The Ballad of Mulan Report and Poem

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

The Ballad of Mulan Report and Poem Wolfe !1 Brady Wolfe Dr. Christensen CHIN 343 December 8, 2015 Mulan China to me for many years was defined by the classic story of Mulan. It was a foreign land as far away from me as anything I could fathom, yet it was so fascinating to me that I would of- ten even pretend I could speak Chinese, and I still remember the excitement I felt when as a young child I first watched Disney’s retelling of Mulan. I watched it over and over again, and when I went to China for the first time, I was honestly quite surprised to find that today’s China was quite different from my childhood imaginations inspired by that movie. For this reason, when I discovered that the legend of Mulan originates from an ancient Chinese poem, I decided it would be appropriate and enjoyable for me to choose this poem as the subject of my translation and research project. The core of this project is my own translation of the classic poem, and addi- tionally I will discuss a little bit about the history of the poem, and analyze its structure and for- mat. The original source for the poem of Mulan has been lost, but it was transcribed into the Music Bureau Collections, an anthology by Guo Maoqing put together sometime during the Song dy- nasty around the 11th or 12th century A.D., and a note is given by Guo saying that the source from which it was taken and transcribed into the collection was a compilation made during the beginning of the Tang dynasty, more or less 6th century A.D., called the Musical Records of Old and New, (Project Gutenberg). Wolfe !2 There are many different opinions about the actual family name of Mulan. In the text as we have it from the Song dynasty version of the poem, no surname is given, and the heroine is rep- resented simply as Mulan (⽊蘭). Some retellings and histories have attributed the surname Wei (魏), and others Zhu (朱). During the latter part of the Ming dynasty, playwright Xu Wei intro- duced his representation of Mulan’s character in his two act drama, "The Heroine Mulan Goes to War in Her Father's Place,” (雌⽊蘭替⽗從軍 ), as Hua Mulan (花⽊蘭), (Wikipedia). Mulan’s name in translation from Chinese means, “Lily Magnolia,” so the surname Hua, meaning “flower” definitely holds more poetic appeal in conjunction with her given name, and thus has come to be considered her name by most Chinese speakers. Disney also uses this more popularly accepted surname of Hua (花), but uses the Cantonese pronunciation which is Fa (花). There is some argument as to wether or not Mulan was indeed a real person, but after a brief study of the matter I stand on the side of saying that she did indeed exist as a real woman who went off to war in place of her father. Considering the limited number of sources currently avail- able, I base my assumption primarily upon the fact that there was a strong aversion to fiction in classic Chinese literature, except for the more mystical religious myths and symbols found in some poems, and the Ballad of Mulan is far from resembling any such mythological poem, and plays out much more like a realistic and relatable story. I imagine that the story itself has devel- oped into something separate in one degree or another from the exact truth of the real Mulan’s story, especially with each new retelling that fills in different details, but nonetheless I hold that Mulan was a real person to be remembered and honored for the legacy she has left the world. Wolfe !3 One obvious misrepresentation of the original in Disney’s rendition of Mulan is that the story didn’t likely take place in the Confucian Chinese society with emperor’s and courts and the For- bidden City of Beijing, for it was composed during the centuries following the end of the Han dynasty. These centuries were filled with many wars as foreign tribes repeatedly attacked China. A unified alliance of these foreign tribes was made, and an empire created in North China, and this period of their power is known as the Northern Wei period. It is during this period that Mu- lan would have lived, and for this reason “The Son of Heaven” in the poem is referred to as “The Khan,” and not as the emperor, as he would have been in the more traditional Confucian dynas- ties. Over time the invading tribes that created this Northern empire would adopt many of the customs and practices of the native Han people and there would be little difference between them, but at the time of Mulan it is still a very distinct culture, (Zhang). Some rumor that Mulan was actually executed when it was found out that she was a woman, which brings a very different ending to the story as it has been represented in the classic poem and more or less every retelling since. Wether that is true or not, though, Mulan has been a pow- erful influence over the centuries in inspiring the women of China and the world to know that they are not weak, incapable, and destined to be dominated by the rule of men. Mulan shows us that women can stand up to the face of immense challenge and danger that even many men could not pass through, and come out victorious. She also shows us that it can be done not for hopes of power and personal glory, but for the pure motive of love - a deep and selfless love for an aged and ailing father - and the desire to bring honor to her family. With such a motive I believe she faced such insurmountable challenges better than any that allows himself to be driven by more selfish and dishonorable motives that are so common among even many of the greatest of men. If Wolfe !4 she was in fact executed, she died a noble martyr in the cause of love, and teaches us that it is better to die courageously for love than to live in greed and fear. Wether you are a man or a woman, there is a great deal to be learned from the story of the great warrior Mulan. Structure The poem is in the Yueh-fu (樂府詩) style, and is similar in many ways to the later standard- ized Ancient Verse (古時) in structure, which had no set number of lines or tone patterns. The poem consists primarily of five character lines, but occasionally extends to seven character lines, and two lines of the poem even have nine characters. The rhyme pattern rests on the ending char- acters of even lines, but unlike the Ancient Verse regulations, the rhyme itself doesn’t remain the same throughout the poem, or even throughout most sections, rather it changes after every four lines. Some of the rhyme is lost in modern mandarin pronunciation, though, so only about half of the poem retains the element of rhyme that would surely have been present in its original read- ings in the ancient Chinese. The original poem was 62 lines in length, written in couplets, but to give the English reader a more authentic feeling of the antiquity of this poem, I decided to loosely format the poem in one of the most familiar of the older English poetic forms, namely the Shakespearean sonnet. My translation is presented in a series of five sonnets, and to fit this format without deleting any lines from the original text, I of necessity had to add eight lines that, though true to the original poem in communicating the story and based off words in the lines surrounding them, are not found in the original Chinese text. These are marked with an asterisk (*). I translated the poem from the Chinese text provided in the appendix of Zhang Songnan’s illustrated book titled The Ballad of Wolfe !5 Mulan. I strictly held to the rhyme pattern of the Shakespearean Sonnet, and also followed the regulation of classic pentameter, but my adherence to the iambic rhythm was less strict. Many lines do have the iambic rhythm, but many also break from that mold, giving the poem a more free feel while still maintaining the semblance of formal structure. I feel that such a format is fit- ting to represent the free spirit of Mulan who defied the system while at once adhering to it. There are many translations and retellings of Mulan, which always holds the risk of new translations and retellings seeming to be just more of the same. I hope you will enjoy my rendi- tion of Mulan as a fresh and unique preservation of the original work. Wolfe !6 The Ballad of Mulan in Translation I. Chirping of cicadas heard all around Mulan is seated in her knitting room Yet hear, how strange, the loom maketh no sound Just the sighing Lily Magnolia bloom Pray thee daughter let thy pains now be told Mulan which mem’ries lay dark on thy mind? A mournful voice responds, My thoughts lay cold To memory, both bright and sad I’m blind Last night I saw they posted dreadful news The Khan calls all of China’s men to war Twelve royal scrolls confirm mine eyes see true My father’s name inscribed upon each door Father hath not a son to take his place Nor have I brother to save family face Wolfe !7 II. Mulan stole to town for saddle and steed And went to war not as daughter but son East Market she found a horse of fine breed West Market a saddle just newly done South Market is where the bridle was sold North Market gave the whip her horse would dread No word — she left father crippled and old Beside Huanghe River she makes her bed Distance mutes the cries of anguished mother Mulan hears naught but flowing water’s voice Dawn comes, Mulan journeys with no other Who at a black mount’s peak confirms her choice Miles muffle a weeping father’s sobs Yet midst soldiers’ screams Mulan’s heart still throbs Wolfe !8 III.
Recommended publications
  • Mulan (1998), Mulan Joins the Army (1939), and a Millennium-Long Intertextual Metamorphosis
    arts Article Cultural “Authenticity” as a Conflict-Ridden Hypotext: Mulan (1998), Mulan Joins the Army (1939), and a Millennium-Long Intertextual Metamorphosis Zhuoyi Wang Department of East Asian Languages and Literatures, Hamilton College, Clinton, NY 13323, USA; [email protected] Received: 6 June 2020; Accepted: 7 July 2020; Published: 10 July 2020 Abstract: Disney’s Mulan (1998) has generated much scholarly interest in comparing the film with its hypotext: the Chinese legend of Mulan. While this comparison has produced meaningful criticism of the Orientalism inherent in Disney’s cultural appropriation, it often ironically perpetuates the Orientalist paradigm by reducing the legend into a unified, static entity of the “authentic” Chinese “original”. This paper argues that the Chinese hypotext is an accumulation of dramatically conflicting representations of Mulan with no clear point of origin. It analyzes the Republican-era film adaptation Mulan Joins the Army (1939) as a cultural palimpsest revealing attributes associated with different stages of the legendary figure’s millennium-long intertextual metamorphosis, including a possibly nomadic woman warrior outside China proper, a Confucian role model of loyalty and filial piety, a Sinitic deity in the Sino-Barbarian dichotomy, a focus of male sexual fantasy, a Neo-Confucian exemplar of chastity, and modern models for women established for antagonistic political agendas. Similar to the previous layers of adaptation constituting the hypotext, Disney’s Mulan is simply another hypertext continuing Mulan’s metamorphosis, and it by no means contains the most dramatic intertextual change. Productive criticism of Orientalist cultural appropriations, therefore, should move beyond the dichotomy of the static East versus the change-making West, taking full account of the immense hybridity and fluidity pulsing beneath the fallacy of a monolithic cultural “authenticity”.
    [Show full text]
  • The Real Story of Mulan By: the Scribe on Friday, June 17, 2011
    The Real Story of Mulan By: The Scribe on Friday, June 17, 2011 Many people have seen the Disney movie Mulan and do not realize that it is actually telling the story of an ancient Chinese poem titled the Ballad of Mulan. Because it is a legend, it is unknown when Mulan may have lived although she was believed to have lived during theNorthern Wei dynasty which lasted from 386CE to 534CE. In the movie, Mulan is depicted as being unskilled with weapons. The “real” Mulan, on the other hand, was said to have practiced with many different weapons. The area in which she was believed to have lived was known for practicing martial arts such as Kung Fu and for being skilled with the sword. In the legend, the real Mulan (whose name was actually Hua Mulan) rode horses and shooting arrows. In the movie as well as in the poem, there was no male child. This caused problems when the Emperor (or Khan as he is called in the poem) began to call up troops to fight the invading Mongol and nomadic tribes. If there had been a son he could have gone in his father’s place as it was only up to the family to provide one man to fight. Whether it was the father or the son did not matter; all they needed to do was provide one person to join the army. As in the Disney movie, Mulan chose to enlist in her father’s place as he was too old to fight. At the age of eighteen she joined the army and prepared to fight against the Mongolian and nomadic tribes that wanted to invade China.
    [Show full text]
  • 100 Chinese Keywords
    present 100 CHINESE KEYWORDS from the book “HISTORY FLASHBACK” Chinese Pinyin English 黄帝 Huángdì The Yellow Emperor 皇帝 huángdì emperor 女娲 Nǚwā Nuwa 甲骨文 jiǎgǔwén oracle bone script 天命 Tiānmìng Mandate of Heaven 易经 Yìjīng I Ching 龙的传人 lóng de chuánrén descendants of the dragon 诸子百家 zhūzǐbǎijiā Hundred Schools of Thought 战国 Zhànguó Warring States 孔子 Kǒngzǐ Kongzi (Confucius) 儒家思想 Rújiā sīxiǎng Confucianism 老子 Lǎozǐ Laozi (Lao Tzu) 道教 Dàojiào Daoism 道德经 Dàodéjīng Daodejing (Tao Te Ching) 无为 wúwéi non-doing 墨子 Mòzǐ Mozi 庄子 Zhuāngzǐ Zhuangzi 孟子 Mèngzǐ Mengzi (Mencius) 孙子兵法 Sūnzǐ Bīngfǎ (Sunzi’s) Art of War 长城 Chángchéng Great Wall of China 秦始皇 Qín Shǐhuáng Qin Shihuang 妃子 fēizi concubines 兵马俑 bīngmǎyǒng terracotta warriors 汉族 Hànzú Han (ethnicity) 丝绸之路 Sīchóu zhī Lù Silk Road 汉武帝 Hàn Wǔdì Han Wudi 四大发明 Sì Dà Fāmíng Four Great Inventions Chinese Pinyin English 指南针 zhǐnánzhēn compass 火药 huǒyào gunpowder 造纸术 zàozhǐshù paper-making 印刷术 yìnshuāshù printing press 司马迁 Sīmǎ Qiān Sima Qian 史记 Shǐjì Records of the Grand Historian 太监 tàijiàn eunuch 三国 Sānguó Three Kingdoms (period) 竹林七贤 Zhúlín Qīxián Seven Bamboo Sages 花木兰 Huā Mùlán Hua Mulan 京杭大运河 Jīng-Háng Dàyùnhé Grand Canal 佛教 Fójiào Buddhism 武则天 Wǔ Zétiān Wu Zetian 四大美女 Sì Dà Měinǚ Four Great Beauties 唐诗 Tángshī Tang poetry 李白 Lǐ Bái Li Bai 杜甫 Dù Fǔ Du Fu Along the River During the Qingming 清明上河图 Qīngmíng Shàng Hé Tú Festival (painting) 科举 kējǔ imperial examination system 西藏 Xīzàng Tibet, Tibetan 书法 shūfǎ calligraphy 蒙古 Měnggǔ Mongolia, Mongolian 成吉思汗 Chéngjí Sīhán Genghis Khan 忽必烈 Hūbìliè Kublai
    [Show full text]
  • The Politics of Place-Making in the Records of Buddhist Monasteries in Luoyang
    _full_journalsubtitle: International Journal of Chinese Studies/Revue Internationale de Sinologie _full_abbrevjournaltitle: TPAO _full_ppubnumber: ISSN 0082-5433 (print version) _full_epubnumber: ISSN 1568-5322 (online version) _full_issue: 1-2 _full_issuetitle: 0 _full_alt_author_running_head (neem stramien J2 voor dit article en vul alleen 0 in hierna): Manling Luo _full_alt_articletitle_deel (kopregel rechts, hier invullen): The Politics of Place-Making _full_is_advance_article: 0 _full_article_language: en indien anders: engelse articletitle: 0 T’OUNG PAO The Politics of Place-Making T’oung Pao 105 (2019) 43-75 www.brill.com/tpao 43 The Politics of Place-Making in the Records of Buddhist Monasteries in Luoyang Manling Luo Indiana University The Luoyang qielan ji 洛陽伽藍記 (Records of Buddhist Monasteries in Luoyang; hereafter Records), compiled by Yang Xuanzhi 楊衒之 (fl. 547) in roughly 547 CE, commemorates the ruined capital city of the North- ern Wei dynasty 北魏 (386-534).1 One of the few major works to survive from the period, the Records has received much critical attention, with topics ranging from its textual history to its historical and literary value. This essay focuses on what I call the “politics of place-making” in the memoir, that is, engagements with Luoyang’s space as expressions of power before and after the city’s abandonment, as represented and un- derstood by Yang. These ignored aspects shed light on the central con- cerns that motivated his writing, thereby revealing his perspective on the intersections of place, power, and human agency. The analysis al- lows us to better understand his innovations in pioneering an unofficial, space-centered historiography that defines historical agents as place- makers whose deeds and lives are anchored spatially as much as tempo- rally.
    [Show full text]
  • Empresses, Bhikṣuṇῑs, and Women of Pure Faith
    EMPRESSES, BHIKṢUṆῙS, AND WOMEN OF PURE FAITH EMPRESSES, BHIKṢUṆῙS, AND WOMEN OF PURE FAITH: BUDDHISM AND THE POLITICS OF PATRONAGE IN THE NORTHERN WEI By STEPHANIE LYNN BALKWILL, B.A. (High Honours), M.A. A Thesis Submitted to the School of Graduate Studies in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree Doctor of Philosophy McMaster University © by Stephanie Lynn Balkwill, July 2015 McMaster University DOCTOR OF PHILOSOPHY (2015) Hamilton, Ontario (Religious Studies) TITLE: Empresses, Bhikṣuṇīs, and Women of Pure Faith: Buddhism and the Politics of Patronage in the Northern Wei AUTHOR: Stephanie Lynn Balkwill, B.A. (High Honours) (University of Regina), M.A. (McMaster University) SUPERVISOR: Dr. James Benn NUMBER OF PAGES: x, 410. ii ABSTRACT This dissertation is a study of the contributions that women made to the early development of Chinese Buddhism during the Northern Wei Dynasty 北魏 (386–534 CE). Working with the premise that Buddhism was patronized as a necessary, secondary arm of government during the Northern Wei, the argument put forth in this dissertation is that women were uniquely situated to play central roles in the development, expansion, and policing of this particular form of state-sponsored Buddhism due to their already high status as a religious elite in Northern Wei society. Furthermore, in acting as representatives and arbiters of this state-sponsored Buddhism, women of the Northern Wei not only significantly contributed to the spread of Buddhism throughout East Asia, but also, in so doing, they themselves gained increased social mobility and enhanced social status through their affiliation with the new, foreign, and wildly popular Buddhist tradition.
    [Show full text]
  • The Birth of Chinese Feminism Columbia & Ko, Eds
    & liu e-yin zHen (1886–1920?) was a theo- ko Hrist who figured centrally in the birth , karl of Chinese feminism. Unlike her contem- , poraries, she was concerned less with China’s eds fate as a nation and more with the relation- . , ship among patriarchy, imperialism, capi- talism, and gender subjugation as global historical problems. This volume, the first translation and study of He-Yin’s work in English, critically reconstructs early twenti- eth-century Chinese feminist thought in a transnational context by juxtaposing He-Yin The Bir Zhen’s writing against works by two better- known male interlocutors of her time. The editors begin with a detailed analysis of He-Yin Zhen’s life and thought. They then present annotated translations of six of her major essays, as well as two foundational “The Birth of Chinese Feminism not only sheds light T on the unique vision of a remarkable turn-of- tracts by her male contemporaries, Jin h of Chinese the century radical thinker but also, in so Tianhe (1874–1947) and Liang Qichao doing, provides a fresh lens through which to (1873–1929), to which He-Yin’s work examine one of the most fascinating and com- responds and with which it engages. Jin, a poet and educator, and Liang, a philosopher e plex junctures in modern Chinese history.” Theory in Transnational ssential Texts Amy— Dooling, author of Women’s Literary and journalist, understood feminism as a Feminism in Twentieth-Century China paternalistic cause that liberals like them- selves should defend. He-Yin presents an “This magnificent volume opens up a past and alternative conception that draws upon anar- conjures a future.
    [Show full text]
  • The Modern Shaping of Ancient Dance Figures — Research on the Contemporary Creation of Ancient People's Dance Images
    The Modern Shaping of Ancient Dance Figures — Research on the Contemporary Creation of Ancient People's Dance Images Ruizhi Zhang Qingdao Huanghai University, Qingdao 266555, China Email:[email protected] Abstract: According to the particularity of the selection of "ancient characters", standing in the choreography perspective, this paper is based on the current art practice of ancient themes, theoretic interpretation of the historical character's image positioning, image shaping process and character modeling techniques to inherit the ancient dance images and modern chain. Keywords: ancient characters, creation, dance, image 1. Introduction "Dance studies are human studies", and the most important thing in the image formation of dance is the formation of "people". Under the call of the concept of "exploiting traditional culture and enhancing national self-confidence", and with the strong support of the National Art Policy and Funds, the works with "historical figures" as the subject of creation are quite fruitful. In recent years, there have been many works like “Confucius” “Du Fu” “Hua Mulan” “Zhao Jun Out of the Wall” and other classic character dance dramas have emerged; they are also passionate about the freehand depiction of certain types of characters such as “Spring Girl Dreams” “Luo Fu Walking” and “Smear red lips”. Compared with the general image, the dance image modeling of historical figures has the following characteristics. First, the figures are typical and deeply rooted in people's hearts; second, the dance style needs to belong to the style attribute of a specific period; third, the aesthetic characteristics of ancient images should be in line with the current trend of the times.
    [Show full text]
  • A Brief Account of Bensen Ülger and Ülgeren Bense
    Oral Tradition, 16/2 (2001): 264-279 A Brief Account of Bensen Ülger and Ülgeren Bense Zhalgaa I The Mongols have a long tradition of oral literature. About the first half of the nineteenth century, a new member came into the family of Mongolian oral tradition, namely bensen ülger. Bensen ülger first appeared in the southeastern Mongolian areas, where the influence from the Han culture has been stronger, and then spread to other areas of Inner Mongolia and Outer Mongolia.1 Bensen ülger are a variety of huurchi. Huur is synonymous with huqin, and a hurchi is a huqin player. Hurchin ülger means all kinds of stories narrated by the artist, who tells a story while playing the four-sting huur with changeable melodic sounds, an instrument popular among the Mongols. Hurchi ülger mainly comprises epic (also known as Manggus stories), bensen ülger, and narrative stories that are based on real life in Inner Mongolia. Bensen ülger have enjoyed a prominent position among hurchi ülger in modern times. Bensen ülger stories are usally long. Compared with traditional Mongolian oral epics, they have two distinctive points. First with respect to subject and content, bensen ülger stories describe events that took place in the heartland of China, for example the suppression of turmoil by successive dynasties and wars, struggles between devoted and deceitful ministers, magic competitions between gods and monsters, complicated legal cases, and love affairs and civil life. Exemplary war stories include The Story of the Three Kingdoms, Shuotang Qianzhuan, Shuotang Houzhuan, and Shuotang Sanzhuan. Exemplary magic competitions between gods and monsters are Canonization of the Gods, Journey to the West, and others, while heroic legends include the Water Margin.
    [Show full text]
  • A Feminist Analysis of the Live-Action Disney Film Mulan
    Frontiers in Art Research ISSN 2618-1568 Vol. 3, Issue 3: 65-74, DOI: 10.25236/FAR.2021.030314 A Feminist Analysis of the Live-action Disney Film Mulan Zhengyang Gong, Yuan Tian* School of English Language and Culture Xiamen University Tan Kah Kee College, Xiamen, China *Corresponding author: [email protected] Abstract: Hua Mulan, the heroine, originated from the Chinese Yuefu poem, “The Ballad of Mulan”, which eulogizes a heroine who joins the army for her father and fights bravely, demonstrating the value of loyalty, filial piety and integrity. Mulan has been adapted into films several times because her heroic deeds prove that women are not inferior to men. The Disney action movie Mulan in 2020 emphasizes feminist power and enriches Mulan’s image. The film focuses on women’s loyalty, courage, and truth, revealing female awareness. It demonstrates a contrast among three groups of women: namely, there are Mulan’s image that is completely different from most women at that time, who are in a disadvantaged position despite their adherence to women’s morality, and portrayal of her mother and sister, who represents traditional women, as well as a witch named Xianniang, who was of superpower but still succumbed to men. With the development of the film, the audience can see the gradual development of Mulan’s awareness of her own gender identity and the transformation of Xianniang’s perception of women after being inspired by Mulan. The reshaping and enrichment of Mulan’s image is, on the one hand, a reinterpretation of traditional culture in China. On the other hand, it is also a display of current cultural trends.
    [Show full text]
  • SDSU Template, Version 11.1
    THE COLONIZATION OF “THE BALLAD OF MÙLÁN,” OR, THE ADVENTURES OF A TRANSCULTURATED FOLKTALE IN AMERICA A Thesis Presented to the Faculty of San Diego State University _______________ In Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree Master of Arts in English _______________ by Anni S. Perheentupa Mackey Fall 2018 iii Copyright © 2018 by Anni S. Perheentupa Mackey All Rights Reserved iv ABSTRACT OF THE THESIS The Colonization of “The Ballad of Mùlán,” or, The Adventures of a Transculturated Folktale in America by Anni S. Perheentupa Mackey Master of Arts in English San Diego State University, 2018 The legend of Huā Mùlán, the maiden who joined the army to save her aging father, has been passed around since at least the 4th or 5th century. From her beginnings as the heroine of a simple Xianbei folk ballad, Mùlán has made her way into a household name throughout China – and, thanks to the grinding gears of the Disney marketing machine taking a hold of it in the late 1990’s, throughout the world. Mùlán’s explosion of fame after Disney’s treatment of her story lead to other new adaptations and re-imaginings of the Mùlán legend in the United States, all of which are more or less indebted to work Disney did in domesticating and familiarizing the traditional Chinese hero within the American cultural sphere. In my examination of Mùlán’s cross-cultural existence in the United States, I focus on three works: Mulan, the quintessential Disney movie that brought the story to a new generation in 1998; Wild Orchid, a more literary take that is nevertheless heavily indebted to the Disney movie, published in 2009; and the 2013 graphic novel Mulan: Revelations, a more adult-oriented reimagining of the possibilities of the Mùlán legend.
    [Show full text]
  • Cultural Differences in Mulan Between Chinese Version and Disney Version
    ISSN 1799-2591 Theory and Practice in Language Studies, Vol. 10, No. 10, pp. 1332-1336, October 2020 DOI: http://dx.doi.org/10.17507/tpls.1010.22 Cultural Differences in Mulan between Chinese Version and Disney Version Lei Wang School of Foreign Languages, Jining Medical University, 276826, China Bing Han School of Foreign Languages, Jining Medical University, 276826, China Guofei Xu School of Foreign Languages, Jining Medical University, 276826, China Abstract—This article puts Chinese Mulan and Disney Mulan's plots as the starting point, analyzes of the adaptation of the plots to show the different cultural significance given by different nationalities. The purpose of this paper is to research the cultural differences reflected in the films made by Hua Mulan in different countries. In this era of globalization, and in the face of different cultures, only by taking its essence and its dross will produce masterpieces that attract worldwide attention. There are indeed many cultural differences between the Chinese film Mulan and the American film Mulan. After analyzing the reasons for the differences, this study summarizes the enlightenment of these differences to cross-cultural research and shows some views. Index Terms—cultural differences, collectivism, individualism, patriarchy and feminism, equality consciousness I. INTRODUCTION From ancient times to the present, the heroine Mulan has been using “Mulan Ci” in “Haw to reply Haw, Mulan as Household Weaving”. “I didn't hear the sound of the machine, but I heard the sigh of the woman”. The traditional image of ancient Chinese women exists in the hearts of every Chinese. In the American Disney animated film Mulan, it gives another interpretation of Hua Mulan and the whole heroic deeds from the perspective of Westerners.
    [Show full text]
  • UNDERSTANDING CHINA a Diplomatic and Cultural Monograph of Fairleigh Dickinson University
    UNDERSTANDING CHINA a Diplomatic and Cultural Monograph of Fairleigh Dickinson University by Amanuel Ajawin Ahmed Al-Muharraqi Talah Hamad Alyaqoobi Hamad Alzaabi Molor-Erdene Amarsanaa Baya Bensmail Lorena Gimenez Zina Ibrahem Haig Kuplian Jose Mendoza-Nasser Abdelghani Merabet Alice Mungwa Seddiq Rasuli Fabrizio Trezza Editor Ahmad Kamal Published by: Fairleigh Dickinson University 1000 River Road Teaneck, NJ 07666 USA April 2011 ISBN: 978-1-457-6945-7 The opinions expressed in this book are those of the authors alone, and should not be taken as necessarily reflecting the views of Fairleigh Dickinson University, or of any other institution or entity. © All rights reserved by the authors No part of the material in this book may be reproduced without due attribution to its specific author. THE AUTHORS Amanuel Ajawin is a diplomat from Sudan Ahmed Al-Muharraqi is a graduate student from Bahrain Talah Hamad Alyaqoobi is a diplomat from Oman Hamad Alzaabi a diplomat from the UAE Molor Amarsanaa is a graduate student from Mongolia Baya Bensmail is a graduate student from Algeria Lorena Gimenez is a diplomat from Venezuela Zina Ibrahem is a graduate student from Iraq Ahmad Kamal is a Senior Fellow at the United Nations Haig Kuplian is a graduate student from the United States Jose Mendoza-Nasser is a graduate student from Honduras Abdelghani Merabet is a graduate student from Algeria Alice Mungwa is a graduate student from Cameroon Seddiq Rasuli is a graduate student from Afghanistan Fabrizio Trezza is a graduate student from Italy INDEX OF
    [Show full text]