Unit 2 Evaluation of English Translation of the Quran

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Unit 2 Evaluation of English Translation of the Quran Unit 2 Evaluation of English translation of the Quran (1) Evaluation of English translation of the Quran English translation of the Quran began in 9461, some of famous translators as follows: Alexsander Ross , his translation is named The Alcoran of Mahomet George Sale his translation is named The Alcoran of Mohammed Arberry A.J his translation is named the koran Interpreted Pikthall Mohammad Marmaduke his translation is named The Meaning of the glorious Quran Irving T.B. his translation is named The Quran : The First American Version Mohammad M. H. his translation is named The Quran Qarai Ali Quli The Quran With a Phrase-by-Phrase English Translation Glorifying of translation era has been proliferated in the second half of twentieth century. We are presenting the Evaluation of English translation of the Quran according to the book, "Translating the Untranslatable" within two lessens (unit 2 & unit 3). Ross, Alexander The Alcoran of Mahomet, Translated Out of Arabic for the Satisfaction of All That Desire to Looking into Turkish Vanities (1649) _______ Alexander Ross was a leading public figure of his day and enjoyed fame as a polemical writer, man of letters, historian and chaplain of King Charles I. Born in Aberdeen, Scotland, he was a student of divinity and philosophy. His interest in Turkey and Islam, which he dubs as “Turkish” religion, grew as a result of the increasing diplomatic, trade and travel links between Britain and the Ottoman empire, the latter being the superpower of the day. A few clays before its publication, his translation of the Quran, which happens to be the first one in English, the Council of State, England banned its publication on 2 March 1649, fearing that “the Quran, backed by the powerful empire of the Ottomans might... implant itself in English society.” In order to allay this apprehension Ross added to his work two prefatory flotes: “A summary of the Religion of the Turks, and The translator to the Christian Reader.” Both of these assert that the “Turkish” religion being a mere heresy “could not shake Christian faith.” In pursuance of the same objective he appended to his work, even after it had been printed, two more pieces: “A Needful caveat or Admonition for them who desire to know what use may be made of, or if there be danger in reading the Alcoran,” and The Life and Death of Mahornet.” The polemical intent of the former is evident from its title. As to the latter, it is downright abusive, teeming with imaginary scandalous stories and calumny directed against the Prophet (peace be UOfl him). His other works on history too, betrayhis anti-Islam bigotry. His poor understanding and distortion of things Islamic corne out even in the title of his translation: “The Akoran of Mahorne4 Translated out of Arabic for the satisfaction of all that desire to looking into Turkish vanities.” (italics mine). Not only its patently polemical, some of its other features are equally odd. First, contrary to its claim, it is not a translation from Arabic. Rather, it is a poor English version of Sieur Du Ryers French translation of the Quran which had appeared in 1647. This French translation, as Henry Stubbe observes “is very corrupt, altering and omitting many passages.”° Among all the English translators of the Quran, Ross alone has perhaps the unenviable, rather unimaginable distinction of being a translator of the Quran, who did not know any Arabic. Sale, Stubbe and Zwerner are among several Orientalists who testify to Ross’s lack of knowledge of Arabic. Sale’s comment is highly instructive: Ross’s English version is no other than a translation of Du Ryer’s, and that a very had one; for Alexander Ross who did it, being utterly unacquainted with Arabic, and no great master of the French, has added a number of fresh mistakes of his own to those of Du Ryer, not to mention the meanness of his language, which would make a better book look ridiculous.2 Nabil Matar elaborates the above point further: Ross did not know Arabic and relied completely on tht French translation by Andrew Du Ryer... He translated word for word from the French.0 Owing to his total unfamiliarity with Arabic and Islamic (extS. Ross does not cite even a single Muslim source in his notes on the Quran. Worse, he attributes to Prophet Muhammad (peace be upon him) such statements which he never made. tintil the publication of George Sale’s translation in 1734, i.e. for more than a century, however, this extremely defective translation served as the main source of the study of the Quran and Islam in English. Notwithstanding its markedly polemical tenor, it stands out as the first English translation, which paved the way for the study of the Quran in England on a wider scale in the years to corne. Though it was eclipsed by Sale’s translation, it was reprinted at regular intervals in the US in the nineteenth century. Since 1948, however, it has not been re- issued. Ross’s work is a telling example of all the characteristics of an Orientalist writing on Islam — sheer hostility and bigotry towards all things Islamic which Muslims regard as sacred; polemical/missionary motive behind the writing; shockingly Insufficient knowledge of Islamic texts and serving the sole objective of misguiding and prejudicing readers against Islam. The narrowness of Ross’s stance is betrayed by his labelling Islam as a “Turkish” religion. His audacity in having translated the Quran without possessing any knowledge of Arabic is Outrageous. REFERENCES 1. Heruy Stubbe, AnAaouniof the RAie €md Progress of Mahometan As,’, uith the Lije of Ma/jomet, ed. Hafiz Mahmud Khan Shirani. Lahore, Sh. Muhammad Ashraf, 1954-1959. 2. George Sale. The Koran. London, Fredreick Warne, 1734. vii. 3. Nahil Matar, “Alexander Ross and the First English Translation of the Quran,” Muslim W’&88:1 (January 1998), 82 and 85. Publication details of the first edition: LOndo, 1649. &O3 pages The Koran, Commonly called the Alcoran of Mohammed George Sale (1734) George Sale, the son of a London merchant, studied law and Arabic. In view of his mastery over Arabic, the Society for Promoting Christian Knowledge (SPCK), London, selected him as a member of the team entrusted with the job of producing the Arabic translation of the New Testament for promoting Christianity among the Arabic- speaking people. Prompted by his own interest in the Quran and by his close association with the SPCK, Sale decided to undertake the English translation of the Qui-an. He was aware of the deficiencies in the European translations of the Quran. However, his main motive behind his venture was polemical, as is evident from his own statement of intent: ،imagine it almost needless either to make an apology for publishing the following translation, or to go about to prove it as a work of use as well as curiosity.., it is absolutely necessaty to undeceive those who, from the ignorant or unfair translations which have appeared, have entertained too favorable an opinion of the original, and also to enable us effecnially to expose the imposture... For the Koran being so manifest a forgery! The Protestants alone are able to attack the Koran with success, and for them, I think Providence has reserved the glory of its overthrow.° Not content with even this, he offers detailed instructions to Christian missionaries as to how they should COflvCit Muslims to Christian faith. Unlike his predecessor in the field, Alexander Ross, Sale was conversant with both the Arabic language and tajuir corpus. Yet his translation suffers from every conceivable type of defect — omissions, mistranslations and interpolation of extraneous material into the body of the translation. In his brilliant critique, Ghulam Sarwar identifies numerous instances of the unpardonable liberties taken by Sale: just as Sale distorts the meaning of the Holy Quran by substitution of “O Men of Mecca” for the general expression ‘O men” or “O mankind” in the same he puts in (y. 143, ch. 2) “You O Arabians,” whereas God means “Ye” (Muslims). The words “O Arabians” or “of Mecca” are not in the text hut Sale’s interpolations. In verse 191, chapter 2 “And persecution in faith is worse than war,” is rendered by Sale, “For temptation to idolatry is more grievous than slaughter.” The interpolation of the words “to idolatry” being intended by Sale to insinuate the intolerance of Islam to other religions. In verse 12, chapter 5, “And sent forward to Goci a g sending,” is rendered by Sale, “And lend unto God on usury.” This is simply ridiculous. In y. 43, ch.15, fourteen words of the original enlarged into forty-seven in the translation. Let all the readers of the Holy Quran be aware of forgeries. The following is a most wilful rnistransI1 of Sale’s (ch. 22, v.52): “We have sent no prophet bef thee, but when he read, Satan suggested sorne error in reading.” All Christian writers have harped upon this” and the fancied occasion on which it is said to have revealed, ... the translation given above is entirely for the words “read” and “reading” are not in the text.2 nave Sale is guilty also of having mistranslated a/-gha)’b as “mysteries of faith” and bi is,,, Al/ab a/-Rahmm a/-Rabee,,, as “In the name of the most merciful God.” In the latter instance he tends to take aI-Rahma,i and a/-Rriheem as perfect synonymous and lumps the two together under his loose rendering, “the most merciful.” Throughout his Preliminary Discourse and his explanatory notes he aims at pressing home that the Quranic text is imperfect and that Prophet Muhammad (peace be upon him) erred in composing it.
Recommended publications
  • In the Name of Jefferson. Critical Review of Denise Spellberg's Book
    THÉMATA. Revista de Filosofía Nº49, Enero-junio (2014) pp.: 337-340 ISSN: 0212-8365 e-ISSN: 2253-900X In the name of Jefferson. Critical review of Denise Spellberg’s book Thomas Jefferson’s Qur’an1 Antonio de Diego González Universidad de Sevilla (España) [He] sais “neither Pagan nor Mahamedan [Muslim] nor Jew ought to be excluded from the civil rights of the Commonwealth because of his religion” (T. Jefferson quoting John Locke, 1776). With this quotation begins the book, which studies for the first time the relationship between Islam and the Founders of the United States of America. Denise A. Spellberg, Assistant Professor at University of Texas at Austin, has written an amazing book about the polemics of the late 18th cen- tury concerning Islam. Being Jefferson the focus of her research, then she conceptualizes the before and the after of the strange relationship between Islam and western thought. Islam is, still for many people, a strange belief in the western world. It is commonly associated with an obscurantist vision developed traditionally by western Christian authorities and recently with neo-conservative move- ments. Also, since 9/11 the image of Islam has suffered an aggressive rally against it, regardless of the important role, which Islam played to develop the right of religious freedom in the States. So, this book is necessary in order to exorcise ghosts and prejudices against legitimate Muslims, which profess Islam in the States. It also generates the debate about the drift of religious tolerance in America. The core of the book is devoted to express how and why Thomas Je- fferson chose Islam to fight against the Protestant idea of the religious test.
    [Show full text]
  • Quran-The Linguistic Miracle
    1 QUR’AN - the LINGUISTIC MIRACLE BOOK Contents Section 1: The Arabic Language Chapter 1: Introduction to the Arabic Language (Why it’s Unique): .............................................. 4 Chapter 2: Etymology of Arabic (Base Letters & their meanings) ................................................. 7 Chapter 3: Grammar vs Phonetic Languages, and Arabic (Letter Sounds & Shapes): ................. 15 Chapter 4: Richness of 3 Letter Arabic Vocabulary (Rich Meanings): .......................................... 28 Chapter 5: Words longer than 3 Root Letters (Fusing words) ...................................................... 35 Chapter 6: Synonyms and Antonyms: (Words are known by their ‘Relatives’) ........................... 38 Chapter 7 - Classical Arabic Poetry: .............................................................................................. 41 The Generous man & the Mu’allaqah of ‘Amr bin Kulthum ......................................................... 41 Palindromes (spelling something the same in reverse): .................................................. 44 Chapter 8: Balaaghah & Eloquence (Subtle meanings) ............................................................... 45 Past tense (maaDiy) vs Present-Future tense (muDaari’): ............................................... 45 Noun (constant) vs Verb (temporary):.............................................................................. 46 Female Plural used for non-Female objects = ‘Handful’ (less than 10) ............................ 47 Chapter 9: What
    [Show full text]
  • THE Holy QURAN and the ORIENTALISTS: Literary PERSPECTIVE
    THE HOLy QUPAN AND THE ORIENTALISTS: LITERARY PERSPECTIVE ABSTRACT ^nhmitM jTor tf}e fiegtee of Sottor of $l)iIos(opti? IN Arabic Literature BY TOWQUEER ALAM llnd»r th« Supervision of Dr. ABDUL BARI Professor and Chairman DEPARTMENT OF ARABIC ALIGARH MUSLIM UNIVERSITY ALIGARH (INDIA) 1991-92 The holy Quran beinq a Book of guidance to the human so^ ' ^ty as a whole, has been a subject of discussion since its revelation period. Enormous contribution in the form of leading articles, research papers of high standard and com­ prehensive books regarding its majestic teachings, whether pro and against^ from the side of the Muslims or non-Muslims, provide an overt proof for its extra ordinary importance, un- comparable to any manifestation of human science and intellect. The teachings of the holy Book being revolutionary in its character, provide a complete guidance to the human being for adopting 'the right path as proposed by the Omnipotent God for a Successful life in this world and the world Hereafter. This aspect of study of the holy Quran is purely religious. The preservance oE the Revelation, its specific arrangement, majestic presentation, omission and addition, rhyme and rhythm andjabove all, its miraculous character, both from the point of view of ideology and literature, testify for its being a marvellous literary monument, :fer above in excellence» in com- prision to any human endeavour , irrespective of age and place. I am not hesitant,at all, to concede that the Occidental scholars, although not altogether free from biased thinking, have contributed a lot, so far as their intellectual endeavours are concerned.
    [Show full text]
  • Translation Loss in Translation of the Glorious Quran, with Special Reference to Verbal Similarity
    Translation Loss in Translation of the Glorious Quran, with Special Reference to Verbal Similarity Batoul Ahmed Omer Translation Loss in Translation of the Glorious Quran, with Special Reference to Verbal Similarity Batoul Ahmed Omer Abstract The process of translation is highly delicate and extremely difficult task to undertake when it deals with the translation of the Quran which, of course, transforms the Quran as the WORD of Allah into Arabic to the speech of a human being in another language. Translations of the Quran into all languages are indispensable to communicate the Divine message to Non-Arabic Muslims as well as Non-Muslims around the world. Nowadays, numerous translations are available for non-Arabic speakers. Many English translations have been widely criticized for their inability to capture the intended meaning of Quranic words and expressions. These translations proved the inimitability of the Qur'anic discourse that employs extensive and complex syntactical and rhetoric features and that linguistically the principle of absolute untranslatability applies to the Quran. Consequently, partial or complete grammatical and semantic losses are encountered in translation due to the lack of some of these features in English. These translation losses is particularly apparent in translation of verbal similarity in the Quranic verses, as an abundant phenomenon in the Quran, in the form of over-, under-, or mistranslation of a source text (ST). This study attempted to investigate these translation losses in the translation of the Holy Quran focusing on verbal similarity as an impressive way of expression and a rhetorical figure widely used in the Quran. Qualitative descriptive approach was adopted to analyze the data extracted from among the best known translations of the Quran, (Abdallah Yusuf Ali 1973) Translation of the Meaning of the Glorious Quran into English and Pickthall’s (1930) The Meaning of the Holy Quran and Arthur John Arberry (1905-1969) The Koran Interpreted.
    [Show full text]
  • Get This Week's Gazette
    LIBRARY OF CONGRESS Volume 18, No. 2 A Weekly Newspaper for the Library Staff January 12, 2007 Library Hosts Historic Events for 110th Congress By MARLENE KAUFMANN and GAIL FINEBERG he Library served as host to the largest number of congressional Tevents in its history on Thursday and Friday, Jan. 4 and 5, as members of the 110th Congress took their oaths of office and welcomed the first woman, Rep. Nancy Pelosi, D-Calif., to serve as speaker of the House of Representa- tives. Some 150 members and 2,445 guests visited the Library, which managed 12 congressional events during the two-day period. The Library also provided historic items, including Thomas Jefferson’s Quran, from its universal collections in response to members’ requests for their private swearing-in ceremonies. In addition to these congressional-sup- port services of the Library, the Congres- sional Research Service (CRS) anticipated and researched policy issues confronting Michaela McNichol Nancy Pelosi, the first woman Speaker of the House, swears in the first Muslim member the new Congress and conducted its tra- of the House, Rep. Keith Ellison, D-Minn., who used the Library’s two-volume Quran once ditional Williamsburg, Va., program that owned by Thomas Jefferson. Ellison’s wife, Kim, holds the Quran for the brief, private provides policy-orientation sessions for ceremony in the Sam Rayburn Room of the Capitol on Jan. 4. See story and photos on new members. Pages 3 - 5. “I am pleased that so many members chose to celebrate their swearing-in for Dining Room A of the Madison Building.
    [Show full text]
  • Coming to Terms: Fundamentalists Or Islamists? by Martin Kramer Middle East Quarterly Spring 2003, Pp
    Coming to Terms: Fundamentalists or Islamists? by Martin Kramer Middle East Quarterly Spring 2003, pp. 65­77 http://www.meforum.org/541/coming­to­terms­fundamentalists­or­islamists No one who reads or writes about events in the Muslim world can avoid the question of how to label those Muslims who invoke Islam as the source of authority for all political and social action. Should they be labeled Islamic (or Muslim) fundamentalists? Or are they better described as Islamists? The issue has been the subject of a heated debate for two decades. For a while, both general and scholarly usage in America accepted fundamentalism. Islamism emerged in the late 1980s in French academe and then crossed into English, where it eventually displaced Islamic fundamentalism in specialized contexts. More recently, the term Islamism has gained even wider currency, and since September 11, 2001, it may even have established itself as the preferred American usage. Still newer terminology may lie over the horizon. Behind the battle over usage lies another struggle, over the nature of the phenomenon itself. In fact, the two contests, over English usage and analytical understanding, are inseparable. Nor are they free of associations left by past usages. Here follows a short history of changing usage—itself a history of changing Western perceptions of Muslim reality. The Debut of Islamism The term Islamism first appeared in French in the mid­eighteenth century. But it did not refer to the modern ideological use of Islam, which had not yet come into being. Rather, it was a synonym for the religion of the Muslims, which was then known in French as mahométisme, the religion professed and taught by the Prophet Muhammad.
    [Show full text]
  • Fazlun Khalid
    Islamic Basis for Environmental Protection Fazlun Khalid The idea of “conserving the environment” as it is understood today is relatively new having emerged as a matter of concern to the human race only recently. This is seen to be a reaction to human excess, which is increasingly threatening the mizan (balance) of Allah Ta’ala’s (Allah the Exalted) creation. The main reason for this is that the earth once considered by humankind to be sacred has now been reduced to an exploitable resource. At its very basic the Islamic approach to understanding the environment is based on an awareness of the fitra (primal condition of humankind in harmony with nature). Conservation in Islam is about mu’amalat (acting in the public interest; civic responsibility). It is an integral part of life, an expression of existence in submission to the will of the Creator in harmony with the natural pattern of creation. As there was an Islamic code of conduct that governed social behavior and an individual’s rights and responsibilities within a community, so there was a code of conduct governing an individual’s behavior towards other sentient beings and the rest of the natural world. This however was not expressed as an ism, but rather as an integrated expression of life in all its manifestations. It would seem that this was how the human species, in spite of all its faults, lived within their respective traditions until very recent times. The natural order works because it functions within certain limits. Similarly, there are limits to human behavior and The Qur’an defines these limits for us, which were subsequently clarified and codified by the Sharia (legal modality or code) that evolved in the Islamic milieu.
    [Show full text]
  • Investigative Notes on Muhammad Marmaduke Pickthall's Translation of the Qur'anic Surahs' Names
    International Journal of Language and Linguistics 2019; 7(6): 286-297 http://www.sciencepublishinggroup.com/j/ijll doi: 10.11648/j.ijll.20190706.16 ISSN: 2330-0205 (Print); ISSN: 2330-0221 (Online) Investigative Notes on Muhammad Marmaduke Pickthall’s Translation of the Qur’anic Surahs’ Names Ali Yunis Aldahesh Department of Arabic Language and Cultures, Faculty of Arts and Social Sciences, SLC, The University of Sydney, Sydney, Australia Email address: To cite this article: Ali Yunis Aldahesh. Investigative Notes on Muhammad Marmaduke Pickthall’s Translation of the Qur’anic Surahs’ Names. International Journal of Language and Linguistics. Vol. 7, No. 6, 2019, pp. 286-297. doi: 10.11648/j.ijll.20190706.16 Received : October 7, 2019; Accepted : October 26, 2019; Published : November 5, 2019 Abstract: The Meaning of The Glorious Qur’an of Muhammad Marmaduke is one of the earliest English translations of the Qur’an conducted by Muslims’ translators and the first translation conducted by an English-speaking Muslim scholar. This translation of the Qur’an has been the focus of a number of studies that scrutinise it from different angles. Yet, there has been no thoughtful study dedicated to investigate the issue of Pickthall’s translation of the Qur’anic surahs’ names. Utilising the Contrastive Analysis approach as a theoretical framework, this study aims to fill this gap by assessing the accuracy of the equivalents provided by Pickthall to the 114 Qur’anic surahs’ names. The study consists of an introduction and five sections. It gives a succinct description of the Qur’anic surahs’ names, pinpoints the major features of Pickthall’s translation of the Qur’an, details his own approach in handling the Qur’anic surahs’ names, and analytically discusses the difficulties he encountered when rendering such vital terms of the Qur’an into English.
    [Show full text]
  • The Trace of Translators' Ideology
    3L: The Southeast Asian Journal of English Language Studies – Vol 19 (1): 51 – 64 The trace of translators’ ideology: A case study of English translations of the Qur’an AMENEH MOHAGHEGH Faculty of Foreign Languages University of Isfahan, Iran [email protected] HOSSEIN PIRNAJMUDDIN Faculty of Foreign Languages University of Isfahan, Iran ABSTRACT The present article attempts to explore the effect of translator's ideology on the translated text by focusing on the English translations of two Qura'nic verses from surah Al-Taubah (Repentance) and surah Al-Anfal (The Spoils of War) that are most often referred to with the purpose of imaging Islam as the religion of violence and intolerance. Two parts of the article are devoted to definitions of ideology and the relationship between ideology and translation. The last part takes on board the works of four translators with different religions and ideologies who lived in different time periods and are as follows: one Iranian Muslim translator (Tahereh Saffarzade); one English Muslim translator (Mohammad M. Pickthall) and two English Christian translators (Arthur J. Arberry and George Sale). It is argued that Saffarzadeh as a Muslim and the most recent translator among the ones discussed seems to have been more aware of debates on these verses in comparison with others and as a result more careful in rendering them while Sale's translation is the most ideologically-biased one. The result is indicative of the fact that not only the translators’ attitude towards Islam but also the social context around them can subtly display itself in the renderings.
    [Show full text]
  • International Journal of Language Academy
    International Journal of Language Academy ISSN:2342-0251 DOI Number: http://dx.doi.org/10.18033/ijla.4045 ArticleHistory: Research Article Received 10/01/2019 Received in revised form Volume 7/1 March 2019 10/01/2019 p. 294/305 Accepted 14/03/2019 Available online A COMPARATIVE REVIEW OF TRANSLATION 15/03/2019 OF SOME SHORT SURAH’S OF THE HOLY QURAN WITH SPECIAL REFERENCE TO VOCABULARY Shahin al-Hadi Ibrahim Mohammed1 Abstract Translating the meaning of the Holy Quran has become immensely important in the wake of the great event that took place in the Moslem community and the West. The study aimed at making a comparison between four translations of the meaning of the Holy Quran, to detect the similarities and differences. The study adopted comparative method and content analysis. The findings of the study are: Using archaic vocabulary in translating the meaning of the Holy Quran fails to render a clear meaning. This makes the style very awkward, the text tedious and readability difficult. Using transliteration as a technique to render the meaning is ineffective. The literal translation is a very serious factor which affects the target text both in terms of meaning and comprehensibility. The study provides a number of recommendations among which: Future translators must transfer the meaning of the Holy Quran accurately and precisely as far as possible. The translators of the meaning of the Holy Quran should possess the knowledge of Quranic sciences, the Prophet Hadith and Sharia. Translation of the Islamic texts and the meaning of the Holy Quran in, particular, should be viewed as a collective rather than as an individual task.
    [Show full text]
  • The European Qur'an
    The European Qur’an A new ERC Synergy Project at the Faculty of Theology By Professor, PhD Jan Loop I am joining the Faculty of Theology at pean Religion and Culture to the Euro- UCPH from the University of Kent (UK) pean Research Council in Brussel. where I was a Professor of Early Modern Global History at the School of History. A European Qur’an? My academic work is mainly concerned When we had to present our project to with cultural and religious encounters, the ERC in 2018, we decided to start our and particularly with interactions bet- presentation with a reference to Keith ween the Christian, Muslim and Jewish Ellison’s inauguration in January 2007. world in the early modern period. Among Being the first Muslim to be elected to other topics, I have long been interested the US Congress, Ellison asked to be in the Reformation and ensuing confes- allowed to take his oath on the Qur’an. sionalisation as a driver of European in- He took the oath on Thomas Jefferson’s terests in Islam and Arabic and Ottoman personal copy of the Qur’an. No surprise, language and culture. this use of the Qurʾān caused controversy Three years ago, in the spring of 2017, in the US and spurred anti-Islamic pole- I met with John Tolan from the Univer- mics: The Qurʾān, it was said, is alien to sité de Nantes to discuss the idea of put- Western culture and political institutions. ting together an exhibition at the British However, Jefferson’s Qurʾān tells a dif- Library on the Qur’an in European Cul- ferent story: It is the first English trans- ture.
    [Show full text]
  • PERSONS • of the YEAR • Muslimthe 500 the WORLD’S 500 MOST INFLUENTIAL MUSLIMS • 2018 •
    PERSONS • OF THE YEAR • MuslimThe 500 THE WORLD’S 500 MOST INFLUENTIAL MUSLIMS • 2018 • MuslimThe 500 THE WORLD’S 500 MOST INFLUENTIAL MUSLIMS • 2018 • C The Muslim 500: 2018 Chief Editor: Prof S Abdallah Schleifer The World’s 500 Most Influential Muslims, 2018 Deputy Chief Editor: Ms Farah El-Sharif ISBN: 978-9957-635-14-5 Contributing Editor: Dr Tarek Elgawhary Editor-at-Large: Mr Aftab Ahmed Jordan National Library Deposit No: 2017/10/5597 Editorial Board: Dr Minwer Al-Meheid, Mr Moustafa Elqabbany, and Ms Zeinab Asfour © 2017 The Royal Islamic Strategic Studies Centre 20 Sa’ed Bino Road, Dabuq Researchers: Lamya Al-Khraisha, Moustafa Elqabbany, PO BOX 950361 Zeinab Asfour, and M AbdulJaleal Nasreddin Amman 11195, JORDAN http://www.rissc.jo Consultant: Simon Hart All rights reserved. No part of this book may be reproduced Typeset by: M AbdulJaleal Nasreddin or utilized in any form or by any means, electronic or me- chanic, including photocopying or recording or by any in- formation storage and retrieval system, without the prior written permission of the publisher. Views expressed in The Muslim 500 do not necessarily re- flect those of RISSC or its advisory board. Set in Garamond Premiere Pro Printed in The Hashemite Kingdom of Jordan Calligraphy used throughout the book provided courtesy of www.FreeIslamicCalligraphy.com Title page Bismilla by Mothana Al-Obaydi • Contents • page 1 Introduction 5 Persons of the Year—2018 7 Influence and The Muslim 500 9 The House of Islam 21 The Top 50 89 Honourable Mentions 97 The 450 Lists 99 Scholarly
    [Show full text]