Formas Básicas De La Lírica Tradicional”

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Formas Básicas De La Lírica Tradicional” ISSN 1988-6047 DEP. LEGAL: GR 2922/2007 Nº 28 – MARZO DE 2010 “FORMAS BÁSICAS DE LA LÍRICA TRADICIONAL” AUTORÍA TERESA PÉREZ CARRASCO TEMÁTICA LENGUA CASTELLANA Y LITERATURA ETAPA BACHILLERATO Resumen. El presente artículo se centra en los géneros de la literatura tradicional: las jarchas, canciones de amigo gallego-portuguesas, villancicos y chansons de femme francesas; géneros cuyo tema principal es el tema de amor puesto en boca de una MUJER. Palabras clave. Literatura española. Lírica tradicional. Los géneros de la lírica tradicional. Las jarchas, canciones de amigo gallego-portuguesas, villancicos y chansons de femme francesas. Objetivos que nos planteamos. Objetivos generales de área. • Aproximarse al conocimiento de muestras relevantes del patrimonio literario y valorarlo como un modo de simbolizar la experiencia individual y colectiva en diferentes contextos histórico-culturales. Entendemos el texto literario como vehículo de conocimiento y comprensión de nuestro pasado al ser un producto artístico de una determinada coyuntura histórica y social, de construcción de la propia personalidad al desarrollar un espíritu crítico y el criterio propio; y del mismo modo, el texto literario permite el disfrute y la satisfacción personal mediante la lectura. • Utilizar la lengua eficazmente en la actividad escolar para buscar, seleccionar y procesar información y para analizar textos del ámbito académico. Al ser la lengua un instrumento fundamental para el posterior dominio de distintas habilidades en el alumno. • Hacer de la lectura fuente de placer, de enriquecimiento personal y de conocimiento del mundo y consolidar hábitos lectores. Al ser la lectura un procedimiento de primer orden e imprescindible para el desarrollo de las habilidades de nuestros alumnos. Además, hemos de potenciar también la dimensión lúdica de la lectura y su capacidad para recrear otras épocas y comprender los rasgos de la contemporaneidad. • Comprender textos literarios utilizando conocimientos básicos sobre las convenciones de cada género, los temas y motivos de la tradición literaria y los recursos estilísticos. La educación literaria exige el dominio de una serie de competencias específicas, relacionadas con el uso literario de la C/ Recogidas Nº 45 - 6ºA 18005 Granada [email protected] 1 ISSN 1988-6047 DEP. LEGAL: GR 2922/2007 Nº 28 – MARZO DE 2010 lengua, que se han ido desarrollando desde la educación primaria hasta el bachillerato, y que sirven para la expresión de los sentimientos propios por parte de los alumnos. • Utilizar la lengua para expresarse de forma coherente y adecuada en los diversos contextos de la actividad social y cultural, para tomar conciencia de los propios sentimientos e ideas y para controlar la propia conducta. Para que el alumno encuentre en el lenguaje una forma de comunicación y expresión personal, utilizando todos los instrumentos y técnicas que se le ofrecen. • Comprender discursos orales y escritos en los diversos contextos de la actividad social y cultural. De forma que los alumnos sean capaces de asimilar información a partir de este documento escrito y a partir de situaciones comunicativas diversas, aumentando de este modo su caudal informativo y adquiriendo todo tipo de aprendizajes. Objetivos didácticos. Estudiar el lenguaje en los textos literarios. Iniciar el estudio de la lírica tradicional. Buscar el tema de una poesía tradicional. Conocer y valorar la literatura tradicional. Formas básicas de la lírica tradicional. 1. LAS JARCHAS. Samuel Stern en 1948 descubre en una sinagoga de El Cairo 20 moaxajas hebreas con parte final en mozárabe o árabe vulgar. La moaxaja es una especia de composición poética hispano-árabe compuesta en árabe o hebreo clásico, a excepción de los versos de rima común que se conocen con el nombre de JARCHAS escritas en lengua vulgar ya sea árabe o romance. La moaxaja está compuesta de 5 estrofas, cada estrofa tiene dos partes: bayt (rima independiente) y un qufl (rima dependiente o estribillo). La jarcha es el último qufl de la moaxaja y es la que impone la rima a los demás qufl. La jarcha se puede fechar en torno a 1042, o incluso pueden ser anteriores ( como hemos explicado en el punto anterior) por lo tanto la composición más antigua conocida en lengua romance es la jarcha. Un tal Muqaddam de Cabra inventó la moaxaja hacia el año 900. Los poetas árabes tomarían así como punto de partida las jarchas utilizándolas de base para construir métricamente sus propias moaxajas. Un ciento número de jarchas es utilizado por dos poetas diferentes con ligeras variantes, lo que sugiere un préstamo de tradición popular. Los principales temas de la moaxaja: encuentro de amigos en una taberna, panegíricos o poemas dirigidos a un protector y en algunos casos un eros homosexual . Si los comparamos con los principales de las jarchas: el anhelo de una doncella ante la ausencia de su amante, el dolor de su partida o infidelidad, el júbilo ante su presencia; podemos decir que ninguna moaxaja constituye un C/ Recogidas Nº 45 - 6ºA 18005 Granada [email protected] 2 ISSN 1988-6047 DEP. LEGAL: GR 2922/2007 Nº 28 – MARZO DE 2010 poema amoroso dirigido a un hombre por una mujer. Frente a esto el tema de las jarchas se basa en el amor puesto en boca de una muchacha que suele usar a la madre como interlocutora. La canción de la MUCHACHA (jarcha) es el clímax temático de la moaxaja, se usa como comparación final en el sentido que los sentimientos del poeta culto en la moaxaja son como los sentimientos de la muchacha en la jarcha. Esta discrepancia temática viene a sugerirnos el hecho de que los poetas árabes y hebreos se apoyan en una tradición de la canción popular. Según Margit Frenk Alatorre (1994), las jarchas reflejan, directa o indirectamente una tradición poético-musical de tipo folklórico. Las canciones mozárabes pertenecen al género más característico de la primitiva lírica europea en lengua vulgar: la canción de AMOR FEMENINA. Son compañeras del Frauenlied alemán, de la chanson de femme francesa, de la cantiga de amigo gallego portuguesa, del “cantar de doncella” castellano y catalán. Así, entre la chansons de femme que se recogen en Francia en los siglos XIII y XIV hay algunas notablemente parecidas a las jarchas, no sólo por su forma y sus temas, sino por su estilo mismo. Podemos comparar una jarcha con un refrain francés del S. XIII: “Gar, ¿Qué fareyo? “O ¡que ferai? ¿Cómo vivreyo? D’amer morrai, Est al-habib espero, ja nen vivrai...” por él murreyo. 2. LÍRICA TRADICIONAL EN LA ZONA GALAICO-PORTUGUESA. 2.1. Las cantigas de amigo. Aunque la poesía amorosa provenzal del siglo XII no puede ya considerarse como la fuente de la que deriva la lírica romance, su influencia en la poesía culta es fundamental. Hubo en Galicia una floración poética de fondo provenzal; la afluencia de peregrinos a Santiago de Compostela fue la razón fundamental que explica la impronta provenzal en el desarrollo de la cultura galaica (hay que resaltar la gran importancia que tiene este hecho: el sepulcro de Santiago de Compostela fue descubierto en el siglo IX y pronto llegó a ser el culto de un centro que tendría una gran importancia económica, política y militar). La lírica galaico-portuguesa puede dividirse en tres categorías. Dos de ellas (cantigas d’amor y cantigas d’escarnio) son de inspiración provenzal, mientras que la tercera (LA CANTIGA DE AMIGO) es de inspiración popular. Frente a la cantiga de amor y la cantiga de escarnio y maldecir, la cantiga de amigo es un poema de amor puesto en boca de una MUJER, firmado por un autor inspirado en material popular y no en la lírica provenzal. El poeta más antiguo de nombre conocido fue Joao Soares de Paiva (1141) y el último que nos consta como auténtico poeta gallego-portugués es don Pedro, Conde de Barcelós (1354). Los textos C/ Recogidas Nº 45 - 6ºA 18005 Granada [email protected] 3 ISSN 1988-6047 DEP. LEGAL: GR 2922/2007 Nº 28 – MARZO DE 2010 vivieron coleccionados en los Cancioneros (datan del siglo XV y derivan en último término de la compilaciones alfonsíes). Toda la lírica gallego-portuguesa se conserva en tres cancioneros, aunque ninguno es original: - Cancionero de Ajuda (que encierra miniaturas de los poetas). - Cancionero de Colocci-Brancuti (Cancionero de la Biblioteca Nacional de Lisboa que contiene un tratado teórico). - Cancionero da Vaticana (que es el único que contiene las tradicionales cantigas de amigo). En cuanto a los caracteres de estilo: utilización de un estilo repetitivo, según Eugenio Asensio constituye una “cárcel formal”; economía léxica y semántica, forma dialógica con interlocutor; uso simbólico de la naturaleza en relación con el amor; uso de interrogaciones y exclamaciones retóricas que sirven para exaltar el sentimiento como ocurre en las jarchas. Si hablamos de la métrica hay abundancia de esquemas fijos, tanto para la distribución de la rima, como para el número de sílabas. Rima suele ser consonante pero no faltan casos de asonancia, empleo del paralelismo que se ve reforzado por el empleo de ciertas palabras “términos claves” (amigo- amado, fuente-fría, el mar, el ciervo...). La forma más característica del paralelismo con leixa-pren al servicio del estilo repetitivo, en el entramado del paralelismo se expresan sin dificultad las actitudes matizadas y complejas de la psicología femenina constantes como la repetición de los versos paralelos, y al mismo tiempo complejas como sus variaciones. El ritmo lentísimo y oscilante de la estructura está bien fusionado con la situación lírica, refleja el sentimiento cansado y soñador de la muchacha. Los críticos han reagrupado las CANTIGAS DE AMIGO en varios conjuntos subcategoriales, según los temas de las composiciones (las cantigas de romaria o canciones de peregrino, la barcarola, la alborada, la pastorela y otras que no se ajustan a los epígrafes expuestos). De estos temas trataremos ampliamente en unos de los puntos siguientes, igualmente trataremos de la simbología que encierran estas cancioncillas que a simple vista parecen tan simples.
Recommended publications
  • A Bibliographical Guide to the Study of the Troubadours and Old Occitan Literature
    A Bibliographical Guide to the Study of the Troubadours and Old Occitan Literature Robert A. Taylor RESEARCH IN MEDIEVAL CULTURE Bibliographical Guide to the Study of the Troubadours and Old Occitan Literature Medieval Institute Publications is a program of The Medieval Institute, College of Arts and Sciences Bibliographical Guide to the Study of the Troubadours and Old Occitan Literature Robert A. Taylor MEDIEVAL INSTITUTE PUBLICATIONS Western Michigan University Kalamazoo Copyright © 2015 by the Board of Trustees of Western Michigan University All rights reserved Manufactured in the United States of America This book is printed on acid-free paper. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Taylor, Robert A. (Robert Allen), 1937- Bibliographical guide to the study of the troubadours and old Occitan literature / Robert A. Taylor. pages cm Includes index. Summary: "This volume provides offers an annotated listing of over two thousand recent books and articles that treat all categories of Occitan literature from the earli- est enigmatic texts to the works of Jordi de Sant Jordi, an Occitano-Catalan poet who died young in 1424. The works chosen for inclusion are intended to provide a rational introduction to the many thousands of studies that have appeared over the last thirty-five years. The listings provide descriptive comments about each contri- bution, with occasional remarks on striking or controversial content and numerous cross-references to identify complementary studies or differing opinions" -- Pro- vided by publisher. ISBN 978-1-58044-207-7 (Paperback : alk. paper) 1. Provençal literature--Bibliography. 2. Occitan literature--Bibliography. 3. Troubadours--Bibliography. 4. Civilization, Medieval, in literature--Bibliography.
    [Show full text]
  • Universität Institut Für Musikwissenschaft Th
    Abschlussarbeit zur Erlangung der Magistra Artium im Fachbereich 9 der Goethe - Universität Institut für Musikwissenschaft Thema: Das Frauenlied im Mittelalter – Homogene Gattung oder unpräziser Überbegriff 1. Gutachterin: Dr. phil. Dipl.-Ing. Britta Schulmeyer 2. Gutachter: Dr. René Michaelsen vorgelegt von: Ann Becker aus: Mainz Einreichungsdatum: 25.10.2016 Inhaltsverzeichnis 1. Einleitung 1.1. Fragestellung………………………………………………………………………1 1.2. Voraussetzungen und Problematiken……………………………………………...2 1.3. Vorgehensweise…………………………………………………………………...5 2. Hauptteil 2.1. Okzitanische Chansons de femme 2.1.1. Geographische und zeitliche Einordnung………………………………….6 2.1.2. Ausgewählte Quellen der Lieder 2.1.2.1. Die Handschrift N – New York, Pierpont Morgan Library, 819……...9 2.1.2.2. Die Handschrift K – Paris, BN, fr. 12473……………………………10 2.1.3. Gattungsanalyse 2.1.3.1. Der Canso……………………………………………………………10 2.1.3.2. Die Planh…………………………………………………………….13 2.1.3.3. Das Chanson de malmariée…………………………………………..15 2.1.3.4. Die Balada…………………………………………………………...16 2.1.3.5. Das Chanson de croisade…………………………………………….18 2.1.3.6. Die Tenso…………………………………………………………….19 2.1.3.7. Sonderfall – Altas undas que venez………………………………….22 2.1.4. Literarischer Vergleich…………………………………………………...23 2.1.5. Musikalische Analyse…………………………………………………….24 2.2.Altfranzösische Chansons de femme 2.2.1. Geographische und zeitliche Einordnung………………………………...28 2.2.2. Ausgewählte Quellen der Lieder 2.2.2.1. Der Chansonnier Francais de Saint-Germain-Des-Pres……………...29 2.2.2.2. Der Chansonnier du Roi……………………………………………..29 2.2.3. Gattungsanalyse 2.2.3.1. Das Chanson d’amour………………………………………………..30 2.2.3.2. Das Chanson d’ami…………………………………………………..31 2.2.3.3. Die Plainte……………………………………………………………33 2.2.3.4.
    [Show full text]
  • ALBERNI (Anna) Et L ANNUTTI (Maria Sofia), « “ Lay Ves França ”
    ALBERNI (Anna) et LANNUTTI (Maria Sofia), « “Lay ves França”. Les structures formelles de la musique et de la poésie dans la lyrique catalane des origines », Les Noces de Philologie et Musicologie. Textes et musiques du Moyen Âge, p. 371-399 DOI : 10.15122/isbn.978-2-406-06210-3.p.0371 © Classiques Garnier RÉSUMÉ – Les témoins les plus anciens de dansa conservés en Catalogne, parfois associés à une notation musicale, montrent l’influence de structures strophiques associées à des mélodies de type responsorial qui, tout au long du XIVe siècle, enrichissent l’éventail des formes à refrain de l’ars nova française. La lyrique catalane médiévale, héritière des troubadours, assimile très tôt les innovations de la poésie et de la musique françaises, mais les adapte à sa propre tradition littéraire. « LAY VES FRANÇA » Les structures formelles de la musique et de la poésie dans la lyrique catalane des origines1 LA DANSA EN CATALOGNE AU XIIIe ET XIVe SIÈCLES (I) : JACQUES II D’ARAGON, MAYRE DE DEU E FYLHA Dans la production lyrique catalane des origines, le nombre élevé de pièces en forme de danse paraît frappant. Dix d’entre elles se trouvent dans le Cançoneret de Ripoll (Barcelona, Arxiu de la Corona d’Aragó, Ripoll 129), copié dans la première moitié du xive siècle2. Plusieurs autres danses, souvent plus anciennes, ont été récemment retrouvées dans des manuscrits du xive siècle que l’on ne peut pas qualifier de manuscrits lyriques et où leur présence est de nature « occasionnelle ». Cependant, la présence de dansas s’observe déjà en Catalogne au cours du siècle précédent comme nous le montrent les danses de Cerverí de Girona.
    [Show full text]
  • Sachgebiete Im Überblick 513
    Sachgebiete im Überblick 513 Sachgebiete im Überblick Dramatik (bei Verweis-Stichwörtern steht in Klammern der Grund­ artikel) Allgemelnes: Aristotel. Dramatik(ep. Theater)· Comedia · Comedie · Commedia · Drama · Dramaturgie · Furcht Lyrik und Mitleid · Komödie · Libretto · Lustspiel · Pantragis­ mus · Schauspiel · Tetralogie · Tragik · Tragikomödie · Allgemein: Bilderlyrik · Gedankenlyrik · Gassenhauer· Tragödie · Trauerspiel · Trilogie · Verfremdung · Ver­ Gedicht · Genres objectifs · Hymne · Ideenballade · fremdungseffekt Kunstballade· Lied· Lyrik· Lyrisches Ich· Ode· Poem · Innere und äußere Strukturelemente: Akt · Anagnorisis Protestsong · Refrain · Rhapsodie · Rollenlyrik · Schlager · Aufzug · Botenbericht · Deus ex machina · Dreiakter · Formale Aspekte: Bildreihengedicht · Briefgedicht · Car­ Drei Einheiten · Dumb show · Einakter · Epitasis · Erre­ men figuratum (Figurengedicht) ·Cento· Chiffregedicht· gendes Moment · Exposition · Fallhöhe · Fünfakter · Göt• Echogedicht· Elegie · Figur(en)gedicht · Glosa · Klingge­ terapparat · Hamartia · Handlung · Hybris · Intrige · dicht . Lautgedicht . Sonett · Spaltverse · Vers rapportes . Kanevas · Katastasis · Katastrophe · Katharsis · Konflikt Wechselgesang · Krisis · Massenszenen · Nachspiel · Perioche · Peripetie Inhaltliche Aspekte: Bardendichtung · Barditus · Bildge­ · Plot · Protasis · Retardierendes Moment · Reyen · Spiel dicht · Butzenscheibenlyrik · Dinggedicht · Elegie · im Spiel · Ständeklausel · Szenarium · Szene · Teichosko­ Gemäldegedicht · Naturlyrik · Palinodie · Panegyrikus
    [Show full text]
  • Forma Musicale Codice Accademia Aaa Acclamazione Aab Actus
    Forma musicale codice accademia aaa acclamazione aab actus musicus aac agnus dei aad air ai# akathistos hymnos aae alba aaf albumblatt aag alleluia aah allemanda aai altro zz# amener aaj anagramma aak ante evangelium aal anthem an# antifona aam applauso aan arabesque aao aria ar# ariette aap arioso aaq assoluzione aar aubade aas aurresku aat azione coreografica aau azione giocosa aav azione musicale (sec. 20.) aaw azione sacra aax azione teatrale aba baccanale abb badinage abc bagatella abd baiao abe ballad opera abg ballata bd# balletto bt# ballo abh bänkelgesangg abf barcarola abi barform abj barriera abk bassa danza abl battaglia abm batuque abn benedictus abp berceuse abq bergamasca abr bergerette abs bergreichen abt bicinium abu black bottom abv bluegrass bg# blues bl# bluette abw bolero abx bolero cubano aca boogie-woogie acb bop acc borrée ace boston acd boutade acf branle acg brunette ach bugaku aci burlesca acj cabaletta ack caccia acl cachucha acm cadenza acn cakewalk aco calata acp calypso acq canario acr cancan acs cancion act canone cn# canone bizantino acu canso acv cantata ct# cantata sacra acw cantico acx cantiga ada cantilena adb cantio adc canto carnascialesco add canto funebre ade canto goliardico adf canto popolare fm# canto sacro cc# cantus adg cantus planus adh canzona spirituale adi canzone cb# canzone alla francese adj canzone di guerra adk canzone infantile adl canzone leggera adm canzonetta adn capriccio ado carioca adp carmagnole adq carmen adr carol cr# carola ads carosello adt cassazione adu catch adv cavata
    [Show full text]
  • 1 La Voix Féminine Dans La Poésie Médiévale Les Trois-Quarts Des
    La voix féminine dans la poésie médiévale Les trois-quarts des thèses de littérature qui se soutiennent actuellement de par le monde portent sur la voix féminine chez Unetelle ou Unetelle, dans ceci ou dans cela. C’est politiquement correct et cela augmente les chances d’obtenir un poste universitaire en permettant de candidater aussi bien dans un département de Gender Studies que dans un département de littérature. Vous me direz que moi qui suis délivré de ces préoccupations, je pourrais me dispenser d’être aussi convenu. Mon excuse est que l’on désigne traditionnellement sous le nom de « chansons de femmes » toute un courant du lyrisme médiéval, qui apparaît en même temps que les langues modernes de l’Europe, traverse tout le Moyen Âge et irrigue ensuite nos chansons populaires. C’est ce courant qui va nous occuper. Mais j’aurais aussi bien pu jouer de l’autre registre, celui de la provocation, et poser en guise de titre une question, tout à fait pertinente s’agissant de ces chansons : pourquoi les chansons de femmes sont-elles des chansons d’hommes ? Ou tout au moins : les chansons de femmes sont-elles des chansons d’hommes ? Courageux mais non téméraire, j’y ai cependant renoncé, craignant d’être traité comme Orphée par les bacchantes dans une ville que par soupçons jetés par Mireille Huchon sur l’attribution des poèmes de Louise Labbé a justement irritée. Et pourtant… Quelle est la chanson populaire française la plus connue ? Auprès de ma blonde. Cette chanson du XVIIe siècle est une chanson de soldats, une marche militaire.
    [Show full text]
  • Adam De La Halle Et Les « Jeux » : Les Premiers Exemples De Théâtre Profane Chanté À Arras À La Fin Du Xiiie Siècle
    CHAPITRE 9 Adam de la Halle et les « jeux » : les premiers exemples de théâtre profane chanté à Arras à la fin du XIIIe siècle ANNE IBOS-AUGE Chercheur associé au CESCM de l’Université de Poitiers Apparus au cours du Xe siècle, les premiers exemples de théâtre chanté sont indissociables de la liturgie dont ils constituent des embellissements. D’abord en latin, ils n’intègreront des éléments vernaculaires qu’à l’extrême fin du siècle : le Sponsus, qui théâtralise la parabole des vierges sages et des vierges folles alterne ainsi latin et langue d’oc en même temps que discours parlé et chanté. Les exemples suivants, toujours liés à la liturgie, s’ils confirment le choix de la langue vernaculaire – le jeu de la Seinte Resureccion et l’Ordo representacionis Ade, écrits entre le milieu et la fin du XIIe s. sont en dialecte anglo-normand – renoncent à la musique. Il faut attendre la fin du XIIe siècle pour que les jeux quittent l’église et ses abords pour investir le registre profane en même temps que la ville proprement dite. Cette étape est marquée par trois textes en picard – le Jeu de St Nicolas écrit par Jehan Bodel entre 1191 et 1202, Courtois d’Arras, antérieur à 1228 et Le Garçon et l’aveugle, postérieur à 1266 – et un texte francien, le Miracle de Théophile de Rutebeuf, écrit autour de 1261. De tous ces textes, seul Le Garçon et l’aveugle, dont l’action se passe à Tournai, intègre des éléments lyriques : il s’agit de couplets de mendiants adressés aux spectateurs, malheureusement dépourvus de notation musicale1.
    [Show full text]
  • Poésie Française : Anthologie Critique. Formes Poétiques Du Moyen Âge Et
    Marie-Louise Astre, Professeur certifiée de lettres modernes. Françoise Colmez, Professeur agrégée de lettres classiques. Poésie française 1 anthologie critique préface de Philippe Soupault Formesdu poétiques romantisme du Moyenà la poésie Age contemporaine. et de la Renaissance ; Bordos Maquette et couverture : Patrice Gayard. Iconographie : Édith Garraud. Toute représentation ou reproduction, intégrale ou partielle, faite sans le consentement de l'au- l'article 4m Cette ayants droit ou ayants cause, est illicite (loi du Il mars 1957, alinéa 1er de rait une rnntrpf 6 represenîatlon ou reproduction, par quelque procédé que ce soit, constitue- 11 Ï9S7 n'! tÇOn sanctionnée par les articles 425 et suivants du code pénal. La loi du tions strictement ,aux,t®rmes des alinéas 2 et 3 de l'article 41, que les copies ou reproduc- d'une strictement [î T à ' 'usage privé du copiste et non destinées à une utilisation collective lustration. ' 6 P que analyses et les courtes citations dans un but d'exemple et d'il- @ Bordas, Paris, 1982. ISBN 2-04-015 041-2. Préface Découvrir la poésie est une merveilleuse aventure. Le domaine poétique français est très vaste. Pour le parcourir on peut tenter une comparaison. Suivre le parcours d'un fleuve depuis la source jusqu'à l'estuaire. Mais il faut un guide et c'est la vocation d'une anthologie. Il ne suffit pas de choisir le meilleur et éviter le pire. Ne rien oublier. On risque en composant un ouvrage de cette importance de créer un kaléidoscope. Toutefois on doit se souve- nir que la poésie est le reflet d'une époque, d'une civilisation, d'un climat, reflet qui, au cours des âges est plus ou moins fidèle.
    [Show full text]
  • La Poésie Orale Féminine : Des Analogies Entre La Lyrique Française Du Moyen Âge Et La Tradition Orale Espagnole
    Ambigua, Revista de Investigaciones sobre Género y Estudios Culturales, n.º 6, 2019, pp. 157-175. ISSN: 2386-8708 La poésie orale féminine : des analogies entre la lyrique française du Moyen Âge et la tradition orale espagnole Women’s oral poetry: analogies between medieval French lyrical poetry and Spanish oral tradition Carmen Pérez-Rodríguez Universidad de Salamanca [email protected] Fecha de recepción: 25/09/2019 Fecha de evaluación: 29/10/2019 Fecha de aceptación: 20/12/2019 Abstract: The “chanson de femme” (woman's song) is a literary genre developed in the North of France in 12th and 13th centuries. Through the many variations in topics and rhythms, these poetical forms present woman in the first person and constitute medieval women’s voice far away from courteous codes. Based on André Mary and Pierre Bec medieval French poetry anthologies, folk songs collected in the 20th century by the Spanish ethnographers and musicologists Maestro Haedo and Miguel Manzano, and some of the indispensable bibliographical references, having compared and analysed the different types of French female songs in the medieval period with oral poetry from the Northwest of Spain, we can see that besides structural similarities, topics and motifs typical of French “chanson de femme” remain in Spanish folklore. Immaterial patrimony transmitted in collective memory make us feel the “chanson de femme” as a complaint against submission to impositions and ideological pressures and an expression of relief and joy of being freed, without any feeling of jealousy and guilt. Oral poems analysed at this paper attempt to give visibility to numerous sociocultural factors from quotidian women's life in the past and trace their continuity up to the present.
    [Show full text]
  • Trobador, Trouvere, Jongluer
    TROUBADOURS, TROUVERES, & JONGLEURS, OH MY! By Mistress Amelie d’Anjou, OL First, some definitions. We may know that these words sort of mean the same thing, but just for fun let’s break them down into parts. Troubadour: this is the English version of the Provencal/Occitan word, spelled Trobador. The Occitan verb trobar = to find. So trobador = finder? Trobairitz is a female trobador. Same verb in Medieval French = trover or trouver, and the noun trouvere is also spelled troveor & troveur. Jongleur is jongleor, jogleor or jogler in Medieval French (female is jogleresse or joerresse), in Occitan it’s joglar, Latin joculator, and English minstrel. German minnesanger; minne = love, so that’s a “love-singer.” All right, that’s enough. So what’s the difference between and trobador and joglar? The trobador writes the songs/poems, the joglar just performs them (or juggles). But really it was more of a class differentiation; the nobles wrote poems, those lower-born minstrels weren’t credited with compositional skills. ! Map from Meg Bogin’s The Women Troubadours STYLES, FORMS, or GENRES We all know the troubadours were famous for their love poetry, but they did write other kinds of poems, and the love-themes can be broken up into different categories. The sirventes is a political poem; Bertan de Born wrote mostly these. His poems are very event-specific; often he is trying to incite various of his lords to fight each other (like Henry II’s sons). The jeu-parti and tenso are debate poems; two parties take opposite sides of an issue, often love-related.
    [Show full text]
  • Les Premiers Exemples De Théâtre Profane Chanté À Arras À La Fin Du Xiiie Siècle Anne Ibos-Augé
    Adam de la Halle et les “ jeux ” : les premiers exemples de théâtre profane chanté à Arras à la fin du XIIIe siècle Anne Ibos-Augé To cite this version: Anne Ibos-Augé. Adam de la Halle et les “ jeux ” : les premiers exemples de théâtre profane chanté à Arras à la fin du XIIIe siècle. Marie-Françoise Alamiche. Les villes au Moyen Âge enEurope occidentale (ou comment demain peut apprendre d’hier), Laboratoire LISAA, pp.229-263, 2018, 978- 2-9566480-4-8. halshs-02345526 HAL Id: halshs-02345526 https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-02345526 Submitted on 4 Nov 2019 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. CHAPITRE 9 Adam de la Halle et les « jeux » : les premiers exemples de théâtre profane chanté à Arras à la fin du XIIIe siècle ANNE IBOS-AUGE Chercheur associé au CESCM de l’Université de Poitiers Apparus au cours du Xe siècle, les premiers exemples de théâtre chanté sont indissociables de la liturgie dont ils constituent des embellissements. D’abord en latin, ils n’intègreront des éléments vernaculaires qu’à l’extrême fin du siècle : le Sponsus, qui théâtralise la parabole des vierges sages et des vierges folles alterne ainsi latin et langue d’oc en même temps que discours parlé et chanté.
    [Show full text]
  • Lyric Voice and the Feminine in Some Ancient and Mediaeval Frauenlieder 1
    FLORILEGIUM 13, 1994 Lyric Voice and the Feminine in Some Ancient and Mediaeval Frauenlieder 1 Anne L. Klinck In the study of mediaeval European literature, especially that of France and Germany, the terms chanson de femme and Frauenlied have come to be conventional designations for a distinct type of poem — more broadly defined than a genre: a female-voice love-lyric in a popular rather than a courtly mode.2 To use the language of Pierre Bec, femininity here is “textual” rather than “genetic.”3 Most of these “women’s songs” are attributed to male authors, although there has been a tendency to trace the type back to preliterate songs actually composed by women. Goethe, Jakob Grimm, and others saw in the early German and Balkan Frauenlieder and Frauenstrophen the traces of “das ¨alteste Volkspoesie.”4 The use of this terminology to designate a lyric in the female voice — irrespective of its authorship — goes back to Alfred Jeanroy, at the end of the last century, who defined chanson de femme as a woman’s monologue, usually sad, relating to love (158).5 Theodor Frings, whose description of the Frauenlied is probably the one that has been the most influential, makes clear that it is a universal, not merely a mediaeval, type. Although he focusses on Middle High German, Proven¸cal, and Old French poetry, he includes examples ranging from Greek to Chinese.6 13 14 FLORILEGIUM 13, 1994 Whereas the Frauenlied used to be regarded as a folk poem, simple in intent and oral in tradition, more recent scholars prefer to emphasize its pop- ular register, rather than hypothesizing a popular origin.7 In this way, we can accommodate compositions that may be aristocratic in origin and com- plex in intent, if not in form.
    [Show full text]