et album est celui d’une naissance, celle de his album is the celebration of a birth: that C ma fille Malèna. Il est né de cette enfant. Tof my daughter Malèna. It was born with Et des sentiments les plus profonds qu’elle and of this child. And of the deepest feelings éveille en moi. Malèna ravive ma jeunesse, that she awakens in me. Malèna revives my prolonge mon bonheur... Ce bonheur de de- youth and prolongs my happiness... I first ex- venir père qu’Ornella son aînée me fit goûter perienced this joy of becoming a father with la première, elle qui aujourd’hui devient mère Ornella, her older sister who has now become à son tour. Une nouvelle page se tourne et fait a mother herself. A new page turns, stirring a naître l’envie de donner comme on donne la desire to give as one gives life and to pass on vie, de transmettre et de partager avec le plus and share this “re-birth” with the largest pos- grand nombre cette “re-naissance”. sible number of people.

Nul doute qu’il s’agit de l’album le plus intime This is doubtless the most intimate and per- et personnel qu’il m’ait été donné de réaliser. sonal album I have made. And the most uni- Et tout à la fois le plus universel qui soit : la versal that is: the folk song bears in it this chanson traditionnelle porte en elle cette part part of truth and raw emotion that touches de vérité et d’émotions crues qui touchent et and speaks to all, regardless of one’s region, parlent à tous, quelle que soit sa région, sa language, or history. Drawing its force from langue, son histoire. Puisant sa force aux ori- origins, this music is a link connecting men gines, cette musique est un trait d’union qui and peoples. relie les hommes et les peuples. With Yvan, Frederico and David, it is also Avec Yvan, Frederico et David, c’est aussi l’al- the album of a brotherhood and complicit bum d’une fraternité et d’une amitié complice. friendship. In its sonorities, I imagined it to Dans ses sonorités, je l’ai imaginé novateur et be innovative and authentic, vibrant and co- authentique, vibrant et coloré, quasi cinéma- lourful, almost cinematographic. Vocally and tographique. Vocalement et artistiquement, je artistically, I gave it my all. I hope that it will m’y suis donné en entier. Tout entier. J’espère bring you as much joy as that which fills my qu’il vous procurera autant de joie que celle heart every day and inspires my soul. qui emplit mon cœur chaque jour et inspire mon âme. Roberto Alagna

Roberto Alagna icilien/Napolitain : ces deux peuples sont sonorités sont plus sourdes que les autres dialectes d’Italie, mais les voyelles sont ouvertes et solaires... et Scousins et leurs musiques sont sœurs, puis l’on sait aussi y chanter l’amour, parfois même avec un humour et une moquerie joyeuse qui aidaient mais elles n’ont pas les mêmes codes; leurs le Sicilien d’antan à oublier que la terre est dure à travailler et que le soleil frappe fort, comme les mains tarentelles mêmes sont différentes. Ils ont rugueuses sur les tambourins. chacun leur volcan, mais l’un est continental, l’autre est insulaire. C’est peut-être ce qui les Mais le bruit de la ville a fait taire les charretiers qui différencie ? arpentaient autrefois les rues et les “Cantastorie” typiquement siciliens qui sillonnaient les places publiques La chanson napolitaine est à elle seule un pour raconter les histoires du pays et transformer les faits vaste univers de par son abondance et son divers en mythes. Qui chanterait encore une “Carrettiere” potentiel poétique et lyrique. Entre opéra et accompagné uniquement du “clap-clop clap-clop” des Lied classique - mais populaire et proche de sabots d’un mulet sur le sol ? Les chants de Sicile se son peuple - elle représente ce que le genre perdent et ne se transmettent que trop rarement. Il n’y porte en lui d’excellence. Le Napolitain en a eu que trop peu de chanteurs lyriques amoureux de a fait son art majeur, son étendard : pour le ce répertoire pour le promouvoir et le défendre dans le monde entier, Naples est une chanson ! Et c’est par la Chanson que les napolitains défendent et préservent monde. leur langue singulière qui demeure un patrimoine toujours vivant. C’est là un exemple à suivre pour toutes les minorités régionales qui n’ont pas eu cette sorte de conviction intime d’être “le centre du monde” et qui ont Je porte ces deux univers en moi et j’espère pouvoir à vu leurs dialectes peu à peu se dissoudre dans la langue nationale. J’aime parcourir cette “ville-chanson” où je mon tour apporter un grain de sel, de poivre et quelques n’ai jamais mis les pieds, mais où traînent mes oreilles et mes humeurs, chaque fois que j’ai envie de m’évader gouttes de citron jaune-soleil pour faire chanter les plats, en moi-même : la chanson napolitaine est mon voyage préféré, ma destination de cœur. danser les assiettes et faire claquer les cuillères comme des castagnettes chez de nouveaux amateurs de fêtes La chanson sicilienne est d’un autre genre. Elle n’a pas connu la “fortune critique” de sa voisine napolitaine «alla siciliana e napoletana» qu’ils soient de Paris, Milan, (qui est entrée au répertoire des chanteurs lyriques depuis Caruso). À Naples, les interprètes, auteurs et Rome, New York, Londres, Madrid, Séoul ou Palerme, où compositeurs se succèdent toujours de génération en génération. La chanson sicilienne, elle, reste une d’ailleurs dans le monde. Le chant et la musique savent exception sur la scène internationale, tout juste s’exporte-t-elle dans les B.O. de films qui parlent de mafiosi, dépasser les frontières de la langue. Souvenons-nous : histoire de donner une “couleur locale”. Chez le Sicilien, la voix est l’instrument roi et une guimbarde seule l’universel est dans la particularité. peut suffire à donner la dimension d’une ligne mélodique aux accents haut perchés, comme pour porter l’écho de la voix depuis les montagnes jusqu’à la mer tout autour de l’île. La langue sicilienne est plus rude, les Frederico Alagna (Auteur - Compositeur) icilian/Neapolitan: these two peoples are neighbour (which entered the repertoire of Scousins, and their respective music sisters, opera singers beginning with Caruso). In but they do not have the same codes; even Naples, performers, authors and composers their tarantellas are different. They each have still follow from one generation to the next. their volcano, but one is continental, the other Sicilian song, on the other hand, remains an insular. Perhaps that is what differentiates exception on the international scene, barely them? being exported in the soundtracks of films dealing with mafiosi, just to provide some The Neapolitan song is a vast universe in “local colour”. With the Sicilian, the voice is itself, due to its abundance and poetic and the prime instrument, and a solo Jew’s harp lyric potential. Between opera and classical may suffice to give the dimension of a melodic Lied - but popular and close to its people -, it line with high-pitched accents, as if echoing the voice from the mountains down to the sea this repertoire to promote and defend it in the represents what is excellent about the genre. surrounding the island. The Sicilian language outside world... Neapolitans have made it their major art form, is rougher, the sonorities more muffled than their standard: for the whole world: Naples is a other dialects of Italy, but the vowels are open I carry these two universes in me and hope song! And it is through Song that Neapolitans and full of sunlight... And then it also knows to be able, in turn, to contribute my grain of defend and preserve their singular language how to sing about love, sometimes even with salt, pepper and a few drops of sun-yellow that remains a heritage still full of life. It is humour and joyous mockery, which helped lemon to make dishes sing, plates dance and an example to be followed by all regional the Sicilian of yesteryear to forget that the spoons clatter like castanets for the new fans minorities that have not had this kind of earth is hard to work and that the strong of “fêtes alla siciliana e napoletana”, whether intimate conviction of being “the centre of sun beats down, like calloused hands on the from Paris, Milan, Rome, New York, London, the world” and who have seen their dialects tambourines. Madrid, Seoul or Palermo, or elsewhere in the gradually dissolve in the national language. I world. Singing and music can cross language like to roam through this “song-city” where But the noise of the city has silenced the carters barriers. Let us remember: the universal is in I have never set foot but where my ears and who paced the streets in the past, and the the particularity. moods hang about every time I feel like typically Sicilian cantastorie who stopped in escaping into myself: Neapolitan song is my public squares to tell stories about the country Frederico Alagna (Author - Composer) favourite voyage, my heart’s destination. and turn news items into myths. Who today would sing about a carrettiere accompanied Sicilian song is another genre. It has not solely by the “clip-clop clip-clop” of a mule’s enjoyed the “critical fortune” of its Neapolitan hooves on the ground? The songs of Sicily are being lost and only too rarely handed down. There have been too few lyric singers fond of 01 .MALÈNA ...... Picciridda, t’aspettu... Malèna … vingt ans … tu auras vingt ans ! ...With the day you are being born! Picciridda ti speru... Ma petite, je t’attends... Au sortir de mon rêve je me vois La me’ vita ti pigghiasti già! Petite, je t’espère… soudain vieux Very gently, a tear flows in my heart… Nott’e ghjornu - amureddu - Déjà tu t’es emparée de ma vie ! - Malèna, petite Malèna - This new bother no longer leaves me: li passu ccu tia, Mes jours et mes nuits Et toi tu m’appelles : “ Papa ! ”… One fine day, far, far off, E mi scantu pi sta nova felicità! – mon petit cœur- Malèna ... twenty ... you’ll be twenty! Je les passe avec toi, Malèna, Malèna, Malenka, ma joie ! I open my eyes and find Picciridda, sì bedda, myself even older… Et j’ai peur de cette nouvelle félicité ! ...... Picciridda, sì santa, - Malèna, little Malèna - E lu cori t’arrubbasti già! Ma petite, tu es belle, And you call me: “ Papa! ”… Little girl, I’m waiting for you... E m’abbrucia ‘nu focu d’amuri Petite, tu es sainte, Little girl, I’m hoping for you… Quannu pensu a ttia e sugnu ancora papa! Et pourtant tu m'as déjà Malèna, Malèna, Malenka, my joy! You have already taken hold of my life! Quannu staju ccu mamma abbrazzatu dérobé le cœur ! My days and my nights - little love - - Malèna, Malenkuzza - Et un feu d’amour me consume I spend them with you, INÉDIT / WORLD PREMIERE Ti sentu suspirari... Quand je pense à toi And I apprehend this new felicity! Sicilian song et me vois à nouveau papa ! Nicaredda, a picca picca Quand on se tient enlacés Little girl, you are beautiful, Auteur / author: ROBERTO ALAGNA. Ti presenti ‘na sta vita maman et moi Little girl, you are holy, Compositeur / composer: FREDERICO ALAGNA. Com’a n’angiulu vistutu di lu suli! - Malèna, petite Malèna - And you have already stolen my heart! Sciatuzzu ruci e prufumatu, Je te sens soupirer... And a fire of love sets me ablaze Occhi beddi mennulati, When I think of you Ccu lu jornu, nascennu stai! Mon tout bébé, petit à petit and again see myself as a papa! Tu arrives dans ma vie When Mummy and I embrace, Ruci-ruci, ‘na lagrima scinni da lu me Comme un ange habillé de soleil ! - Malèna, little Malèna - cori... Petit souffle doux et parfumé, ... I hear you sigh... ‘Stu pinseri novu nun mi lassa: Les yeux mignons en amande, Quacchi ghjiornu luntanu-luntanu, ...Avec le jour tu es en train de naître ! Malèna … vint’anni … vint’ anni farai! My tiny one, gradually You appear in this life M’arruspighiu e mi viru assai vecchiu Toute doucette, une larme coule Like an angel dressed in sunshine! - Malèna, Malenkuzza - en mon cœur… - Little breath, soft and scented… E tu mi chiami : « Papà ! »... Ce nouveau tracas ne me lâche pas : Cute almond-shaped eyes - Malèna, Malèna, Malenka, gioia mia! Quelque jour lointain lointain 02 .SE PARLA ‘E NAPULE

(INTRO)

Capri e Pusillipo, Surriente e procida Oj’ core fermete! Restete ccà! Siente : che musicà! Chitarra e lagreme... Oj’ core fermete… A Marechiare! ......

ON EVOQUE NAPLES Capri et Pausilippe, Sorrente et Procida Ô mon cœur arrête-toi ! Ne pars pas d’ici ! Ecoute : ô quelle musique ! Guitares et sanglots Ô mon cœur arrête-toi… à Marechiaro ! ...... NAPLES IS EVOKED Capri and Posilippo, Sorrento and Procida O my heart, stop! Do not leave here! Listen: oh, such music! Guitars and sobs... O my heart, stop… in Marechiaro!

Auteur / author: GIGI PISANO. Compositeur / composer: EDUARDO ALFIERI. 03 .MARECHIARE

Quanno sponta la luna a P’accumpagnà li suone cu la Même les poissons (n’y résistent à passer les ponts stating it explicitly, punctuating each He who says the stars twinkle Marechiare, voce, pas et) y font l’amour. [Effet de qui mènent au tien. couplet with a dash of irony: the first Has never seen the gleam of Pure li pisce ce fanno a Stasera ‘na chitarra aggio l’attraction lunaire - dès le début le ton …Celui qui dit que les étoiles phrases repeated like a complicit wink your eyes (when they are amorous) est donné !!!] addressed to the listener, as if to point face to face. ll’ammore ; purtato. étincellent … Les vagues sur la mer chavirent out to him: ‘that’s it, that’s it… you These two stars, I alone know Se revotano ll’onne de lu mare, Scétate, Carulí, ca ll’aria è et [Comme les yeux qui se retournent Remue-toi / réveille-toi, Caro, clearly see what I mean’...] them [Complicit glance between Pe’ la priezza cagnano culore… doce! dans un moment d’extase] profitons du bon temps l’air lovers], …Quanno sponta la luna a Aaaa…. Aaaa….. De plaisir, elles changent de est doux. When the full moon rises (at Because my heart is the only Marechiare… couleur. [Parallèle entre pleine lune Tu veux vraiment que je perdre the tryst) one to pass over the bridges A Scétate! A scétate! et blanc des yeux révulsés] patience ? (Je n’ai jamais eu à in Marechiaro, that lead to yours. Even the fish (do not resist and) A Marechiare ce sta ‘na fenesta Ca ll’aria è doce… a …Quand apparaît la lune à attendre aussi longtemps !) …He who says the stars (de make love there. [Effect of lunar twinkle… ‘A passiona mia ce tuzzulea. Marechiare! Marechiaro… Pour assortir les intonations l’amour) avec ma voix, attraction - from the beginning, the ‘Nu carofano addora int’a ‘na ...... À Marechiaro il y a une fenêtre Ce soir j’ai apporté une guitare. tone is set!!!] Get a move on / wake up, Caro, testa, [“ouverture”] : Remue-toi / réveille-toi, Caro, The waves of the sea shudder let’s take advantage of the good Passa ll’acqua pe’ sotto e Mon ardeur vient s’y enticher l’air est doux ici ! and [Like eyes rolling back in a weather / the air is mild. murmuléa… MARECHIARO (s’y présente) en cognant. [hum Aaaaa... Aaaaaa... [Vocalises de moment of ecstasy] Do you really want me to lose With pleasure, change colour. …A Marechiare ce sta ‘na [Littéralement “mer claire” ; hum :)] séduction, un peu comme un charmeur my patience? (I’ve never had to [Parallel between the full moon and the fenesta. Marechiare est le nom d’un petit L’odeur d’un œillet (le parfum de serpents] wait so long!) white of the eyes rolled upwards] port de pêche dans le quartier de de l’amour dont cette fleur est le To match the intonations (of symbole) monte depuis un vase Allez, bouge-toi ! …When the moon appears in love) Chi dice ca li stelle só lucente Pausillipe à Naples… Dans ce texte (à la tête) zou, remue-toi ! Marechiaro… with my voice, Nun sape st’uocchie ca tu tiene fin XIXe début XXe siècle, le poète fait montre d’une finesse audacieuse Dessous (plus bas), de l’eau Profitons du bon temps... This evening I brought a guitar. nfronte, In Marechiaro there’s a window pour évoquer le désir érotique que ruisselle en gémissant (tout bas). à Marechiaro ! Get a move on / wake up, Caro, [‘opening’]: Sti ddoje stelle li ssaccio i’ partagent les amants, sans jamais le …À Marechiaro il y a une the air is mild here! My ardour comes to be sulamente : dire explicitement, ponctuant chaque fenêtre… ...... Aaaaa... Aaaaaa... [Vocalises of infatuated (present itself) here, Dint’a lu core ne tengo li couplet avec une pointe d’ironie : seduction, somewhat like a snake knocking. [hmm hmm:]. pponte! les premières phrases reprises sont Celui qui dit que MARECHIARO charmer] The scent of a carnation [The comme un clin d’œil complice adressé les étoiles étincellent …Chi dice ca li stelle só [literally ‘clear sea’; Marechiare is perfume of love of which this flower is à l’auditeur, comme pour lui signaler : N’a jamais vu en face la lueur Get a move on! Wake up! lucente… the name of a small fishing port in the the symbol] rises (to the head) from “c’est ça, c’est ça… tu vois bien ce que de tes yeux (quand ils sont Let’s take advantage of the Posillipo district of Naples…] a vase je veux dire”] amoureux.) good weather... in Marechiaro! Scétate, Carulí, ca ll’aria è Ces deux étoiles, [In this text from the late 19th early Below (lower down), water 20th century, the poet displays bold streams, moaning (quietly). doce! Quand la pleine lune se pointe moi seul les connais [regard Auteur / author: complice entre amants], refinement in evoking the erotic … In Marechiaro there’s a SALVATORE DI GIACOMO. Quanno maje tantu tiempo (au rendez-vous) à Marechiaro, Parce que mon cœur est le seul desire shared by lovers, without every window… Compositeur / composer: aggi’aspettato?! FRANCESCO PAOLO TOSTI. 04 . CORE ‘NGRATO

Catarì, Catarì, Sto’ a suffrì, Cette façon de parler qui me noue N’insiste pas, oublie la !” my life! Auteur / author: le ventre ? ALESSANDRO SISCA. Pecchè mme dici sti parole Sto’ a suffrì, nun se po’ Cœur, cœur ingrat (now) All is over (it’s in the past) Compositeur / composer: amare? credere, Toi tu ne songes pas à cette Tu as pris ma vie ! You no longer (even) think DUO CAROLLI. Pecchè me parle, e ‘o core Sto’ a suffrì tutte li strazie! douleur qui est la mienne ? Tout est fini about it. mme turmiente, E ‘o cunfessore ch’è persona Tu n’y penses (même) pas, Et tu n’y penses plus. Catarì? santa, Toi tu ne t’en soucies pas. Catarí, Catarí... Nun te scurda’ ca t’aggio dato M’ha ditto: «Figlio mio, ...... You don’t know, ‘o core, Lassala stá, lassala stá!» Cœur, cœur (amour) ingrat, but let me tell you that Catarí, nun te scurda’! Tu as pris (possession de) ma vie ! UNGRATEFUL HEART I went so far as to go Core, core ‘ngrato, (maintenant) Tout est fini Catarì, Catarì into a church and Catarì, Catarì, che vene a T’haie pigliato ‘a vita mia, (c’est du passé) [diminutive of Catarina] I prayed to God, dicere Tutt’è passato Et tu n’y penses (même) plus. Why do you say Catarì, Stu parlà ca mme dà spaseme? E nun’nce pienze chiù. These harsh (bitter) And I even admitted to the Tu nun nce pienze a stu dulore Catarí, Catarí... confessor: ...... words to me, mio, Tu ne le sais pas Why do you talk to me “I continue to suffer for that Tu nun nce pienze,tu nun te mais sache que (speak ill of me) woman...” ne cure. COEUR INGRAT Jusque dans une église And torment my heart, Catarì? Je suis entré et j’ai prié Dieu, I’m still suffering, Catarì, Catarì, Remember that Catarì, Core, core ‘ngrato, [diminutif de Catarina] I gave you my heart, I’m still suffering, it’s T’haie pigliato ‘a vita mia, Pourquoi tu me dis Et je l’ai même avoué au Catarì, don’t forget it! unimaginable, confesseur : Tutt’è passato Ces âpres (amères) paroles, I’m suffering (body and soul) “Moi je continue de souffrir E nun’nce pienze chiù. Pourquoi tu me parles (médis Catarì, Catarì, from all these tears! pour celle-là...” de moi) what is the meaning And the priest, Catarì, Catarì, Et me tourmente le cœur, Of this way of speaking that who is a holy man, Tu nun ‘o saie ca ‘nfin’ int’’a Catarì ? Je souffre encore, churns my stomach? Said to me: “My son, na chiesa Rappelle-toi que Je souffre encore, Don’t you think Don’t insist, forget her!” I’ so’ trasuto e aggiu priato a Je t’ai donné mon cœur, c’est inimaginable, about my suffering? Dio, Catarì, ne l’oublie pas ! Je souffre (corps et âme) You don’t (even) think about it, Heart, ungrateful heart, Catarì. toutes les déchirures ! You don’t care about it. You’ve taken my life! E ll’aggio ditto pure a ‘o Catarì, Catarì, Et le curé, It’s all over cunfessore: que peut signifier qui est un saint homme, Heart, ungrateful heart (love), And you no longer «I’ sto’ a suffrì pe’ chella llà...» M’a dit : “Mon fils, You have taken (possession of) think about it. 05 . TORNA A SURRIENTO

Vide ‘o mare quant’è bello! Tiene ‘o core ‘e nun turnà? Regarde, regarde ce jardin; Elles tiennent tellement à toi... Look how beautiful the sea is! Even he who has travelled the Spira tantu sentimento. Respire, sens ces fleurs Elles ne demandent qu’à It inspires so many fine world over Comme tu a chi tiene a’ mente, Ma nun me lassà, d’oranger : t’embrasser. feelings. Ca scetato ‘o faie sunnà. Nun darme stu turmiento! Un parfum aussi délicat Just like you with someone who Has never seen the like! Torna a Surriento, Touche droit au cœur … Et toi tu dis : “Je m’en vais, has wit (good memory), Look all around at all these Guarda, guà chistu ciardino; Famme campà! adieu !” And whom you make daydream sirens, Siente, sie’ sti sciure arance: Nu prufumo accussì fino ...... Et toi (malgré cela) tu dis Tu t’éloignes de mon cœur [with fine promises]. Who gaze at you, enchanted. Dinto ‘o core se ne va… (désinvolte) : “je repars, adieu !” Du pays même de l’Amour … They are so fond of you... Tu t’éloignes de ce cœur Comment peux-tu avoir à cœur Look, look at this garden; They ask only to kiss you. E tu dice: “I’ parto, addio!” REVIENS A Du pays même de l’Amour … de ne pas revenir ? Inhale, smell these orange T’alluntane da stu core… SORRENTE Tu n’as donc plus envie / à cœur blossoms: And you (despite that), you say Da la terra de l’Ammore… [Ici c’est la ville de Naples en personne de revenir ici ? Mais (au moins) ne m’oublie pas, Such a delicate perfume (offhandedly): “I’m leaving, Tiene ‘o core ‘e nun turnà? qui s’exprime. Elle joue de ses charmes Ne me donne pas Goes straight to the heart… farewell!” afin de toucher le cœur d’un ministre Mais (au moins) ne m’oublie pas, ce tourment là ! You go far from this heart Ma nun me lassà, italien qui séjournait en ville et qui Ne me donne pas Reviens à Sorrente, And you (despite that), you say From the very country of love… Nun darme stu turmiento! aurait pu aider à reconstruire la cité ce tourment là ! Fais-moi vivre / Aide-moi ! (offhandedly): “I’m leaving, How can you be so keen not to Torna a Surriento, très délabrée à l’époque, en plaidant Reviens à Sorrente, [sur la farewell!” return? Famme campà! la cause napolitaine auprès du ...... gouvernement italien. Ce n’est donc question de Sorrente] You go far from this heart But (at least) don’t forget me, Vide ‘o mare de Surriento, pas tout à fait la chanson d’amour que Redonne-moi la vie / rends-moi From the very country of love… Don’t torment me like that! Che tesoro tene nfunno: l’on croit mais peut-être davantage une ce service ! COME BACK TO So you no longer want / are keen Come back to Sorrento, Chi ha girato tutto ‘o munno chanson engagée, écrite et composée SORRENTO to come back here? Make me live / Help me! Nun l’ha visto comm’a ccà. par deux frères, par amour de leur Regarde la mer de Sorrente, [Here, it’s the city of Naples in person ville natale.] Que de trésors elle garde en that expresses itself. It uses its charms But (at least) don’t forget me, Guarda attuorno sti Sserene, ses fonds : in order to touch the heart of an Italian Don’t torment me like that! Ca te guardano ‘ncantate, Regarde comme minister who was staying in town and E te vonno tantu bene... Celui-là même qui a parcouru Come back to Sorrento, (on the Auteur / author: la mer est belle ! who could have helped rebuild the city, GIAMBATTISTA DE CURTIS. Te vulessero vasà. le monde entier issue of Sorrento) Elle inspire tant which was quite run down at the time, Compositeur / composer: N’en a jamais vu de pareils ! Give me back my life / do me de bons sentiments. pleading the Neapolitan cause with ERNESTO DE CURTIS. E tu dice: “I’ parto, addio!” this favour! Tout comme toi chez celui qui the Italian government. So it is not exactly T’alluntane da stu core… Regarde autour toutes ces the love song that people believe but a de l’esprit (bonne mémoire), Da la terra de sirènes, perhaps more of a committed song, Look at the Sorrento sea, l’Ammore… Et que tu fais rêver tout éveillé Qui te regardent enchantées, written and composed by two brothers It holds so many treasures [avec de belles promesses]. out of love for their birthplace.] in its depths: 06 . COME FACETTE MAMETTA

Quanno mámmeta t’ha fatta, Vuó sapé che nce de Concetta, dérivé de l’immaculée Pour faire ces tresses, mouth kisses them! Vuó sapé comme facette? servette? Conception] Qui n’ont pas de prix, pour qui It did not take the same recipe, No need for a clairvoyant to guess, Cuncè’, Pe’ ‘mpastá sti ccarne belle, Comment ta maman t’a conçue, les embrasse ! [He hots things up!!] How your mother made you, J’le sais mieux que toi ! Pas b’soin de voyante Tutto chello ca mettette? Na miniera sana sana, Do you want to know what she I know better than you! Tutta fatta a filagrana, Et pour faire cette belle bouche Pour d’viner, Cuncè’... put in it? Ciento rose ‘ncappucciate, Nce vulette pe’ sti C’est une tout autre recette qui Comment ta maman t’a conçue, I’m going to tell you everything Dint’’a mártula mmescate... ttrezze, a servi! [Il fait monter la sauce!!] J’le sais mieux que toi ! now: Tu veux savoir c’qu’elle y a Auteur / author: GIUSEPPE CAPALDO. Latte, rose, rose e latte, Che, a vasá, nun ce sta prezzo! Compositeur / composer: SALVATORE mis ? Te facette ‘ncopp’’o fatto!... Nun c’è bisogno ‘a zingara ...... A basket full to overflowing, GAMBARDELLA. Attends, j’vais t’dire toutes ces Nun c’è bisogno ‘a zingara P’andiviná, Cuncè’... Of all the strawberries in the choses-là : P’andiviná, Cuncè’... Comme t’ha fatto mámmeta, HOW YOUR MOTHER garden… Comme t’ha fatto mámmeta, ‘O ssaccio meglio ‘e te!... MADE YOU Apples, sugar and cinnamon Un panier plein à ras bord, ‘O ssaccio meglio ‘e te!... Fashioned your lovely mouth... De toutes les fraises du jardin… When your mother ...... No need for a clairvoyant Pommes, sucre et cannelle conceived you, E pe’ fá ‘sta vocca bella, to guess, Cuncè’ T’ont façonné cette belle Do you want to know Nun servette ‘a stessa dose, COMMENT TA How your mother made you, MAMAN T’A CONÇUE bouche... how she did it? Vuó sapé che nce Pas b’soin de voyante And to shape this lovely flesh, I know better than you! mettette? Quand maman t’a conçue, Pour d’viner, Cuncè’... Know everything she put into Mo te dico tuttecosa: And to make Tu veux savoir comment Comment maman t’a conçue, it? those golden tresses, elle s’y est prise ? J’le sais mieux que toi ! Nu panaro chino, chino, Your mum impoverished Et pour façonner One hundred rosebuds, Mèle, zuccaro e cannella: ces belles chairs, Et pour faire ces tresses Mixed in the mortar… herself (gave everything for you) Te ‘mpastaje ‘sta vocca bella... Savoir tout c’qu’elle y a mis ? dorées, Milk, roses, roses and milk, My beauty, and that is where Nun c’è bisogno ‘a zingara Ta maman s’est appauvrie (a Fashioned you in no time at all. your great value comes from! P’andiviná, Cuncè’... Cent boutons de roses, tout donné pour toi) No need for a clairvoyant / Do you want to know what she Comme t’ha fatto mámmeta, Mélangés dans le mortier… Ma belle, de là tu tiens ta grande gypsy used? ‘O ssaccio meglio ‘e te!... Du lait, des roses, des roses et valeur ! to guess, Cuncè’… [diminutive of du lait, Tu veux savoir ce dont elle s’est Concetta, derived from the Immaculate A virgin / intact mine, E pe’ fá sti ttrezze d’oro, T’ont façonnée en un rien de servi ? Conception] Made up entirely of gold Mamma toja s’appezzentette, temps. How your mother made you, threads, Bella mia, tu qua’ Pas b’soin de voyante / gitane Une mine vierge / intacte, I know better than you! To weave those tresses, muneta!? Pour d’viner, Cuncè’… [diminutif Entièrement faite de fils d’or, And to make that beautiful Which are priceless to whomever 07 .ETNA (SICILIA, FOCU E SANGU)

Tammuriata Eclipse ton soleil jaune orangé ! Wretches, such a pity... Pauvres ! Pauvres de nous ! - Whether one is rich or poor - - Prima parte Riches ou infortunés, This ash is the same for all of us, Sicilia, focu e sangu Cette cendre est la même We have it flowing through our veins Tu sputi ru vulcanu nott’e ghiornu, pour nous tous ! And makes grow large and small, E lu tò celu tuttu fùmo russu e nivuru, Nous l’avons qui nous court together with bread. Tramunta lu to suli giallu aranciu! dans les veines Ah la la... Mischini! mischineddi! Et fait croître grands O ricchi o puvireddi, et petits ensemble avec le pain - Part two Sta cínniri é a stissa pi nuautri tutti! Aïe… aïe... Ancient nourishing earth... L’avemu n’tra li vini ca ni cúrri So where did you hide E crisci ranni e nichi ‘nsem’ u pani. - Seconde partie the water from us? Aji… aji… Antique Terre Mère / terre nourricière, Our earth is beautiful but quite nasty! Où nous caches-tu l’eau ? It chaps our hands - Sacunna parte Cette terre qui est la nôtre and breaks our backs... Antica matri terra, est belle mais cruelle ! - ‘My little children, Unni n’ammucia l’acqua? Elle crevasse les mains et casse les reins ! what can we do here…’ ‘Sta terra noscia e bedda ma tinta assai! -« Mes tout petits, que Ah la la... -« Figghiuzzi mei, chi ci putemu fari? pouvons-nous y faire ? Ahi… » Ahi...» Aïe… aïe... Aji… aji… INÉDIT / WORLD PREMIERE ...... Sicilian song ...... (SICILY, FIRE AND BLOOD) Auteur - Compositeur / author - composer: (SICILE, LE FEU ET LE SANG) FREDERICO ALAGNA. Drumming Tambourinade - Part one - Première partie Sicily, fire and blood Sicile, le feu et le sang You spit from your volcano night and day! Tu craches de ton volcan jour et nuit, And your sky, full of red and black smoke Et ton ciel tout de fumée rouge et noire, Eclipses your yellow-orange sun... 08 .AMURI FERITU

...... Rivordati amuri miu, Tu es partie au loin... Why do you not convince me Quannu vasannu ‘a to manu, AMOUR MEURTRI ...Mais toi, si tu voulais bien revenir, Yourself to accept it? Paria « eternu Amuri » Mon pauvre cœur meurtri Why can I not forget you? Giuratu ‘nsinu alla morti! Souviens-toi mon amour, Te pardonnerait tout ! Why, my God, did I damn her thus? E ora - viddanu amuri - Quand embrassant ta main, Et moi, si tu me fais cette joie… I no longer live, no longer eat, Pur ’u nomu miu scurdasti! Cela ressemblait à un serment d’Amour ... Je prie la Madone et les Saints no longer sleep, Promis jusqu’à la mort! Afin de ne jamais plus m’égarer ! Since that day Nun vivu, nun mangiu, nun dormu, Et maintenant – amour avilie - When you went far away... Da quannu ddu jornu Tu oublies jusqu’à mon nom ! ...... Partisti ri cca! ... But if you were willing to return, Nun vivu, nun mangiu, nun dormu, Je ne vis plus, je ne mange plus, WOUNDED LOVE My wounded heart Da quannu ddu jornu je ne dors plus, Would forgive all! Remember, my love, Ti ‘nni isti luntanu. Depuis ce jour And I, if you do me this pleasure… When kissing your hand, Où tu es partie d’ici ! ...I pray to the Madonna and all the Saints That resembled eternal Love Ai, quantu voti pinsai Je ne vis plus, je ne mange plus, To no longer go astray! Sworn unto death! Ca mi vulisti beni... je ne dors plus, And now - vile love - E ora mi lamentu Depuis que ce jour-là You even forget my name... Ppi tia, marvagiu amuri. Tu t’en es allée loin de moi. INÉDIT / WORLD PREMIERE Sicilian song Picchi nun mi cumminci I no longer live, no longer eat, Tu stissa a farimi raggiuni? Ah, combien de fois ai-je pensé no longer sleep, Que tu tenais à moi... Auteur - Compositeur / author - composer: Since that day Picchi nun ti pozzu scurdari? Et maintenant je me lamente FREDERICO ALAGNA. When you left here! Picchi, Ddiu miu, addannai accussi? Pour toi, méchant amour. I no longer live, no longer eat, Nun vivu, nun mangiu, nun dormu, no longer sleep, Ti nni isti luntanu... Pourquoi tu ne me convaincs pas Since that day Toi-même de me faire une raison ? When you went far away. ...Ma tu, si vulissi turnari, Pourquoi je n’arrive pas à t’oublier ? ‘U me cori feritu Pourquoi, mon Dieu, suis-je Oh, how many times have I thought Ti pirdunassi tuttu! damné ainsi ? That you loved me... E iu, si mi fai stu piaciri... Je ne vis plus, je ne mange plus, And now I mourn ...Priu maronna je santi je ne dors plus, For you, wicked love. Pi nun sbagghiari cchiuj! Depuis que ce jour-là 09 .SCETATE

Si duorme o si nun duorme, bella mia, s’ouvrir… [Façon de dire : “Tu ne veux pas But you continue to sleep, Siente pe nu mumento chesta voce! m’ouvrir ta porte”] you are not awake, Chi te vò bene assaie sta mmiezz’ a via C’est (pourtant) une belle broderie fine que These shutters / windows do not want to Pe te cantá na canzuncella doce! cette mandolinade / sérénade ! open… [A way of saying: “You don’t want to open Ma stai durmenno, nun te si’ scetata, Réveille-toi, ma belle, ne dors your door to me”] Sti ffenestelle nun se vonno aprì... pas davantage (s’il te plaît montre-moi de It is (however) a lovely fine embroidery, à nu ricamo sta mandulinata! l’intérêt) ! this mandolin song / serenade! Scétate, bella mia, nu cchiù durmì! Wake up, my beauty, sleep no more (please Dans le ciel se sont regroupées cent show some interest in me)! N’ cielo se só arrucchiate ciente stelle, étoiles, Tutte pe sta a sentì chesta canzone. Toutes figées, pour écouter cette In the sky hundreds of stars are grouped, Aggio ‘ntiso ‘e parlá li ttre cchiù chanson. All frozen, to listen to this song. belle, J’ai entendu parler les trois plus belles I heard the three most beautiful Dicevano: - « N’ce tene passione! » Qui se disaient : -“Quelle passion (il a) !!” of them speak, E passione ca nun passa maie, C’est ce genre de passion Saying: “Such passion (he has)!” Passa lu munno, essa nun passarrá! qui ne s’éteint jamais... It is the kind of passion that never dies... Tu certo a chesto nun ce penzarraie, La roue tourne (le monde passe) mais elle, The wheel turns (the world goes by) Ma tu nasciste pe m’affatturà. elle ne passera pas ! but she will not pass! Toi, évidemment, You, evidently, will never think of all that, ...... tu ne penseras jamais à tout ça, But you were born (precisely) Mais tu es née (précisément) pour to bewitch me. REVEILLE-TOI m’envoûter.

Que tu dormes ou ...... Auteur / author: FERDINANDO RUSSO. que tu ne dormes pas, ma belle, Compositeur / composer: MARIO PASQUALE COSTA. Ecoute quelques instants cette voix ! WAKE UP Celui qui tient à toi est “à la rue” Whether you are asleep or not, [un peu paumé] my beauty, Pour te chanter une suave chansonnette. Listen to this voice for a few moments! He who cares for you is “in the street” Mais toi tu continues de dormir, tu ne t’es [a bit lost] pas réveillée, To sing a sweet ditty for you. Ces volets / fenestrelles ne veulent pas 10 .NAPOLITANELLA (CANZONA NOVA NOVA)

Car’ amici, sentite! Cui canzone d’allora: Même le curé prend du plaisir! qui convient ! Serenades and tarantellas Teng’ n’ core no surrisu -“O Sole mio” o “ Marechiaro ”; Sérénades et tarentelles For young lads and lasses! Cu sto munnu vicine -“Core n’grato’” e “Zazá”; Pour jeunes hommes et REFRAIN Hey, darling, listen to that Pe me sienti canta! -“O Sarracino” e “Maruzzella”; demoiselles ! Only in Naples do they do that! Tutt’ quand’ felice, -“Anema e core” e “Lazzarella”: Une joie pareille ...... Pare gia lu paraviso, N’a canzone sempe va! - écoute - moi ça - Dear friends, listen: Quann’ a banda acummenza Y’a qu’à Naples qu’on sait faire (BRAND-NEW SONG) This brand new song a suna’ e balla’; RITORNELLO ça ! Hark, dear friends! - Written just to live it up - -“Core n’grato’” e “Zazá ”; Sérénades et tarentelles, Must not be forgot! ...... I have a smile in the heart -“O Sarracino” e “Maruzzella”; Pour jeunes hommes et With this lovely world all -“Anema e core” e “Lazzarella”: demoiselles ! around If you’re willing to do (CHANSON TOUTE N’a canzone sempe va! Ohé mignonne ! Ecoute ça : To listen to me sing! me the honour, NEUVE) Y’a qu’à Naples qu’on sait faire All assembled and joyous, Make a place for it RITORNELLO: Chers amis, écoutez ! ça ! One would say we’re already in in your hearts Cu i parole d’ammore J’ai le sourire (la joie) au cœur paradise, With the songs of yore: Pur u frate se ne more! Avec tout ce monde ici présent Chers amis, écoutez bien : When the ‘Banda’ begins -’O Sole mio’ or ‘Marechiaro’; Serenat’ e tarantelle Pour m’entendre chanter ! Cette chanson toute neuve To play and dance; -’Core n’grato’’ and ‘Zazá’; Pe guaglion’ e piccerell’! Tout le monde est heureux, - Ecrite juste pour -’Core n’grato’’ and ‘Zazá’; -’O Sarracino’ and Tanta gioia - siente ca - On dirait déjà le paradis, faire la fête - -’O Sarracino’ and ‘Maruzzella’; Sul a Napule se fa! Quand la “Banda” (des Ne l’oubliez pas ! ‘Maruzzella’; -’Anema e core’ and Serenat’ e tarantelle, musiciens) commence -’Anema e core’ and ‘Lazzarella’: Pe guaglion’ e piccerell’! À jouer et danser; Si vous voulez me faire ‘Lazzarella’: A song is always fitting! Oé nennella ! Siente ca : -“Core n’grato’” et “Zazá ”; honneur, A song is always fitting! Sul a Napule se fa! -“O Sarracino” et “Maruzzella”; Faites lui une place CHORUS dans votre cœur -“Anema e core” et CHORUS: Avec les chansons d’autrefois : Car’ amici, sentite: “Lazzarella”: With such words of love INÉDIT / WORLD PREMIERE -“O Sole mio” ou “Marechiaro”; Sta canzona nova nova Il y a toujours une Even the vicar feels faint! neapolitan song -“Core n’grato’” et “ Zazá”; -Scritta sul’ pe fa festa - chanson qui convient ! Serenades and tarantellas Nun na da scurda’! -“O Sarracino” et “Maruzzella”; For young lads and lasses! Auteur - Compositeur / author - composer: -“Anema e core” et REFRAIN : So much joy - listen to that - FREDERICO ALAGNA. “Lazzarella” : Se vulite farm’ onore, Avec de telles paroles d’amour Only in Naples do they do that! Facite ‘n post’ ‘ndo core Il y a toujours une chanson 11 .’O SOLE MIO

Che bella cosa na jurnata ‘e sole, REFRAIN : CHORUS: N’aria serena doppo na tempesta! Un autre soleil pourtant Yet another sun Pe’ ll’aria fresca pare già na festa... Est encore plus beau, hé beauté, Is even more beautiful, hey, my beauty, Che bella cosa na jurnata ‘e sole. Le soleil pour moi, For me, the sun C’est ton visage ! Is your face! RITORNELLO: Le soleil, mon soleil à moi, The sun, my own sun, Ma n’atu sole Il est sur ton visage ! Is on your face! It is your face! Cchiù bello, oj ne’, C’est ton visage ! ‘O sole mio, When it gets late and the sun is setting, Sta nfronte a te ! Quand il se fait tard et que le soleil I am almost seized with melancholy; ‘O sole, ‘O sole mio, s’en va déclinant, [When the sun is gone, the cold sets in] Sta nfronte a te ! Sta nfronte a te ! Je suis presque pris de mélancolie; I would willingly remain beneath your [Le soleil parti, le froid s’installe] window [a way of saying: “invite me to take Quanno fa notte e ‘o sole se ne scenne, Je resterais bien alors sous ta fenêtre, advantage of the warmth of your sun.”], Me vene quase ‘na malincunia ; [une façon de dire : “invite-moi à profi ter de la When it is night and the sun has set. Sotto a fenesta toja restarria, chaleur de ton soleil”] Quanno fa notte e ‘o sole se ne scenne. Quand il fait nuit et que le soleil s’en est CHORUS allé…

RITORNELLO Auteur / author: GIOVANNI CAPURRO. REFRAIN Compositeur / composer: EDUARDO DI CAPUA......

MON SOLEIL A MOI MY OWN SUN Que c’est bon (beau) How good (lovely) is a sunny day, une journée ensoleillée, The calm ambient air after a torment! Le tranquille air ambiant With this little cool breeze that blows, après une tourmente ! one would say it’s already the “fête”... Avec ce petit air frais qui passe, on dirait Ah, how lovely is a day of sun. que c’est déjà la fête... Ah que c’est beau une journée de soleil. 12 .FUNICULÌ FUNICULÀ

Aissera, oje Nanninè, FUNICU(LAIRE)PAR-CI, (rien n’y fait) elle en est toujours Let’s go up there, funiculi, funicula! Me ne sagliette, tu saje addò? FUNICU(LAIRE)PAR-LÀ au même point... Addò ‘stu core ‘ngrato cchiù dispiette Ma tête tourne, tourne, ne fait que te Hey, kid, it went up there, did my head! Farme nun pò! Hier soir, ohé Nannette [diminutif d’Anne, tourner autour, It’s gone up awhile ago already… Addò lo ffuoco coce, ma si fuje Nina, Nannie] Tourner autour de toi… It went up then returned then came Te lassa stà! Tu ne devineras jamais Mon cœur me serine avec ce “sermon” : back… vers où je suis monté ! E nun te corre appriesso e nun te struje, - “Marions-la, la petite... Marions-la !” (nothing to be done) it’s still at the same Là où (enfin) mon ingrat de cœur Sulo a guardà!... [tout son corps lui commande contre sa volonté point... Pouvait enfin me fiche la paix ! d’épouser la fille qui lui a fait perdre la tête !] My head spins, spins, and only circles (Ne pouvait plus m’en faire “baver” davantage !) RITORNELLO: around you, Là où le feu (de la lave) brûle, Jammo, jammo, ‘ncoppa jammo, jà! REFRAIN Circles around you … mais si tu le fuis, Jammo, jammo, ‘ncoppa jammo, jà! My heart drums this ‘sermon’ in me: (au moins) Il te laisse tranquille ! Funiculì, funiculà, funiculì, funiculà! ...... - “Let’s marry the kid... Let’s marry her!” Et il ne te traque pas, il ne te rôtit ‘Ncoppa jammo, jà, funiculì, funiculà, [his whole body commands him, against his will, to (consume) pas funiculì, funiculà! FUNICU(LAR) HERE, marry the girl who has made him lose his head!] Rien qu’à le regarder !... [contrairement aux FUNICU(LAR) THERE feux de l’amour !] Se n’è sagliuta, oje né, Last night, hey, Nannette [diminutive of Ann, Se n’è sagliuta la capa giá. Nina, Nannie] REFRAIN : Auteur / author: GIUSEPPE TURCO. è ghiuta, po’ è tornata, po’ è venuta... You’ll never guess where I went up! Compositeur / composer: LUIGI DENZA. Et allons-y, on y va, Sta sempe ccá... There were (finally) my ungrateful heart tout là-haut, allons-y ! La capa vota, vota, attuorno, attuorno, Could finally stop pestering me! (Could no Et allons-y, on y va, Attuorno a te... longer give me a hard time!) tout là-haut, allons-y ! Lo core canta sempe ‘no taluorno : There where the fire (the lava) Funiculaire par-ci, funiculaire par-là, etc. « Sposammo, oje né... Sposammo, oje burns, but if you flee it, Allons tout là-haut, funiculaire par-ci, né’!»... (at least) It leaves you alone! funiculaire par-là ! And it neither tracks you, nor roasts RITORNELLO (consumes) you Ohé Petite, elle y est montée, ma tête ! Just to look at it!... [contrary to the fires of love!] ...... Elle y est montée, depuis un moment déjà… And let’s go, come on, up there, let’s go! Elle y est allée, puis s’en est retournée, And let’s go, come on, up there, let’s go! puis est revenue… Funiculi, funicula, etc. 13 .TU SI DA MIA ...... Tu si da mia... “Je t’aime moi aussi”, At present, what does it mean Tu si pe me... TU ES A MOI Oui, juste une fois, dis-le... That “it’s not the moment”... Com’ ‘na vota Dis-moi au moins une fois : “Oui”... That you’d like to go to sleep... Fat’ vede! Tu es à moi... Tu es faite pour moi...... ”I love you, too” Nun me lassa... Comme autrefois - Say it just once, yes... Nun t’addurmi’... Viens me voir ! YOU ARE MINE Tell me once at least: ”Yes”... Na vota angora You are mine... Famme ‘mpazzi’ ! Ne m’abandonne pas... You were made for me... Ne t’endors pas... As in the past INÉDIT / WORLD PREMIERE neapolitan song Tu nun me pienze... Une fois encore Show yourself again! I suonn’ a te, Rends-moi fou ! Ca t’ennammore, Don’t leave me... Auteur / author: FREDERICO ALAGNA. E cercà a me... Toi tu m’oublies... Compositeur / composer: FREDERICO ALAGNA Don’t fall asleep... & D. LEVY. Moi je rêve de toi, Once again Tu si da mia! Que tu tombes amoureuse, Drive me mad! Tu si pe me! Et que tu cherches à me séduire... Quant’ ie te voje, You don’t think about me... Nun pò sape’ ! Tu es à moi ! I dream of you, Tu es faite pour moi ! Let yourself fall in love, I nun me stanc’ A quel point je tiens à toi, And look for me... I parla i te... Tu ne peux pas savoir ! A voce tuya... I toi labbre... You are mine... Moi je ne me lasse pas You were made for me! Ma cosa pienze? De parler de toi... How I want you Mo che vuo di’, De ta voix... De tes lèvres... You can’t imagine! Ca “nun e ora”, Che te vuo’ addurmi’... Mais toi à quoi tu penses ? I never weary Qu’est-ce que tu me raconte maintenant, Of talking about you... «T’amo pur’ i’», Que «ce n’est pas le moment», About your voice... About your lips... Dille ‘na vota, si... Que tu veux dormir... Dimme ‘na vota : «Si»... But what do you think about? 14 .I’ TE VURRIA VASÀ ...... Ah! Che bell’aria fresca MOI JE VOUDRAIS Ch’addore ‘e malvarosa. T’EMBRASSER I WOULD LIKE TO KISS YOU E tu durmenno staje, Ncopp’a sti fronne ‘e rosa! Ah ! Quel bel air frais Ah! Such fine fresh air ‘O sole, a poco a poco, Que parfument les althaeas (hibiscus) Perfumed by the althaeas (hibiscus) Pe’ stu ciardino sponta, Et toi tu dors tranquillement, And you sleep quietly, O viento passa e vasa Posée sur ces pétales de roses ! Lying on these rose petals! Stu ricciulillo nfronte! Le soleil, peu à peu, The sun gradually Apparaît dans ce jardin… Appears in this garden… Le vent passe et embrasse RITORNELLO: The wind passes and embraces Ces bouclettes que tu portes sur le front ! I’ te vurria vasá... These curls you wear on your brow! I’ te vurria vasá, Ma ‘o core nun m’’o ddice REFRAIN : CHORUS: ‘E te scetà. Je voudrais tant t’embrasser… I would so much like to kiss you… I’ me vurria addurmì... Je voudrais tant t’embrasser… I would so much like to kiss you… I’ me vurria addurmì, Mais (en même temps) je n’ai pas envie But (at the same time) I don’t want Vicino ‘o sciato tuojo De te réveiller !... To awaken you!... N’ora pur’i’. Je voudrais bien m’endormir… moi aussi, I’d very much like to fall asleep… me, too, Je voudrais bien m’endormir… moi aussi, I’d very much like to fall asleep… me, too, Sento stu core tujo Au plus près de ton souffle, Very close to your breath, Ca sbatte comm’a ll’onne. Rien qu’un moment (une heure) !... Were it only for a moment (an hour)!... Durmenno, angelo mio, Chi sa tu a chi te suonne! J’entends ton cœur I hear your heart ‘A gelusia turmenta Qui cogne comme les vagues ! Which beats like the waves! Stu core mio malato : Tout en dormant, mon petit ange, Whilst sleeping, my little angel, Te suonne a mme? Dimmello! Va savoir de qui tu rêves Who knows who you are dreaming of. Oppure suonne a n’ato? La jalousie tourmente Jealousy torments Mon cœur malade d’amour : My heart, sick with love: Tu rêves de moi ? ... Dis-le-moi ! RITORNELLO Are you dreaming about me? ... Tell me! Ou bien tu songes à un autre ? Or are you dreaming of someone else? ...... REFRAIN Auteur / author: VINCENZO RUSSO. CHORUS Compositeur / composer: EDUARDO DI CAPUA. 15 . SICILIANEDDA (TARANTELLA PRISUNTUSA)

Tarantella bella-bella - Cantamu e giramu; giramu e Chantons et tournons; tournons Beautiful-beautiful tarantella; of bed! Tarantella Sicula! saltamu; et sautons ! Sicilian tarantella! Fathers, sons and divinities, Tarantella bedda-bedda - Saltam’ e giramu; giramu e And so catch my arm Even the dead resuscitate here! Tarantella Siciliana! cantamu... Quand attaque la mandoline, So I can spin you E acchiappa stu frazzumiu, ...Tarantella bella-bella... Il se régale le « caïd-frimeur »! and spin in a circle! Spin and let’s spin; Ca tunnu tunnu ti fazzu girari! Tarantella Siciliana! -Dlinghi di ; dlinghi di ; Chatterboxes, rather young let’s spin and sing; Cummari, picciotti e dlinghi-di-da – and little old men, Let’s sing and spin; vicchiareddi, ...... De prétentieux, ici, nous n’en From all sides, come dance! let’s spin and jump! Tutti pari viniti abballari! voulons pas !! Let’s jump and spin; (TARENTELLE Hit and hit the tambourine Let’s spin and sing… Batti e ribatti lu tammureddu, PRETENTIEUSE) Siffle, siffle le petit pipeau, again, -Tum e tutum e tataratata - Belle, belle Tarentelle - Et l’estropié se lève du lit ! -Tum and tu-tum …Beautiful-beautiful Comu batti lu cori miu! Tarentelle de Sicile ! Pères, fils et divinités, and ‘tata-ratata- tarantella… Sicilian tarantella! -Signurini, ‘ncugnatevi ccà! Belle, belle Tarentelle - Même les morts ressuscitent As beats my heart! Gira-giramu; giramu e Tarentelle sicilienne ! ici ! Lasses, put yourselves here cantamu; Et attrape donc mon bras, Lalalère lalala … side by side! INÉDIT / WORLD PREMIERE Sicilian song Cantamu e giramu; giramu e Que je te fasse tourner tout en saltamu! rond ! Tourne et tournons; tournons Spin and let’s spin; Pipelettes, p’tit jeunes et p’tit et chantons; let’s spin and sing; Auteur - Compositeur / author - composer: FREDERICO ALAGNA. Quann’ attacca lu mannulinu, vieux, Chantons et tournons; Let’s sing and spin; S’arricria lu malandrinnu! De toute part venez danser ! tournons et sautons; let’s spin and jump! -Dlinghi di ; dlinghi di ; Sautons et tournons; tournons dlinghi-di-da - et chantons… When the mandolin ‘attacks’, Prisuntusi nun vulemu ccà!! Frappe et refrappe le … Belle, belle Tarentelle… The chief brigand is jubilant! tambourin, Tarentelle sicilienne ! -Dlinghi-di dlinghi-di; Frisca, frisca lu friscalettu, dlinghi-di-da!- -Tum et tutum et tataratata- ...... E lu sciancatu si susi ro’ lettu! Comme le cœur me bat! We don’t want pretentious Patri, figghiu e divinità, -Demoiselles, accolez-vous people here!! (PRETENTIOUS Pur i morti rinascinnu cca! donc là! TARANTELLA) La lalalala ra... Tourne et tournons; tournons Whistle, whistle, little reed- et chantons; Beautiful-beautiful tarantella; pipe, Gira-giramu; giramu e cantamu; tarantella of Sicily! And the lame chap gets out 16 .I TE VOGLIO BENE ASSAJE

Pecché quanno me vide Sempe addimannarraje: Je sens que je m’abrutis about me. Te ‘ngrife comm’a gatto? «Nennillo mio addo’ sta?» (abasourdi) ...... Nennè, che t’agio fatto La fossa mia tu arape Les quarts d’heures défilent / Remember the day Ca no mme puo vede’? E llà me truvarraie. sonnent I AM REALLY When you were very close to Io t’ ‘aggio amato tanto, Par un, par deux, par trois. FOND OF YOU me Si t’amo tu lo saie. Io te voglio bene And down your breast flowed assaje Moi je tiens vraiment à toi Why, when you see me, My tears, this big! Io te voglio bene assaje E tu nun pienze a me. Et toi tu t’en fiches de moi. Do you show your claws like At the time you had told me: E tu nun pienze a me. a cat? “Don’t cry, ...... Rappelle-toi le jour My darling, what then have I For you will always be mine”. La notte tutte dormeno, Où tu étais tout près de moi done to you Ma io che bbuo dormire! MOI JE TIENS Et te coulaient sur la poitrine That you can no long stand me I am really fond of you Penzanno a Nenna mia, VRAIMENT À TOI Mes larmes grosses comme ça ! to this point? And you don’t care a fig Me sento ‘ascemulì. Pourquoi quand tu me vois Tu m’avais dit alors : “Ne I’ve loved you so much, about me. Li quarte d’ora sonano Tu sors les griffes comme un pleure pas, I love you, yes, and you know it. A uno, a doje, a tre… chat ? Car tu seras toujours à moi”. When I am no longer but ashes, Ma chérie, que t’ai-je donc fait I am really fond of you Then you will weep for me. Io te voglio bene assaje Que tu ne me supportes plus à Moi je tiens vraiment à toi And you don’t care a fig about You will constantly wonder: E tu nun pienze a me. ce point ? Et toi tu t’en fiches de moi. me. “Where then is my little lover?” Open my coffin yourself, Ricordate lu juorno Moi je t’ai tellement aimé, Quand je ne serai plus fait que At night everyone sleeps, And there you will find me (still yours)... Ca stive a me becino Je t’aime oui et tu le sais. de cendre But I, how might I find sleep! Thinking about my little E te scorreano ‘nzine Alors, tu me pleureras. I am really fond of you Li lacreme accussì! Moi je tiens vraiment à toi Sans fin tu te demanderas : sweetheart, And you don’t care a fig Diciste a me «Nun chiagnere, Et toi tu t’en fiches de moi. “Où est donc mon petit I sense that I’m becoming about me. Ca tu dd’o mio sarraje» amoureux ?” mindless (stunned) The quarter-hours file past / La nuit chacun dort, Ouvre toi-même mon cercueil, Io te voglio bene assaje Et là tu me trouveras (toujours chime Mais moi, comment Traditionnel (texte de RAFFAELE By one, by two, by three. E tu nun pienze a me. trouverais-je à toi)... SACCO, musique attribuée à GAETANO le sommeil ! DONIZETTI) / Traditionnal (text by Quanno so’ fatto cennere Moi je tiens vraiment à toi I am really fond of you RAFFAELE SACCO, music attributed to Pensant à ma petite GAETANO DONIZETTI) And you don’t care a fig Tanno me chiagnarraje, amoureuse, Et toi tu t’en fiches de moi. 17 .LIBERTÀ

Tu che dai la luce al giorno Tes rayons m’illuminent encore DELIVERANCE O lights Ardente bagliore biondo Ils brûlent sur ma lèvre A flower descends from M’illumina il tuo raggio ancora et embrassent mon coeur You who gives the day its light the clouds for me Brucia sul labbro, e mi bacia il cuore Ardent blond gleam In this final hour, for me. Tu resplendis d’or dans le ciel, Your rays still illuminate me Splendi d’oro nel cielo, in cielo, sole dans les cieux, soleil. They burn on my lip and Carezza delle stelle Caresse des étoiles, embrace my heart INÉDIT / WORLD PREMIERE Italian song Splendi in cielo per me tra le nuvole Brille pour moi dans le ciel à travers les nuages You shine like gold in the sky, Tu che vegli nella notte in the heavens, sun. Auteur - Compositeur / author - composer: Materna e argentea fonte Toi qui veilles dans la nuit Caress stars, DAVID ALAGNA. M’illumina il tuo dolce splendore Source maternelle argentée Shine for me in the sky Mi consola nell’ora del dolore Tu m’illumines de ta douce clareté through the clouds Et me console aux heures de douleur Splendi d’oro nel cielo, in cielo, luna You who watch in the night Carezza delle stelle Tu resplendis d’or dans le ciel, Silvery maternal source Splendi in cielo per me tra le nuvole dans les cieux, lune. You illuminate me Caresse des étoiles, with your sweet brightness ... Brille pour moi dans le ciel And console me in hours of suffering M’illumina il vostro splendore à travers les nuages Mi consola nell’ora del dolore You shine like gold in the sky, ... in the heavens, moon. Splendete d’oro nel cielo Votre splendeur m’illumine Caress stars, Splendete in cielo, o lumi. Et me console aux heures de douleur Shine for me in the sky Scende un fiore per me dalle nuvole through the clouds Nell’ultima ora, per me Vous resplendissez d’or dans le ciel Vous resplendissez dans les cieux, ...... O lumières Your splendour illuminates me Une fleur descend des nuages pour moi And consoles me in hours of suffering DELIVRANCE En cette heure dernière, pour moi. You shine like gold in the sky Toi qui donnes sa lumière au jour ...... You shine like gold in the heavens, Ardente lueur blonde Arrangé, dirigé et réalisé par / Arranged, conducted and produced by YVAN CASSAR. Enregistré par / Recorded by HELIK HADAR au / at Studio Davout (Paris), assisté de / assisted by HUGO PERNOT.

Co-réalisation / Co-producer: ERIC CHEVALIER. Ingénieur Protools / Protools engineer: CÉCILE COUTELIER. Conseiller vocal et musical / Vocal and musical advisor: FREDERICO ALAGNA. Enregistrements additionnels / Additional recordings: MUSICIENS / MUSICIANS STÉPHANE REICHART, BENJAMIN CAILLAUD, JORDAN KOUBY, JEF GENOUVES, CEDRIC CULNAERT, Piano: YVAN CASSAR (1,3,6,9,10,14,15,16). ALEXANDRE TANGUY, ERIC CHEVALIER & PHILIP KRAUSE aux / at Studios Davout, Question de Son, Guillaume Tell, Dulcimer, Quanun, Programmation Percussion / Percussion programming: ERIC CHEVALIER (1,3,5,6,7,10,12,13,15,17). Notez Bien (Paris) & Emil Berliner (Berlin). Guitare / Guitar: PEDRO JAVIER GONZÁLEZ (6,7,9,11) Tamburello, Req: MURAT COSKUN (3,7,10,12,15). Mixé par / Mixed by HELIK HADAR au / at studio Question de son (Paris), assisté de / assisted by FREDERIC VECTOL & Percussions : NICOLAS MONTAZAUD (1,3,6,7,8,10,12,13,15). JULIEN CREUS. Contrebasse / Double bass: LAURENT VERNEREY (1,2,3,6,7,8,10,12,13,15). Mandoline / Mandolin, Bouzouki, Guitare / Guitar: THOMAS COEURIOT (3,12). Sauf / Except 4,5,10,14 Mixé par / Mixed by NICK WOOLLAGE au / at Studio Saint Germain (Paris), assisté de / assisted Mandole / Mandola, Cistre / Cittern, Mandoline / Mandolin: ROBERT LE GALL (1,3,8,10,13,15). by OSCAR FERRAN. Guitare / Guitar: MATHIAS DUPLESSY (2,3,10,15). Surdo : DENIS BENARROSH (7). Masterisé par / Mastered by BERNIE GRUNDMANN, BGM Mastering (Los Angeles). Violoncelle / Cello: THOMAS COEURIOT (7,13). Harpe / Harp: DAVID LOOTLOET (8). Accordéon / Accordion: LIONEL SUAREZ (13). Guimbarde / Jew’s harp: FREDERICO ALAGNA (7,15).

Avec l’aimable autorisation de / Courtesy of DEUTSCHE GRAMMOPHON. Mandoline / Mandolin: AVI AVITAL (1,2,5,6,10,13,14,15,16). Violon / Violin: NEMANJA RADULOVIĆ (5).

ORCHESTRE / ORCHESTRA LONDON ORCHESTRA dirigé par / conducted by YVAN CASSAR (1,3,4,5,6,8,9,10,14,16,17). Enregistré par / Recorded by NICK WOOLLAGE à / at AirStudios (London), assisté de / assisted by ADAM MILLER. Arrangements : YVAN CASSAR (1,3,4,5,6,8,9,10,14,16,17). Orchestrations et arrangements additionnels / Additional arrangements and orchestration: JEAN PASCAL BEINTUS (4,5, 8,17), SYLVAIN MORIZET (6,9,10,16), THIERRY BOULANGER (1,3,14).

Premier Violon / First violin: WARREN ZIELINSKI. Violoncelle / Cello: BENJAMIN HUGHES. Trompette solo sur / Solo trumpet on Core ‘ngrato (4): PHILIP COBB. Harpe / Harp: HUGH WEBB. Régie / Orchestra contractor: HILARY SKEEWES. Copie / Copyist: GUY PAUL ROMBY.

Etna (7) arrangé par / arranged by ERIC CHEVALIER & YVAN CASSAR. O Sole Mio (11) arrangé par / arranged by FREDERICO ALAGNA. Adaptation partie vocale de / Vocal part adaptation of Come facette Mametta (6), Torna a Surriento (5): FREDERICO ALAGNA. Helik Hadar, Yvan Cassar & Eric Chevalier. Harmonisation et Accord Piano / Piano harmonisation and tuning: VINCENT GUYON. 1. MALÈNA 2. SE PARLA ‘E NAPULE 3’41 (Frederico Alagna / Roberto Alagna) (Eduardo Alfieri / Gigi Pisano) 0’56 3. MARECHIARE 4. CORE ‘NGRATO 2’23 (Francesco Paolo Tosti / Salvatore di Giacomo) (Duo Carolli / Alessandro Sisca) 5’34 5. TORNA A SURRIENTO 6. COME FACETTE MAMETTA 4’36 (Ernesto de Curtis / Giambattista de Curtis) (Salvatore Gambardella / Giuseppe Capaldo) 2’22 7. ETNA 8. AMURI FERITU (SICILIA FOCU E SANGU) (Frederico Alagna) 3’11 3’36 (Frederico Alagna) 10. NAPOLITANELLA Note sur la traduction des standards : 9. SCETATE (CANZONA NOVA NOVA) On trouve sur internet beaucoup de traductions littérales de ces classiques : lorsqu’on m’a proposé de donner la mienne, 4’32 (Mario Pasquale Costa / Ferdinando Russo) j’ai pris le parti de le faire comme si je discutais avec vous autour d’une table. Avec mes amis Pino le Napolitain, Natalia la (Frederico Alagna) 3’09 Sicilienne et Stella la Française, nous l’avons pris comme un jeu, sans prétention littéraire. Les imperfections de langage qui s’y trouvent sont, je trouve, ce qui colle le plus aux sens de ces poèmes et textes chantés. Au-delà de ces défauts, j’espère que 11.‘O SOLE MIO 12. FUNICULÌ FUNICULÀ certains prendront plaisir à découvrir ce qui est dit dans ces chansons, souvent entre les lignes, pour procurer joies et émotion. 3’16 (Eduardo Di Capua / Giovanni Capurro) (Luigi Denza / Giuseppe Turco) 2’01 Merci pour votre indulgence et bonne lecture. F. A.

Produit par / Produced by: DEUTSCHE GRAMMOPHON FRANCE. 13. TU SI DA MIA 14. I’ TE VURRIA VASÀ Direction artistique / Artistic director: EDOUARD BRANE. 2’44 (Frederico Alagna, D. Levy) (Eduardo Di Capua /Vincenzo Russo) 4’03 Chargé de production / Production manager: LÉO DODANE. Coordination de projet / Prepared for release: MAGDALENA HUEBNER, STELLA VITCHÉNIAN, SAMUEL HADDAD. Manager général de / General manager of Roberto Alagna: MARINELLA ALAGNA. 15. SICILIANEDDA 16. I TE VOGLIO BENE ASSAJE Management Yvan Cassar: VIRGINIE BORGEAUD. (TARANTELLA PRISUNTUSA) Traditionnel (texte de Raffaele Sacco, musique 2’35 (Frederico Alagna) attribuée à Gaetano Donizetti) 3’31 Photo cover: PHILIPPE GROMELLE. Photo back cover & page 12: KRYSTIAN OCHAŁ. Photos booklet pages 2/3, 5, 22/23, 27, 36/37: STELLA VITCHENIAN. 17. LIBERTÀ Photos booklet pages 6, 7, 9, 45: EDOUARD BRANE. 3’19 (David Alagna) Photo booklet page 8 : THIERRY BOULANGER. Photo booklet page 10/11, 30/31, 34/35, 42/43: PIERRICK GUIDOU. Traductions françaises: FREDERICO ALAGNA. English translations by JOHN TYLER TUTTLE from Frederico Alagna’s French translations.

Editions / Publisher: : Gennarelli Casa Ed. Srl./ Universal Music Publishing Ricordi Srl. (‘O Sole mio, Core ‘ngrato) 1. Malèna. 2. Se parla ‘e Napule. 3. Marechiare. 4. Core ‘ngrato. 5. Torna a Surriento. 6. Come facette Mametta. 7. Etna (Sicilia focu e sangu). 8. Amuri Feritu. 9. Scetate. 10. Napolitanella (Canzona nova nova). 11. ‘O sole mio. 12. Funiculì funiculà. 13. Tu si da mia. 14. I’ te vurria vasà. 15. Sicilianedda (Tarantella prisuntusa). 16. I te voglio bene assaje. 17. Libertà.

Arrangé, dirigé et réalisé par / Arranged, conducted and produced by YVAN CASSAR.

WWW.ROBERTOALAGNA.NET / WWW.FACEBOOK.COM/ROBERTOALAGNA.TENOR Photo cover : Philippe Gromelle. Photo back cover : Krystian Ochał. Artwork : Julien Avgerinos (dixstreect) / Stella Vitchénian.