I Appendices to St. Matthew's Gospel Matt. 15-20. Appendix 1

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

I Appendices to St. Matthew's Gospel Matt. 15-20. Appendix 1 i Appendices to St. Matthew’s Gospel Matt. 15-20. Appendix 1: A Table of some instances where Scrivener’s Text does not represent the properly composed Received Text. Appendix 2: Minor variants between Scrivener’s Text and the Majority Byzantine Text (MBT) (or another possible reading), including references to the neo-Alexandrian Text in those instances where the neo-Alexandrian Texts agree with the MBT in such an alternative reading to Scrivener’s Text; where such alternative readings do not affect, or do not necessarily affect, the English translation, so we cannot be certain which reading the AV translators followed. Appendix 3: Minor variants between the NU Text and Textus Receptus (or another relevant text and the TR) not affecting, or not necessarily affecting, the English translation (some more notable variants in Matt. 15-20). Appendix 4: Scriptures rating the TR’s textual readings A to E. Appendix 5: Dedication Sermon (5 November 2009). Appendix 1 A Table of some instances where Scrivener’s Text does not represent the properly composed Received Text. As seen by the following itemized instances, Scrivener’s Text is not, as it claims, the TR, although in general it is very close to the TR. Matt. 17:9a, Scrivener reads, “ apo ” rather than “ ek .” Matt. 17:14b, Scrivener reads, “ auto” rather than “ auton .” Matt. 17:27b, Scrivener reads, “ anabanta ,” rather than “ anabainonta ” Matt. 18:6, Scrivener reads, “ epi ,” rather than “ peri .” Matt. 18:12b,13 Scrivener reads, “ ennenekontaennea ” (twice) rather than “ enenekonta ennea ” (twice). Matt. 18:28b, Scrivener reads, “ o ti ,” rather than “ ei ti .” Matt. 18:31b, Scrivener reads, “auton” rather than “ eauton.” Matt. 19:5b, Scrivener reads, “ ton patera ” rather than “ton patera [ autou ],” i.e., with square brackets indicating the usage or non-usage of “ autou ” is entirely optional. ii Matt. 19:5c, Scrivener reads, “proskollethesetai ,” rather than “[ pros ]kollethesetai ,” i.e., with square brackets indicating the usage or non-usage of the prefix “ pros ” is entirely optional. Matt. 19:9a, Scrivener reads, “ei me,” rather than “ me.” Matt.19:26, Scrivener adds “ esti ” to TR. Matt. 20:2, Scrivener reads, “ sumphonesas de ,” rather than, “ kai sumphonesas .” Matt. 20:3, Scrivener reads, “ ten triten,” rather than “ triten.” Matt. 20:4, Scrivener reads, “ kakeinois ,” rather than “kai ekeinois .” Matt. 20:5b, Scrivener reads, “ennaten,” rather than “enaten (ninth).” Matt. 21:11, Scrivener reads “Nazareth (Nazareth),” not “ Nazaret (Nazareth)” (discussed in revised Volume 1, at Matt. 4:13, Appendix 1). John 21:3, Scrivener reads “ anebesan (‘went up’)” rather than “ enebesan (‘entered into,’ AV & ASV),” discussed at Matt. 15:39a, infra . In my references to “trademarks,” infra , I remind the reader that these first originated from scribes in handwritten Byzantine Greek manuscripts. (A similar scribal phenomenon may also be found in the textual transmission history of the Old Testament Hebrew Masoretic Text.) Thus while I generally refer to various “trademark” readings which do not affect the meaning of the text as those of the neo-Byzantine textual analysts of the 16th and 17th centuries, since they adopted or continued such usage, it should also be understood that they were thereby continuing an older tradition. For while some of these changes that appear as minority Byzantine readings may have been “reconstructions” by a scribe following a paper fade / loss, they appear to have sometimes been created as a “scribal trademark.” Therefore, the adoption of such minority Byzantine readings mean that the neo-Byzantine selections in toto were unique to a particular neo-Byzantine text, or a particular neo-Byzantine text line. Matt. 15:39a (referring to John 21:3 where Scrivener is incorrect). As noted in the Preface (“Determining the representative Byzantine Text”), the eight gospel manuscripts specifically referred to in Elzevir’s Textual Apparatus (1624) would certainly not have constituted the full range of texts he consulted. E.g., he would have also considered the variants in Stephanus’s 1550 edition. Nevertheless, in Appendix 1, I may undertake a numbers count of just these eight manuscripts where I think it appropriate to do so. AT MATT. 15:39a, THE representative Byzantine text is fairly evenly divided between “eis (into)” after the reading of the TR (found in Scrivener’s text), Greek, “ enebe (‘he got into,’ indicative active aorist, 3rd person singular verb, from embaino),” e.g., Omega 045 (9th century) and S 028 (10th century)1; and “eis (into)” after the variant, 1 Swanson considers S 028 follows this reading, whereas Tischendorf thinks it probably does, but he is not certain. The manuscript is evidently difficult to read here. iii “anebe (‘he got up into,’ indicative active aorist, 3rd person singular verb, from anabaino),” e.g., W 032 (5th century), Sigma 042 (late 5th / 6th century), and Chrysostom 2. We cannot doubt that elsewhere in both St. Matthew’s Gospel and other parts of the NT, embaino (with the preposition eis / into,) is normatively used to describe those who enter or get into a boat / ship (Matt. 8:23; 9:1; 13:2; 14:22,32; Mark 4:1; 5:18; 6:45; 8:10,13; Luke 5:3; 8:22,37; John 6:17; Acts 21:6 – epebemen = epi + baino; cf. Acts 27:2 – epibantes = epi + baino). By contrast, anabaino is used in St. Matthew’s Gospel when Jesus “went up” from the water (Matt. 3:16), or “he went up into a mountain” (Matt. 5:1; 14:23). Elsewhere in the NT there are other non-boat uses e.g., going up to a location such as “Judea” (Luke 2:4), “a mountain” (Luke 9:28), “a sycomore tree” (Luke 19:4), or “Jerusalem” (John 2:13). To this there are only two prima facie exceptions, John 21:3 and Mark 6:51. At John 21:3, following the Greek text of e.g., Stephanus (1550), Scrivener’s text reads, “They went forth, and got up into (anebesan eis ) a ship.” This is a slim minority Byzantine reading 3, found in Codex Lambda 039 (Luke & John, 9th century), Lectionary 1968 (1544 A.D.)4, and the Greek writer, Cyril of Alexandria (d. 444). By contrast, the majority Byzantine reading at John 21:3 is, “They went forth, and entered into (enebesan eis ) a ship” (e.g., A 02, 5th century; N 022, 6th century; P 024, 6th century; & Lectionary 2378, 11th century 5). Of the eight gospel manuscripts specifically referred to in Elzevir’s Textual Apparatus (1624), by a majority of 7:1 (excluding Gospel manuscript: P2, Evangelistarium, Parham), the representative Byzantine reading, “ auton (him),” is referred to as the majority reading (found in Gospel manuscripts: i, Trinity College Cambridge, B. x. 17; v, Cambridge University, Mm. 6.9; w, Trinity College, Cambridge; L, Codex Leicestrensis; H, Harleian. 5598, British Museum; P, Evangelistarium, Parham 18; & z, Evangelistarium, Christ’s College, Cambridge, F. i. 8). 2 The MBT reading is regarded by Robinson and Pierpont as enebe; and the majority text reading is regarded by Hodges & Farstad as anebe. The vast majority of manuscripts used in von Soden’s K group by Pierpont for his Majority Text are Byzantine Text, and Pierpont in Green’s Majority Text Apparatus says, “the evidence is about evenly divided (40-60% support),” and “we cannot be certain which reading” is the majority (Greek) text reading. 3 The vast majority of manuscripts used in von Soden’s K group by Pierpont for his Majority Text are Byzantine Text, and Pierpont in Green’s Majority Text Apparatus says 0%-5% of all (Greek) manuscripts follow this reading. 4 Lectionary 1968, p. 210b. 5 Lectionary 2378, p. 121b. iv There is no good textual argument against the representative Byzantine reading at John 21:3, which must thus stand. The absence of any factor such as e.g., a reference to a ramp going up or a tall ship , means that the representative Byzantine reading, “enebesan (‘they entered,’ indicative active aorist, 3rd person plural verb, from embaino)6,” is as expected and natural at John 21:3, as is “ embantes (‘entering,’ masculine plural nominative, active aorist participle, from embaino) at John 6:17. Hence there is no warrant to depart from this and adopt the minority Byzantine reading. Certainly the reading of the AV is harmonious with this MBT reading, from which it may be conjectured (and disputed) that seemingly the AV translators shared my preference for the representative Byzantine reading. As a package deal, men like Stephanus of Geneva and the Elzevirs of Leiden were greater textual analysts than I, but with all due respect to them, I think they erred in following this minority Byzantine reading at John 21:3. Hence the first prima facie exception, John 21:3, must be eliminated, since upon closer examination it is found to conform with the other NT verses, supra , in reading, “entered into ( enebesan eis ) a ship.” At Mark 6:51 we read, Greek, “Kai (And) anebe (‘he went up,’ indicative active aorist, 3rd person singular verb, from anabaino) pros (unto) autous (them) eis (into) to (the) ploion (ship),” i.e., “and he went up into (anebe eis ) the ship” (AV). We cannot doubt that the text here is correct (MBT e.g., A 02, N 022, and Sigma 042). Here the distinction with the other passages about entering ships is that at Mark 6:51 Christ is specifically going up “unto them” i.e., stepping up onto the boat to reach his disciples from the lower point of the water line. On the one hand, it would be entirely correct to simply say here that Christ entered (embaino) the ship; although we are here given some extra detail, namely that “he went up … into” (anabaino + eis ) the ship.
Recommended publications
  • Spotting Words in Medieval Manuscripts
    This article was downloaded by: [Uppsala universitetsbibliotek] On: 30 June 2014, At: 05:53 Publisher: Routledge Informa Ltd Registered in England and Wales Registered Number: 1072954 Registered office: Mortimer House, 37-41 Mortimer Street, London W1T 3JH, UK Studia Neophilologica Publication details, including instructions for authors and subscription information: http://www.tandfonline.com/loi/snec20 Spotting Words in Medieval Manuscripts Fredrik Wahlberga, Mats Dahllöfa, Lasse Mårtenssonb & Anders Bruna a Uppsala University, Sweden b University of Gävle, Sweden Published online: 20 Jan 2014. To cite this article: Fredrik Wahlberg, Mats Dahllöf, Lasse Mårtensson & Anders Brun (2014) Spotting Words in Medieval Manuscripts, Studia Neophilologica, 86:sup1, 171-186, DOI: 10.1080/00393274.2013.871975 To link to this article: http://dx.doi.org/10.1080/00393274.2013.871975 PLEASE SCROLL DOWN FOR ARTICLE Taylor & Francis makes every effort to ensure the accuracy of all the information (the “Content”) contained in the publications on our platform. Taylor & Francis, our agents, and our licensors make no representations or warranties whatsoever as to the accuracy, completeness, or suitability for any purpose of the Content. Versions of published Taylor & Francis and Routledge Open articles and Taylor & Francis and Routledge Open Select articles posted to institutional or subject repositories or any other third-party website are without warranty from Taylor & Francis of any kind, either expressed or implied, including, but not limited to, warranties of merchantability, fitness for a particular purpose, or non-infringement. Any opinions and views expressed in this article are the opinions and views of the authors, and are not the views of or endorsed by Taylor & Francis.
    [Show full text]
  • AN TIR INTERNAL LETTER for FEBRUARY AS XLII / 2008 CE Lady Caitrina Inghean Aindriasa, Lions Blood Herald (604) 809-4961 Or [email protected]
    An Tir Herald’s Page February 2008 AN TIR INTERNAL LETTER FOR FEBRUARY AS XLII / 2008 CE Lady Caitrina inghean Aindriasa, Lions Blood Herald (604) 809-4961 or [email protected] Send submissions to: Lions Blood Clerk An Tir College of Heralds 1001 Cooper Pt. Rd. SW #140 PMB-164 Olympia, WA 98502 LETTERS FROM KINGDOM Unto Christopher Black Lion and the esteemed members of the An Tir College of Heralds to whom this missive comes, Caitrina HERALDIC STAFF inghean Aindriasa, Lions Blood Herald, sends greetings and felicitations. From Black Lion COMMENTARY ON THE ITEMS IN JANUARY’S INTERNAL Greetings An Tir! LETTER IS DUE ON THE 10TH OF MARCH, 2008. th Late last year I announced we were working on dropping the The January Lions Blood meeting will be held on February 17 at submissions rates and temporarily reduced the cost for submissions in 1:00pm in the Barony of Seagirt at the home of Thegn Uilliam mac Canadian currency to $12 to match US submissions. Ailene mhic Seamuis and Patrika Theocharista Irene Doukaina (1- 3981 Saanich Road, Victoria BC - Small townhouse complex on I am pleased to say the changes we implemented have worked and Saanich at the Corner of McKenzie Road.) Phone number is 250-381- thanks to the resulting considerable reduction in copy and postage 4788 if anyone needs directions. costs the charge for submissions is being dropped. th The February Lions Blood meeting will be held on March 16 at Effective the First of March, 2008 all heraldic submissions in An 1:00pm at Caitrina Lions Blood’s home (3174 Sechelt Dr., Coquitlam, Tir will cost $10 (US or Canadian) per item.
    [Show full text]
  • "Poema Morale": an Edition from Cambridge, Trinity College B
    Florida State University Libraries Electronic Theses, Treatises and Dissertations The Graduate School 2008 "Poema Morale": An Edition from Cambridge, Trinity College B. 14. 52 Carla M. Thomas Follow this and additional works at the FSU Digital Library. For more information, please contact [email protected] FLORIDA STATE UNIVERSITY COLLEGE OF ARTS AND SCIENCES “POEMA MORALE”: AN EDITION FROM CAMBRIDGE, TRINITY COLLEGE B. 14. 52 By CARLA M. THOMAS A Thesis submitted to the Department of English in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts Degree Awarded: Fall Semester, 2008 The members of the Committee approve the Thesis of Carla M. Thomas defended on October 27, 2008. ___________________________________ Elaine Treharne Professor Directing Thesis ___________________________________ Richard Emmerson Committee Member ___________________________________ Nancy Warren Committee Member ___________________________________ David Johnson Committee Member Approved: ___________________________________ R. M. Berry, Chair, Department of English The Office of Graduate Studies has verified and approved the above named committee members. ii This thesis is dedicated to my loving husband, John William Allaman, who remained a calming presence amidst a sea of confusion and frustration when I needed it most and who never questioned the insanity caused by strenuous academic work, even when he probably should have. To my parents—María Cabrero, Andrew Thomas, Tara Thomas, and Michael Erickson—without whose encouragement I never would have applied to graduate school and who have always supported me in all my endeavors, especially the academic. Finally, to my siblings, Kelly Diana, Bethany Grace, and Joaquín Cabrero, who helped me get away from my own mind long enough to remember what is most important in life – love and goofing around.
    [Show full text]
  • Magic and Ritual in the Ancient World
    MAGIC AND RITUAL IN THE ANCIENT WORLD PAUL MIRECKI MARVIN MEYER, Editors BRILL RGRW.Mirecki/Meyer.141.vwc 19-11-2001 14:34 Pagina I MAGIC AND RITUAL IN THE ANCIENT WORLD RGRW.Mirecki/Meyer.141.vwc 19-11-2001 14:34 Pagina II RELIGIONS IN THE GRAECO-ROMAN WORLD EDITORS R. VAN DEN BROEK H. J.W. DRIJVERS H.S. VERSNEL VOLUME 141 RGRW.Mirecki/Meyer.141.vwc 19-11-2001 14:34 Pagina III MAGIC AND RITUAL IN THE ANCIENT WORLD EDITED BY PAUL MIRECKI AND MARVIN MEYER BRILL LEIDEN • BOSTON • KÖLN 2002 RGRWMIRE.VWC 6/2/2004 9:18 AM Page iv This series Religions in the Graeco-Roman World presents a forum for studies in the social and cultural function of religions in the Greek and the Roman world, dealing with pagan religions both in their own right and in their interaction with and influence on Christianity and Judaism during a lengthy period of fundamental change. Special attention will be given to the religious history of regions and cities which illustrate the practical workings of these processes. Enquiries regarding the submission of works for publication in the series may be directed to Professor H.J.W. Drijvers, Faculty of Letters, University of Groningen, 9712 EK Groningen, The Netherlands. This book is printed on acid-free paper. Die Deutsche Bibliothek – CIP-Einheitsaufnahme Magic and ritual in the ancient world / ed. by Paul Mirecki and Marvin Meyer. – Leiden ; Boston ; Köln : Brill, 2001 (Religions in the Graeco-Roman world ; Vol. 141) ISBN 90–04–10406–2 Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Library of Congress Cataloging-in Publication Data is also available ISSN 0927-7633 ISBN 90 04 11676 1 © Copyright 2002 by Koninklijke Brill nv, Leiden, The Netherlands All rights reserved.
    [Show full text]
  • The Ligatures of Early Printed Greek Ingram, William H Greek, Roman and Byzantine Studies; Winter 1966; 7, 4; Proquest Pg
    The Ligatures of Early Printed Greek Ingram, William H Greek, Roman and Byzantine Studies; Winter 1966; 7, 4; ProQuest pg. 371 The Ligatures of Early Printed Greek William H. Ingram SCHOLAR working with sixteenth-century printed texts-if he A is not trained in Classics-will be more often dismayed than enlightened when he encounters, in his Elizabethan quarto, an embedded Greek word or expression. The Greek may be simply a part of the running text, a happy devising of the author's to add authority to his prose; or it may be an extended quotation from a classical source. For one like myself, whose training is in English literature, the difficulty is not mitigated in the latter case; for even when an Elizabethan author identified his Greek I often had to accept on faith that it was a fragment of "Theogn" or "Arist" or "Herm Trism," the quotation as printed seeming no more than a series of alien convolutions to my perplexed eye. I saw little relevance between the Greek I had learned in school and this peculiar, cramped typeface which I could not read and which often contained only an occasional letter I could recognize. After much frustration of this sort I finally decided to attempt a resolution of the problem and to teach myself to read Renaissance Greek. I was ultimately successful, and in the course of my agon I came upon a number of interesting facts about the printing of Greek in the sixteenth century which, though hardly new, are perhaps inaccessible to many. Therefore, though my chief purpose in this article is to illustrate the forms which Greek ligatures took in the sixteenth century, and hopefully thereby to provide some aid for fellow sufferers, some preliminary comments about printing in general may not be out of place.
    [Show full text]
  • A Macron Signifying Nothing: Revisiting the Canterbury Tales Project Transcription Guidelines
    Bitner and Dase 1 A Macron Signifying Nothing: Revisiting The Canterbury Tales Project Transcription Guidelines Kendall Bitner, Saskatoon, Saskatchewan, [email protected] Kyle Dase, University of Saskatchewan, [email protected] Bitner and Dase 2 Abstract The original transcription guidelines of The Canterbury Tales Project were first developed by Peter Robinson and Elizabeth Solopova in 1993. Since then, the project has evolved and expanded in scope, bringing about numerous changes of varying degrees to the process of transcription. In this article, we revisit those original guidelines and the principles and aims that informed them and offer a rationale for changes in our transcription practice. We build upon Robinson and Solopova’s assertion that transcription is a fundamentally interpretive act of translation from one semiotic system to another and explore the implications and biases of our own position (e.g. how our interest in literature prioritizes the minutiae of text over certain features of the document). We reevaluate the original transcription guidelines in relation to the changes in our practice as a means of clarifying our own position. Changes in our practice illustrate how the project has adapted to accommodate both necessary compromises and more efficient practices that better reflect the original principles and aims first laid down by Robinson and Solopova. We provide practical examples that demonstrate those same principles in action as part of the transcription guidelines followed by transcribers working on The Canterbury Tales Project. Rather than perceiving this project as producing a definitive transcription of The Canterbury Tales, we conceptualize our work as an open access resource that will aid others in producing their own editions as we have done the heavy lifting of providing a base text.
    [Show full text]
  • ÆTHELMEARC Aemilia Leaena. Name and Device. Argent, a Willow Tree Eradicated Proper B
    ACCEPTANCES Page 1 of 20 February 2012 LoAR THE FOLLOWING ITEMS HAVE BEEN REGISTERED: ÆTHELMEARC Aemilia Leaena. Name and device. Argent, a willow tree eradicated proper between two roundels vert each charged with a lion sejant respectant Or. Ailletha de la Mere. Name and device. Per fess embattled gules and azure, three plates and a compass rose argent. Alrekr Bergsson. Name. Amabe Genjirou Katsuharu. Name (see RETURNS for device). Antonius Hasebroek. Device change. Gules scaly Or. This device is not in conflict with the badge of Yrjö Kirjawiisas, Sable, scaly Or, or the device of Deykin ap Gwion, Vert scaly Or, by complete change of tincture of the field. Section X.4.a.ii of the Rules for Submissions says: (b) Complete Change of Tincture - If the fields of two pieces of field-primary armory have no tinctures in common, they are considered completely different and do not conflict, irrespective of any other similarities between them. ...The addition of a field treatment is also a change of tincture, so Per fess argent and gules is completely different from Per fess argent masoned gules and sable. In this case, scaly is a field treatment. The rules and precedents clearly state that a field X <treatment> Y is considered completely different from a plain field X. It seems perverse to rule "no tinctures in common" when considering a plain field versus that same field with a field treatment but to deny "no tinctures in common" when considering two fields with the same field treatment; this is a case where our use of the term tincture with regards to field treatments may be confusing.
    [Show full text]
  • Essential Questions for Linguistic Literacy in the World Language Classroom Judy Hochberg, Fordham University
    Essential questions for linguistic literacy in the world language classroom Judy Hochberg, Fordham University Abstract This paper argues for bringing insights from linguistics into the world language classroom. At any level of study, such insights can add intellectual interest to the study of a target language (TL), and can also help students accept and acquire aspects of the TL that are different from their first language or that are inherently challenging. As a supporting framework, the paper proposes five linguistics-based essential questions for world language education: (1) How is the TL different from other languages? (2) How is the TL similar to other languages? (3) What are the roots of the TL? (4) How and why does use of the TL vary? (5) How do people learn and process the TL? The paper illustrates each essential question with relevant aspects of five commonly-taught languages: Arabic, Chinese, French, German, and Spanish. Finally, it outlines how teachers can incorporate the essential questions in their teaching. Introduction Two of the top priorities in the world language classroom are generally recognized to be functional competence in the target language (TL), and an understanding and appreciation of its speakers’ culture (or cultures). This paper proposes a third priority: linguistic literacy. Students deserve to know the most interesting facts about the TL. For example, students learning an Indo-European language, such as a Romance language, German, or Russian, should be aware of the size and importance of this language family and how their TL fits within it. Those learning Chinese should know that hundreds of other languages, from the Judy Hochberg (Ph.D., Stanford University) is an Adjunct Instructor in the Department of Modern Languages and Literatures at Fordham University in New York, where she teaches Spanish.
    [Show full text]
  • ISO/IEC JTC1/SC2/WG2 N4836R L2/17-236R 2017-10-17 Universal Multiple-Octet Coded Character Set International Organization for St
    ISO/IEC JTC1/SC2/WG2 N4836R L2/17-236R 2017-10-17 Universal Multiple-Octet Coded Character Set International Organization for Standardization Organisation Internationale de Normalisation Международная организация по стандартизации Doc Type: Working Group Document Proposal to add LATIN LETTER THORN WITH DIAGONAL STROKE to the Title: UCS Source: Andrew West and Michael Everson Status: Individual Contribution Action: For consideration by JTC1/SC2/WG2 and UTC Date: 2017-10-17 1. Introduction Unicode 5.1 introduced a set of Latin characters required by medievalists for palaeographic purposes, which were proposed by Michael Everson et al. in “Proposal to add medievalist characters to the UCS” (WG2 N3027; L2/06-027). These characters included U+A764 Ꝥ (LATIN CAPITAL LETTER THORN WITH STROKE) and U+A765 ꝥ (LATIN SMALL LETTER THORN WITH STROKE), which are letters used in Old Norse manuscripts as abbreviations for the Old Norse þat, þess, þor-. In Old Norse manuscripts the abbreviation is formed from the letter Thorn with a stroke through the ascender (see Fig. 5). This letterform has been interpreted by scholars of Old Norse as the letter Thorn with a horizontal stroke through the ascender (see Fig. 6). It is paired in Nordicist usage with U+A766 Ꝧ (LATIN CAPITAL LETTER THORN WITH STROKE THROUGH DESCENDER) and U+A767 ꝧ (LATIN SMALL LETTER THORN WITH STROKE THROUGH DESCENDER), which are used as abbreviations for Old Norse þeim, þeir. In Nordicist typographic tradition, horizontal strokes are used for all four characters. Although the 2006 proposal document only mentions the use of Thorn with Stroke in Old Norse, two of the examples given were actually from Old English texts (as abbreviations for þæt), and show the letter Thorn with a diagonal stroke through the ascender (see N3027 Figs.
    [Show full text]
  • A Manual of Manuscript Transcription for the Dictionary of the Old Spanish
    A Manual of Manuscript Transcription for the Dictionary of the Old Spanish Language by David Mackenzie Fifth Edition Revised and Expanded by Ray Harris-Northall Madison, 1997 Advisory Board of the Hispanic Seminar of Medieval Studies, Ltd. Manuel Alvar Samuel Armistead Jerry Craddock Alan D. Deyermond Charles Faulhaber Regina of Geijerstam Paul Lloyd Ian Macpherson Harvey Shaffer Juan Temprano Copyright © 1997 by The Hispanic Seminary of Medieval Studies, Ltd. Spanish Series No. 116 ISBN 1-56954-067-5 v Table of Contents Preface .................................................................................................................................................................. vi Introduction ....................................................................................................................................................... viii A. NORMS OF TRANSCRIPTION 0. IDENTIFICATION ........................................................................................................................................ 1 1. FOLIATION ................................................................................................................................................. 2 2. HEADING ................................................................................................................................................... 3 3. COLUMN BOUNDARIES ............................................................................................................................. 5 3.21 Character Set ..................................................................................................................................
    [Show full text]
  • Digital Approaches to Manuscript Abbreviations: Where Are We at the Beginning of the 2020S?” Digital Medievalist 14(1): 1, Pp
    Review Article How to Cite: Honkapohja, Alpo. 2021. “Digital Approaches to Manuscript Abbreviations: Where Are We at the Beginning of the 2020s?” Digital Medievalist 14(1): 1, pp. 1–40. DOI: https://doi.org/10.16995/dm.88 Published: 09 July 2021 Peer Review: This is a peer-reviewed article in Digital Medievalist, a journal published by the Open Library of Humanities. Copyright: © 2021 The Author(s). This is an open-access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC-BY 4.0), which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original author and source are credited. See http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/. Open Access: Digital Medievalist is a peer-reviewed open access journal. Digital Preservation: The Open Library of Humanities and all its journals are digitally preserved in the CLOCKSS scholarly archive service. Honkapohja, Alpo. 2021. “Digital Approaches to Manuscript Abbreviations: Where Are We at the Beginning of the 2020s?” Digital Medievalist 14(1): 1, pp. 1–40. DOI: https://doi. org/10.16995/dm.88 REVIEW ARTICLE Digital Approaches to Manuscript Abbreviations: Where Are We at the Beginning of the 2020s? Alpo Honkapohja University of Edinburgh, GB [email protected] Abbreviations have been an important qualitative means for dating and localising manuscripts. In digital scholarship, however, they have received less attention. Reasons for this range from digital resources inheriting editorial traditions from print to normalisation being a prerequisite for many research questions. The aim of this paper is to build bridges by giving an overview of scholarship into digital and quantitative approaches – taking into account English, French, Old Norse and, to a lesser extent, Dutch, German and Celtic scholarship.
    [Show full text]
  • Ships, Souls, and the Administration of the Knights of St. John in the Fourteenth Century
    Louisiana State University LSU Digital Commons LSU Historical Dissertations and Theses Graduate School 2000 Ships, Souls, and the Administration of the Knights of St. John in the Fourteenth Century. Mark S. Dupuy Louisiana State University and Agricultural & Mechanical College Follow this and additional works at: https://digitalcommons.lsu.edu/gradschool_disstheses Recommended Citation Dupuy, Mark S., "Ships, Souls, and the Administration of the Knights of St. John in the Fourteenth Century." (2000). LSU Historical Dissertations and Theses. 7193. https://digitalcommons.lsu.edu/gradschool_disstheses/7193 This Dissertation is brought to you for free and open access by the Graduate School at LSU Digital Commons. It has been accepted for inclusion in LSU Historical Dissertations and Theses by an authorized administrator of LSU Digital Commons. For more information, please contact [email protected]. INFORMATION TO USERS This manuscript has been reproduced from the microfilm master. UMI films the text directly from the original or copy submitted. Thus, some thesis and dissertation copies are in typewriter face, while others may be from any type of computer printer. The quality of this reproduction is dependent upon the quality of the copy submitted. Broken or indistinct print colored or poor quality illustrations and photographs, print bleedthrough, substandard margins, and improper alignment can adversely affect reproduction. In the unlikely event that the author did not send UMI a complete manuscript and there are missing pages, these will be noted. Also, if unauthorized copyright material had to be removed, a note will indicate the deletion. Oversize materials (e.g., maps, drawings, charts) are reproduced by sectioning the original, beginning at the upper left-hand comer and continuing from left to right in equal sections with small overlaps.
    [Show full text]