Gregory Magai Patterson
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
The Reception and Translation of Classical Chinese Poetry in English
NCUE Journal of Humanities Vol. 6, pp. 47-64 September, 2012 The Reception and Translation of Classical Chinese Poetry in English Chia-hui Liao∗ Abstract Translation and reception are inseparable. Translation helps disseminate foreign literature in the target system. An evident example is Ezra Pound’s translation based on the 8th-century Chinese poet Li Bo’s “The River-Merchant’s Wife,” which has been anthologised in Anglophone literature. Through a diachronic survey of the translation of classical Chinese poetry in English, the current paper places emphasis on the interaction between the translation and the target socio-cultural context. It attempts to stress that translation occurs in a context—a translated work is not autonomous and isolated from the literary, cultural, social, and political activities of the receiving end. Keywords: poetry translation, context, reception, target system, publishing phenomenon ∗ Adjunct Lecturer, Department of English, National Changhua University of Education. Received December 30, 2011; accepted March 21, 2012; last revised May 13, 2012. 47 國立彰化師範大學文學院學報 第六期,頁 47-64 二○一二年九月 中詩英譯與接受現象 廖佳慧∗ 摘要 研究翻譯作品,必得研究其在譯入環境中的接受反應。透過翻譯,外國文學在 目的系統中廣宣流布。龐德的〈河商之妻〉(譯寫自李白的〈長干行〉)即一代表實 例,至今仍被納入英美文學選集中。藉由中詩英譯的歷時調查,本文側重譯作與譯 入文境間的互動,審視前者與後者的社會文化間的關係。本文強調翻譯行為的發生 與接受一方的時代背景相互作用。譯作不會憑空出現,亦不會在目的環境中形成封 閉的狀態,而是與文學、文化、社會與政治等活動彼此交流、影響。 關鍵字:詩詞翻譯、文境、接受反應、目的/譯入系統、出版現象 ∗ 國立彰化師範大學英語系兼任講師。 到稿日期:2011 年 12 月 30 日;確定刊登日期:2012 年 3 月 21 日;最後修訂日期:2012 年 5 月 13 日。 48 The Reception and Translation of Classical Chinese Poetry in English Writing does not happen in a vacuum, it happens in a context and the process of translating texts form one cultural system into another is not a neutral, innocent, transparent activity. -
An Analysis of the English Translation of Li Bai's Poems
International Journal of English, Literature and Social Science (IJELS) Vol-4, Issue-4, Jul – Aug 2019 https://dx.doi.org/10.22161/ijels.4437 ISSN: 2456-7620 An Analysis of the English Translation of Li Bai’s Poems Huang Shanshan1, Wang Feng2 1School of Foreign Studies, Yangtze University, Hubei, 434023 PRC China Email: [email protected] 2School of Foreign Studies, Yangtze University, Hubei, 434023 PRC China Email:[email protected] (correspondence) Abstract— For more than 300 years, Li Bai’s poems have been translated, introduced and disseminated in large quantities, which undoubtedly plays an important role in the out-going of Chinese culture. Based on the general historical context of the English translation of Li Bai’s poems and the collected data about his translations, this study analyses the characteristics of his English translation in different periods and sums up how Li Bai’s poems have claimed the world literary status. Keywords— Li Bai’s poems, English translation, characteristics, the world literary status. I. INTRODUCTION II. In recent years, scholars in China and other countries 2.1 Before the 20th Century: the Initial Stage have become more and more enthusiastic about the As early as the 18th century, there were sporadic records translation of Li Bai’s poems and have made some of the poet Li Bai in the West. Most of these records were achievements. However, the research field is relatively made by missionaries, diplomats or sinologists. It is based isolated, mainly focusing on the translation theory or on these early explorations that the translation and practice, lacking of comprehensive interdisciplinary introduction of Li Bai’s poems can be developed rapidly research. -
Aristocratic Culture
Part 3: Cosmopolitan Tang: Aristocratic Culture 12: The Unified Empire: Cosmopolitan Tang Historical Overview Year Event 589 Reunification The Sui defeat of the Southern Dynasties ended the north/south split and the split between the ethnically Han and non-Han dynasties. Like the Qin it its time, this period of reunification, into the first years of the seventh century, sowed the seeds for the cultural and socio-political trends that would come to fruition in the Tang: Strengthening of central control over civil and military authorities. Economic links between N and S that led to the building of the canal. Expansion of the empire into SE and NE Asia Flourishing of Sinisized state Buddhism 630 Tang begins Amid the military overextension and environmental pressures that fomented the Sui civil war, the NE military became a dominant force. By 630, if I understood the lecture correctly, this force had achieved hegemony. The first century-and-a-half saw a new centralized aristocratic empire. Taxes were reorganized around the equal-field system, centralizing control over land and taxes. Non-Chinese people were integrated into the empire. 755-763 An Lushan rebellion Expansion into new areas taxed the Tang militia, requiring professional armies to staff the frontier posts. The An Lushan rebellion of 755-763, a frontier military rebellion, wreaked havoc on the dynasty and ushered in the developments we associate with Later Tang (but not the Later Tang Dynasty of 923). 760-918 Later Tang In this period, the tax system broke down along with relationships with the frontier kingdoms. The government retreated from commerce, opening the way for private enterprise. -
The Power of an Alleged Tradition: a Prophecy Flattering Han Emperor Wu and Its Relation to the Sima Clan*
The Power of an Alleged Tradition: A Prophecy Flattering Han Emperor Wu and its Relation to the Sima Clan* by Dorothee Schaab-Hanke . es muß stets eine lange Übermittlerkette vorhanden sein, damit sich die Hinweise oder Gedanken, die Kommentare, wie immer man es nennt, dehnen. Sie müsen durch zehn Hirne hindurch, um einen Satz zu ergeben.** (Alexander Kluge) Introduction During the early reign of Liu Che ᄸ, posthumously honored as Emperor Wu r. 141–87) of the Han, a severe struggle for infl uence and power seems to) ܹن have arisen among competing groups of experts concerned with the establishment of new imperial rites. This is at least the impression that the Shiji͑৩ (The Scribe’s Record) conveys to the reader in chapter 28, the “Treatise on the Feng and Shan Sacrifi ces” (Fengshan shuܱᑐए). According to the account given there, the compet- ing partners in this struggle were mainly the ru ኵ (here used in the sense of scholars who maintained that any advice in the question of ritual should entirely be based upon evidence drawn from the “Classics”) and a group of specialists called fangshī ʦ (a term which should be translated by “masters of techniques” rather than by the often used, but rather biased term magicians). * I am indebted to Prof. Dr. Hans Stumpfeldt (Hamburg), Dr. Achim Mittag (Essen) and Dr. Monique Nagel- Angermann (Münster) for their helpful and inspiring comments on the text. Special thanks to Dr. Martin Svens- son Ekström (Stockholm), Prof. Dr. E. Bruce Brooks and Dr. A. Taeko Brooks (Amherst, Mass.) as well as two anonymous readers for the BMFEA for their competent and engaged revising of the draft. -
Early Chinese Diplomacy: Realpolitik Versus the So-Called Tributary System
realpolitik versus tributary system armin selbitschka Early Chinese Diplomacy: Realpolitik versus the So-called Tributary System SETTING THE STAGE: THE TRIBUTARY SYSTEM AND EARLY CHINESE DIPLOMACY hen dealing with early-imperial diplomacy in China, it is still next W to impossible to escape the concept of the so-called “tributary system,” a term coined in 1941 by John K. Fairbank and S. Y. Teng in their article “On the Ch’ing Tributary System.”1 One year later, John Fairbank elaborated on the subject in the much shorter paper “Tribu- tary Trade and China’s Relations with the West.”2 Although only the second work touches briefly upon China’s early dealings with foreign entities, both studies proved to be highly influential for Yü Ying-shih’s Trade and Expansion in Han China: A Study in the Structure of Sino-Barbarian Economic Relations published twenty-six years later.3 In particular the phrasing of the latter two titles suffices to demonstrate the three au- thors’ main points: foreigners were primarily motivated by economic I am grateful to Michael Loewe, Hans van Ess, Maria Khayutina, Kathrin Messing, John Kiesch nick, Howard L. Goodman, and two anonymous Asia Major reviewers for valuable suggestions to improve earlier drafts of this paper. Any remaining mistakes are, of course, my own responsibility. 1 J. K. Fairbank and S. Y. Teng, “On the Ch’ing Tributary System,” H JAS 6.2 (1941), pp. 135–246. 2 J. K. Fairbank in FEQ 1.2 (1942), pp. 129–49. 3 Yü Ying-shih, Trade and Expansion in Han China: A Study in the Structure of Sino-barbarian Economic Relations (Berkeley and Los Angeles: U. -
Readings from Between the Lines: a Functionalist Approach to the Translation of Classical Chinese Poetry
Readings From Between the Lines: A Functionalist Approach to the Translation of Classical Chinese Poetry Ann Kunish Thesis presented in partial fulfillment of the requirements for the degree Master of Arts, East Asian Linguistics (60 credits) Department of Culture Studies and Oriental Languages, Faculty of Humanities University of Oslo Autumn 2011 Abstract Can poetry be transmitted through translation? If so, how, and to what effect? In this thesis, I propose that the translation of poetry is best accomplished by a structured group of translation typologies that can be read alongside the source-language poem. When a poem is read in this manner, the reader has access to more of the layers of meaning present in the source-language poem than can be transmitted by one translation alone. My claim is based on a broad definition of translation, where translation is not simply the transference of a text from language A to language B, but rather the transmission of aspects and layers of meaning from a source text by means of a target language. Poetry is a neglected area in established translation theory, and theoretical discussions of translation tend to be text-oriented rather than reader-oriented. This thesis contributes a theoretical platform for the discussion of poetry translation from a reader-oriented perspective. I have chosen the translation into English of Classical Chinese poetry from the Tang Dynasty as my case. Classical Chinese provides a wealth of challenges for the translator, including a language structure vastly different from that of English, and a rich history of literary form, historical references, and imagery that stretches back over thousands of years. -
CHP-225 Terms
The History of Tang Poetry (Part 8) Ep. 225 Ānhuī 安徽 Province to the west of Jiangsu and Zhejiang Bái Jūyì 白居易 772-846, poet who lived during the Middle Tang period featured in Part 7 Cháng’an 长安 Ancient capital of more than a few dynasties/ Present day Xian Dà Lǐ Dù 大李杜 Big or Great Lǐ and Dù (referring to Li Bai and Du Fu) Dézōng 德宗 Tang emperor who reigned 779-805 Dù Mù 杜牧 One of the great poets of the Late Tang. Lived from 803-852 Dù Yòu 杜佑 Grandfather of Du Mu the Grand Councilor for emperor Dézōng Fánchuān 樊川 City around present day Xīān…in the Cháng’ān district just south of the city Guǐcái 鬼才 the talent of the devil Hànlín Academy 翰林院 The Hanlin Academy, established by Xuanzong during his splendid reign One of ancient China's greatest masters of prose literature. Also a great statesman and Hán Yù 韩愈 Neo-Confucian pioneer. Lived 768-824 Húběi 湖北 Province just to the north of Hunan The most important exam of the imperial examination system. Also called the Jinshi 进士 Metropolitan Exam One of the all-time great Northern Chinese street foods. A fried pancake with various jiānbǐng 煎餅 sauces and fillings Jiāngsū 江苏 Coastal province in central China Province in China, east of Zhejiang and Fujian, north of Guangdong, west of Hunan Jiāngxī 江西 and south of Hubei A poem of four lines of five to seven characters per line, with a strict tonal pattern and juéjù 绝句 rhyme scheme. Also known as a quatrain The second era of Xuanzong's reign, 713-741. -
SIMA Xiangru Sīmǎ Xiàngrú 司马相如 179–118 Bce Han Dynasty Fu Poet
◀ Silver Comprehensive index starts in volume 5, page 2667. SIMA Xiangru Sīmǎ Xiàngrú 司马相如 179–118 bce Han dynasty fu poet Sima Xiangru was the greatest writer of fu 賦 (rhapsody) in Chinese literary history. His fu became a model for emulation but also a tar- get of criticism. His critics included Confu- cians who feared that the “healthy” content in his literature is overshadowed by excessively ornate depiction of scenes and objects. ima Xiangru (byname Zhangqing) was the greatest writer of fu (rhapsody), a poetic genre that thrived during the Han dynasty (206 bce– 220 ce). A native of Shu (modern Sichuan Province), he took a junior post during Emperor Jing’s reign (157– 141 bce). But because the emperor did not like fu, Sima left the post and became a member of the salon of King Xiao of Liang (d. 144 bce). This salon played a pivotal role in the fu genre’s development, sustaining many famous fu writers such as Zou Yang (mid-second century bce) and Zhuo Wenjun, the wife of Sima Xiangru. Their Mei Cheng (d. 140 bce). Under the patronage of King marriage, after her widowhood, was considered Xiao, Sima composed the famous “Fu on Sir Vacuous.” scandalous. Upon the king’s death Sima returned to Shu. Sima was fond of swordsmanship. He was also famous for his romance with Zhuo Wenjun, whom he met on his homeward journey to Shu. When passing by Linqiong, livelihood. Adaptations of this story appeared in many he won the heart of the new widow Zhuo with his liter- works of literature in later ages. -
唐诗三百首,卷一 Three Hundred Tang Poems, Volume 1
Picture here 唐 唐诗三百首,卷一 Three Hundred Tang Poems, Volume 1 By Zhang Jiuling, Li Bai, Du Fu, Wang Wei, Meng Haoran, Wang Changling, 诗三百首,卷一 Qiu Wei, Qiwu Qian, Chang Jian, Cen Can, Yuan Jie, Wei Yingwu, Liu Zongyuan, and Meng Jiao The Tang Dynasty (618 to 907) was a golden age of Chinese culture: religion and philosophy, painting and calligraphy, sculpture, architecture and music all reached peaks of perfection. Poetry was the epitome of the arts: a scholastic requirement, a route to fame, a moulder of character. Nearly 50,000 poems of the Tang have survived. The Volume 1 Hundred Three Tang Poems, collection ‘Three Hundred Tang Poems’ was compiled around 1763. It comprises six volumes, with poems grouped by verse form. Volume 1 covers the ‘ancient verse’ style in five-character lines (poems 1 to 35), and ‘folk song style verse’ (36 to 45). The masters Li Bai, Du Fu and Wang Wei are well represented here. Recordings in this volume are in Cantonese, Hokkien, Mandarin and Taiwanese, as indicated in the titles; some are spoken, others are sung. (Summary by David Barnes) Three Hundred Tang Poems, Volume 1 Hundred Three Tang Poems, Read by David Barnes, Mr Zhuang Shiguang, Mike Scott, Li Su-hsiang, Graham, Jin Yilin, Leu Poon Po Chin, ianish, & Cyril Law, Jr. Total Running Time: 02:12:11 This recording is in the public domain and may be reproduced, distributed, or modified without permission. For more information or to volunteer, visit librivox.org. Cover picture by an anonymous mural painter of the Tang Dynasty (706). -
Download Article
Advances in Social Science, Education and Humanities Research, volume 368 3rd International Conference on Art Studies: Science, Experience, Education (ICASSEE 2019) Sima Qian's Revision on the Mode of Strategist in Warring States Fangyu Li College of Humanities & Sciences Hangzhou Normal University Hangzhou, China Abstract—In the process of reading documents on period of emperors Hui, Zhao and Zheng in Qin Dynasty, strategists in the Warring States period, Sima Qian got to intellectuals from the six eastern countries were often know, cognized or opposed the behavior of such strategists in rejected to enter Qin state. When Lv Buwei served as Prime combination with his experience, and finally formed a set of minister of Qin state, he once said, "以秦之强,羞不如(战国四 Sima Qian mode with the style of strategists in Warring States 公子养士),亦招致士,厚遇之,至食客三千。(Meaning: It was in The Records of the Grand Historian by selection and really ashamed that Qin state was so strong but had so fewer revision. intellectuals than that collected by the four feudal princes in the Warring States! Therefore, Lv Buwei began to recruit Keywords—Sima Qian; The Records of the Grand Historian; talents, gave them a generous courtesy, and finally recruited Warring States; strategist three thousand intellectuals accommodated in his mansion 4 I. INTRODUCTION house)". However, Lu Buwei himself was also an alien minister, and his accommodating with intellectuals was just Yao Si said, "A literary work is not an object that is to pursue the trend at that time and could not represent the independent and provides the same viewpoint to every reader Qin ruler's attitude toward intellectuals. -
The Image of Women in Han Fu
2019 5th International Conference on Economics, Management and Humanities Science (ECOMHS 2019) The Image of Women in Han Fu Tong Nia, Qi Qib Modern College of Northwest University, Xi'an 710130, China aemail: [email protected], bemail: [email protected] Keywords: Han Fu; Women; literature Abstract: The creation of the Jingdu Fu in Han dynasties has a magnificent content and a huge structure. It describes a lot of content, including social, political, economic and cultural. These literatures are rich in content, and is even more to say about women. As a Fu bearing the cultural spirit of the Han dynasty, the relationship between women and literature is rich and colorful. They and the female images described in the history of the Han Dynasty reflect each other. This paper studies and explores the phenomenon of women in Han Fu. And it was try to analyze these phenomena, to analyze the cultural performance of Han Fu to the maximum extent. 1. Introduction The development and peak period of fu was in the han dynasty. Its production can be traced back to the pro-Qin, the Book of Songs, The Song of Chu, and other distant sources.”Wen Xin Diao Long” explains the characteristics of Fu's literature when it said:”‘Book of Songs’ you liu yi,qi er yue fu,fu zhe,pu ye;pu cai chi wen,ti wu xie zhi ye.Xi shao gong cheng‘Gong qing xian shi,shi zhen,sou fu’,zhuan yun’Deng gao neng fu,ke yi wei da fu’.Shi xu ze tong yi,chuan shuo ze yi ti,zong qi gui tu,shi xiang zhi gan.Gu Liu Xiang ming’Bu ge er song’,Gu Ban cheng’Gu shi zhi liu ye’.Zhi ru zheng zhuang gong zhi fu ‘Da Sui’,shi wei zhi fu ‘Hu Qiu’, jie yan duan yun,ci zi ji zuo,sui he fu ti ,ming er wei rong.Ji ling jun chang ‘Li Sao’, shi guang sheng mao.Ran ze fu ye zhe ,shou ming yu ‘Book of Songs’ ren,er tuo yu yu ‘Chu Ci’ye.” “Poetry” has six meanings, and its two endowments. -
From Barbarians to the Middle Kingdom: the Rise of the Title “Emperor, Heavenly Qaghan” and Its Significance
From Barbarians to the Middle Kingdom: The Rise of the Title “Emperor, Heavenly Qaghan” and Its Significance Han-je Park* INTRODUCTION The entrance of the Five Barbarians wuhu( 五胡) people into the Central Plain of China is a historical event of great significance in the East, comparable in importance to the migration of Germanic tribes into the Roman Empire. The Five Barbarians became the main actors in the establishment of an array of dynasties throughout the periods of the Sixteen Kingdoms of Five Hu, the Northern Dynasties, and eventually the cosmopolitan empires of the Sui (隋) and the Tang (唐). With the passing of time, they lost their original culture and customs, and many came to lose their ethnonym. This phenomenon is described as their sinicization (hanhua 漢化), although there is also a contrary view that the Han (漢) people in China were barbaricized (huhua 胡化) and thus widened the range of Chinese culture. But, we may ask, do the terms “sinicization” and “barbaricization” adequately convey what really happened? Aside from arguments regarding sinicization or barbaricization, what role did the Five Barbarians actually play in the history of China? Were they indeed a people without a culture, who could therefore not bring anything novel to China itself,1 or were they a civilization with a sophisticated culture of their own? *Seoul National University (Seoul, Korea) Journal of Central Eurasian Studies, Volume 3 (October 2012): 23–68 © 2012 Center for Central Eurasian Studies 24 Han-je Park The Han and Tang empires are often joined together and referred to as the “empires of the Han and the Tang,” implying that these two dynasties have a great deal in common.