Quaderns. Revista de Traducció 24, 2017 117-133 Feliu Formosa: traductor i home de lletres * Heike van Lawick Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació Campus del Riu Sec 12071 Castelló de la Plana
[email protected] Resum Feliu Formosa ha tingut una activitat enorme en diversos camps de la cultura; aquest article trac- ta de determinar quins podrien considerar-se com a prioritaris i si s’hi poden observar influències recíproques, amb especial èmfasi en la traducció. Amb l’ajuda dels conceptes de Bourdieu habi- tus i camp, s’hi traça la trajectòria vital i professional partint d’escrits i de declaracions de For- mosa mateix. Gràcies a aquests documents, l’habitus originari es deixa reconstruir fàcilment, i també és òbvia la gran influència exercida per Bertolt Brecht. La proximitat dels camps d’activi- tat, però, fa quasi impossible delimitar clarament els habitus respectius, perquè la influència recí- proca de teatre, traducció i docència, d’una banda, i de traducció i poesia pròpia, de l’altra, es posa de manifest molt sovint. Dins el camp de la traducció, el més cultivat, s’observa una cohe- rència considerable en els títols traduïts, que posen el protagonisme de Formosa en relleu. Paraules clau: Feliu Formosa; habitus; camps professionals; Bertolt Brecht; compromís cívic. Abstract. Feliu Formosa, translator and man of letters From the huge number of different activities carried out by Feliu Formosa in a wide range of cultural fields, this paper attempts to determine which of them were considered a priority and whether it is possible to observe mutual influences among them, with special emphasis on transla- tion.