Curriculum Vitae
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
CURRICULUM VITAE Prof. Michael Cronin MRIA Faculty of Humanities and Social Studies, Dublin City University, Dublin 9, Ireland. GRADE Personal Chair/Full Professor ACADEMIC QUALIFICATIONS 1982 BA (Mod.) Trinity College Dublin 1986 MA (NUI) University College Dublin. French 1991 Ph.D. (Dubl.) Trinity College Dublin. AWARDS Honorary Membership of the Irish Translators’ and Interpreters’ Association (conferred December 2007) Member of the Royal Irish Academy (elected March 2006) Officier de l’Ordre des Palmes Académiques Adjunct Professor/Professeur Associé, Universy of Moncton, New Brunswick, Canada (2004-2006) CETRA Professor of Translation Studies (2004) President’s Research Award in the Humanities and Social Sciences (2001) 1 CATS Vinay Darbelnet Prize (2001) Awarded to Across the Lines by the Canadian Association of Translation Studies as the best book in translation studies published in 2000 Honorary Visiting Professorship. Universidad Ricardo Palma. Lima, Peru (conferred 26 March 2001) Albert College Senior Research Fellowship (2000-2001) Prix du Québec (2000) Northern Telecom Canadian Studies Travelling Scholarship (1987) PUBLICATIONS Single-Author Books Translating Ireland: Translation, Languages and Identity, Cork University Press, 1996. Across the Lines: Travel, Language, Translation, Cork University Press, 2000. Translation and Globalization, London and New York, Routledge, 2003. Reprinted, 2003. Μετάφpaσn & Πaykoσμloπoίnσn, Athens, Daivlos, 2007 (Greek translation of Translation and Globalisation) Time Tracks: Scenes from the Irish Everyday, Dublin, New Island, 2003. Reprinted 2003. Irish in the New Century/An Ghaeilge san Aois Nua, Dublin, Cois Life, 2005. Translation and Identity, London and New York, Routledge, 2006. The Barrytown Trilogy, Cork, Cork University Press (Ireland into Film series), 2007. Translation Goes to the Movies, London and New York, Routledge, 2009. Edited Books Tourism in Ireland: A Critical Analysis, Cork University Press, 1993. Reprinted 1998. Anthologie de nouvelles irlandaises, Québec, L’Instant même, 1997. 2 Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies, Manchester, St. Jerome Press, 1998. Reinventing Ireland: Culture, Society and the Global Economy, London, Pluto Press, 2002. Irish Tourism: Image, Culture and Identity, Clevedon, Channel View Publications, 2003. The Languages of Ireland, Dublin, Four Courts Press, 2003. Transforming Ireland, Manchester: Manchester University Press (to be published 2009) Refereed Publications and book chapters ‘Brollach’, Charlie Dillon and Rióna Ní Fhrighil (eds.) Aistriú Éireann, Béal Feirste: Cló Ollscoile na Banríona, 2008, ix-xi ‘The Smithy of the Soul: Shakespeare, translation and identity’, Dirk Delabastita, Jozef de Vos and Paul Franssen (eds), Shakespeare and European Politics, Newark: University of Delaware Press, 2008, 329-342. ‘Minding Ourselves: A new face for Irish Studies’, The Field Day Review, 4, 2008, 175-185. ‘Downsizing the world: translation and the politics of proximity’, Anthony Pym, Miriam Shlesinger and Daniel Simeoni (eds), Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in homage to Gideon Toury, Amsterdam: John Benjamins, 2008, pp.265-275. ‘Small worlds and weak ties: Ireland in the new century’, Journal of Irish Studies, 22, 2007, 63-73. 3 ‘Afterword’, Comparative Critical Studies, 4, 2, 2007, 297-303 ‘Calvino in Ireland: The reader, the writer and the critic’, Quaderni di cultura italiana, 6, 2007, 127-141. ‘Double take: Figuring the other and the politics of translation’, in Paul St-Pierre and Prafulla C. Kar (eds), In Translation – Reflections, Refractions, Transformations, Amsterdam: John Benjamin, 2007, pp. 253-262. ‘The Shining, Tumultuous River: Irish Perspectives on Europe’, in Eamon Maher, Eugene O’Brien and Grace Neville (eds), Reinventing Ireland Through a French Prism, Frankfurt am Main: Peter Lang, 2007, pp.21-39. ‘Translation, Diversity and Negentropy’, in P.J. Kelandrias (ed.), 20 Years DLTI Festschrift, Athens, Diavlos Books, 2007, pp. 15-28. ‘The Translational Island: Plurilingualism, Language Lessons and the Third Space’, Special Issue on ‘Irish English, Varities and Variations’, 31, 2, 2006 Études irlandaises, pp.79-93 ‘Strange Attractors: Literature in a Glocal Age’, Special issue on ‘Textos e mundos em deslocação’, Cadernos de literatura comparada, no. 14/15, 2006, pp. 37-60. ‘Les outils pour le dire: traduction, transmission et interculturalité’, in Sündüz Özturk Kazar (ed.), Interdisciplinarité en Traduction/Interdisciplinarity in Translation, vol.II, Istanbul, Les editions Isis, 2006, pp. 13-22. ‘Ireland’, in Gaëtan Brulotte and John Phillips (eds), Encyclopedia of Erotic Literature, London, Routledge, 2006, pp.670-672. ‘Currencies of exchange: Literature and the future of European language diversity’, Futures, pp.146-157, vol. 38, issue 2, March 2006. 4 ‘Double Take: Figuring the Other and the Politics of Translation’, pp.13-24, Palimpsestes, no. 17, 2005. ‘Burning the House Down: Translation in a Global Setting’, pp.108-119, Languages and Intercultural Communication, vol.5, no.2, 2005. ‘Bringing Europe to Book? Literature and the Promotion of Cultural Diversity in the European Union’, pp. 5-20, Translation Ireland Yearbook 2004, Dublin, 2005. ‘Halting Sites: Translation, Transmission and History’, pp. 37-48, in Niall Ó Ciosáin (ed.), Explaining Change in Cultural History, Dublin: University College Dublin Press, 2005. ‘Deschooling translation: Beginning of century reflections on teaching translation and interpreting’, pp. 249-266, Martha Tennent (ed.), Training for the New Millennium, Amsterdam, John Benjamins, 2005,. ‘Identité, transmission et l’interculturel. Pour une politique du micro- cosmopolitisme’, pp.17-31, in Jean Morencey, Hélène Destrempes, Denise Merkle et Martin Pâquet (eds.), Des cultures en contact: Visions de l’Amérique du Nord francophone, Québec, Nota bene, 2005. ‘Double Take: Figuring the Other and the Politics of Translation’, pp.229-237, Paul St-Pierre and Prafulla C. Kar (eds), In Translation: Reflections, Refractions, Transformations, Delhi, Pencraft International, 2005. ‘Babel Atha Cliath: The Languages of Dublin’, New Hibernia Review, pp. 9-22., Volume 8, Number 4, Winter 2004. ‘The Unbidden Ireland: Materialism, Knowledge and Inter-Culturality’, pp.207-222, Andrew Finlay (ed.), Nationalism and Multiculturalism: Irish Identity, Citizenship and the Peace Process, Münster, Lit Verlag, 2004. 5 ‘Éire agus an Eoraip sa 20ú haois: gaolta liteartha’, lgh. 335-357, Breandán Ó Conaire, eag., Aistí ag iompar Scéil: In ómós do Shéamus P. Ó Mórdha, Baile Átha Cliath: An Clóchomhar, 2004. ‘Global Questions and Local Visions: A Microcosmopolitan Perspective’, pp. 186- 202, in Alyce von Rothkirch and Daniel Williams (eds), Beyond the Difference: Welsh Literature in Comparative Contexts Essays for M. Wynn Thomas at Sixty, Cardiff, University of Wales Press, 2004. ‘L’idiome du voyage: tourisme, épuisement et transcendance’, Interculturel Francophonies, 5, juin-juillet 2004, 20-36. ‘The Unbidden Ireland: Materialism, Knowledge and Interculturality’, The Irish Review, no. 31, Spring/Summer 2004, pp.3-10. ‘How Things Have Changed in Ireland Over the Last Ten Years’, pp. 36-52, in Harry Bohan and Gerard Kennedy, eds., Global Aspirations and the Reality of Change, Dublin, Veritas, 2004. ‘Changing Times, Changing Cultures’, pp. 12-25, Jim Hourihane, ed., Ireland and the European Union: The First Thirty Years, 1973-2002, Dublin, Lilliput Press, 2004. ‘Interpreting Ireland: Literary and Historical Perspectives on the Role of Interpreters in Ireland’, pp.118-138, Maria Tymoczko and Colin Ireland (eds.), Language and Tradition in Ireland, Amherst & Boston, University of Massachusetts Press, 2003. ‘Ireland’, pp.621-623 in Jennifer Speake (ed), Literature of Travel and Exploration: An Encyclopedia, London, Fitzroy Dearborn, 2003. ’Languages and Travel’, pp.694-695, in Jennifer Speake (ed), Literature of Travel and Exploration: An Encyclopedia, London, Fitzroy Dearborn, 2003. ’Nicolas Bouvier’, pp.124-125, in Jennifer Speake (ed), Literature of 6 Travel and Exploration: An Encyclopedia, London, Fitzroy Dearborn, 2003. ‘Next to Being There: Ireland of the Welcomes and the Tourism of the Word’, Michael Cronin and Barbara O’Connor, eds., Irish Tourism: Image, Culture and Identity, Clevedon, Channel View Publications, 2003, 179-195. ‘Translations to and from the Irish’, Brian Lalor, ed., The Encyclopedia of Ireland, Dublin, Gill and Macmillan, 2003, 1066-1067. ‘“Thou shalt be One with the Birds”: Translation, Connexity and the New Global Order’, Language and Intercultural Communication, 2, 2, 2002, 86-95. ‘The Empire Talks Back: Orality, Heteronomy and the Cultural Turn in Interpreting Studies’, Edwin Gentzler and Maria Tymoczko (eds), Translation and Power, Boston and Amherst, University of Massachusetts Press, 2002, 45-62. ‘Lady Jane ‘Speranza’ Wilde and the Translator’s Invisibility’, Claritas, 8, 2002, 83- 102. ‘Speed Limits: Ireland, Globalisation and the War against Time’, Peadar Kirby, Luke Gibbons and Michael Cronin (eds), Reinventing Ireland: Culture, Society and the Global Economy, London, Pluto Press, 2002, 54-68. Jane Wilde ou l’importance d’être Speranza’, Jean Delisle (ed.), Portraits de Traductrices, Ottawa, Presses de l’université d’Ottawa, 2002, 267-289. ‘Babel’s Standing Stones: Language, Translation and the Exosomatic’, Crossings: eJournal of Art and Technology, vol. 2, no. 1, 1-7. Online. Available HTTP: <http://crossings.tcd.ie/issues/2.1/Cronin/ ‘Le rachat de