AN EVOLVING APPROACH TOWARDS URDU and LINGUISTIC RELATIONSHIP in INDIA Dr

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

AN EVOLVING APPROACH TOWARDS URDU and LINGUISTIC RELATIONSHIP in INDIA Dr AN EVOLVING APPROACH TOWARDS URDU AND LINGUISTIC RELATIONSHIP IN INDIA Dr. Tabassum Khan 1Asst. Professor, Department of Linguistic, Toff Institute of Management and Engineering Studies, Aligarh, U. P,(India) ABSTRACT Both Urdu and linguistic are recent terms was not in use as the name of language until the latter half of the eighteen century (FARUQI 2001,23),The language which has become Urdu having previously been known by a variety of other name similarly for linguistic. The term linguistic first appeared as a noun in the sense of the science of language or philosophy in 1837 and did not come into wider use as name for this discipline until the latter part of the twentieth century therefore this discussion will necessarily focus on developments since the middle of twentieth century. In this paper we will study an evolving approach towards Urdu and linguistic relationship in India Keywords: Language, borrowing, influence, English, loan words, Urdu, contact I. INTRODUCTION In our country ,India, Barbara Metcalf quotes the following line from “If Urdu is accused of being an outsider, then I donot understand, whose homeland is India” This characterization of Urdu as a language of outsiders is related to the widely held idea that Urdu is exclusively the language of Muslims. Lelyveld notes: ìIn post- independence India, Urdu is associated with Muslim identity and further, it [Urdu] is not only almost universally identified as a language for a regionally unspecified Muslim population, it is also the would-be, official, non- regional language of a foreign country, Pakistani (1993, 682). Jinnahís insistence that Urdu was the language of Muslims and that Urdu and only Urdu be the national language of Pakistan reinforced this development. Ahmad shows that the association of Urdu with Muslims was strengthened after 1947 and the adoption of Urdu as the national language of Pakistan. As noted earlier, according to him, the generation of people born and raised before 1947 did not make this exclusive association of Urdu with Muslims (2007, xxiii).The name Urdu was first used by the poet Ghulam Hamadani Mushafi around 1780. From the 13th century until the end of the 18th century Urdu was commonly known as Hindi. The language was also known by various other names such as Hindavi and Dehlavi. Urdu language, evolved from the medieval (6th to 13th century), this language, developed under the influence of the Persian and Arabic languages, both of which have contributed a significant amount of vocabulary to formal speech. Around 99% of Urdu verbs have their roots in Sanskrit and Prakrit. Although the word Urdu itself is derived from the Turkic word ordu (army) or orda, from which English horde is also derived, Urdu and Turkish borrowed from Arabic and Persian, hence the similarity in pronunciation of many Urdu and Turkish words. 192 | P a g e II. DISCONNECT BETWEEN URDU AND LINGUISTICS In India Despite the relatively early development of the discipline of modern linguistics in India, there has been relatively little work in that country specifically on Urdu. For example, in the journal Indian Linguistics, from Vol. 1 (1931) through Vol. 26 (1965) there were no articles with the word Urdu alone in the title. Articles including the term Hindi-Urdu appeared in Vol. 27 (1966), Vol. 36 (1975), Vol. 39 (1978), Vol. 49 (1988). One article on Urdu each appeared in Vol. 49 (1988), Vol. 54 (1993), and Vol.56 (1995). Of these three, two were by a Muslim author and one by a European. Two early Urdu-language papers by C. M. Naim (1956, 1957) concerned Urdu phonology, but were not followed by further work in linguistics. The 30th All-India Conference of Linguists in 2008 (Linguistic Society of India 2008) included only two papers with Urdu in the title, Shukla (2008) and Mustafa (2008). Recently, judging by information this author has been able to find, it seems that work done in India on Urdu mostly concerns preparation of pedagogical materials such as bilingual dictionaries and textbooks, or the holding of teacher-training workshops. III. ROLE OF MOTHER-TONGUE IN LEARNING ENGLISH LANGUAGE A revival of interest to use mother-tongue in the English class room is stipulated by necessity to improve language accuracy, fluency and clarity. The state-of-the-art teaching of languages is based on the communicative method which emphasizes the teaching English through English. The idea of abandoning the native tongue is too stressful to many learners who need a sense security in the experience of learning a foreign language. In the past, the prevalence of grammar-translation method led to the extra ordinary phenomenon: students were unable to speak fluently after having studied the language for a long time. This led to the idea that all use of the mother tongue in the language class room should be avoided. (Harmer, 2001:131) It is necessary to discriminate between the teaching of translation as a vocational skill and the use of the mother tongue in the teaching situation as an aid to language learning. Native teachers of English argue that foreign language learning needs as much exposure to the L2 as possible during precious class room time, and any usage of L1 or translation is a waste of time. Translation is sometimes referred to as the fifth language skill alongside the other four basic skills of listening, speaking, reading and writing. “Translation holds a special importance at an intermediate and advanced level: in the advanced or final stage of language teaching, translation from L1 to L2 and L2 to L1 is recognized as the fifth skill and the most important social skill since it promotes communication and understanding between strangers.” (Ross, 2000:63) Why do students use the mother tongue in class? According to J. Harmer (2001:131), a principal cause of the L1 use is required by the activity, if student are linguistically incapable of activating vocabulary for a chosen task. Another reason is that translation is a natural thing to do in language learning, and code-switching between languages is regarded as naturally developmental. The real usefulness of translation in English classes lies in exploiting it in order to compare grammar, vocabulary, word order and other language points in English and the student’s mother tongue. All the learners customarily rely on their mother tongue in learning English and the amount of the native language that students need depends on their proficiency and linguistic situations. 193 | P a g e IV. CONCLUSION The relation between Urdu language with linguistic must be taken as an important issue to be considered. A different methodology need to be adopted in the teaching of Urdu language as the language is entirely different than rest of the second or foreign languages; more efforts required to become Urdu language as a global language, hence in this paper I highlights the relation of Urdu and Linguistic in India. REFERENCES [1] Henry Blochmann (1877). English and Urdu dictionary, romanized (8 ed.). CALCUTTA: Printed at the Baptist mission press for the Calcutta school-book society. p. 215. Retrieved 6 July 2011.the University of Michigan [2] John Dowson (1908). A grammar of the Urdū or Hindūstānī language (3 ed.). LONDON: K. Paul, Trench, Trübner & Co., ltd. p. 264. Retrieved 6 July 2011.the University of Michigan [3] John Dowson (1872). A grammar of the Urdū or Hindūstānī language. LONDON: Trübner & Co. p. 264. Retrieved 6 July 2011.Oxford University [4] John Thompson Platts (1874). A grammar of the Hindūstānī or Urdū language. Volume 6423 of Harvard College Library preservation microfilm program. LONDON: W.H. Allen. p. 399. Retrieved 6 July 2011.Oxford University [5] John Thompson Platts (1892). A grammar of the Hindūstānī or Urdū language. LONDON: W.H. Allen. p. 399. Retrieved 6 July 2011.the New York Public Library [6] John Thompson Platts (1884). A dictionary of Urdū, classical Hindī, and English (reprint ed.). LONDON: H. Milford. p. 1259. Retrieved 6 July 2011.Oxford University [7] Ahmad, Rizwan. 2006. "Voices people write: Examining Urdu in Devanagari" [8] Alam, Muzaffar. 1998. "The Pursuit of Persian: Language in Mughal Politics." In Modern Asian Studies, vol. 32, no. 2. (May, 1998), pp. 317–349. [9] Asher, R. E. (Ed.). 1994. The Encyclopedia of language and linguistics. Oxford: Pergamon Press. ISBN 0-08-035943-4. [10] Azad, Muhammad Husain. 2001 [1907]. Aab-e hayat (Lahore: Naval Kishor Gais Printing Works) 1907 [in Urdu]; (Delhi: Oxford University Press) 2001. [In English translation] [11] Azim, Anwar. 1975. Urdu a victim of cultural genocide. In Z. Imam (Ed.), Muslims in India(p. 259). [12] Bhatia, Tej K. 1996. Colloquial Hindi: The Complete Course for Beginners. London, UK & New York, NY: Routledge. ISBN 0-415-11087-4 (Book), 0415110882 (Cassettes), 0415110890 (Book & Cassette Course) [13] Bhatia, Tej K. and Koul Ashok. 2000. "Colloquial Urdu: The Complete Course for Beginners." London: Routledge. ISBN 0-415-13540-0 (Book); ISBN 0-415-13541-9 (cassette); ISBN 0-415-13542-7 (book and casseettes course) [14] Chatterji, Suniti K. 1960. Indo-Aryan and Hindi (rev. 2nd ed.). Calcutta: Firma K.L. Mukhopadhyay. [15] Dua, Hans R. 1992. "Hindi-Urdu as a pluricentric language". In M. G. Clyne (Ed.), Pluricentric languages: Differing norms in different nations. Berlin: Mouton de Gruyter. ISBN 3-11-012855-1. [16] Dua, Hans R. 1994a. Hindustani. In Asher, 1994; pp. 1554. 194 | P a g e [17] Dua, Hans R. 1994b. Urdu. In Asher, 1994; pp. 4863–4864. [18] Durrani, Attash, Dr. 2008. Pakistani Urdu.Islamabad: National Language Authority, Pakistan. [19] Gumperz, J.J. (1982). "Discourse Strategies". Cambridge: Cambridge University Press. [20] Hassan, Nazir and Omkar N. Koul 1980. Urdu Phonetic Reader.
Recommended publications
  • Words of the World: a Global History of the Oxford English Dictionary
    DOWNLOAD CSS Notes, Books, MCQs, Magazines www.thecsspoint.com Download CSS Notes Download CSS Books Download CSS Magazines Download CSS MCQs Download CSS Past Papers The CSS Point, Pakistan’s The Best Online FREE Web source for All CSS Aspirants. Email: [email protected] BUY CSS / PMS / NTS & GENERAL KNOWLEDGE BOOKS ONLINE CASH ON DELIVERY ALL OVER PAKISTAN Visit Now: WWW.CSSBOOKS.NET For Oder & Inquiry Call/SMS/WhatsApp 0333 6042057 – 0726 540316 Words of the World Most people think of the Oxford English Dictionary (OED) as a distinctly British product. Begun in England 150 years ago, it took more than 60 years to complete, and when it was finally finished in 1928, the British prime minister heralded it as a ‘national treasure’. It maintained this image throughout the twentieth century, and in 2006 the English public voted it an ‘Icon of England’, alongside Marmite, Buckingham Palace, and the bowler hat. But this book shows that the dictionary is not as ‘British’ as we all thought. The linguist and lexicographer, Sarah Ogilvie, combines her insider knowledge and experience with impeccable research to show that the OED is in fact an international product in both its content and its making. She examines the policies and practices of the various editors, applies qualitative and quantitative analysis, and finds new OED archival materials in the form of letters, reports, and proofs. She demonstrates that the OED,in its use of readers from all over the world and its coverage of World English, is in fact a global text. sarah ogilvie is Director of the Australian National Dictionary Centre, Reader in Linguistics at the Australian National University, and Chief Editor of Oxford Dictionaries, Australia.
    [Show full text]
  • My Partner in Jealousy
    A.S. JOHNSON (MAYANAH HASOFERET) The Official Biblical Polygyny Primer – An Exercise in Context ©9302017 PART 2: My partner in Jealousy By A.S. “Mayanah haSoferet” Johnson Section Table of Contents Section 2.2. Language ......................................................................................................................... 4 TERMS OF EMBITTERMENT ......................................................................................................... 4 Other Terms in the Jealousy Lexicon Related to Polygyny .......................................................... 5 TWO OR THREE WITNESSES ........................................................................................................ 8 Torah, Biblical & Extra – Biblical Contexts ................................................................................... 9 Conclusion ......................................................................................................................................... 13 Discussion .......................................................................................................................................... 14 Endnotes | Section II. 2. Language .................................................................................................... 15 MAP ................................................................................................................................................... 24 Works Cited ......................................................................................................................................
    [Show full text]
  • Travel, Travel Writing and the "Means to Victory" in Modern South Asia
    Travel, Travel Writing and the "Means to Victory" in Modern South Asia The Harvard community has made this article openly available. Please share how this access benefits you. Your story matters Citation Majchrowicz, Daniel Joseph. 2015. Travel, Travel Writing and the "Means to Victory" in Modern South Asia. Doctoral dissertation, Harvard University, Graduate School of Arts & Sciences. Citable link http://nrs.harvard.edu/urn-3:HUL.InstRepos:17467221 Terms of Use This article was downloaded from Harvard University’s DASH repository, and is made available under the terms and conditions applicable to Other Posted Material, as set forth at http:// nrs.harvard.edu/urn-3:HUL.InstRepos:dash.current.terms-of- use#LAA Travel, Travel Writing and the "Means to Victory" in Modern South Asia A dissertation presented by Daniel Joseph Majchrowicz to The Department of NELC in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in the subject of Near Eastern Language and Civilizations Harvard University Cambridge, Massachusetts May 2015 © 2015 Daniel Joseph Majchrowicz All rights reserved. Dissertation Advisor: Ali Asani Daniel Joseph Majchrowicz Travel, Travel Writing and the "Means to Victory" in Modern South Asia Abstract This dissertation is a history of the idea of travel in South Asia as it found expression in Urdu travel writing of the nineteenth and twentieth centuries. Though travel has always been integral to social life in South Asia, it was only during this period that it became an end in itself. The imagined virtues of travel hinged on two emergent beliefs: that travel was a requisite for inner growth, and that travel experience was transferable.
    [Show full text]
  • A GENERAL PERSPECTIVE of a LINGUISTIC STUDY of BASIC URDU VOCABULARY with REFERENCE to ENGLISH AS a GLOBAL LANGUAGE Dr
    Journal of Information and Computational Science ISSN: 1548-7741 A GENERAL PERSPECTIVE OF A LINGUISTIC STUDY OF BASIC URDU VOCABULARY WITH REFERENCE TO ENGLISH AS A GLOBAL LANGUAGE Dr. Tabbasum Khan Asst. Professor, Department of Linguistic,Toff Institute of Management and Engineering Studies,Aligarh,U.P, (India) ABSTRACT In this paper we will discusses how English language came into contact with Urdu language and will study the outline involved in understanding from English to Urdu. We know, it is substantiates the influence of English on Urdu and demonstrates the conscious and unconscious shift of vocabulary items from one language to another during the interaction between speakers speaking different languages under any circumstances. We hope present study also unravels how people came across basic Urdu vocabulary with reference to English as a good language. Keywords: Language, Borrowing, Influence, English, Loan Words, Urdu, Contact I. INTRODUCTION The name Urdu was first used by the poet Ghulam Hamadani Mushafi around 1780. From the 13th century until the end of the 18th century Urdu was commonly known as Hindi. The language was also known by various other names such as Hindavi and Dehlavi. Urdu language, evolved from the medieval (6th to 13th century), this language, developed under the influence of the Persian and Arabic languages, both of which have contributed a significant amount of vocabulary to formal speech. Around 99% of Urdu verbs have their roots in Sanskrit and Prakrit. Although the word Urdu itself is derived from the Turkic word ordu (army) or orda, from which English horde is also derived, Urdu and Turkish borrowed from Arabic and Persian, hence the similarity in pronunciation of many Urdu and Turkish words.
    [Show full text]
  • Urdu (In Arabic Script) Letters of the Alphabet
    Urdu (in Arabic script) Letters of the Alphabet Initial Medial Final Alone Romanization (omit (see Note 1 ا ﺎ ﺎ ا b ﺏ ﺐ ﺒ ﺑ p ﭖ ﭗ ﭙ ﭘ t ﺕ ﺖ ﺘ ﺗ ṭ ٹ ﭧ ﭩ ﭨ s ﺙ ﺚ ﺜ ﺛ j ﺝ ﺞ ﺠ ﺟ c ﭺ ﭻ ﭽ ﭼ ḥ ﺡ ﺢ ﺤ ﺣ k h ﺥ ﺦ ﺨ ﺧ d ﺩ ﺪ ﺪ ﺩ ḍ ڈ ﮉ ﮉ ڈ z ﺫ ﺬ ﺬ ﺫ r ﺭ ﺮ ﺮ ﺭ ṛ ڑ ﮍ ﮍ ڑ z ﺯ ﺰ ﺰ ﺯ zh ﮊ ﮋ ﮋ ﮊ s ﺱ ﺲ ﺴ ﺳ sh ﺵ ﺶ ﺸ ﺷ ṣ ﺹ ﺺ ﺼ ﺻ ẓ ﺽ ﺾ ﻀ ﺿ t̤ ﻁ ﻂ ﻄ ﻃ z̤ ﻅ ﻆ ﻈ ﻇ (ayn) ‘ ﻉ ﻊ ﻌ ﻋ g h ﻍ ﻎ ﻐ ﻏ f ﻑ ﻒ ﻔ ﻓ q ﻕ ﻖ ﻘ ﻗ k ﻙ ﻚ ﻜ ﻛ g ﮒ ﮓ ﮕ ﮔ l ﻝ ﻞ ﻠ ﻟ m ﻡ ﻢ ﻤ ﻣ n ﻥ ﻦ ﻨ ﻧ (n (see Note 2 ں ﮟ ﯩ ﯨ v ﻭ ﻮ ﻮ ﻭ Initial Medial Final Alone Romanization h ه ﻪ ﻬ ﻫ (t (see Rule 10 ة ﺔ - - (y (see Note 3 ﻯ ( ي ، ے) ﻰ (ﻲ ، ے) ﻴ ﻳ Digraphs Representing Urdu Aspirates (see Note 4) Value ﺑﻬ bh ﭘﻬ ph ﺗﻬ th ﭨﻬ ṭh ﺟﻬ jh ﭼﻬ ch دﻫ dh ڋﻫ ḍh ڑﻫ ṛh ﻛﻬ kh ﮔﻬ gh Urdu Vowels and Diphthongs (see Note 5) Value ◌َ a ◌ُ u ◌ِ i ◌َا ā ◌َی ، َﲐ á ◌ُو ū ◌ِی ī ◌و o ی ، ◌◌ﮯ e ◌َوْ au ◌ﮯ ai Notes ,hamzah) and (maddah), see rules 1 and 2) ء alif) to support) ا For the use of .1 by (alif), see rule 12.
    [Show full text]
  • To Get the File
    Studies in THE RISE OF MERCHANT EMPIRES Comparative Early Modern History LONG-DISTANCE TRADE IN THE Center for Early Modern History EARLY MODERN WORLD, 1350-1750 University of Minnesota Cambridge University Press Editorial Board Thomas A. Brady University of Oregon Edited by Edward L. Farmer JAMES D. TRACY University of Minnesota University of Minnesota Cornell Fleischer Washington University Russell R. Menard University of Minnesota Geoffrey Parker University of Illinois Carla Rahn Phillips University of Minnesota William D. Phillips University of Minnesota James D. Tracy, Editor-in-Chief University of Minnesota CAMBRIDGE UNIVERSITY PRESS CHAPTER 12 Merchant communities in precolonial India IRFAN HABIB IF it were possible to have statistics of the volume of internal and external commerce around the year 1600 for different regions of the globe, it is fairly certain that India, with an estimated population of from 125 to 150 million, would at least have claimed a share propor- tionate to its population. The land-tax accounted for the larger por- tion of the surplus in India, and in most areas taxes were collected in money. This alone generated extensive trade in agricultural produce. The ruling classes were largely town-based, and an urban economy flourished, with craft production for both local and distant markets. India was undoubtedly the greatest cotton-textile producer of the world, and the finer qualities of cotton cloth sustained brisk long-distance commerce. The country exported calicoes, indigo, pepper, silk, and numerous other commodities over sea and over land, in return for which it absorbed large quantities of silver. The coinage of the Mughal Empire, issued from numerous mints all over India, was of wonderful fineness and uniformity.
    [Show full text]