The Koran Interpreted a Translation by AJ Arberry

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

The Koran Interpreted a Translation by AJ Arberry This document was prepared with borrowed etext for Arthur's Classic Novels. Etext was prepared by volunteers. XHTML markup by Arthur Wendover. May 1, 2003. (See source text for details.) This is the etext version of the book The Koran Interpreted A Translation by A. J. Arberry, taken from the original etext koran-arberry10.txt. Arthur's Classic Novels The Koran Interpreted A Translation by A. J. Arberry Contents Volume I Preface I The Opening II The Cow III The House of Imran IV Women V The Table VI Cattle VII The Battlements VIII The Spoils IX Repentance X Jonah XI Hood XII Joseph XIII Thunder XIV Abraham XV El-Hijr XVI The Bee XVII The Night Journey XVIII The Cave XIX Mary XX Ta Ha Volume II Preface 2 XXI The Prophets XXII The Pilgrimage XXIII The Believers XXIV Light XXV Salvation XXVI The Poets XXVII The Ant XXVIII The Story XXIX The Spider XXX The Greeks XXXI Lokman XXXII Prostration XXXIII The Confederates XXXIV Sheba XXXV The Angels XXXVI Ta Sin XXXVII The Rangers XXXVIII Sad XXXIX The Companies XL The Believers XLI Distinguished XLII Counsel XLIII Ornaments XLIV Smoke XLV Hobbling XLVI The Sand-Dunes XLVII Muhammad XLVIII Victory XLIX Apartments L Qaf LI The Scatterers LII The Mount LIII The Star LIV The Moon LV The All-Merciful LVI The Terror LVII Iron LVIII The Disputer LIX The Mustering LX The Woman Tested LXI The Ranks LXII Congregation LXIII The Hypocrites LXIV Mutual Fraud LXV Divorce LXVI The Forbidding LXVII The Kingdom LXVIII The Pen LXIX The Indubitable LXX The Stairways LXXI Noah LXXII The Jinn LXXIII Enwrapped LXXIV Shrouded LXXV The Resurrection LXXVI Man LXXVII The Loosed Ones LXXVIII The Tiding LXXIX The Pluckers LXXX He Frowned LXXXI The Darkening LXXXII The Splitting LXXXIII The Stinters LXXXIV The Rending LXXXV The Constellations LXXXVI The Night-Star LXXXVII The Most High LXXXVIII The Enveloper LXXXIX The Dawn XC The Land XCI The Sun XCII The Night XCIII The Forenoon XCIV The Expanding XCV The Fig XCVI The Blood-Clot XCVII Power XCVIII The Clear Sign XCIX The Earthquake C The Chargers CI The Clatterer CII Rivalry CIII Afternoon CIV The Backbiter CV The Elephant CVI Koraish CVII Charity CVIII Abundance CIX The Unbelievers CX Help CXI Perish CXII Sincere Religion CXIII Daybreak CXIV Men Index The Koran Interpreted A Translation by A. J. Arberry Volume 1 Preface for Part One The first rendering of the Koran into a western language was made by the English scholar Robertus Retenensis in the twelfth century, at the instance of Peter the Venerable, Abbot of Cluny; it was completed in 1143, and enjoyed a considerable circulation in manuscript. Exactly four centuries later this mediaeval Latin version was punished at Basle, the editor being Theodor Bibliander (Buchmann) of Zurich. It abounds in inaccuracies and misunderstandings, and was inspired by hostile intention; nevertheless it served as the foundation of the earliest translations into modem European idioms. In 1647 Andre du Ryer, a gentleman of France trading in the Levant, published a French translation which took matters little farther. Two years later an English version of this appeared, with the following curious title-page 'The Alcoran of Mahomet, Translated out of Arabick into French. By the Sieur du Ryer, Lord of Malezair, and Resident for the French King, at ALEXANDRIA. And Newly Englished, for the satisfaction of all that desire to look into the Turkish Vanities. To which is prefixed, the Life of Mahomet, the Prophet of the Turks, and Author of the Alcoran. With a Needful Caveat, or Admonition, for them who desire to know what Use may be made of, or if there be danger in Reading the ALCORAN.' Such was the somewhat inglorious beginning of the English interpretation of the Holy Book of Islam. A quotation or two from the translator's address to the Christian Reader will help to illustrate the spirit in which this version was offered: 'There being so many Sects and Heresies banded together against the Truth, finding that of Mahomet wanting to the Muster, I thought good to bring it to their Colours, that so viewing thine enemies in their full body, thou maist the better prepare to encounter, and I hope overcome them. It may happily startle thee, to find him so to speak English, as if he had made some Conquest on the Nation; but thou wilt soon reject that fear, if thou consider that this his Alcoran (the Ground-work of the Turkish Religion), hath been already translated into almost all Languages in Christendom (at least, the most general, as the Latin, Italian, French, etc.), yet never gained any Proselyte, where the Sword, its most forcible, and strongest argument hath not prevailed. Thou shalt find it of so rude, and incongruous a composure, so farced with contradictions, blasphemies, obscene speeches, and ridiculous fables, that some modest, and more rational Mahometans have thus excused it; that their Prophet wrote an hundred and twenty thousand sayings, whereof three thousand only are good, the residue (as the impossibility of the Moons falling into his sleeve, the Conversion and Salvation of the Devils, and the like) are false and ridiculous. Yet is the whole esteemed so sacred, that upon the Cover thereof is inscribed -- Let none touch it but he who is clean. Nor are the vulgar permitted to read it, but live and die in an implicite faith of what their Priests deliver. Therefore (Christian Reader) though some, conscious of their own instability in Religion, and of theirs (too like Turks in this) whose prosperity and opinions they follow, were unwilling this should see the Press, yet am I confident, if thou hast been so true a votary to orthodox Religion, as to keep thy self untainted of their follies, this shall not hurt thee; And as for those of that Batch, having once abandoned the Sun of the Gospel, I believe they will wander as far into utter darkness, by following strange lights, as by this Ignis Fatuus of the Alcoran. Such as it is, I present it to thee, having taken the pains only to translate it out of French, not doubting, though it hath been a poyson, that hath infected a very great, but most unsound part of the Universe, it may prove an Antidote, to confirm in thee the health of Christianity.' Such being the translator's estimate of the merits of the Koran, it is hardly surprising that his version is very far from perfect. For instance, this is what he made of the passage (Sura XII, 23-29) telling of the temptation of Joseph by Potiphar's wife: 'His Masters Wife became amorous of his Beauty, she one day shut him into her Chamber, and solicited him with love; God defend me (said he) to betray my Master, and be unchaste (he was in the number of the righteous) and fled to the Door; his Mistress ran after him, and to stay him, tore his Shirt through the back: She met her Husband behind the Door, to whom she said, what other thing doth he merit, who would dishonour thine house, than to be imprisoned, and severely chastised? Lord, said Joseph, she sollicited me, that Infant which is in the Cradle, and of thy Parentage shall be witness: Then the Infant in the Cradle said, if Joseph's Shirt be torn before, she hath spoken truth, and Joseph is a lyar; if the Shirt be rent behind, Joseph hath delivered the truth, and she a lyar: then her Husband beheld Joseph's Shirt torn behind, and knew that it was extream malice, and said to Joseph, take heed to thy self, and beware this act be not divulged, do thou, speaking to his Wife, implore pardon for thy fault, thou art truly guilty.' A second specimen is this rendering of the beautiful account of the birth of Jesus (Sura XIX, 16-34): 'Remember thou what is written of Mary, she retired towards the East, into a place far remote from her Kindred, and took a Vail to cover her, we sent her our Spirit in form of a man; she was afraid, and said, God will preserve me from thee, if thou have his fear before thine eyes; he said, Oh Mary! I am the Messenger of God thy Lord, who shall give thee a Son, active, and prudent: She answered, How shall I have a Son without the touch of man? I desire not to be unchaste; he said, The thing shall be as I have told thee, it is facile to thy Lord; thy Son shall be a token of the Omnipotency of God, and of his special grace towards such as shall believe in his Divine Majesty; she became with Child, and retired some time into a place remote from People, where she sustained the dolours of Child-birth, at the foot of a Date-tree, and said, Why am I not dead? Wherefore am I not in the number of persons forgotten? The Angel said to her, Afflict not thy self; God hath placed a brook under thee, shake the foot of this Palm, and the Dates shall fall, gather them up, eat and drink, and wash thine eyes; say unto them that thou shall meet, that thou fastest, and hast made a Vow not to speak to any one, until the fast be accomplished. Her Parents met her while she bare the Infant, and said unto her, Oh Mary! behold a strange thing; Oh Sister of Aaron! thy Father did not command thee to do evil, neither was thy Mother unchaste; she made signs to her Infant to answer them; they said, How shall the Infant in the Cradle speak? Then her infant spake, and said, I am the Servant of God, he hath taught me the Scripture, hath made me a Prophet, blessed me in all places, and commanded me to pray unto him; he hath recommended to me purity through the whole course of my life, and to honour my Father and Mother; he hath not made me either violent or malicious, praised shall be the day of my birth, the day that I shall die, and the day of my resurrection.' Such was the version of the Koran with which the English public had to be content for nearly a century; and it is small wonder that they were not impressed.
Recommended publications
  • Quran-The Linguistic Miracle
    1 QUR’AN - the LINGUISTIC MIRACLE BOOK Contents Section 1: The Arabic Language Chapter 1: Introduction to the Arabic Language (Why it’s Unique): .............................................. 4 Chapter 2: Etymology of Arabic (Base Letters & their meanings) ................................................. 7 Chapter 3: Grammar vs Phonetic Languages, and Arabic (Letter Sounds & Shapes): ................. 15 Chapter 4: Richness of 3 Letter Arabic Vocabulary (Rich Meanings): .......................................... 28 Chapter 5: Words longer than 3 Root Letters (Fusing words) ...................................................... 35 Chapter 6: Synonyms and Antonyms: (Words are known by their ‘Relatives’) ........................... 38 Chapter 7 - Classical Arabic Poetry: .............................................................................................. 41 The Generous man & the Mu’allaqah of ‘Amr bin Kulthum ......................................................... 41 Palindromes (spelling something the same in reverse): .................................................. 44 Chapter 8: Balaaghah & Eloquence (Subtle meanings) ............................................................... 45 Past tense (maaDiy) vs Present-Future tense (muDaari’): ............................................... 45 Noun (constant) vs Verb (temporary):.............................................................................. 46 Female Plural used for non-Female objects = ‘Handful’ (less than 10) ............................ 47 Chapter 9: What
    [Show full text]
  • THE Holy QURAN and the ORIENTALISTS: Literary PERSPECTIVE
    THE HOLy QUPAN AND THE ORIENTALISTS: LITERARY PERSPECTIVE ABSTRACT ^nhmitM jTor tf}e fiegtee of Sottor of $l)iIos(opti? IN Arabic Literature BY TOWQUEER ALAM llnd»r th« Supervision of Dr. ABDUL BARI Professor and Chairman DEPARTMENT OF ARABIC ALIGARH MUSLIM UNIVERSITY ALIGARH (INDIA) 1991-92 The holy Quran beinq a Book of guidance to the human so^ ' ^ty as a whole, has been a subject of discussion since its revelation period. Enormous contribution in the form of leading articles, research papers of high standard and com­ prehensive books regarding its majestic teachings, whether pro and against^ from the side of the Muslims or non-Muslims, provide an overt proof for its extra ordinary importance, un- comparable to any manifestation of human science and intellect. The teachings of the holy Book being revolutionary in its character, provide a complete guidance to the human being for adopting 'the right path as proposed by the Omnipotent God for a Successful life in this world and the world Hereafter. This aspect of study of the holy Quran is purely religious. The preservance oE the Revelation, its specific arrangement, majestic presentation, omission and addition, rhyme and rhythm andjabove all, its miraculous character, both from the point of view of ideology and literature, testify for its being a marvellous literary monument, :fer above in excellence» in com- prision to any human endeavour , irrespective of age and place. I am not hesitant,at all, to concede that the Occidental scholars, although not altogether free from biased thinking, have contributed a lot, so far as their intellectual endeavours are concerned.
    [Show full text]
  • Translation Loss in Translation of the Glorious Quran, with Special Reference to Verbal Similarity
    Translation Loss in Translation of the Glorious Quran, with Special Reference to Verbal Similarity Batoul Ahmed Omer Translation Loss in Translation of the Glorious Quran, with Special Reference to Verbal Similarity Batoul Ahmed Omer Abstract The process of translation is highly delicate and extremely difficult task to undertake when it deals with the translation of the Quran which, of course, transforms the Quran as the WORD of Allah into Arabic to the speech of a human being in another language. Translations of the Quran into all languages are indispensable to communicate the Divine message to Non-Arabic Muslims as well as Non-Muslims around the world. Nowadays, numerous translations are available for non-Arabic speakers. Many English translations have been widely criticized for their inability to capture the intended meaning of Quranic words and expressions. These translations proved the inimitability of the Qur'anic discourse that employs extensive and complex syntactical and rhetoric features and that linguistically the principle of absolute untranslatability applies to the Quran. Consequently, partial or complete grammatical and semantic losses are encountered in translation due to the lack of some of these features in English. These translation losses is particularly apparent in translation of verbal similarity in the Quranic verses, as an abundant phenomenon in the Quran, in the form of over-, under-, or mistranslation of a source text (ST). This study attempted to investigate these translation losses in the translation of the Holy Quran focusing on verbal similarity as an impressive way of expression and a rhetorical figure widely used in the Quran. Qualitative descriptive approach was adopted to analyze the data extracted from among the best known translations of the Quran, (Abdallah Yusuf Ali 1973) Translation of the Meaning of the Glorious Quran into English and Pickthall’s (1930) The Meaning of the Holy Quran and Arthur John Arberry (1905-1969) The Koran Interpreted.
    [Show full text]
  • Fazlun Khalid
    Islamic Basis for Environmental Protection Fazlun Khalid The idea of “conserving the environment” as it is understood today is relatively new having emerged as a matter of concern to the human race only recently. This is seen to be a reaction to human excess, which is increasingly threatening the mizan (balance) of Allah Ta’ala’s (Allah the Exalted) creation. The main reason for this is that the earth once considered by humankind to be sacred has now been reduced to an exploitable resource. At its very basic the Islamic approach to understanding the environment is based on an awareness of the fitra (primal condition of humankind in harmony with nature). Conservation in Islam is about mu’amalat (acting in the public interest; civic responsibility). It is an integral part of life, an expression of existence in submission to the will of the Creator in harmony with the natural pattern of creation. As there was an Islamic code of conduct that governed social behavior and an individual’s rights and responsibilities within a community, so there was a code of conduct governing an individual’s behavior towards other sentient beings and the rest of the natural world. This however was not expressed as an ism, but rather as an integrated expression of life in all its manifestations. It would seem that this was how the human species, in spite of all its faults, lived within their respective traditions until very recent times. The natural order works because it functions within certain limits. Similarly, there are limits to human behavior and The Qur’an defines these limits for us, which were subsequently clarified and codified by the Sharia (legal modality or code) that evolved in the Islamic milieu.
    [Show full text]
  • Investigative Notes on Muhammad Marmaduke Pickthall's Translation of the Qur'anic Surahs' Names
    International Journal of Language and Linguistics 2019; 7(6): 286-297 http://www.sciencepublishinggroup.com/j/ijll doi: 10.11648/j.ijll.20190706.16 ISSN: 2330-0205 (Print); ISSN: 2330-0221 (Online) Investigative Notes on Muhammad Marmaduke Pickthall’s Translation of the Qur’anic Surahs’ Names Ali Yunis Aldahesh Department of Arabic Language and Cultures, Faculty of Arts and Social Sciences, SLC, The University of Sydney, Sydney, Australia Email address: To cite this article: Ali Yunis Aldahesh. Investigative Notes on Muhammad Marmaduke Pickthall’s Translation of the Qur’anic Surahs’ Names. International Journal of Language and Linguistics. Vol. 7, No. 6, 2019, pp. 286-297. doi: 10.11648/j.ijll.20190706.16 Received : October 7, 2019; Accepted : October 26, 2019; Published : November 5, 2019 Abstract: The Meaning of The Glorious Qur’an of Muhammad Marmaduke is one of the earliest English translations of the Qur’an conducted by Muslims’ translators and the first translation conducted by an English-speaking Muslim scholar. This translation of the Qur’an has been the focus of a number of studies that scrutinise it from different angles. Yet, there has been no thoughtful study dedicated to investigate the issue of Pickthall’s translation of the Qur’anic surahs’ names. Utilising the Contrastive Analysis approach as a theoretical framework, this study aims to fill this gap by assessing the accuracy of the equivalents provided by Pickthall to the 114 Qur’anic surahs’ names. The study consists of an introduction and five sections. It gives a succinct description of the Qur’anic surahs’ names, pinpoints the major features of Pickthall’s translation of the Qur’an, details his own approach in handling the Qur’anic surahs’ names, and analytically discusses the difficulties he encountered when rendering such vital terms of the Qur’an into English.
    [Show full text]
  • International Journal of Language Academy
    International Journal of Language Academy ISSN:2342-0251 DOI Number: http://dx.doi.org/10.18033/ijla.4045 ArticleHistory: Research Article Received 10/01/2019 Received in revised form Volume 7/1 March 2019 10/01/2019 p. 294/305 Accepted 14/03/2019 Available online A COMPARATIVE REVIEW OF TRANSLATION 15/03/2019 OF SOME SHORT SURAH’S OF THE HOLY QURAN WITH SPECIAL REFERENCE TO VOCABULARY Shahin al-Hadi Ibrahim Mohammed1 Abstract Translating the meaning of the Holy Quran has become immensely important in the wake of the great event that took place in the Moslem community and the West. The study aimed at making a comparison between four translations of the meaning of the Holy Quran, to detect the similarities and differences. The study adopted comparative method and content analysis. The findings of the study are: Using archaic vocabulary in translating the meaning of the Holy Quran fails to render a clear meaning. This makes the style very awkward, the text tedious and readability difficult. Using transliteration as a technique to render the meaning is ineffective. The literal translation is a very serious factor which affects the target text both in terms of meaning and comprehensibility. The study provides a number of recommendations among which: Future translators must transfer the meaning of the Holy Quran accurately and precisely as far as possible. The translators of the meaning of the Holy Quran should possess the knowledge of Quranic sciences, the Prophet Hadith and Sharia. Translation of the Islamic texts and the meaning of the Holy Quran in, particular, should be viewed as a collective rather than as an individual task.
    [Show full text]
  • A Critical Review of English Translations of the Quran1 By: Ja’Far Razi Khan
    Academy for Learning Islam (A.L.I.) 1 English Translations of the Quran A Critical Review of English Translations of the Quran1 By: Ja’far Razi Khan Despite the historical fact that the early Muslim community’s stand on the translation of the Arabic text of the Quran was ambivalent, as indeed, the general Muslim attitude remains to this day, the act of the Muslim exegetical effort. However, whereas the idea of interpreting the Quran has not been so conventional, the emotional motives behind rendering the Quranic text into languages other than Arabic has always been looked upon with suspicion. This is obvious as the need for translating the Quran arose in those historic circumstances when a large number of non-Arabic speaking people had embraced Islam, and giving new linguistic orientations to the contents of the revelation-as, for instance, happened in the case of the ‘New Testament’-could have led to unforeseeable, and undesirable, developments within the body of the Islamic region itself. (For a brief, though highly useful, survey of the Muslim attitudes towards the permissibility of translating of the text of the revelation to non-Arabic tongues consult M. Ayoub, ‘Translation the Meaning’, in Afkar Inquiry, Vol. 3, No. 5{Ramadan 1406/May 1986}, pp. 349. The Muslim need for translating the Quran into English arose mainly out of the desire to combat the missionary effort. Following a long production of a-usual erroneous and confounding-European version of the Muslim scripture, Christian missionaries started their offensive against a politically humiliated Islam in the eighteenth century by advancing their own translations of the Quran.
    [Show full text]
  • Download the Koran: Interpreted, Arthur John Arberry, Oxford
    The Koran: Interpreted, Arthur John Arberry, Oxford University Press, 1983, 0192816284, 9780192816283, . DOWNLOAD http://archbd.net/17MbRsl The Quran a new translation from the original, Mirza Ab'ul Fazl, 2002, Religion, 570 pages. Suras XXI-CXIV , , 1955, , . The Glorious Qur'an The Arabic Text with a Translation in English, , 2001, Religion, 496 pages. The first English translation of the Qur'an by an Englishman who is a Muslim, the aim of The Glorious Qur'an is to present to English readers what Muslims the world over hold .... The running commentary of the Holy Qur-an with underbracket comments, Zohurul Hoque, 1964, Religion, 1144 pages. The Koran Commonly Called the Alcoran of Mohammed, Richard Alfred Davenport, M. Savary (Claude Etienne), 1856, Religion, 649 pages. The Qurʼan with Annotated Interpretation in Modern English , Ali Ünal, 2006, Religion, 1365 pages. Literal translations of the Qur'an, may often sound irrelevant and fail to correspond to the original meaning. Therefore, many scholars recommend studying the Qur'an through .... An English Interpretation of the Holy Quran , Abdullah Yusuf Ali, 2004, Religion, 1039 pages. The Qur'an , , 2007, Religion, 606 pages. The ideal edition of the Qur’an for anyone interested in Islam or learning to read and speak Arabic, this version includes not only the Arabic script and its translation to .... The Koran , , Jan 1, 2004, Religion, . IN the name of the merciful and compassionate God. The Koran is regarded by most as the uncreated word of God, written on golden tablets in Paradise. This view, strongly .... English Translation of the Message of the Qur'an , , 2006, Qurʼan, 378 pages.
    [Show full text]
  • A Sacramental Wordplay: an Investigation of Pun Translatability in the Two English Translations of the Quran
    www.ccsenet.org/ass Asian Social Science Vol. 7, No. 1; January 2011 A Sacramental Wordplay: An Investigation of Pun Translatability in the Two English Translations of the Quran Hossein Vahid Dastjerdi (Corresponding author) Associate Professor Faculty of foreign languages, University of Isfahan Isfahan, Iran Tel: 98-311-793-2111 E-mail: [email protected] Elaheh Jamshidian M.A. Student Faculty of foreign languages, University of Isfahan Isfahan, Iran E-mail: [email protected] Abstract The present study aimed at examining a frequently-occurring element of the unique style of the Quran, i.e. puns. Adopting pun translation strategies outlined in Delabastita (2004) as a basis of measurement, the Quran and its two English renderings are hence analyzed to explore what strategies are applied by the translators on the one hand, and to discover the extent of (un)translatability of puns of the Qur'an, on the other hand. The results of the study revealed how feasible the strategies proposed by Delabastita (2004) in his theoretical framework are in terms of the (un)translatability of puns in the case of the Quran. The findings of the study will hopefully pave the way for further investigations on the translatability of different issues in Muslims' Holy Scripture. Also, the findings can be reconfirmed in future studies on other sacred books towards a possible generalization. Keywords: The Quran, Pun, Translatability, Untranslatability, Translation strategy 1. Introduction 1.1 The Quran The chanting of and listening to the beautiful verses of Allah, the Exalted, have remained delightful and enjoyable for over fourteen centuries, stimulating the soul and the heart of people of different languages and cultures.
    [Show full text]
  • The Reflection of Scientific Facts in the Translation of the Qur'an
    International Journal of Language and Linguistics 2015; 3(4): 193-202 Published online June 3, 2015 (http://www.sciencepublishinggroup.com/j/ijll) doi: 10.11648/j.ijll.20150304.11 ISSN: 2330-0205 (Print); ISSN: 2330-0221 (Online) The Reflection of Scientific Facts in the Translation of the Qur’an Bakri Al-Azzam 1, Muhammad Al-Ahaydib 2, Hussein Abdo Rababah 2 1The Hashemite University- English Department, Zarqa, Jordan 2Al-Imam Muhammad Ibn Saud Islamic University, College of languages and Translation, Riyadh, Kingdom of Saudi Arabia Email address: [email protected] (B. Al-Azzam), [email protected] (M. Al-Ahaydib), [email protected] (H. A. Rababah) To cite this article: Bakri Al-Azzam, Muhammad Al-Ahaydib, Hussein Abdo Rababah. The Reflection of Scientific Facts in the Translation of the Qur’an. International Journal of Language and Linguistics . Vol. 3, No. 4, 2015, pp. 193-202. doi: 10.11648/j.ijll.20150304.11 Abstract: The purpose of this study is to explore the possibility of preserving scientific facts in the translation of the Qur’an, as one of its challenging and inimitable features. It should be pointed out that many scientific subject matters, dealt with in the Qur’an, give rise to translation challenges. Such matters are scientifically proven by today's scientific discoveries, but not dealt with sufficiently in translation. Lack of knowledge in many scientific issues results in incompatibility between the translation product and the advanced knowledge of today; this requires that translators of the Qur’an should be equipped with thorough scientific knowledge in order to enable the target text accommodate the source text's scientific facts.
    [Show full text]
  • The Cosmopolitan World of the Quran and Late Antique Humanism
    religions Article The Cosmopolitan World of the Quran and Late Antique Humanism Todd Lawson Department of Near and Middle Eastern Civilizations, University of Toronto, Toronto, ON M5S 1C1, Canada; [email protected] Abstract: The purpose of this essay is to demonstrate how two distinct but deeply related literary genres, which had become especially prominent in the 7th century Nile-to-Oxus region, have left an enduring impression on the form and contents of the Quran. By saying this, it is not intended to suggest that the Quran was “influenced” by this or that extraneous or extra-textual phenomenon. Rather, it is suggested that, along the lines of the Quran’s own theory of revelation, it speaks through Muh. ammad, “the language of his people” (Q14:4). Stated another away, the Quran employs themes and structures from both epic and apocalypse that would have been familiar to its audience in order to reveal and make clear its most cherished sacred truths, among which are: the Oneness of God, the Oneness of Religion and the Oneness of Humanity. Epic and apocalypse, then, emerge as features of the cultural and imaginative language of the intended audience of the Quran, just as Arabic is its “linguistic” language. Keywords: Quran; epic; apocalypse; late antiquity; cosmopolitanism; revelation; audience recep- tion; humanism Religions 2021, 12, x FOR PEER REVIEW 20 of 20 Citation: Lawson, Todd. 2021. The 1. Part 1 Cosmopolitan World of the Quran Prologue: The Literary World of the Quran and Late Antique Humanism. To privilege theReferences literary character of the Quran it is not intended, by any means, to Religions 12: 562.
    [Show full text]
  • Sufi Commentaries on the Qur1an in Classical Islam
    SÁFI COMMENTARIES ON THE QUR1AN IN CLASSICAL ISLAM The Classical period of Islam, from the tenth to the fifteenth centuries, was the period in which the most influential commentaries on the Qur1an were written. Sufi Commentaries on the Qur1an in Classical Islam looks at the unique contributions of Sufis to this genre and how these contributions fit into the theological and exegetical discussions of the time. The study begins with an examination of several key hermeneutical assumptions of Sufis, including their understanding of the ambiguous and multivalent nature of the Qur1anic text, the role that both the intellect and spiritual disciplines play in acquiring knowledge of its meanings, and the ever-changing nature of the self which seeks this kind of knowledge. The second half of the study is an analysis and comparison of the themes and styles of several different commentaries on the Qur1anic story of Musa (Moses) and al-Khadir; the figure of Maryam (The Virgin Mary); and the Light Verse. It demonstrates that, while Sufi interpretation has often been characterized as allegorical, these writings are more notable for their variety of philosophical, visionary, literary, and homiletic styles. Sufi Commentaries on the Qur1an in Classical Islam is the first comprehensive study of the contributions of Sufis to the genre of commentaries on the Qur1an and is essential reading for those with research interests in Sufism, Qur1anic exegesis and Islam. Kristin Zahra Sands is a Mellon Fellow and Assistant Professor of Islamic Studies at Sarah Lawrence College. Her research interests include Sufism, Qur1anic exegesis, and Islam and media. ROUTLEDGE STUDIES IN THE QURAN Series Editor: Andrew Rippin University of Victoria, Canada In its examination of critical issues in the scholarly study of the Quran and its commentaries, this series targets the disciplines of archaeology, history, textual history, anthropology, theology, and literary criticism.
    [Show full text]