Call It English: the Languages of Jewish American Literature

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Call It English: the Languages of Jewish American Literature 1 2 3 4 5 6 Call It English 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 S42 R43 3rd Pass Pages This page intentionally left blank 1 2 3 4 5 6 Call It English 7 8 9 the languages of 10 11 jewish american 12 13 literature 14 15 16 17 Hana Wirth-Nesher 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 princeton university press S42 princeton and oxford R43 3rd Pass Pages 1 2 3 4 5 6 Copyright © 2006 by Princeton University Press 7 8 Published by Princeton University Press, 41 William Street, Princeton, New Jersey 08540 9 In the United Kingdom: Princeton University Press, 6 Oxford Street, Woodstock, Oxfordshire OX20 1TW 10 All Rights Reserved 11 Second printing, and first paperback printing, 2009 12 Paperback ISBN: 978-0-691-13844-2 13 The Library of Congress has cataloged the cloth edition of this book as follows 14 15 Wirth-Nesher, Hana, 1948– 16 Call it English : the languages of Jewish American literature / Hana Wirth-Nesher. p. cm. 17 Includes bibliographical references (p. ). 18 ISBN-13: 978-0-691-12152-9 (alk. paper) 19 ISBN-10: 0-691-12152-4 (acid free paper) 20 1. American literature—Jewish authors—History and criticism 2. United States— 21 Literatures—History and criticism. 3. Holocaust, Jewish (1939–1945), in literature. 4. Jews—United States—Intellectual life. 5. Judaism and literature—United States. 22 6. Language and languages in literature. 7. Jews—United States—Languages. 8. Multi- 23 lingualism—United States. 9. Bilingualism—United States. 10. Jews in literature. 24 I. Title. 25 PS153.J4W57 2006 26 810.9'8924—dc22 2005043106 27 British Library Cataloging-in-Publication Data is available 28 29 This book has been composed in Goudy ∞ 30 Printed on acid-free paper. press.princeton.edu 31 32 Printed in the United States of America 33 1098765432 34 35 36 37 38 39 40 41 42S 43R 3rd Pass Pages MASTER 1 2 3 4 5 6 For Ilana, Yonatan, and Shira 7 who fill me with joy 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 S42 R43 3rd Pass Pages This page intentionally left blank Contents 1 2 3 4 5 Illustrations ix 6 7 Preface xi 8 9 Chapter 1 10 Accent Marks: Writing and Pronouncing Jewish America 1 11 Pronouncing America, Writing Jewish: 12 Abraham Cahan, Delmore Schwartz, Grace Paley, Bernard Malamud 13 Chapter 2 14 “I like to shpeak plain, shee? Dot’sh a kin’ a man I am!” 32 15 16 Speech, Dialect, and Realism: 17 Abraham Cahan 18 Chapter 3 19 “I learned at least to think in English without an accent” 52 20 Linguistic Passing: Mary Antin 21 22 Chapter 4 23 “Christ, it’s a Kid!”—Chad Godya.7624 Jewish Writing and Modernism: Henry Roth 25 26 Chapter 5 27 “Here I am!”—Hineni 100 28 Partial and Partisan Translations: Saul Bellow 29 Chapter 6 30 “Aloud she uttered it”— ʭʹʤ —Hashem 127 31 32 Pronouncing the Sacred: Cynthia Ozick 33 Chapter 7 34 Sounding Letters 149 35 “And a river went out of Eden”—Philip Roth, Aryeh Lev Stollman 36 “Magnified and Sanctified”—The Kaddish as First and Last Words 37 38 Notes 177 39 Works Cited 203 40 41 Index 215 S42 R43 3rd Pass Pages This page intentionally left blank Illustrations 1 2 3 4 5 Monumental Alphabet, Ben Shahn 6 © Estate of Ben Shahn/Licensed by VAGA, New York, NY Cover 7 1. “Read Hebrew America” 2 8 Permission, Habad of America 9 2. The Promised Land cover, first edition 55 10 Permission of the Leonard L. Milberg Collection, 11 Princeton University 12 3. Mary Antin manuscript—MS verso p. 81, p. 84 64 13 Boston Public Library/Rare Books Department. 14 Courtesy of the Trustees 15 4. Henry Roth manuscript of Call It Sleep 92 16 Permission of the Henry Roth Literary Properties Trust 17 Henry W. and Albert A. Berg Collection of English and American 18 Literature, The New York Public Library, Astor, Lenox and Tilden 19 Foundations 20 5. Page from The Puttermesser Papers 147 21 Permission, Alfred Knopf 22 6. Cover photograph and design for The Far Euphrates 161 23 Permission from Riverhead Books 24 7. Cartoon from Maus, p. 54 169 25 From Maus I: A Survivor’s Tale/My Father Bleeds History by 26 Art Spiegelman, copyright © 1973, 1980, 1981, 1982, 1984, 1985, 27 1986 by Art Spiegelman. Used by permission of Pantheon Books, 28 a division of Random House, Inc. 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 S42 R43 3rd Pass Pages MASTER This page intentionally left blank Preface 1 2 3 4 5 It has always been difficult for me to pronounce the surname on my birth cer- 6 tificate, Wroclawski, the last official vestige of my father’s prewar life in Poland 7 and bestowed upon me in Germany where we were displaced persons waiting 8 for a visa that would eventually make us refugees in Pennsylvania. I could 9 never reproduce the trill in that Polish “r”, but I didn’t have to struggle with it 10 for long, because once we became naturalized United States citizens, my par- 11 ents cast off this lingering mark of their European past, Americanizing their 12 name to Wirth, which neither of them could ever pronounce due to that for- 13 midable “th.” Since German was my mother’s native language, she also gave 14 up on the “w”, so that her American name, “Virt,” may have been well suited 15 to her Austro-Hungarian tongue, but the irony was not lost on us that it was 16 also in the language of those who had murdered their families and turned sur- 17 vivors into refugees in need of a new name. I grew up “Hana Wirth,” except 18 when kindly schoolteachers and camp counselors Americanized it further by 19 calling me Annie. When they did call me Hana, it was always in the broad 20 nasal twang that rhymed with banana, a sound I detested so much that I found 21 myself willing to settle for Annie. 22 My mother always spoke to me in German and my father always read to me 23 in Yiddish, alternating between fiction—Sholem Aleichem and Chekhov 24 among his favorites—and columns of the Yiddish daily Der Tog Morgen 25 Journal. In Hebrew School I learned Ashkenazi pronunciation for prayer and 26 Bible study; at home I had a weekly Hebrew tutor who taught me modern pro- 27 nunciation from work pages with pen and ink drawings of animals and chil- 28 dren. I could recite the blessing for bread as if I were a heder child in Lodz (at 29 least that was the intent), and I could recite “The birds chirp” as if I were in a 30 Tarbut School in Vilna. Although I was being plied with English books to 31 make sure that I would succeed in school, I was also spoken to or read to in the 32 languages of my parents’ European past, and simultaneously I was being taught 33 the Hebrew of transnational Jewish religious life along with, for a short time, 34 the Hebrew of modern Israel, so that I could participate, even from a distance, 35 in the rebirth of their ancient homeland. 36 When I immigrated to Israel later in life, “Wirth” was impossible to translit- 37 erate, and therefore it reverted to its Germanic origins, while Hana reverted to 38 its Hebrew origins, by reinstating the gutteral first letter in “Chana.” My hus- 39 band’s surname, Nesher, was the result of his father’s Hebraizing the German 40 name Adler, an act more akin to the phoenix (being the sole survivor of his 41 family) than the eagle, which it means in both languages. Whenever I pro- S42 nounce my own name in Hebrew, my personal history becomes transparent, R43 3rd Pass Pages xii • Preface 1 and I am promptly labeled an “Anglo-Saxon,” inaccurate in English genealogy 2 but accurate in Israeli society where it simply means Anglophone. Like my 3 parents whose accent was most pronounced when they uttered their own 4 names, speaking my name in Tel Aviv gives me away. In contrast, writing it in 5 Hebrew reveals an entirely different version of my past. Whereas the spoken 6 name testifies to over thirty years in America, the written name points only to 7 German origins. I would need to both speak and write my name, in two dif- 8 ferent alphabets, in order for it to convey its linguistic, cultural, and geo- 9 graphical layers. 10 Negotiating several languages in speech and in writing, with varying de- 11 grees of competence and affect, has paved the way for writing Call It English, 12 which explores the multilingual dimension of Jewish American writing. 13 Whereas Jewish writing has always been transnational and multilingual, 14 American Jewish writing, when read in the framework of American literature, 15 has often been regarded as one among other European ethnic literatures of the 16 United States, and when read in the framework of Jewish literature, it has 17 often been detached from the American literary and cultural forces that have 18 also shaped it.
Recommended publications
  • Download Download
    Faith Jones “WANDERING IS YOUR FATE”: ESTHER SHUMI- ATCHER-HIRSCHBEIN WRITING ACROSS BOUNDARIES On the cover of the premier issue of an avant-garde Yiddish literary magazine, a bird is flying, a soft right-to-left swoosh of head and feathers interrupted by harsh, geometric up-and-down wings. Or perhaps the wings are not actual wings but an indus- trial road through a serene landscape stretching sideways across the page. They could even be a bridge over water flowing below. Read from bottom to top, the geometric forms – be they wings or a human construction – spell, in Yiddish, “Albatross.” Published in Warsaw in 1922 and then in Berlin in 1923, and edited by Uri Tsvi Grinberg, a complex figure in both Yiddish and Hebrew literature, Albatros was one of several ambitious and short-lived periodicals that gave voice to Eastern European artists, many of them in transit between Russia and the west, or Russia and Palestine.1 Heavily influenced by German expressionism, these publications were notable for their integration of art, contemporary design, experimental type, and other innovations. It is curious, then, and striking, that Albatros took its name from a poem by a Canadian woman, Esther Shumiatcher, who was simply passing through Warsaw at the time Grinberg was gathering materials for his first issue, and who only recently had begun to write. The three poems by Shumiatcher (“Albatross” and two others) that appeared in the first issue of the journal were among her earliest publications. While no explicit editorial statement was made about the choice of title, the opening pages of the journal featured a 16 Faith Jones “Proclamation” written in Grinberg’s trademark dense, meta- phoric language, which shed light on the editor’s vision and the resonance of certain themes for this group of refugee-intellectuals: Door and battlements are open to the Four Winds, where the eternal Pilgrims are pulled, the sin of restlessness, of purified all-world — all- people recognition.
    [Show full text]
  • Newsletter SPRING 2017
    15 West 16th Street New York, NY 10011-6301 yivo.org · 212.246.6080 Newsletter SPRING 2017 Follow us @YIVOInstitute Letter from the Director » Contact What does Jewish “continuity” mean? During World tel 212.246.6080 War II, YIVO leaders believed that the continuity fax 212.292.1892 of the Jewish people depended on the survival of yivo.org cultural memory, which meant the preservation of General Inquiries the documents and artifacts that recorded Jewish [email protected] history. They risked their lives to preserve these Archival Inquiries artifacts and today YIVO is ensuring their permanent [email protected] preservation through the Edward Blank YIVO Vilna Photo/Film Archives | [email protected] Sound Archives | SOUNDARCHIVES YIVO CJH ORG Collections Project. But preservation of documents @ . is not enough. They must be read and understood, Library Inquiries put in context, and given life through narratives. We [email protected] must look toward innovative educational programs, as well as digital means of reaching Jews around the world who have been » Travel Directions cut off from their history, language, and culture by the catastrophes of the The YIVO Institute for Jewish Research is located in the Center for Jewish History at 15 West 16th Street between Fifth and 20th century in order to rebuild our understanding of our history and sense Sixth Avenues, New York, NY 10011. of our future. This is YIVO’s challenge. I hope you will join us in meeting it. by subway 14 St / Union Sq. L N Q R 4 5 6 14 St + 6 Ave F L M PATH 18 St + 7 Ave 1 Jonathan Brent 14 St + 7 Ave 1 2 3 14 St + 8 Ave A C E L Executive Director by bus The YIVO Institute for Jewish Research is the leading academic center for East » Hours [ CLOSED ON MAJOR FEDERAL AND JEWISH HOLIDAYS ] European and Russian Jewish Studies in the world, specializing in Yiddish language, Gallery Hours Administrative Hours literature, and folklore; the Holocaust; and the American Jewish experience.
    [Show full text]
  • Yiddish in the Andes. Unbearable Distance, Devoted Activists and Building Yiddish Culture in Chile Mariusz Kałczewiak
    Humanwissenschaftliche Fakultät Mariusz Kałczewiak Yiddish in the Andes Unbearable distance, devoted activists and building Yiddish culture in Chile Suggested citation referring to the original publication: Jewish Culture and History (2019) DOI https://doi.org/10.1080/1462169X.2019.1658460 ISSN (print) 1462-169X ISSN (online) 2167-9428 Postprint archived at the Institutional Repository of the Potsdam University in: Postprints der Universität Potsdam Humanwissenschaftliche Reihe ; 571 ISSN 1866-8364 http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:kobv:517-opus4-435064 DOI https://doi.org/10.25932/publishup-43506 JEWISH CULTURE AND HISTORY https://doi.org/10.1080/1462169X.2019.1658460 Yiddish in the Andes. Unbearable distance, devoted activists and building Yiddish culture in Chile Mariusz Kałczewiak Slavic Studies Department, University of Potsdam, Potsdam, Germany ABSTRACT ARTICLE HISTORY This article elucidates the efforts of Chilean-Jewish activists to Received 22 December 2018 create, manage and protect Chilean Yiddish culture. It illuminates Accepted 7 May 2019 how Yiddish cultural leaders in small diasporas, such as Chile, KEYWORDS worked to maintain dialogue with other Jewish centers. Chilean Yiddish culture; Chile; Latin culturists maintained that a unique Latin American Jewish culture America; Yiddish culturism; existed and needed to be strengthened through the joint efforts Jewish networking of all Yiddish actors on the continent. Chilean activists envisioned a modern Jewish culture informed by both Eastern European influences and local Jewish cultural production, as well as by exchanges with non-Jewish Latin American majority cultures. In 1933, Yiddish writer Moyshe Dovid Guiser arrived in the Chilean capital of Santiago.1 Frustrated with the situation in Argentina where he had lived for the past nine years, Guiser decided to make a new start on the other side of the Andes.
    [Show full text]
  • Jewish Life in Melbourne by Sender Burstin
    JEWISH LIFE IN MELBOURNE BY SENDER BURSTIN Over 30,000 Jews live in Melbourne today. In comparison to other Jewish settlements around the world, it is moderately small, but it shouldn’t be ashamed compared with other Jewish settlements with its branched net of institutions of national, religious, educational and helping character compared with many big Jewish settlements. Sydney also has about the same number of Jews. It also possesses several Jewish institutions. This settlement is older than the Melbourne settlements, yet the pulse of Jewish life beats a lot stronger and impulsively in Melbourne and is more colourful than in Sydney. The reasons that caused the difference between the two cities were different. In the time when the Sydney community consisted of a majority of British‐German ‘stock’ and less Jews from Eastern Europe, the content of the Melbourne community was just the opposite. The big national and social ideas that caught the Jewish people in Eastern Europe, in Russia and Poland at the end of the 19th century, were carried here by the stream of Jewish immigration. This was expressed even more by the post‐war immigration. While the Jews from Hungary and Germany went to Sydney, the Polish Jews went to Melbourne. They helped form and shape the character of the community. It didn’t just help a little that personalities from big cultural communal worth settled for a time or permanently in Melbourne. They, with their national‐educational work, influenced the development of the community. In the coming chapters, an attempt will be made to give, in short features, the road of development of the Jewish settlement in Melbourne.
    [Show full text]
  • Inherited Futures of Jewish Women Writers By
    “So the Kids Won’t Understand”: Inherited Futures of Jewish Women Writers by Zohar Eeda Weiman-Kelman A dissertation submitted in partial satisfaCtion of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in Comparative Literature and the Designated Emphasis in Women, Gender and Sexuality in the Graduate Division of the University of California, Berkeley Committee in Charge: Professor Chana Kronfeld, Chair Professor Naomi Seidman, Professor Judith Butler, Professor Daniel Boyarin Fall 2012 III “So the Kids Won’t Understand”: Inherited Futures of Jewish Women Writers ©2012 by Zohar Eeda Weiman-Kelman 1 AbstraCt “So the Kids Won’t Understand”: Inherited Futures of Jewish Women Writers by Zohar Eeda Weiman-Kelman Doctor of Philosophy in Comparative Literature University of California, Berkeley Professor Chana Kronfeld, Chair Reading poetry in Yiddish, Hebrew and English from aCross the twentieth Century, this dissertation examines how literary lineage is constructed and challenged by Jewish women in Eastern Europe, AmeriCa and Mandatory Palestine. Between Jewish women’s limited aCCess to the past and the preCarious future of Yiddish, I offer a queer genealogy based on nonlinear transmissions, affeCtive ConneCtions and cross-temporal encounters. This genealogy serves as an alternative to teleological heteronormative narratives of Jewish history, whiCh the lens of Yiddish and the lens of women’s writing CompliCate. Reading women writers undermines the binding value of the past, for women’s literature emerged despite and against historiCal silencing and erasure. While many feminist projeCts have aimed to reCover women’s lost pasts, I explore what it means to write without a past, what the stakes are for recovering the past, and what CompliCations arise when the past is not quite gone.
    [Show full text]
  • Essential Yiddish Books
    steven spielberg digital yiddish library ESSENTIAL YIDDISH BOOKS 1000 Great Works from the Collection of the National Yiddish Book Center Compiled by Zachary M. Baker national yiddish book center amherst, massachusetts The National Yiddish Book Center acknowledges with gratitude the work of Fay Zipkowitz, who expertly and efficiently cataloged the Center’s entire collection of 18,000 titles, making possible worldwide access to modern Yiddish literature. ESSENTIAL YIDDISH BOOKS 1000 Great Works from the Collection of the National Yiddish Book Center INTRODUCTION Zachary M. Baker Stanford University Libraries Two decades have passed since the National Yiddish Book Center assembled its first core collection of Yiddish books for research libraries. The 1970s and 1980s experienced an expansion of Yiddish studies in colleges and universities, and library resources for Yiddish were patchy at best. The Yiddish Book Center’s original core collections, comprising 500 and 1,000 titles each, responded to this need. Though the Yiddish Book Center had collected hundreds of thousands of books by the mid-1980s, the first core collection program was hampered by two major factors: 1. Holdings of many key titles were limited, and they became unavailable once the supply was depleted. 2. The pages of many volumes were often brittle and bindings were sometimes damaged as well. The books’ fragility was a serious hindrance to their use. With the arrival of digital reproduction technology both of these obstacles have been overcome. Thanks to the Steven Spielberg Digital Library it is now possible for the Yiddish Book Center to offer a new and reconfigured core collection, in full confidence that supplies will not run out and that the volumes themselves – which are printed on acid-free paper – will have a shelf life of hundreds of years.
    [Show full text]
  • In Wien (1904 Bis 1938)
    DISSERTATION Titel der Dissertation Literatur und Politik – Moderne jiddische Literatur und "Jiddischismus" in Wien (1904 bis 1938) Verfasser Mag. phil. Thomas Soxberger angestrebter akademischer Grad Doktor der Philosophie (Dr. phil.) Wien, 2010 Studienkennzahl lt. Studienblatt: A 092 379 Dissertationsgebiet lt. Studienblatt: Judaistik Betreuerin / Betreuer: Ao. Univ.-Prof. Mag. Dr. Klaus Davidowicz 2 Inhaltsverzeichnis Einleitung ………………………………………………………………………7 0.1 Moderne jiddische Kultur ……………………………………………………………...7 0.2 Zum Forschungsstand ………………………………………………………………….11 0.3 Erkenntnisinteresse und methodischer Zugang ……………………………………...13 Kapitel Eins: Jiddisch und Jiddischismus in Galizien und Wien (1904-1914) …………………………………………………………………………………........................18 1.1 Entstehung eines österreichischen Jiddischismus ……………………………………18 1.1.1 Die jiddische Sprache in Wien um 1904 ………………………………………………18 1.1.2 Nathan Birnbaum und der Verein „Jüdische Kultur“ …………………………………20 1.2. Die jiddische Sprache als Politikum: Die jüdisch-nationale Bewegung …………….25 1.2.1 Sprachpolitik und Politik in Cisleithanien ……………………………………………..25 1.2.2 Die österreichischen Volkszählungen und das Jiddische ……………………………...27 1.2.3 Der „Jüdische Klub“ im Reichsrat …………………………………………………….30 1.3. Jüdische Arbeiterbewegung in Österreich und das Jiddische ………………………32 1.3.1 Die Poale Zion in Wien ………………………………………………………………..35 1.3.2 Kaffeehaus-Bohème und jüdische Exil-Politik ………………………………………..37 1.3.3 Russische und galizische Bundisten in Wien ………………………………………….38 1.4. Eine literarische
    [Show full text]
  • Reinhartz on Stahl, 'Other and Brother: Jesus in the 20Th- Century Jewish Literary Landscape'
    H-Judaic Reinhartz on Stahl, 'Other and Brother: Jesus in the 20th- Century Jewish Literary Landscape' Review published on Friday, January 24, 2014 Neta Stahl. Other and Brother: Jesus in the 20th-Century Jewish Literary Landscape. Oxford: Oxford University Press, 2012. 248 pp. $74.00 (cloth), ISBN 978-0-19-976000-8. Reviewed by Adele Reinhartz (University of Ottawa)Published on H-Judaic (January, 2014) Commissioned by Matthew A. Kraus The Reclamation of Jesus in Twentieth-Century Jewish Literature This fascinating study sets out to analyze the diverse roles of Jesus in twentieth-century Hebrew and Yiddish prose and poetry. Stahl argues that in this literature, Jesus serves a range of ideological, aesthetic, political, social, and psychological functions that not only relate to the long history of Jewish-Christian relations in Europe, but also, and more importantly, reflect attempts to reframe Jewish identity in the move from the Diaspora to the land of Israel. Stahl probes the ambivalence towards Jesus: at the same time as he is inextricably bound up with the history of violence towards Jews committed in his name, he also represents an “authentic national Jew” whose resistance to the authorities of his time, and his suffering, exerted a powerful attraction to those involved in creating a new Israeli identity. The introduction situates the study in its chronological, cultural, and geographical contexts with a brief overview of Yiddish and Hebrew literature of the eighteenth and nineteenth centuries, and the dramatic changes that began with the waves of Jewish emigration from Eastern Europe to the United State and Palestine in the aftermath of pogroms of 1881 and 1903.
    [Show full text]
  • Landmarj^^^Ish Plays
    LandmarJ^^^ish Plays A Critical Anthology Edited, Translated, and with an Introduction by Joel Berkowitz and Jeremy Dauber State U niversity of N ew York Press In the late nineteenth century, European Jewry began to experience a sea change. Beginning with the activities of a handful of German Jewish intellectuals, the Haskala, or Jewish Enlightenment, transformed the way that Central and Western European Jews identified as Jews, prac­ ticed their religion, and interacted with the wider society. Within a matter of decades, the Haskala made its way eastward into Poland and the Russian empire, bringing its secular ideals to a deeply traditional population. There was much resistance, to be sure, and a substantial part of the Eastern European Jewish population would carry on their traditional practices, or reinvent such practices in response to the Haskala and other new social and political movements. Yet the Haskala also effected profound changes in various facets of Jewish life, one of which in particular concerns us here. By successfully calling upon a portion of the Jewish population to embrace the intellectual and cultural achieve­ ments of the secular world, the Haskala opened up new areas of activity, including the writing and production of drama. A small number of maskilim (singular: maskit), or advocates of the Haskala, wrote plays that articulated their vision in dramatic form. After the middle of the nine­ teenth century, as the idea of Jews producing and consuming secular literature gained greater acceptance and an infrastructure of writers, journals, and publishers established itself, modern Yiddish literature began to flourish. It was in this atmosphere that the professional Yid­ dish theatre was born—a phenomenon that would quickly expand to become a lively medium for both entertainment and the exchange of ideas among Yiddish-speaking Jews everywhere, and one of the most dynamic and popular forms of Jewish expression in the modern world.
    [Show full text]
  • Transnational Ashkenaz Yiddish Culture After the Holocaust
    Transnational Ashkenaz Yiddish culture after the Holocaust JAN SCHWARZ fter the Holocaust’s near complete destruction of European Yiddish cultural centres, the AYiddish language was largely viewed as a remnant of the past, tragically eradicated in its prime. This article reveals that, on the contrary, for two and a half decades following the Holocaust Yiddish culture was in dynamic flux. Yiddish writers and cultural organisations maintained a stag- gering level of activity in fostering publications and performances, collecting archival and historical materials, and launching young literary talents. This article provides a cultural historical map of a Yiddish transnational network that derived its unity from the common purpose of commemorat- ing and bearing witness to the destruction of the Jewish heartland in Central and Eastern Europe. Yiddish culture after the Holocaust is an exemplar of the inherent ability of Ashkenaz – the Hebrew name for the thousand year old Yiddish speaking civilization in Europe – to regenerate and renew itself in response to destruc- tion. The myth of ‘the Holocaust as the end of Yiddish’ has, in many ways, been more resilient than ‘the myth of silence’. Recently, this ‘myth of silence’ and the absence of Jewish public responses to the Holocaust until the 1961 Eichman trial, has been rejected as being contrary to historical evidence (Diner 2009, Cesarani and Sundquist 2012). As I argue in my recently published Survivors and Exiles: Yiddish Culture after the Holocaust (Schwarz 2015), Yiddish writ- ers’ activities, initiatives, and forward-looking cultural work in response to the Holocaust demonstrate the exact opposite of ‘the myth of silence’.
    [Show full text]
  • Translation, Cosmopolitanism and the Resilience of Yiddish: Wischnitzer's
    Translation, Cosmopolitanism and the Resilience of Yiddish: Wischnitzer’s Milgroym as a Pathway Towards the Global Museum ​ by Susanne Marten-Finnis In geveb: A Journal of Yiddish Studies (January 2018) ​ For the online version of this article: http://ingeveb.org/articles/milgroym-as-a-pathway-towards-the-global-museum In geveb: A Journal of Yiddish Studies (January 2018) ​ TRANSLATION, COSMOPOLITANISM AND THE RESILIENCE OF YIDDISH: WISCHNITZER’S MILGROYM AS A PATHWAY TOWARDS THE GLOBAL MUSEUM Susanne Marten-Finnis Introduction Over the past decade, traditional curatorial practices for developing museum collections have increasingly been challenged. Museums that present a Western, Eurocentrist approach to broader global narratives have been charged with having overt hegemonic goals and patriarchal tendencies. As a result, the search for alternative 1 narratives has become a principal task of current practitioners in museum curation, which has included new approaches to the study of primary sources and the ways in which they are exhibited, along with the promotion of new relationships between art and the public. This process could also involve revisiting past endeavors to communicate global narratives to the public, in particular historical curatorial practices in which notions of inclusivity and diversity served as animating principles, as opposed to storytelling strategies that emphasized the exotic and the foreign. 1 “The Idea of the Global Museum.” Conference held by the Nationalgalerie, Staatliche Museen zu Berlin, Hamburger Bahnhof – Museum für Gegenwart, 2-3 December 2016. 1 In geveb: A Journal of Yiddish Studies (January 2018) ​ 2 One such endeavor was Rachel Wischnitzer’s Yiddish journal Milgroym. It may ​ ​ be strange to think of a journal as a pathway towards a global museum, but on reflection it seems both appropriate and timely as today’s museum directors and curators seek out dialogue with artists and intellectuals with diverse perspectives.
    [Show full text]
  • Let My People Know Limmud FSU: the Story of Its First Decade
    Let My People Know Limmud FSU: The Story of its First Decade LET MY PEOPLE KNOW Limmud FSU: The Story of its First Decade Mordechai Haimovitch Translated and Edited by Asher Weill Limmud FSU New York/Jerusalem Copyright@Limmud FSU International Foundation, New York, 2019 All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system or transmitted in any form without the prior permission of the copyright holder Editor’s Notes. Many place names in this book are interchangeable because of the various stages of historical or political control. We have usually chosen to use the spellings associated with Jewish history: eg. Kiev not Kviv; Lvov not Lviv; Kishinev not Chișinău; Vilna not Vilnius, etc. Every attempt had been made to trace the source of the photographs in the book. Any corrections received will be made in future editions. Limmud FSU International Foundation 80, Central Park West New York, NY 10023 www.Limmudfsu.org This book has been published and produced by Weill Publishers, Jerusalem, on behalf of Limmud FSU International Foundation. ISBN 978-965-7405-03-1 Designed and printed by Yuval Tal, Ltd., Jerusalem Printed in Israel, 2019 CONTENTS Foreword - Natan Sharansky 9 Introduction 13 PART ONE: BACK IN THE USSR 1. A Spark is Kindled 21 2. Moscow: Eight Years On 43 3. The Volunteering Spirit 48 4. The Russians Jews Take Off 56 5. Keeping Faith in the Gulag 62 6. Cosmonauts Over the Skies of Beersheba 66 7. The Tsarina of a Cosmetics Empire 70 PART TWO: PART ONE: BACK IN THE USSR 8.
    [Show full text]