Download (2MB)

Download (2MB)

MÁTÉ ÁGNES S EGY KORA ÚJKORI SIKERKÖNYV TÖRTÉneTE MÁTÉ ÁGNES EGY KORA ÚJKORI SIKERKÖNYV TÖRTÉneTE S 15-16. századi szövegvariánsok és fordítások Eneas Silvius Piccolomini Historia de duobus amantibus című szerelmes regényéből reciti Budapest 2018 A kötet a Magyar Tudományos Akadémia Könyv- és Folyóiratkiadási pályázatának támogatásával jelent meg Könyvünk a Creative Commons Nevezd meg! – Ne add el! – Így add tovább! 2.5 Magyarország Licenc (http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/hu/) feltételei szerint szabadon másolható, idézhető, sokszorosítható. A köteteink honlapunkról letölthetők. Éljen jogaival! ISBN 978-615-5478-51-2 Kiadja a reciti, az MTA BTK Irodalomtudományi Intézetének tartalomszolgáltató portálja • www.reciti.hu Tördelés, borító: Szilágyi N. Zsuzsa Nyomda és kötészet: Kódex Könyvgyártó Kft. Tartalom Köszönetnyilvánítás ............................................................................................... 7 1. Bevezetés. Eneas Silvius Piccolomini és a Historia de duobus amantibus ............................................................... 11 A történet: Eurialus és Lucretia szerelme ...................................................... 13 Piccolomini latin novellája mint (ál- vagy pszeudo-)cento ......................... 16 Rendet vágni a szöveghagyományban ........................................................... 24 Az X-ág E. J. Morrall sztemmájának tükrében és az újabb felfedezések .......... 27 Az Y‒ág problémái .......................................................................................... 35 Földrajzi szempontok – a szöveghagyomány egy elképzelt keletkezéstörténete ........................................................................................... 41 A modern edíciók kapcsolata a korai hagyománnyal: szövegkiadások és fordítások .......................................................................... 49 2. Niklas von Wyle és kiadása. A német, a dán és a lengyel fordítás ..... 59 Wyle német fordítása és a Dán Névtelen munkája ...................................... 63 A lengyel fordítás ............................................................................................... 77 3. A mediterrán szövegváltozatok: az olasz és a spanyol fordítások 89 Alessandro Braccesi .......................................................................................... 89 Alamanno Donati .............................................................................................. 91 A Venetói Névtelen ............................................................................................ 95 Giovanni Paolo Verniglione ............................................................................. 98 A fordítások összetartozása forrásaik alapján .............................................. 99 Donati, a Venetói Névtelen és a carmen pergratum‒csoport ........................ 99 Braccesi sajátos kihagyásai ........................................................................... 117 Verniglione és a római domus‒csoport ........................................................... 121 Az ismeretlen spanyol fordító munkája ......................................................... 122 Braccesi és Donati a hűséges fordító feladatáról .......................................... 127 A két olasz fordítás előszavai ........................................................................... 131 4. Johannes Oporinus vegyes variánsa és a Pataki Névtelen magyar fordítása ................................................ 135 Neolatin novellából magyar históriás ének ................................................. 138 A virtuális forrás és megtalálása .................................................................. 141 Forrásból fordítás ............................................................................................. 146 A forrástól függetlenül .................................................................................... 156 Piccolomini a régi magyarországi példányadatok tükrében .................. 160 5. Párizsi kiadások és francia fordítások ................................................. 165 Bibliográfiai áttekintés .................................................................................... 165 Maître Anthitus la Favre ................................................................................ 172 Octovien de Saint-Gelais ................................................................................ 178 A Lobkowitz-kódex ellenében ...................................................................... 180 Saint-Gelais lehetséges forrása ..................................................................... 182 A párizsi kiadások egymáshoz való viszonya Saint‒Gelais fordításának tükrében .................................................................................. 189 A rejtélyes Jean Maugin vagy Jean Millet ................................................... 190 François de Belleforest ................................................................................... 197 Az N. R. monogramú fordító (1598) ............................................................... 199 Jean Bouchet (nem Bouchier) ......................................................................... 206 6. Angol fordítások ......................................................................................... 211 Az Angol Névtelen fordítása .......................................................................... 212 William Braunche angol fordítása ................................................................ 216 Braunche forrásának nyomai fordításában ................................................. 220 William Braunche fordításához írt előszava ............................................... 228 7. Összegzés ......................................................................................................... 232 Appendix. A szöveg: Historia de duobus amantibus .................................... 239 A Historia de duobus amantibus szöveghelyek variánsai .......................... 303 Sztemma ............................................................................................................ 345 Piccolomini-kéziratok és kiadások listája .................................................... 347 Bibliográfia ...................................................................................................... 379 Köszönetnyilvánítás Ez a könyv tízéves kutatómunka eredménye. Az alaptéma, amelyből e hosszú kutatás kinőtt, vagyis aHistoria de duobus amantibus modern kiadásokból ismert változata és a magyar Eurialus és Lucretia históriája latin alapszövege közötti látható eltérés egy Fazekas Sándor vezette szeminárium során vetődött fel 2006- ban a Szegedi Tudományegyetemen. A probléma kezdeti boncolgatásából végül is az eredetileg tervezett disszertációtémám megváltoztatása lett, és a kutatás első szakaszának lezárását a 2011-ben Szörényi László vezetése alatt megvédett PhD-értekezésem jelentette. Mialatt az a dolgozat készült, és lezajlott a dokto- ri eljárás, már rengeteg segítséget kaptam hallgatótársaimtól, tanáraimtól és a különböző ösztöndíjbizottságok számomra névtelenül maradt tagjaitól, akik lehetővé tették, hogy Klebelsberg Kuno és Eötvös József Predoktori Ösztöndí- jak segítségével külföldi könyvtárakban Németországban (Wolfenbüttel, Mün- chen), valamint Itáliában (Firenze, Róma, Trieszt) tárjam fel a Historia de duobus amantibus szöveghagyományát. A szegedi „neolatinosok” közül különösen jó szívvel gondolok Petneházi Gá- bor, Lengyel Réka és Lázár István személyére, felidézve a segítséget, amelyet még doktorandusz koromban nyújtottak tanáccsal, külföldről szakkönyvek és másolatok beszerzésével, és nem utolsósorban biztatással, hogy a témával érde- mes foglalkozni. Kasza Péter volt egyetemi latintanárom, ő juttatott el az állami középfokú nyelvvizsgáig negyedéves koromban, így oroszlánrésze van minden írásom létrejöttében, amelyek latin szövegekkel foglalkoznak. Köszönet illeti Jankovits Lászlót, a Pécsi Tudományegyetem tanárát, aki a disszertáció munkálatai során többször is meghívott, hogy a legendás pécsi „csütörtökesté”-ken mutassam be újabb eredményeimet, majd elvállalta, hogy a doktori értekezés egyik opponenseként is mérlegre tegye, amit addig sikerült 8 Köszönetnyilvánítás összegyűjtenem. Az ő meglátásait ebben a kötetben is hasznosítottam, a maguk helyén külön is hivatkozom rájuk. A dolgozat másik opponense Balázs Mihály tanár úr volt Szegedről, akitől a „keddesték” régi magyaros szemináriumain a szakmai alázatról és a kételkedés szabadságáról tanultam sokat, s jelen kötet- nek a lengyel fordításról szóló részét első ízben, még a disszertáció számára az ő nyelvtudása segítségével dolgoztam ki. 2011 és 2015 májusa között szakmai kitérőt tettem a Varsói Tudományegye- tem Artes Liberales Karán, ahol megszereztem második doktori fokozatomat, s ezért a Historia szöveghagyományával kapcsolatos kutatásom kicsit háttérbe szorult. Szerencsére azonban varsói ösztöndíjamból két különböző évben fe- dezni tudtam egy oxfordi, majd egy cambridge-i kutatóutat, s ez utóbbi során sikerült megtalálnom a magyar Eurialus és Lucretia latin forrását. 2015. január 1-jével kerültem az MTA BTK Irodalomtudományi Intézet Re- neszánsz Osztályára, s mivel már volt állásom, elnyerhettem a Bolyai János Kutatási Ösztöndíjat is, amelynek segítségével a szöveghagyomány kutatását le tudtam zárni és megírhattam ezt a kötetet. Az intézeti kollégák közül fáradhatatlan lelkesedéssel támogatta munkámat Jankovics József, aki Szilágyi Emőke Rita mellett a kötet egy korábbi

View Full Text

Details

  • File Type
    pdf
  • Upload Time
    -
  • Content Languages
    English
  • Upload User
    Anonymous/Not logged-in
  • File Pages
    389 Page
  • File Size
    -

Download

Channel Download Status
Express Download Enable

Copyright

We respect the copyrights and intellectual property rights of all users. All uploaded documents are either original works of the uploader or authorized works of the rightful owners.

  • Not to be reproduced or distributed without explicit permission.
  • Not used for commercial purposes outside of approved use cases.
  • Not used to infringe on the rights of the original creators.
  • If you believe any content infringes your copyright, please contact us immediately.

Support

For help with questions, suggestions, or problems, please contact us