A New Era for Translators Rizzi, A. 2017. Vernacular Translators In

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

A New Era for Translators Rizzi, A. 2017. Vernacular Translators In Rizzi, A. 2017. Vernacular Translators in Quattrocento Italy: Scribal Culture, Authority, and Agency (Turnhout: Brepols): ISBN 978-2-503-56785-3 Rizzi Pre-primt AAM May 2017 Introduction: A New Era for Translators Fifteenth-century Italy has been described as the age of translation par excellence.1 This view was also strongly put forward by humanist Antonio Loschi (c. 1368–1441). In the preface to his vernacular translation of the pseudo-Quintilian Declamationes (1392), Loschi reflects on the cultural promise of his own era, and on the crucial role played by translators: ‘Sì come in cierti metalli ongni leggiere tocchamento fa muovere boce così la nostra novissima ethade ciaschuno diletto a adoperatione sollecita’ [‘just as some metals produce a sound when touched, our new era is turning all kinds of [cultural] delectations into production’].2 In Loschi’s time a broad public now had an unprecedented opportunity to learn from the past, thanks to the translation of myriad texts into vernacular languages they could understand. Yet this wonderfully productive literary age came with a danger, he notes: many of those who read translations of ‘useful and beautiful’ Latin texts into the Italian vernaculars are incapable of appreciating their significance: spessissimamente gli uomini del nostro tempo libri utilissimi e bellissimi di gramaticha ànno tracti in volghare solo per la fama di quegli libri e dietro non molti anni non chonosciuto e non saputo chogliere il fructo d’essi, i quali non sanza faticha e spesa e gratia avuti in tale lingua o sono serrati in tenebre o per fastidio d’ignoranza gienerato gittati come fangho tra vilissimi piedi.3 [men of our day often translate useful and beautiful texts from Latin into the vernacular only because these Latin sources are famous and have been neglected or misunderstood for several years. Their translations are the result of much labour, sacrifice, and grace. And yet, because these versions are often hard to understand or because of sheer ignorance, these texts have been thrown around like mud on ordinary feet]. 1 Hankins, ‘Translation Practice’, p. 162. 2 Florence, Biblioteca Medicea Laurenziana, Martelli 4, fol. 1r. On Loschi see Dizionario Biografico degli Italiani, ‘Loschi, Antonio’. This translation has been attributed to Loschi by Marchesi, Scritti minori di filologia e letteratura, II, pp. 447–72. 3 Florence, Biblioteca Medicea Laurenziana, Martelli 4, fol. 1v. 1 Rizzi Pre-primt AAM May 2017 Loschi’s words herald a period of intense interaction between Latin and the vernacular, and collaboration between translators and readers. A highly successful diplomat who worked for the Republic of Venice and the Papacy, and at the courts of Vicenza and Milan, Loschi promises wondrous riches, while scorning readers of ‘low condition’, who were ill-equipped to value these ‘new’ translations.4 Here, as Loschi celebrates the work of contemporary vernacular translators, he takes care to distance their work from the rustic and uneven vernacular translations—the volgarizzamenti—of the earlier Trecento. The sort of translation Loschi wished to praise was free of the ‘odour of vulgarity’ that supposedly clung to the common people, or ‘volgo’.5 Loschi was at pains to differentiate the coarse and often anonymous volgarizzamenti of the thirteenth and fourteenth centuries from the ‘new’ vernacular translations, which were not intended for people of ‘vile ingegnio e pronta mano et giovane senno’ [‘little intellect, quick hand, and inexpert mind’].6 The former were useful but ugly, whereas the latter were both useful and elegant. Loschi’s praise of this new era of vernacular translations piqued my interest in Quattrocento translators. Loschi’s preface described here tells a story that sits incongruously with the long- held idea that Latin humanists of the first half of the Quattrocento saw the vernacular as ‘unimportant or even […] as an ignoble competitor’.7 To be sure, humanists such as Guarino Guarini (1374–1460) and Lorenzo Valla (1407–57) did reject the vernacular as a literary 4 Here is the full passage from Florence, Biblioteca Medicea Laurenziana, Martelli 4, fol. 1v: ‘temo che in simile modo questo per me volgharezzato non pervengha tra giente non dengna e di vilissima conditione non perché sua virtù ne manchi’. 5 See Cornish, Vernacular Translation in Dante’s Italy, p. 4. 6 Florence, Biblioteca Medicea Laurenziana, Martelli 4, fol. 1v. 7 Baker, Italian Renaissance Humanism in the Mirror, p. 27. See also: ‘The ennobling of the vernacular that began with Dante was largely ignored in humanist culture and would not gain strength again until the age of Lorenzo the Magnificent’ (Baker, Italian Renaissance Humanism in the Mirror, p. 23), and McLaughlin, ‘Latin and Vernacular from Dante to the Age of Lorenzo’, II, pp. 612–25: 612: ‘The rivalry between the two languages was to continue for two centuries from the death of Dante’. 2 Rizzi Pre-primt AAM May 2017 language.8 Strikingly, Loschi makes no clear distinction between Latin and the vernacular: the only distinction he draws is between previous generations of volgarizzamenti and the ‘new’ era of vernacular and Latin translation. Loschi was connected with the most visible Latin authors and translators of his time. He also corresponded with the most influential Latin scholars of his day, from Niccolò Niccoli (1365–1437) to Guarini.9 And, most importantly, Loschi translated in both directions: he rendered the first novella of Boccaccio’s Decameron into Latin, following in the footsteps of Francesco Petrarca.10 Despite this strong Latin profile, Loschi is not apologetic or defensive about producing a vernacular translation of the Declamationes. His chief concern was his readers; whether they would misunderstand, undervalue, or simply ignore his labours. The concern of this book is not to verify the literary and cultural value claimed by fifteenth- century vernacular translators for their work. Instead, the focus is on the translators’ strategies of self-fashioning: the textual means they employed to convince readers of the translator’s unique role in the dissemination of knowledge—and to publicise the cultural capital represented by translation. Translators adopted self-fashioning rhetoric to defend their suitability as cultural agents. In this respect, the vernacular translators are no different from the Latin translators. In fact, as discussed in Chapter One, and supported in the Appendix of this book, often Quattrocento vernacular and Latin translators were the same person. This little considered fact 8 See Tavoni, ‘Il Quattrocento’, pp. 65–68. Well into the sixteenth century, several humanists felt the need to justify and defend the status of the vernacular as a literary language. 9 Leonardo Bruni (1370–1444) dedicated to Loschi his Latin versions of Plutarch’s Sertorius (c. 1410), and Plato’s Phaedrus (1424). Bartolomeo Facio (c. 1405–57) includes him in his De Viris Illustribus (1456). The figure of Loschi features prominently in Poggio Bracciolini’s De varietate fortunae (1448). Loschi was also close to Salutati, who famously asked him about his project to translate Homer into Latin (see Salutati, Epistolario di Coluccio Salutati, Letters VII, 23 and VIII, 7, written between July and September 1393). 10 The Latin translation by Loschi is in Milan, Biblioteca Ambrosiana, C 141 inf. This manuscript is described in Ferrari and Navoni, Nuove ricerche su codici in scrittura latina dell’Ambrosiana, pp. 155–59. See also Albanese, ‘La Fabula Zapelleti di Antonio Loschi’, pp. 3–59. On Petrarca’s translation see Bessi, Umanesimo volgare, pp. 279–292, and Campbell, ‘Sexual Poetics and the Politics of Translation in the Tale of Griselda’, pp. 192–216. 3 Rizzi Pre-primt AAM May 2017 necessitates a recalibration of habitual claims about the relationship between Latin and vernacular literary cultures. Loschi—and several Quattrocento scholars after him—made it clear that the humanist ambition to rehabilitate ‘classical’ Latin as the language of the humanist intelligentsia was perfectly in line with the expectations of a wider circle of readers who were receptive to the usefulness and elegance of Latin texts.11 Latinisation and dissemination both involved translation: from Greek into Latin, and from Latin into the vernacular; now and then also from the vernacular into Latin. The promotion and refinement of ‘classical’ Latin became a defining feature of the most elite group of Quattrocento intellectuals, and the humanist movement they represented. To be sure, by the later Trecento, and for most of the Quattrocento, Latin was the leading linguistic means of achieving cultural recognition. Patrick Baker recently posited that the work of fifteenth-century Italian humanists consisted in ‘producing eloquent Latin literature, helping others to do so by teaching, and […] competing with others for distinction in these pursuits’.12 I wish to advance a more comprehensive view of Quattrocento scribal culture: a view according to which ‘humanism’—a cultural movement that included a charismatic elite of Latin-only literary scholars, translators from Greek into Latin, and supporters of the vernacular culture of the Trecento—was in constant flux. Notwithstanding traditional interpretations of ‘humanism’, the makers of this movement frequently crossed linguistic and cultural boundaries. Baker described what six humanists of diverse cachet (Enea Silvio Piccolomini, Biondo Flavio, Bartolomeo Facio, Giannozzo Manetti, Paolo Cortesi, and Marco Antonio Sabellico) wrote about themselves
Recommended publications
  • An Annotated List of Italian Renaissance Humanists, Their Writings About Jews, and Involvement in Hebrew Studies, Ca
    An annotated list of Italian Renaissance humanists, their writings about Jews, and involvement in Hebrew studies, ca. 1440-ca.1540 This list, arranged in chronological order by author’s date of birth, where known, is a preliminary guide to Italian humanists’ Latin and vernacular prose and poetic accounts of Jews and Judaic culture and history from about 1440 to 1540. In each case, I have sought to provide the author’s name and birth and death dates, a brief biography highlighting details which especially pertain to his interest in Jews, a summary of discussions about Jews, a list of relevant works and dates of composition, locations of manuscripts, and a list of secondary sources or studies of the author and his context arranged alphabetically by author’s name. Manuscripts are listed in alphabetical order by city of current location; imprints, as far as possible, by ascending date. Abbreviations: DBI Dizionario biografico degli Italiani (Rome: Istituto della enciclopedia italiana, 1960-present) Kristeller, Iter Paul Oskar Kristeller, Iter Italicum: A Finding List of Uncatalogued or Incompletely Catalogued Humanistic Manuscripts of the Renaissance in Italian and Other Libraries; Accedunt alia itinera, 6 vols (London: Warburg Institute; Leiden: E. J. Brill, 1963-1991) Simon Atumano (d. c. 1380) Born in Constantinople and became a Basilian monk in St John of Studion there. Bishop of Gerace in Calabria from 1348 until 1366, and Latin archbishop of Thebes until 1380. During his time in Thebes, which was the capital of the Catalan duchy of Athens, he studied Hebrew and in the mid- to late-1370s he began work on a polyglot Latin-Greek-Hebrew Bible dedicated to Pope Urban VI.
    [Show full text]
  • Politics and Panegyrics in Fifteenth-Century Florentine Diplomacy Brian Jeffrey Maxson, East Tennessee State University
    East Tennessee State University From the SelectedWorks of Brian J. Maxson 2011 The aM ny Shades of Praise: Politics and Panegyrics in Fifteenth-Century Florentine Diplomacy Brian Jeffrey Maxson, East Tennessee State University Available at: https://works.bepress.com/brian-maxson/65/ The Many Shades of Praise. Politics and Panegyrics in Fifteenth-Century Florentine Diplomacy Brian Jeffrey Maxson In 1465, the Republic of Florence sent diplomats to congratulate the King of Naples on a military victory of his family over the House of Anjou. Diplomatic protocol required that the Florentines send a congratulatory mission or risk offending the powerful king. The rituals that marked the entrance of their diplomats into the King’s presence required a panegyric of the King and his accomplishments. The problem was that the King’s success opposed Floren- tine interests. The Florentines had refrained from assisting the King during his war, although a treaty had required that they do so.1 Disagreements about Florentine exiles had so soured relations between Naples and Florence that the King went hunting rather than formally greet the Florentine diplomats who arrived in Naples earlier in 1465.2 Praising the King also risked offending the Florentine allies that the King had recently defeated.3 Thus, the oratorical 1 Archives: ASF: Archivio di Stato di Firenze; BML: Biblioteca Medicea Laurenziana; BNCF: Biblioteca Nazionale Centrale di Firenze; B.U. Padova: Biblioteca Universitaria Padova; Collections Used: Car.Cor: Carte di Corredo; Carte Strozziane; Leg: Legazione e Commissarie; Magl: Magliabechiana; Misc.Rep: Miscellanea Repubblicana; Pac: Paciatichi- ano; Plut: Plutei; Redi; Sig: Signoria. This essay is part of a larger project on fifteenth-cen- tury diplomatic oratory in Florence.
    [Show full text]
  • 'In the Footsteps of the Ancients'
    ‘IN THE FOOTSTEPS OF THE ANCIENTS’: THE ORIGINS OF HUMANISM FROM LOVATO TO BRUNI Ronald G. Witt BRILL ‘IN THE FOOTSTEPS OF THE ANCIENTS’ STUDIES IN MEDIEVAL AND REFORMATION THOUGHT EDITED BY HEIKO A. OBERMAN, Tucson, Arizona IN COOPERATION WITH THOMAS A. BRADY, Jr., Berkeley, California ANDREW C. GOW, Edmonton, Alberta SUSAN C. KARANT-NUNN, Tucson, Arizona JÜRGEN MIETHKE, Heidelberg M. E. H. NICOLETTE MOUT, Leiden ANDREW PETTEGREE, St. Andrews MANFRED SCHULZE, Wuppertal VOLUME LXXIV RONALD G. WITT ‘IN THE FOOTSTEPS OF THE ANCIENTS’ ‘IN THE FOOTSTEPS OF THE ANCIENTS’ THE ORIGINS OF HUMANISM FROM LOVATO TO BRUNI BY RONALD G. WITT BRILL LEIDEN • BOSTON • KÖLN 2001 This book is printed on acid-free paper. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Witt, Ronald G. ‘In the footsteps of the ancients’ : the origins of humanism from Lovato to Bruni / by Ronald G. Witt. p. cm. — (Studies in medieval and Reformation thought, ISSN 0585-6914 ; v. 74) Includes bibliographical references and indexes. ISBN 9004113975 (alk. paper) 1. Lovati, Lovato de, d. 1309. 2. Bruni, Leonardo, 1369-1444. 3. Latin literature, Medieval and modern—Italy—History and criticism. 4. Latin literature, Medieval and modern—France—History and criticism. 5. Latin literature, Medieval and modern—Classical influences. 6. Rhetoric, Ancient— Study and teaching—History—To 1500. 7. Humanism in literature. 8. Humanists—France. 9. Humanists—Italy. 10. Italy—Intellectual life 1268-1559. 11. France—Intellectual life—To 1500. PA8045.I6 W58 2000 808’.0945’09023—dc21 00–023546 CIP Die Deutsche Bibliothek - CIP-Einheitsaufnahme Witt, Ronald G.: ‘In the footsteps of the ancients’ : the origins of humanism from Lovato to Bruni / by Ronald G.
    [Show full text]
  • Petrarch and Boccaccio Mimesis
    Petrarch and Boccaccio Mimesis Romanische Literaturen der Welt Herausgegeben von Ottmar Ette Band 61 Petrarch and Boccaccio The Unity of Knowledge in the Pre-modern World Edited by Igor Candido An electronic version of this book is freely available, thanks to the support of libraries working with Knowledge Unlatched. KU is a collaborative initiative designed to make high quality books Open Access. More information about the initiative and links to the Open Access version can be found at www.knowledgeunlatched.org. The Open Access book is available at www.degruyter.com. ISBN 978-3-11-042514-7 e-ISBN (PDF) 978-3-11-041930-6 e-ISBN (EPUB) 978-3-11-041958-0 ISSN 0178-7489 This work is licensed under the Creative Commons Attribution NonCommercial-NoDerivatives 4.0 license. For more information, see http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data A CIP catalog record for this book has been applied for at the Library of Congress. Bibliographic information published by the Deutsche Nationalbibliothek The Deutsche Nationalbibliothek lists this publication in the Deutsche Nationalbibliografie; detailed bibliographic data are available on the Internet at http://dnb.dnb.de. © 2018 Igor Candido, published by Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston Typesetting: Konvertus, Haarlem Printing and binding: CPI books GmbH, Leck ♾ Printed on acid-free paper Printed in Germany www.degruyter.com Dedicated to Ronald Witt (1932–2017) Contents Acknowledgments IX Igor Candido Introduction 1 H. Wayne Storey The
    [Show full text]
  • Page 1 of 279 FLORIDA LRC DECISIONS
    FLORIDA LRC DECISIONS. January 01, 2012 to Date 2019/06/19 TITLE / EDITION OR ISSUE / AUTHOR OR EDITOR ACTION RULE MEETING (Titles beginning with "A", "An", or "The" will be listed according to the (Rejected / AUTH. DATE second/next word in title.) Approved) (Rejectio (YYYY/MM/DD) ns) 10 DAI THOU TUONG TRUNG QUAC. BY DONG VAN. REJECTED 3D 2017/07/06 10 DAI VAN HAO TRUNG QUOC. PUBLISHER NHA XUAT BAN VAN HOC. REJECTED 3D 2017/07/06 10 POWER REPORTS. SUPPLEMENT TO MEN'S HEALTH REJECTED 3IJ 2013/03/28 10 WORST PSYCHOPATHS: THE MOST DEPRAVED KILLERS IN HISTORY. BY VICTOR REJECTED 3M 2017/06/01 MCQUEEN. 100 + YEARS OF CASE LAW PROVIDING RIGHTS TO TRAVEL ON ROADS WITHOUT A APPROVED 2018/08/09 LICENSE. 100 AMAZING FACTS ABOUT THE NEGRO. BY J. A. ROGERS. APPROVED 2015/10/14 100 BEST SOLITAIRE GAMES. BY SLOANE LEE, ETAL REJECTED 3M 2013/07/17 100 CARD GAMES FOR ALL THE FAMILY. BY JEREMY HARWOOD. REJECTED 3M 2016/06/22 100 COOL MUSHROOMS. BY MICHAEL KUO & ANDY METHVEN. REJECTED 3C 2019/02/06 100 DEADLY SKILLS SURVIVAL EDITION. BY CLINT EVERSON, NAVEL SEAL, RET. REJECTED 3M 2018/09/12 100 HOT AND SEXY STORIES. BY ANTONIA ALLUPATO. © 2012. APPROVED 2014/12/17 100 HOT SEX POSITIONS. BY TRACEY COX. REJECTED 3I 3J 2014/12/17 100 MOST INFAMOUS CRIMINALS. BY JO DURDEN SMITH. APPROVED 2019/01/09 100 NO- EQUIPMENT WORKOUTS. BY NEILA REY. REJECTED 3M 2018/03/21 100 WAYS TO WIN A TEN-SPOT. BY PAUL ZENON REJECTED 3E, 3M 2015/09/09 1000 BIKER TATTOOS.
    [Show full text]
  • Collected Letters: “Epistolarum Libri” XLVIII. Francesco Filelfo. Ed
    REVIEWS 1469 conian word limits, endnotes, and forcing authors to truncate documentation. This is a model study to be praised and imitated. Paul F. Grendler, University of Toronto, emeritus Collected Letters: “Epistolarum Libri” XLVIII. Francesco Filelfo. Ed. Jeroen de Keyser. 4 vols. Hellenica 54. Alessandria: Edizioni dell’Orso, 2015. 2,212 pp. !300. Students of the intellectual culture of early modern Europe have a happy problem. De- spite the labors of generations of editors, the libraries of Europe still hold very large quan- tities of unpublished Latin letters from the fifteenth to the seventeenth centuries, many of which were written by clever and committed scholars working at the forefront of their disciplines. This abundance of rich and largely unstudied sources provides modern schol- ars of the period with a challenge: how do we identify meaningful and manageable edito- rial projects among the material that remains? The most common strategy is to publish the correspondence that has gathered around a single author. In the first decades of the twentieth century, the monumental edition of the letters of Erasmus begun by P. S. Allen established a model for such publications that has been influential ever since. However, projects on such an ambitious scale bring their own difficulties: it was published over many years, and passed through the hands of several editors on its way to publication. Some collections are so large that they will inevitably be divided among a number of editors. The correspondence of Justus Lipsius, for example, at well over 4,000 letters is just such a task. Yet distributing the labor over many years, and many editors, has led to uneven progress and made it more difficult to achieve editorial consistency across the corpus.
    [Show full text]
  • Simonetta Cattaneo Vespucci: Beauty. Politics, Literature and Art in Early Renaissance Florence
    ! ! ! ! ! ! ! SIMONETTA CATTANEO VESPUCCI: BEAUTY, POLITICS, LITERATURE AND ART IN EARLY RENAISSANCE FLORENCE ! by ! JUDITH RACHEL ALLAN ! ! ! ! ! ! ! A thesis submitted to the University of Birmingham for the degree of DOCTOR OF PHILOSOPHY! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! Department of Modern Languages School of Languages, Cultures, Art History and Music College of Arts and Law University of Birmingham September 2014 University of Birmingham Research Archive e-theses repository This unpublished thesis/dissertation is copyright of the author and/or third parties. The intellectual property rights of the author or third parties in respect of this work are as defined by The Copyright Designs and Patents Act 1988 or as modified by any successor legislation. Any use made of information contained in this thesis/dissertation must be in accordance with that legislation and must be properly acknowledged. Further distribution or reproduction in any format is prohibited without the permission of the copyright holder. ABSTRACT ! My thesis offers the first full exploration of the literature and art associated with the Genoese noblewoman Simonetta Cattaneo Vespucci (1453-1476). Simonetta has gone down in legend as a model of Sandro Botticelli, and most scholarly discussions of her significance are principally concerned with either proving or disproving this theory. My point of departure, rather, is the series of vernacular poems that were written about Simonetta just before and shortly after her early death. I use them to tell a new story, that of the transformation of the historical monna Simonetta into a cultural icon, a literary and visual construct who served the political, aesthetic and pecuniary agendas of her poets and artists.
    [Show full text]
  • King's College, Cambridge
    King’s College, Cambridge Annual Report 2014 Annual Report 2014 Contents The Provost 2 The Fellowship 5 Major Promotions, Appointments or Awards 18 Undergraduates at King’s 21 Graduates at King’s 26 Tutorial 36 Research 47 Library and Archives 51 Chapel 54 Choir 57 Bursary 62 Staff 65 Development 67 Appointments & Honours 72 Obituaries 77 Information for Non Resident Members 251 While this incremental work can be accomplished within the College’s The Provost maintenance budget, more major but highly desirable projects, like the refurbishment of the Gibbs staircases and the roof and services in Bodley’s will have to rely on support apart from that provided by the endowment. 2 I write this at the end of my first year at The new Tutorial team under Perveez Mody and Rosanna Omitowoju has 3 THE PROVOST King’s. I have now done everything once begun its work. There are now five personal Tutors as well as specialist and am about to attend Alumni Weekend Tutors, essentially reviving a system that was in place until a few years ago. reunion dinners for the second time. It has It is hoped that the new system will reduce the pastoral pressure on the been a most exciting learning experience THE PROVOST Directors of Studies, and provide more effective support for students. getting to know the College. While I have not had much time for my own research I In the Chapel we have said farewell to our Dean, Jeremy Morris. Jeremy have had the opportunity to learn about came to the College from Trinity Hall in 2010, and after only too short a others’ interests, and have been impressed time returns to his former College as its Master.
    [Show full text]
  • Petrarch and Boccaccio Mimesis
    Petrarch and Boccaccio Mimesis Romanische Literaturen der Welt Herausgegeben von Ottmar Ette Band 61 Petrarch and Boccaccio The Unity of Knowledge in the Pre-modern World Edited by Igor Candido An electronic version of this book is freely available, thanks to the support of libraries working with Knowledge Unlatched. KU is a collaborative initiative designed to make high quality books Open Access. More information about the initiative and links to the Open Access version can be found at www.knowledgeunlatched.org. The Open Access book is available at www.degruyter.com. ISBN 978-3-11-042514-7 e-ISBN (PDF) 978-3-11-041930-6 e-ISBN (EPUB) 978-3-11-041958-0 ISSN 0178-7489 This work is licensed under the Creative Commons Attribution NonCommercial-NoDerivatives 4.0 license. For more information, see http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data A CIP catalog record for this book has been applied for at the Library of Congress. Bibliographic information published by the Deutsche Nationalbibliothek The Deutsche Nationalbibliothek lists this publication in the Deutsche Nationalbibliografie; detailed bibliographic data are available on the Internet at http://dnb.dnb.de. © 2018 Igor Candido, published by Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston Typesetting: Konvertus, Haarlem Printing and binding: CPI books GmbH, Leck ♾ Printed on acid-free paper Printed in Germany www.degruyter.com Dedicated to Ronald Witt (1932–2017) Contents Acknowledgments IX Igor Candido Introduction 1 H. Wayne Storey The
    [Show full text]
  • Schuler Dissertation Final Document
    COUNSEL, POLITICAL RHETORIC, AND THE CHRONICLE HISTORY PLAY: REPRESENTING COUNCILIAR RULE, 1588-1603 DISSERTATION Presented in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Doctor of Philosophy in the Graduate School of The Ohio State University By Anne-Marie E. Schuler, B.M., M.A. Graduate Program in English The Ohio State University 2011 Dissertation Committee: Professor Richard Dutton, Advisor Professor Luke Wilson Professor Alan B. Farmer Professor Jennifer Higginbotham Copyright by Anne-Marie E. Schuler 2011 ABSTRACT This dissertation advances an account of how the genre of the chronicle history play enacts conciliar rule, by reflecting Renaissance models of counsel that predominated in Tudor political theory. As the texts of Renaissance political theorists and pamphleteers demonstrate, writers did not believe that kings and queens ruled by themselves, but that counsel was required to ensure that the monarch ruled virtuously and kept ties to the actual conditions of the people. Yet, within these writings, counsel was not a singular concept, and the work of historians such as John Guy, Patrick Collinson, and Ann McLaren shows that “counsel” referred to numerous paradigms and traditions. These theories of counsel were influenced by a variety of intellectual movements including humanist-classical formulations of monarchy, constitutionalism, and constructions of a “mixed monarchy” or a corporate body politic. Because the rhetoric of counsel was embedded in the language that men and women used to discuss politics, I argue that the plays perform a kind of cultural work, usually reserved for literature, that reflects, heightens, and critiques political life and the issues surrounding conceptions of conciliar rule.
    [Show full text]
  • Byzantine Empire (Ca 600-1200): I.1
    INSTITUTE OF HISTORICAL RESEARCH ΙΝΣΤΙΤΟΥΤΟ ΙΣΤΟΡΙΚΩΝ ΕΡΕΥΝΩΝ SECTION OF BYZANTINE RESEARCH ΤΟΜΕΑΣ ΒΥΖΑΝΤΙΝΩΝ ΕΡΕΥΝΩΝ NATIONAL HELLENIC RESEARCH FOUNDATION ΕΘΝΙΚΟ IΔΡΥΜΑ ΕΡΕΥΝΩΝ Τομοσ 30 VOLUME EFI RAGIA THE GEOGRAPHY OF THE PROVINCIAL ADMINISTRATION BRIGITA KUKJALKO OF THE BYZANTINE EMPIRE (CA 600-1200): I.1. THE APOTHEKAI OF ASIA MINOR (7TH-8TH C.) THE STUDY OF ANCIENT GREEK TEXTS IN EARLY OTTOMAN CONSTANTINOPLE ΑΘΗΝΑ • 20092020 • ATHENS BRIGITA KUKJALKO THE STUDY OF ANCIENT GREEK TEXTS IN EARLY OTTOMAN CONSTANTINOPLE* INTRODUCTION It is well known that most of the work on ancient Greek texts was transferred to Italy in the period from the conquest of Constantinople by the crusaders in 1204 –when the migration of Byzantine scholars to Western Europe began– to the late 15th century1. However, not all Greek-speaking scholars left Constantinople in the last two centuries of the Byzantine Empire or after its fall to the Ottomans in 1453. Some distinguished Greek learned men remained and continued their intellectual work, including the study of ancient Greek texts. There are several articles which deal with the interest of the Ottoman court in ancient Greek philosophy and art2. They are mainly based on the evidence of Greek manuscripts that were produced in Mehmed’s Greek * This paper is the outcome of a generous research scholarship granted by the Scientific and Technological Research Council of Turkey (TÜBİTAK) for the academic year 2014–2015 at Boğaziçi University. 1. See J. E. SANDYS, A History of Classical Scholarship: From the Sixth Century B.C. to the End of the Middle Ages, v. 1, Cambridge 1903, 376-428; D.
    [Show full text]
  • The Evolution of Landscape in Venetian Painting, 1475-1525
    THE EVOLUTION OF LANDSCAPE IN VENETIAN PAINTING, 1475-1525 by James Reynolds Jewitt BA in Art History, Hartwick College, 2006 BA in English, Hartwick College, 2006 MA, University of Pittsburgh, 2009 Submitted to the Graduate Faculty of The Dietrich School of Arts and Sciences in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy University of Pittsburgh 2014 UNIVERSITY OF PITTSBURGH KENNETH P. DIETRICH SCHOOL OF ARTS AND SCIENCES This dissertation was presented by James Reynolds Jewitt It was defended on April 7, 2014 and approved by C. Drew Armstrong, Associate Professor, History of Art and Architecture Kirk Savage, Professor, History of Art and Architecture Jennifer Waldron, Associate Professor, Department of English Dissertation Advisor: Ann Sutherland Harris, Professor Emerita, History of Art and Architecture ii Copyright © by James Reynolds Jewitt 2014 iii THE EVOLUTION OF LANDSCAPE IN VENETIAN PAINTING, 1475-1525 James R. Jewitt, PhD University of Pittsburgh, 2014 Landscape painting assumed a new prominence in Venetian painting between the late fifteenth to early sixteenth century: this study aims to understand why and how this happened. It begins by redefining the conception of landscape in Renaissance Italy and then examines several ambitious easel paintings produced by major Venetian painters, beginning with Giovanni Bellini’s (c.1431- 36-1516) St. Francis in the Desert (c.1475), that give landscape a far more significant role than previously seen in comparable commissions by their peers, or even in their own work. After an introductory chapter reconsidering all previous hypotheses regarding Venetian painters’ reputations as accomplished landscape painters, it is divided into four chronologically arranged case study chapters.
    [Show full text]