought, Whenpraisedinjamadagni'swayandlaudedasVasisthalauds. 3. Glück soll uns die glückbringende Sarasvati schaffen. Die Stutenreiche tut sich als Freigebige hervor,wennsiewievonJamadagnigepriesenundwievonVasisthabesungenwird. j/nI/yNtae/Nv!A¢?v>puÇI/yNt>?su/dan?v>,sr?SvNt<hvamhe.7 -96 -4 janīyántonúágravaḥputrīyántaḥsudā navaḥ|sárasvantaṃhavāmahe|4|́ Interpretation: Nowadvancingandseekingtheenergiesofgeneration(or,creation),seekingoffspring,as perfectgiversweinvokethedivineFlow.(4) Alternativerendering: Wecallhim,the(divine)Flow,(whose)liberal(or,giftbestowing)advancingstreamsare nowseekingthemothers,areseekingchildren(or,offspring). WithSanskrit: Now advancing (nú ágravaḥ) and seeking the energies ofgeneration (janīyánto),seeking offspring (putrīyántaḥ), as perfect givers (sudā navaḥ)́ we invoke (havāmahe) the divine Flow (sárasvantaṃ).(4) Vocabulary: janīya, 1Nom(p.yat)=niyaRV.iv,17,16; VII.96.4 (cf.Pan.74,35Siddh.)AV.vi,82,3; janiya,Nom.(3.pl.yanti) towishforawifeAV.iv,2,72; jan,m.(Pan.64,53) aprogenitor,fatherRV.VS.AV.ChUp.SvetUp.Pancat .;(janitrī)f. amother RV.AV.TS.ivGobh.MBh.VarBrS.; janī,f. awoman,wifeRV.(pl.alsofig."thefingers")VS.;birth,productionSarvad.KapS.i,97;birth, i.e.lifeAgP.xxxviii,1; SA:janayaḥpl.,mothers,wives,women; agru,m. unmarriedRV.v,44,7and VII.96.4 ;AV.; (ῡ)f. avirginRV.AV.; nom.pl.agruvas; poetical N.ofthetenfingersRV.;andalsoofthesevenriversRV.i,191,14andiv,19,7; Sayana:approaching; agrῡ, pl. agruvaḥ, SA: rivers; the advancing streams of life; who move flowing 1.140.8; 3.29.13; 7.2.5;9.1.8; sarasvat,mfn. aboundinginorconnectedwithponds&c.BhP.; m.N. ofadivinitybelongingtothe upper region (considered as offspring of the water and plants, as guardian of the waters and bestoweroffertility)RV.AV.TS.PancavBr.;ofamaledeitycorrespondingtoSarasvatiTS.SBr.; OldTranslators: 4WecalluponSarasvan,asunmarriedmenwholongforwives, Asliberalmenwhoyearnforsons. 4.FrauenwünschendrufenwirLedige,Söhnewünschend,wirmitreichenGabendenSarasvatan. yete?srSv^/mRyae/mxu?mNtae"&t/íut>?,tei?r!nae=iv/ta?v.7 -96 -5 yétesarasvaūrmáyomádhumantoghr̥ taścútaḥ|tébhirnoavitā bhava|5|́ Interpretation: Yourwaves,O(divine)Flow,whicharefullofhoneyanddripclarifiedbutter,throughthem becomeourfurtherer(or,increaser).(5) WithSanskrit: Your (te) waves (ūrmáyo), O (divine) Flow (sarasva), which (yé) are full of honey (mádhumanto) and drip clarified butter (ghr̥ taścútaḥ), through them (tébhir) become (bhava)our (no) furtherer(or,increaser) (avitā )́ .(5) Vocabulary: ūrmi,mf. awave,billowRV.AV.VS.KatySr.MBh.Ragh.&c.; avitṛ,mfn. afavourer,protectorRV.BhP.; madhumat,(madhu)mfn. possessingorcontainingsweetness,sweet;pleasant,agreeableRV.AV. VS.&c.; ghṛtaścut,mfn. sprinklingordistillinggheeRV.AV.; OldTranslators: 5Bethouourkindprotector,OSarasvan,withthosewavesofthine Ladenwithsweetsanddroppingoil. 5.Deinesüßen,schmalztriefendenWellen,oSarasvat,mitdenenseiunseinHelfer! pI/ip/vaStn,/]I/mih?à/jam!#;?m!.7 -96 -6 pīpivā ṃsaṃsárasvataḥstánaṃyóviśvádarśataḥ|bhakṣīmáh́ iprajā míṣam|6|́ Interpretation: Mayweenjoytheoverflowing(or,nourishing)breastofthe(divine)Flow,whichisvisibleto all,(enjoyits)progenyandinvigoratingenergy.(6) Alternativerendering: MayweenjoythenourishingbreastofthedivineFlow,whichhasauniversalvision;(enjoy) theoffspringofavigorousenergy. Comments: ThesymboliccharacterofthebreastcanalsobeseeninverseI.164.49toSarasvati. Thereforeinsteadofrenderingviśvadarśataonlyas“visibletoall”,wemightaswellgiveSri Aurobindo’sdeepermeaningof“seeingwithauniversalvision”. WithSanskrit: Mayweenjoy (bhakṣīmáhi) thenourishing (pīpivā ṃsaṃ)́ breast (stánaṃ) ofthedivineFlow (sárasvataḥ), which (yó) has a universal vision (viśvádarśataḥ); (enjoy) the offspring (prajā m)́ ofavigorousenergy (íṣam).(6) Vocabulary: pīpivas,mf(pipyuhī)n. swelling,overflowing,exuberant,flowingwith(gen.oracc.)RV.; viśvadarṣata,mfn. visibletoallRV.ApSr.; SA: allseeing, who hast the vision of all things; seeing with a universal vision 1.25.18; 5.8.3; 10.140.6; bhaj,cl.I.P.bhajati,te(2.sg.asImpv.bhakṣiRV.; todivide,distribute,allotorapportionto(dat. orgen.),sharewith(instr.)RV.&c.;A.(rarelyP.)toobtainasone'sshare,receiveas(twoacc.), partakeof,enjoy,possess,have(acc.,Ved.alsogen.)ib.; OldTranslators: 6MayweenjoySarasvan'sbreast,allbeautiful,thatswellswithstreams, Maywegainfoodandprogeny. 6. Die schwellende Brust des Sarasvat, die allsichtbare, Kinder und Speisegenuß möchten wir erlangen.