Download (2MB)

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Download (2MB) MÁTÉ ÁGNES S EGY KORA ÚJKORI SIKERKÖNYV TÖRTÉneTE MÁTÉ ÁGNES EGY KORA ÚJKORI SIKERKÖNYV TÖRTÉneTE S 15-16. századi szövegvariánsok és fordítások Eneas Silvius Piccolomini Historia de duobus amantibus című szerelmes regényéből reciti Budapest 2018 A kötet a Magyar Tudományos Akadémia Könyv- és Folyóiratkiadási pályázatának támogatásával jelent meg Könyvünk a Creative Commons Nevezd meg! – Ne add el! – Így add tovább! 2.5 Magyarország Licenc (http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/hu/) feltételei szerint szabadon másolható, idézhető, sokszorosítható. A köteteink honlapunkról letölthetők. Éljen jogaival! ISBN 978-615-5478-51-2 Kiadja a reciti, az MTA BTK Irodalomtudományi Intézetének tartalomszolgáltató portálja • www.reciti.hu Tördelés, borító: Szilágyi N. Zsuzsa Nyomda és kötészet: Kódex Könyvgyártó Kft. Tartalom Köszönetnyilvánítás ............................................................................................... 7 1. Bevezetés. Eneas Silvius Piccolomini és a Historia de duobus amantibus ............................................................... 11 A történet: Eurialus és Lucretia szerelme ...................................................... 13 Piccolomini latin novellája mint (ál- vagy pszeudo-)cento ......................... 16 Rendet vágni a szöveghagyományban ........................................................... 24 Az X-ág E. J. Morrall sztemmájának tükrében és az újabb felfedezések .......... 27 Az Y‒ág problémái .......................................................................................... 35 Földrajzi szempontok – a szöveghagyomány egy elképzelt keletkezéstörténete ........................................................................................... 41 A modern edíciók kapcsolata a korai hagyománnyal: szövegkiadások és fordítások .......................................................................... 49 2. Niklas von Wyle és kiadása. A német, a dán és a lengyel fordítás ..... 59 Wyle német fordítása és a Dán Névtelen munkája ...................................... 63 A lengyel fordítás ............................................................................................... 77 3. A mediterrán szövegváltozatok: az olasz és a spanyol fordítások 89 Alessandro Braccesi .......................................................................................... 89 Alamanno Donati .............................................................................................. 91 A Venetói Névtelen ............................................................................................ 95 Giovanni Paolo Verniglione ............................................................................. 98 A fordítások összetartozása forrásaik alapján .............................................. 99 Donati, a Venetói Névtelen és a carmen pergratum‒csoport ........................ 99 Braccesi sajátos kihagyásai ........................................................................... 117 Verniglione és a római domus‒csoport ........................................................... 121 Az ismeretlen spanyol fordító munkája ......................................................... 122 Braccesi és Donati a hűséges fordító feladatáról .......................................... 127 A két olasz fordítás előszavai ........................................................................... 131 4. Johannes Oporinus vegyes variánsa és a Pataki Névtelen magyar fordítása ................................................ 135 Neolatin novellából magyar históriás ének ................................................. 138 A virtuális forrás és megtalálása .................................................................. 141 Forrásból fordítás ............................................................................................. 146 A forrástól függetlenül .................................................................................... 156 Piccolomini a régi magyarországi példányadatok tükrében .................. 160 5. Párizsi kiadások és francia fordítások ................................................. 165 Bibliográfiai áttekintés .................................................................................... 165 Maître Anthitus la Favre ................................................................................ 172 Octovien de Saint-Gelais ................................................................................ 178 A Lobkowitz-kódex ellenében ...................................................................... 180 Saint-Gelais lehetséges forrása ..................................................................... 182 A párizsi kiadások egymáshoz való viszonya Saint‒Gelais fordításának tükrében .................................................................................. 189 A rejtélyes Jean Maugin vagy Jean Millet ................................................... 190 François de Belleforest ................................................................................... 197 Az N. R. monogramú fordító (1598) ............................................................... 199 Jean Bouchet (nem Bouchier) ......................................................................... 206 6. Angol fordítások ......................................................................................... 211 Az Angol Névtelen fordítása .......................................................................... 212 William Braunche angol fordítása ................................................................ 216 Braunche forrásának nyomai fordításában ................................................. 220 William Braunche fordításához írt előszava ............................................... 228 7. Összegzés ......................................................................................................... 232 Appendix. A szöveg: Historia de duobus amantibus .................................... 239 A Historia de duobus amantibus szöveghelyek variánsai .......................... 303 Sztemma ............................................................................................................ 345 Piccolomini-kéziratok és kiadások listája .................................................... 347 Bibliográfia ...................................................................................................... 379 Köszönetnyilvánítás Ez a könyv tízéves kutatómunka eredménye. Az alaptéma, amelyből e hosszú kutatás kinőtt, vagyis aHistoria de duobus amantibus modern kiadásokból ismert változata és a magyar Eurialus és Lucretia históriája latin alapszövege közötti látható eltérés egy Fazekas Sándor vezette szeminárium során vetődött fel 2006- ban a Szegedi Tudományegyetemen. A probléma kezdeti boncolgatásából végül is az eredetileg tervezett disszertációtémám megváltoztatása lett, és a kutatás első szakaszának lezárását a 2011-ben Szörényi László vezetése alatt megvédett PhD-értekezésem jelentette. Mialatt az a dolgozat készült, és lezajlott a dokto- ri eljárás, már rengeteg segítséget kaptam hallgatótársaimtól, tanáraimtól és a különböző ösztöndíjbizottságok számomra névtelenül maradt tagjaitól, akik lehetővé tették, hogy Klebelsberg Kuno és Eötvös József Predoktori Ösztöndí- jak segítségével külföldi könyvtárakban Németországban (Wolfenbüttel, Mün- chen), valamint Itáliában (Firenze, Róma, Trieszt) tárjam fel a Historia de duobus amantibus szöveghagyományát. A szegedi „neolatinosok” közül különösen jó szívvel gondolok Petneházi Gá- bor, Lengyel Réka és Lázár István személyére, felidézve a segítséget, amelyet még doktorandusz koromban nyújtottak tanáccsal, külföldről szakkönyvek és másolatok beszerzésével, és nem utolsósorban biztatással, hogy a témával érde- mes foglalkozni. Kasza Péter volt egyetemi latintanárom, ő juttatott el az állami középfokú nyelvvizsgáig negyedéves koromban, így oroszlánrésze van minden írásom létrejöttében, amelyek latin szövegekkel foglalkoznak. Köszönet illeti Jankovits Lászlót, a Pécsi Tudományegyetem tanárát, aki a disszertáció munkálatai során többször is meghívott, hogy a legendás pécsi „csütörtökesté”-ken mutassam be újabb eredményeimet, majd elvállalta, hogy a doktori értekezés egyik opponenseként is mérlegre tegye, amit addig sikerült 8 Köszönetnyilvánítás összegyűjtenem. Az ő meglátásait ebben a kötetben is hasznosítottam, a maguk helyén külön is hivatkozom rájuk. A dolgozat másik opponense Balázs Mihály tanár úr volt Szegedről, akitől a „keddesték” régi magyaros szemináriumain a szakmai alázatról és a kételkedés szabadságáról tanultam sokat, s jelen kötet- nek a lengyel fordításról szóló részét első ízben, még a disszertáció számára az ő nyelvtudása segítségével dolgoztam ki. 2011 és 2015 májusa között szakmai kitérőt tettem a Varsói Tudományegye- tem Artes Liberales Karán, ahol megszereztem második doktori fokozatomat, s ezért a Historia szöveghagyományával kapcsolatos kutatásom kicsit háttérbe szorult. Szerencsére azonban varsói ösztöndíjamból két különböző évben fe- dezni tudtam egy oxfordi, majd egy cambridge-i kutatóutat, s ez utóbbi során sikerült megtalálnom a magyar Eurialus és Lucretia latin forrását. 2015. január 1-jével kerültem az MTA BTK Irodalomtudományi Intézet Re- neszánsz Osztályára, s mivel már volt állásom, elnyerhettem a Bolyai János Kutatási Ösztöndíjat is, amelynek segítségével a szöveghagyomány kutatását le tudtam zárni és megírhattam ezt a kötetet. Az intézeti kollégák közül fáradhatatlan lelkesedéssel támogatta munkámat Jankovics József, aki Szilágyi Emőke Rita mellett a kötet egy korábbi
Recommended publications
  • Simonetta Cattaneo Vespucci: Beauty. Politics, Literature and Art in Early Renaissance Florence
    ! ! ! ! ! ! ! SIMONETTA CATTANEO VESPUCCI: BEAUTY, POLITICS, LITERATURE AND ART IN EARLY RENAISSANCE FLORENCE ! by ! JUDITH RACHEL ALLAN ! ! ! ! ! ! ! A thesis submitted to the University of Birmingham for the degree of DOCTOR OF PHILOSOPHY! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! Department of Modern Languages School of Languages, Cultures, Art History and Music College of Arts and Law University of Birmingham September 2014 University of Birmingham Research Archive e-theses repository This unpublished thesis/dissertation is copyright of the author and/or third parties. The intellectual property rights of the author or third parties in respect of this work are as defined by The Copyright Designs and Patents Act 1988 or as modified by any successor legislation. Any use made of information contained in this thesis/dissertation must be in accordance with that legislation and must be properly acknowledged. Further distribution or reproduction in any format is prohibited without the permission of the copyright holder. ABSTRACT ! My thesis offers the first full exploration of the literature and art associated with the Genoese noblewoman Simonetta Cattaneo Vespucci (1453-1476). Simonetta has gone down in legend as a model of Sandro Botticelli, and most scholarly discussions of her significance are principally concerned with either proving or disproving this theory. My point of departure, rather, is the series of vernacular poems that were written about Simonetta just before and shortly after her early death. I use them to tell a new story, that of the transformation of the historical monna Simonetta into a cultural icon, a literary and visual construct who served the political, aesthetic and pecuniary agendas of her poets and artists.
    [Show full text]
  • Profiling Women in Sixteenth-Century Italian
    BEAUTY, POWER, PROPAGANDA, AND CELEBRATION: PROFILING WOMEN IN SIXTEENTH-CENTURY ITALIAN COMMEMORATIVE MEDALS by CHRISTINE CHIORIAN WOLKEN Submitted in partial fulfillment of the requirements For the degree of Doctor of Philosophy Dissertation Advisor: Dr. Edward Olszewski Department of Art History CASE WESTERN RESERVE UNIVERISTY August, 2012 CASE WESTERN RESERVE UNIVERSITY SCHOOL OF GRADUATE STUDIES We hereby approve the thesis/dissertation of Christine Chiorian Wolken _______________________________________________________ Doctor of Philosophy Candidate for the __________________________________________ degree*. Edward J. Olszewski (signed) _________________________________________________________ (Chair of the Committee) Catherine Scallen __________________________________________________________________ Jon Seydl __________________________________________________________________ Holly Witchey __________________________________________________________________ April 2, 2012 (date)_______________________ *We also certify that written approval has been obtained for any proprietary material contained therein. 1 To my children, Sofia, Juliet, and Edward 2 Table of Contents List of Images ……………………………………………………………………..….4 Acknowledgements……………………………………………………………...…..12 Abstract……………………………………………………………………………...15 Introduction…………………………………………………………………………16 Chapter 1: Situating Sixteenth-Century Medals of Women: the history, production techniques and stylistic developments in the medal………...44 Chapter 2: Expressing the Link between Beauty and
    [Show full text]
  • Coexistence and Contamination of Vernacular and Latin in Alessandro Braccesi's Bilingual Tribute to Camilla Saracini. the Sien
    Coexistence and contamination of vernacular and Latin in Alessandro Braccesi’s bilingual tribute to Camilla Saracini. The Siena and Florence of illustrious women and Neoplatonism.1 In October 1491 the Florentine envoy to Siena, Alessandro Braccesi (1445-1503), composed and dedicated two sonnets in the vernacular and one Latin carmen to Camilla Saracini, the most beautiful girl in the city, who had recently and suddenly become blind. While this may seem only occasional poetry by a lesser-known figure of fifteenth-century Tuscany, a closer look at both the texts and their context reveals that these poems mirror the social and artistic ambitions embedded into Florentine society and the cultural trends of two cities and two languages employed for different purposes. In Siena, where the poems were written, vernacular poetry was the norm, and the production of literary texts in Latin was progressively dying out. Braccesi, however, brought with him a multifaceted Florentine heritage; in his hometown, during the same century, the endorsement of the Tuscan vernacular as the language of literature, culture and philosophy, followed a tortuous path. Braccesi’s work did not stand out among that of his notorious contemporaries. Despite not achieving great success as an intellectual, both his prose and poetry are of great interest, especially in relation to the contamination of Latin and the vernacular. In the specific episode related to Camilla Saracini, it is worth looking into the reasons that moved him to communicate in both languages, when the status of the vernacular was changing side by side with a flourishing Neo-Latin literature.
    [Show full text]
  • Looking at Italian Renaissance Sculpture
    Looking at Italian Renaissance Sculpture Edited by Sarah Blake McHam . ~. CAMBRIDGE ::: UNIVERSITY PRESS PUBLISHED BY THE PRESS SYNDICATE OF THE UNIVERSITY OF CAMBRIDGE The Pitt Building, Trumpington Street, Cambridge, United Kingdom CAMBRIDGE UNIVERSITY PRESS The Edinburgh Building, Cambridge CB2 2RU, United Kingdom 40 West 20th Street, New York, NY 10011-421 1, USA 10 Stamford Road, Oakleigh, Melbourne 3166, Australia @ Cambridge University Press 1998 This book is in copyright. Subject to statutory exception and to the provisions of relevant collective licensing agreements, no reproduction of any part may take place without the written permission of Cambridge University Press. First published 1998 Printed in the United States of America Typeset in Bembo IIIr4.5 A catalog record for this book is available from the British Library Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Looking at Italian Renaissance sculpture I edited by Sarah Blake McHam. p. em. Includes bibliographical references. ISBN 0-521-47366-7 (hb) . -ISBN 0-521-47921-5 (pbk.) r. Sculpture, Renaissance - Italy. 2. Sculpture, Italian. r. McHam, Sarah Blake. NB615 .L66 1998 730'.945'09024- dc21 97-14906 CIP ISBN 0-521-47366-7 (hb) ISBN 0-521-47921-5 (pkb) Contents List of Illustrations page 1x Acknowledgments X111 List of Contributors XV Introduction I SARAH BLAKE Mc HAM The Materials and Techniques ofltalian Renaissance Sculpture r8 G. M. HELMS 2 The Revival of Antiquity in Early Renaissance Sculpture 40 H. W.JANSON 3 On the Sources and Meaning of the Renaissance Portrait Bust 6o IRVING LAVIN 4 Familiar Objects: Sculptural Types in the Collections of the Early Medici 79 JOHN T.
    [Show full text]
  • And Fifteenth-Century Italy
    Quidditas Volume 6 Article 9 1985 Latin and Vernacular in Fourteenth- and Fifteenth-Century Italy Paul Oskar Kristeller Columbia University Follow this and additional works at: https://scholarsarchive.byu.edu/rmmra Part of the Comparative Literature Commons, History Commons, Philosophy Commons, and the Renaissance Studies Commons Recommended Citation Kristeller, Paul Oskar (1985) "Latin and Vernacular in Fourteenth- and Fifteenth-Century Italy," Quidditas: Vol. 6 , Article 9. Available at: https://scholarsarchive.byu.edu/rmmra/vol6/iss1/9 This Article is brought to you for free and open access by the Journals at BYU ScholarsArchive. It has been accepted for inclusion in Quidditas by an authorized editor of BYU ScholarsArchive. For more information, please contact [email protected], [email protected]. Latin and Vernacular in Fourteenth- and Fifteenth-Century Italy* by Paul Oskar Kristeller Columbia University The subject of this essay concerns Dante only indirectly and in part. Never­ theless I hope to be able, among other things, to ex plain Dante's historical position and hi influence on the Italian Renai sance. I cannot avoid partially repeating what I wrote in ome of my previous studies, es pecially in my early article on the Italian prose language. 1 Some of my prior obse rvations, which seemed new to me a t the time, have since been widely accepted; but some new ources and literature have been added in the meantime, 2 and on some points I have changed my opinion or paid attention to new points of view. The subject i too broad and complex for one essay. But while many studies may pertain to my topic, no comprehensive reference works or bibliographies could erve as a firm ba i or staning point.
    [Show full text]
  • A New Era for Translators Rizzi, A. 2017. Vernacular Translators In
    Rizzi, A. 2017. Vernacular Translators in Quattrocento Italy: Scribal Culture, Authority, and Agency (Turnhout: Brepols): ISBN 978-2-503-56785-3 Rizzi Pre-primt AAM May 2017 Introduction: A New Era for Translators Fifteenth-century Italy has been described as the age of translation par excellence.1 This view was also strongly put forward by humanist Antonio Loschi (c. 1368–1441). In the preface to his vernacular translation of the pseudo-Quintilian Declamationes (1392), Loschi reflects on the cultural promise of his own era, and on the crucial role played by translators: ‘Sì come in cierti metalli ongni leggiere tocchamento fa muovere boce così la nostra novissima ethade ciaschuno diletto a adoperatione sollecita’ [‘just as some metals produce a sound when touched, our new era is turning all kinds of [cultural] delectations into production’].2 In Loschi’s time a broad public now had an unprecedented opportunity to learn from the past, thanks to the translation of myriad texts into vernacular languages they could understand. Yet this wonderfully productive literary age came with a danger, he notes: many of those who read translations of ‘useful and beautiful’ Latin texts into the Italian vernaculars are incapable of appreciating their significance: spessissimamente gli uomini del nostro tempo libri utilissimi e bellissimi di gramaticha ànno tracti in volghare solo per la fama di quegli libri e dietro non molti anni non chonosciuto e non saputo chogliere il fructo d’essi, i quali non sanza faticha e spesa e gratia avuti in tale lingua o sono serrati in tenebre o per fastidio d’ignoranza gienerato gittati come fangho tra vilissimi piedi.3 [men of our day often translate useful and beautiful texts from Latin into the vernacular only because these Latin sources are famous and have been neglected or misunderstood for several years.
    [Show full text]
  • Singing the Vernacular in Piazza San Martino
    Dickinson College Dickinson Scholar Faculty and Staff Publications By Year Faculty and Staff Publications 2013 Dominion of the Ear: Singing the Vernacular in Piazza San Martino Blake McDowell Wilson Dickinson College Follow this and additional works at: https://scholar.dickinson.edu/faculty_publications Part of the Medieval History Commons, Musicology Commons, and the Music Performance Commons Recommended Citation Wilson, Blake McDowell, "Dominion of the Ear: Singing the Vernacular in Piazza San Martino" (2013). Dickinson College Faculty Publications. Paper 88. https://scholar.dickinson.edu/faculty_publications/88 This article is brought to you for free and open access by Dickinson Scholar. It has been accepted for inclusion by an authorized administrator. For more information, please contact [email protected]. LATIN AND VERNACULAR IN QUATTROCENTO FLORENCE AND BEYOND Dominion of the Ear: Singing the Vernacular in Piazza San Martino Blake Wilson, Dickinson College IT IS PROBABLY SAFE to say that most Florentines of the fourteenth and fifteenth centuries learned what they knew of the world by hearing about it. Out- side of a small group of well-educated readers, most learned about history, the- ology, science, geography, mythology, literature, and even the breaking news of the hour by hearing it from preachers, orators, heralds, and the ceaseless chatter and storytelling that coursed through home, workshop, and public space. Even much of the material that found its way into the city’s countless literary scrap- books (zibaldoni) bears the stamp of orality, having been either transcribed from live performance or intended for storage in memory as fodder for future oral de- livery. It was a loquacious and sonorous world that increasingly demanded var- ious kinds of rhetorical skill on both sides of the oral discourse, and this torrent of talk was born along by a Tuscan vernacular that was quickly coming of age as a vehicle of eloquence.
    [Show full text]
  • Solo Et Pensoso
    Humanist Studies & the Digital Age, 1.1 (2011) ISSN: 2158-3846 (online) http://journals.oregondigital.org/hsda/ DOI: 10.5399/uo/HSDA.1.1.1161 “Solo et pensoso” in the Latin poetry of the Italian Fifteenth Century Andrea Severi, University of Bologna Abstract: The reception of Petrarch’s Rvf seems to have been very extensive even in the so-called “century without poetry” (Croce 209-238), above all in humanist Latin literature which wisely mixes the topoi of classical elegy with the ones of Romance poetry. The recent studies by Pantani, Landi and Tonelli have only opened the way towards a field which could be really interesting to explore. In particular, “Solo et pensoso” seems to have enjoyed a great fortune: even if it has not been translated by humanists (as on the contrary has happened with other poems from the Rvf) it has a revival in the neo-Latin poetry of humanists, both in evident rewritings, such as those by Strozzi and Landino, and in the echoes, the allusions, and even the parodical overturnings that can be found in Folengo. However, after careful scrutiny we can realise that humanists did not absorb the melancholic elements which make this poem closer to our modern sensibility. They just extracted some tesserae (above all the promenade through the natural elements) to insert in an amatory context which sometimes shows traits of classical sufferance, sometimes of stilnovistic hope. Scholars trained in classics often have been, and still are today, called upon to edit critical editions of humanist poets. Such scholars often miss, due to professional bias, possible medieval and humanist sources of the carmina they edit, especially if these sources are written in the vernacular.
    [Show full text]
  • Art and Love in Renaissance Italy
    Elisa Ricci. Libri antichi di modelli riprodotti a fac­ Europe. Chicago, 2000. [Translation of De Institutione Seduced: Art and Sex from Antiquity to Now. London, simile, ser. Ia, Merletti e ricami 5· Bergamo, 1910. Femine Christianae, 1523; translated into Italian, 1546.] 2007. Vecellio, De gli habiti antichi, 1590 Voelkle and Wieck 1992 Walter and Zapped 2006 Cesare Vecellio. De gli habiti antichi et moderni di William M. Voelkle and RogerS. Wieck, with the lngeborg Walter and Roberto Zapperi. II ritratto diverse parti del mondo libri due. Venice, 1590. assistance of Maria Francesca P. Saffiotti. 1he Bernard dell'amata: Storie d'amore da Petrarca a Tiziano. Saggi; H. Breslauer Collection ofManuscript Illuminations. Arte e lettere. Rome, 2006. Vecellio, Habiti antichi, 1598 New York, 1992. Cesare Vecellio. Habiti antichi et moderni di tutto il Walters Collection 1922 mondo. Venice, 1598. Volpe 1958 1he Walters Collection. [2nd ed.] Baltimore, 1922. Carlo Volpe. "Tre vetrate ferraresi e il Rinascimento Ventrone 1992 Warburg 1905 a Bologna." Arte antica e moderna, no. I, pp. 23-37. Paola Ventrone, ed. Les Terns revient, 'I tempo si Aby Warburg. "Delle 'lmprese Amorose' neUe pili [Reprinted in Carlo Volpe, La pittura nell 'Emilia e rinuova: Peste e spettacoli nella Firenze di Lorenzo il antiche incisioni florentine." Rivista d'arte 3, nos. 7-8 nella Romagna: Raccolta di scritti sui Trecento e Magnifico. Exh. cat., Palazzo Medici Riccardi. (July-August 1905), App., pp. r-15. Quattrocento, edited by Daniele Benati and Lucia Florence, 1992. Peruzzi, pp. 152-68. Modena, 1993.] Warburg 1907/1999 Venturi 1885 Aby Warburg. "Francesco Sassettis letztwillige Waagen 1854 Adolfo Venturi.
    [Show full text]
  • Satire of Philosophy and Philosophers in Fifteenth Century Florence
    Federica Signoriello Satire of Philosophy and Philosophers in Fifteenth Century Florence Thesis Submitted for the Degree of PhD 2013 Department of Italian School of European Languages, Culture and Society University College London University of London 1 I, Federica Signoriello, confirm that the work presented in this thesis is my own. Where information has been derived from other sources, I confirm that this has been indicated in the thesis. 2 Abstract After centuries when those who were engaged with the preservation and the transmission of knowledge were only partially devoted to intellectual activities, fifteenth-century Italy saw the rebirth of the philosopher. This thesis traces the changes that shaped the role of the philosopher during the fifteenth-century in Florence, a city whose arts, literature and philosophical heritage have been the focus of scholarly attention for many years. A feature of Quattrocento Florence that has been neglected, however, is comic literature. This thesis discusses a distinctive aspect of this literature: fifteenth century satirical comic literature progressively assumed the form of a tradition the aim of which was to mock intellectual aspirations. Through the evolution of this tradition we can follow the development of the intellectual Florentine milieu. The thesis is divided into two parts. The first deals with the development of the satire of philosophy and is made up of five Chapters, each dedicated to one or more poets who represent a different stage. In his poem Lo Studio d’Atene Stefano Finiguerri mocked the scholars of the Florentine University. Finiguerri was followed by Burchiello and his imitators, who developed a more refined style of comic poetry.
    [Show full text]
  • Liberalitas in Musical Exchanges in Florence and Ferrara
    This is a repository copy of Liberalitas in Musical Exchanges in Florence and Ferrara. White Rose Research Online URL for this paper: http://eprints.whiterose.ac.uk/97940/ Version: Accepted Version Book Section: Shephard, T. (2017) Liberalitas in Musical Exchanges in Florence and Ferrara. In: Shephard, T. and Colton, L., (eds.) Source of Identity: Makers, Owners and Users of Music Sources Before 1600. Epitome Musicale . Brepols , Turnhout . ISBN 978-2-503-56778-5 Reuse Items deposited in White Rose Research Online are protected by copyright, with all rights reserved unless indicated otherwise. They may be downloaded and/or printed for private study, or other acts as permitted by national copyright laws. The publisher or other rights holders may allow further reproduction and re-use of the full text version. This is indicated by the licence information on the White Rose Research Online record for the item. Takedown If you consider content in White Rose Research Online to be in breach of UK law, please notify us by emailing [email protected] including the URL of the record and the reason for the withdrawal request. [email protected] https://eprints.whiterose.ac.uk/ Liberalitas in Musical Exchanges in Florence and Ferrara Tim Shephard The Florentine chansonnier V-CVbav Urbinates Latini 1411 (hereafter V-CVbav Urb. lat. 1411), a small manuscript containing just nineteen songs, opens with an inscription recording that it ‘was given to Piero de Archangelo de li Bonaventuri of Urbino by the Magnifico Piero di Cosimo de’ Medici of Florence’.1 Piero d’Archangelo, an agent of the ruler of Urbino, Federico da Montefeltro, probably received the manuscript from Piero di Cosimo some time between 1474 and 1479; but James Haar has shown that behind this straightforward donation lies a much more complex history of musical exchange, extending both earlier and later in the fifteenth century.2 Very likely the book was first made for the Medici intimate Ugo della Stufa c.
    [Show full text]
  • 1 This Is a Post-Print Version of 'Pieper C.H. (2018), Lamenting, Dancing
    This is a post-print version of ‘Pieper C.H. (2018), Lamenting, Dancing, Praising. The Multilayered Presence of Nymphs in Florentine Elegiac Poetry of the Quattrocento. In: Enenkel K., Traninger A. (Eds.) The Figure of the Nymph in Early Modern Culture. Leiden: Brill. 195-224. https://doi.org/10.1163/9789004364356_007 Lamenting, Dancing, Praising. The Multilayered Presence of Nymphs in Florentine Elegiac Poetry of the Quattrocento1 Christoph Pieper That nymphs are conspicuously present in the Florentine culture of the Quattrocento, needs no affirmation. It suffices to recall that in Florence Sandro Botticelli painted probably the most famous Quattrocento nymph, the Flora of his Primavera. In my contribution, I will deal with Latin, mostly elegiac, poetry written between 1440 and 1480. I will argue that nymphs are prominent in the central context for which such poetry could be written. After briefly summarizing the concept of the nymph as it appears in some exegetic texts, I will focus on three aspects of the poetic production of Florentine humanists. The first part will deal with nymphs in epitaphs for deceased members of humanist society; the second with love elegies in which, as I argue, the elegiac puella is associated with the world of the nymphs to stress her inspiring function for poetic production; and the third will demonstrate how in poems praising the city of Florence, nymphs also have a hugely important function. At the end, I will suggest that this powerful presence of nymphs is reflected in the elegies of Alessandro Braccesi, which seem to capture important features of the poetic discourse on nymphs — a considerable influence on Botticelli when painting his Primavera.
    [Show full text]