FROM PROTO-TAMIL-MALAYALAM to WEST COAST DIALECTS* by A

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

FROM PROTO-TAMIL-MALAYALAM to WEST COAST DIALECTS* by A FROM PROTO-TAMIL-MALAYALAM TO WEST COAST DIALECTS* by A. GOVINDANKUTTY Leiden University Because the oldest Malayalam inscriptions and literary works 1 are not earlier than about the ninth century A.D. and accordingly were con- temporaneous with Middle Tamil, scholars have almost automatically come under the delusion that the development of a separate language had to be dated to that period. 2 While concentrating entirely upon this his- torical process of differentiation, they have consistently overlooked the * I am indebted to Professor F. B. J. Kuiper, who made a number of very valuable comments and suggestions to improve the quality and contents of this article. I am grateful to Professor Kamil Zvelebil for a number of useful comments. 1 Since all ancient literary works written on the West Coast for a long time merely belonged to conventional genres of Tamil literature, their authors continued to write in the traditional literary language of the East Coast dialect (cf. Cilappatikdram). Not until the fourteenth century approximately, are clear traces of 'Malayalisms' found in certain literary texts, such as the Rdmacaritam. Therefore, it is for a long time almost exclusively the evidence of the West Coast inscriptions that gives us some information about the linguistic changes that have gradually taken place. R. Caldwell, A Comparative Grammar of the Dravidian or South-Indian Family of Languages (London, 1856), p. 12; 2nd ed. (1875), p. 23; 3rd ed. (1913, 1956), p. 18. He pointed out that Malayalam is an ancient offshoot of Tamil and regarded it rather as a dialect than as a distinct Dravidian language. Similarly, e.g., Jules Bloch, Structure grammaticale des langues dravidiennes (Paris, 1946), p. VIII ("... un dialecte d6tach6 du tamoul ...") and Emeneau, "The South Dravidian Languages", JAOS, Vol. 87 (1967), p. 365. See also Bhadriraju Krishnamurti, "Comparative Dravidian Studies", Current Trends in Linguistics, 5 (The Hague, Mouton, 1969), p. 327. Attempts to arrive at an exact dating of the separation were made by L. V. Ramaswami Aiyar and Kamil Zvelebil. The former stated that Malayalam, in its earlier stages, was more closely allied to what he denominated as Early Middle Tamil (see "Linguistic 'Preser- vations' in Malayfil.am", Journal of Oriental Research, Madras, Vol. XI [1937], p. 3). The latter pointed out that at the stage of linguistic development which he termed Late Old and Early Middle Tamil, Tamil and Malayalam were, very probably, basically one language, with Pre-Malayalam as a diverging western dialect of the spoken form of that common tongue (see "From Proto-South Dravidian to Malayalam", Archly Orientdlni, 38 [1970], p. 56). FROM PROTO-TAMIL-MALAYALAMTO WEST COAST DIALECTS 53 simple fact that West Coast dialects had preserved, from the earliest times onwards, features which are not found even in the oldest historical forms of Tamil proper, that is, the East Coast dialects. These features must consequently be traced back to a prehistoric form of Tamil. It can further be shown that in the West Coast speech some dialectal differences must have existed at an early date and that Malayalam must have developed from one of these dialects, while at least one other dialect must have disappeared in historical times, a It should be mentioned in this connection that a few scholars have put forward the view that Malayalam is an independent offshoot of Proto- Dravidian. Since this view would seem to be at variance with both the historical evidence and the methodological principles of historical lin- guistics, it is not necessary in the context of this paper to enter more deeply into a discussion of this theory. 4 This paper will deal with the historical relations between Tamil and Malayalam. In order to make clear this problem, however, it is necessary first to consider the position of Tamil within the whole group of South Dravidian languages. Two of the most interesting features of South Dravidian are the alter- nations i/e and u/o and the palatalisation of k- > c- before i. The vowel alternations have been studied by Caldwell, 5 Subbayya, e Sreekanthaiya, 7 Burrow 8 and Narasimhia 9 and, most elaborately, by Krishnamurti, 1~ who however limited his study to the four literary 3 A linguistic analysis of the language of the early Malayalam text R6maearitarn forces one to arrive at this conclusion. This conclusion will be developed elsewhere. 4 U.l!fir S. Param~swara Aiyar, K. Goda Varma, K. M. George and a few others maintained the view that Malayalam is an independent offshoot of Dravidian. See Vadasery I. Subrarnoniam, "Malayalam", Current Trends in Linguistics, 5 (The Hague, Mouton, 1969), p. 374. 5 R. Caldwell, op. cit., 2nd ed. (1875), Part I, pp. 77-79. 6 K. V. Subbayya, "Primer of Dravidian Phonology", Indian Antiquary, Vol. 38 (1909), p. 160. 7 T.N. Sreekanthaiya, "The Mutation of I, U, E and O in Kannada", Proceedings and Transactions of the Eighth All-India Oriental Conference (Mysore, 1953), pp. 769- 800. Quoted by Bh. Krishnamurti but not accessible to me. 8 T. Burrow, "Dravidian Studies II", BSOS, Vol. 10, pp. 289-97. g A.N. Narasimhia, G.O.K.L, pp. 169-70. Quoted from G. S. Gai, HistoricalGramrnar of OM Kannada (= Deccan College Dissertation Series, 1) (Poona, 1946), p. 5. xo Bh. Krishnamurti, "Alternations i/e and u/o in South Dravidian", Language, Vol. 34 (1958), pp. 458-68. .
Recommended publications
  • The Dravidian Languages
    THE DRAVIDIAN LANGUAGES BHADRIRAJU KRISHNAMURTI The Pitt Building, Trumpington Street, Cambridge, United Kingdom The Edinburgh Building, Cambridge CB2 2RU, UK 40 West 20th Street, New York, NY 10011–4211, USA 477 Williamstown Road, Port Melbourne, VIC 3207, Australia Ruiz de Alarc´on 13, 28014 Madrid, Spain Dock House, The Waterfront, Cape Town 8001, South Africa http://www.cambridge.org C Bhadriraju Krishnamurti 2003 This book is in copyright. Subject to statutory exception and to the provisions of relevant collective licensing agreements, no reproduction of any part may take place without the written permission of Cambridge University Press. First published 2003 Printed in the United Kingdom at the University Press, Cambridge Typeface Times New Roman 9/13 pt System LATEX2ε [TB] A catalogue record for this book is available from the British Library ISBN 0521 77111 0hardback CONTENTS List of illustrations page xi List of tables xii Preface xv Acknowledgements xviii Note on transliteration and symbols xx List of abbreviations xxiii 1 Introduction 1.1 The name Dravidian 1 1.2 Dravidians: prehistory and culture 2 1.3 The Dravidian languages as a family 16 1.4 Names of languages, geographical distribution and demographic details 19 1.5 Typological features of the Dravidian languages 27 1.6 Dravidian studies, past and present 30 1.7 Dravidian and Indo-Aryan 35 1.8 Affinity between Dravidian and languages outside India 43 2 Phonology: descriptive 2.1 Introduction 48 2.2 Vowels 49 2.3 Consonants 52 2.4 Suprasegmental features 58 2.5 Sandhi or morphophonemics 60 Appendix. Phonemic inventories of individual languages 61 3 The writing systems of the major literary languages 3.1 Origins 78 3.2 Telugu–Kannada.
    [Show full text]
  • Names of Foodstuffs in Indian Languages
    NAMES OF FOODSTUFFS IN INDIAN LANGUAGES CEREAL GRAINS AND PRODUCTS 1. Pearl Millet: Pennisetum typhoides Bajra (Bengali, Hindi, Oriya), Bajri (Gujarati, Marathi), Sajje (Kannada), Bajr’u (Kashmiri), Cambu (Malayalam, Tamil), Sazzalu (Telugu). Other names : Spiked millet, Pearl millet 2. Italian millet: Setaria italica Syama dhan (Bengali), Ral Kang (Gujarati), Kangni (Hindi), Thene (Kannada), Shol (Kashmiri), Thina (Malayalam), Rala (Marathi), Kaon (Punjabi), Thenai (Tamil), Korralu (Telugu), Other names: Foxtail millet , Moha millet, Kakan kora 3. Sorghum: Sorghum bicolor Juar (Bengali , Gujarati , Hindi), Jola (Kannada), Cholam (Malayalam , Tamil), Jwari (Marathi), Janha (Oriya), Jonnalu (Telugu), Other names: Milo , Chari 4. Maize: Zea mays Bhutta (Bengali), Makai (Gujarati), Maka (Hindi , Marathi , Oriya), Musikinu jola (Kannada), Makaa’y (Kashmiri), Cholam (Malayalam), Makka Cholam (Tamil), Mokka jonnalu (Telugu) 5. Finger Millet: Eleusine coracana Madua (Bengali , Hindi), Bhav (Gujarati), Ragi (Kannada) , Moothari (Malayalam), Nachni (Marathi), Mandia (Oriya), Kezhvaragu (Tamil), Ragulu (Telugu), Other names: Korakan 6. Rice, parboiled: Oryza sativa Siddha chowl (Bengali) Ukadello chokha (Gujarati), Usna chawal (Hindi), Kusubalakki (Kannada), Puzhungal ari (Malayalam), Ukadla tandool (Marathi), Usuna chaula (Oriya), Puzhungal arisi (Tamil), Uppudu biyyam (Telugu) 7. Rice raw: Orya sativa Chowl (Bengali), Chokha (Gujarati), Chawal (Hindi), Akki (Kannada), Tomul (Kashmiri), Ari (Malayalam), Tandool (Marathi), Chaula (Oriya), Arisi
    [Show full text]
  • Exploring Language Similarities with Dimensionality Reduction Techniques
    EXPLORING LANGUAGE SIMILARITIES WITH DIMENSIONALITY REDUCTION TECHNIQUES Sangarshanan Veeraraghavan Final Year Undergraduate VIT Vellore [email protected] Abstract In recent years several novel models were developed to process natural language, development of accurate language translation systems have helped us overcome geographical barriers and communicate ideas effectively. These models are developed mostly for a few languages that are widely used while other languages are ignored. Most of the languages that are spoken share lexical, syntactic and sematic similarity with several other languages and knowing this can help us leverage the existing model to build more specific and accurate models that can be used for other languages, so here I have explored the idea of representing several known popular languages in a lower dimension such that their similarities can be visualized using simple 2 dimensional plots. This can even help us understand newly discovered languages that may not share its vocabulary with any of the existing languages. 1. Introduction Language is a method of communication and ironically has long remained a communication barrier. Written representations of all languages look quite different but inherently share similarity between them. For example if we show a person with no knowledge of English alphabets a text in English and then in Spanish they might be oblivious to the similarity between them as they look like gibberish to them. There might also be several languages which may seem completely different to even experienced linguists but might share a subtle hidden similarity as they is a possibility that languages with no shared vocabulary might still have some similarity.
    [Show full text]
  • Malayalam Range: 0D00–0D7F
    Malayalam Range: 0D00–0D7F This file contains an excerpt from the character code tables and list of character names for The Unicode Standard, Version 14.0 This file may be changed at any time without notice to reflect errata or other updates to the Unicode Standard. See https://www.unicode.org/errata/ for an up-to-date list of errata. See https://www.unicode.org/charts/ for access to a complete list of the latest character code charts. See https://www.unicode.org/charts/PDF/Unicode-14.0/ for charts showing only the characters added in Unicode 14.0. See https://www.unicode.org/Public/14.0.0/charts/ for a complete archived file of character code charts for Unicode 14.0. Disclaimer These charts are provided as the online reference to the character contents of the Unicode Standard, Version 14.0 but do not provide all the information needed to fully support individual scripts using the Unicode Standard. For a complete understanding of the use of the characters contained in this file, please consult the appropriate sections of The Unicode Standard, Version 14.0, online at https://www.unicode.org/versions/Unicode14.0.0/, as well as Unicode Standard Annexes #9, #11, #14, #15, #24, #29, #31, #34, #38, #41, #42, #44, #45, and #50, the other Unicode Technical Reports and Standards, and the Unicode Character Database, which are available online. See https://www.unicode.org/ucd/ and https://www.unicode.org/reports/ A thorough understanding of the information contained in these additional sources is required for a successful implementation.
    [Show full text]
  • List of Participants
    List of participants T.V. Gopal Iyer (Ti. V¹. Kºpàlaiyar) (b. 1925) has qualified himself for the Panditam title of the Madurai Tamil Sangam, Vidwan title, B.O.L. degree and B.O.L. (Hon.) degree of the University of Madras, has served as professor of Tamil in oriental Colleges for a period of 15 years, has edited Ilakkaõa Viëakkam (eight volumes, 1971-1973), Ilakkaõak Kottu (1973) and Prayºka Viv¹kam (1973), with elaborate self-sufficient notes for the research students, has been serving as a research scholar in EFEO Pondicherry since November 1978, has brought a (pre-)critical1 edition of T¹vàram (1984-1985), has prepared a grammatical lexicon of Tamil dealing with all the branches of Tamil Grammar, has prepared the press copy of MàŸa− Akapporuë and Tiruppatikkºvai with the new commentary written by him and with all the necessary notes, has prepared for a new edition of MàŸa− Alaïkàram and Vãracº×iyam in the same way, has prepared a Tamil version of the old maõipravàëam commentary of the six books by Tirumaïkai â×vàr, and now is preparing the two books Tolkàppiyam, E×uttatikàram—Nacci−àrkki−iyam, and Tolkàppiyam, Collatikàram—Nacci−àrkki−iyam, removing all sorts of mistakes found in the previous editions and supplying them with all the necessary notes for understanding them easily. R. E. Asher (b. 1926) is Professor Emeritus of Linguistics at the University of Edinburgh, where he also served as Vice-Principal. He holds the degrees of B.A. and Ph.D. in French of the University of London and a D.Litt.
    [Show full text]
  • The Making of Modern Malayalam Prose and Fiction: Translations from European Languages Into Malayalam in the First Half of the Twentieth Century
    The Making of Modern Malayalam Prose and Fiction: Translations from European Languages into Malayalam in the First Half of the Twentieth Century K.M. Sherrif Abstract Translations from European languages have played a crucial role in the evolution of Malayalam prose and fiction in the first half of the Twentieth Century. Many of them are directly linked to the socio- political movements in Kerala which have been collectively designated ‘Kerala’s Renaissance.’ The nature of the translated texts reveal the operation of ideological and aesthetic filters in the interface between literatures, while the overwhelming presence of secondary translations indicate the hegemonic status of English as a receptor language. The translations never occupied a central position in the Malayalam literature and served mostly as mere literary and political stimulants. Keywords: Translation - evolution of genres, canon - political intervention The role of translation in the development of languages and literatures has been extensively discussed by translation scholars in the West during the last quarter of a century. The proliferation of diachronic translation studies that accompanied the revolutionary breakthroughs in translation theory in the mid-Eighties of the Twentieth Century resulted in the extensive mapping of the intervention of translation in the development of discourses and shifts of ideological paradigms in cultures, in the development of genres and the construction and disruption of the canon in literatures and in altering the idiomatic and structural paradigms of languages. One of the most detailed studies in the area was made by Andre Lefevere (1988, pp 75-114) Lefevere showed with convincing 118 Translation Today K.M.
    [Show full text]
  • History-. of ··:Kerala: - • - ' - - ..>
    HISTORY-. OF ··:KERALA: - • - ' - - ..> - K~ P. PAD!rlANABHA .MENON.. Rs. 8. 18 sh. ~~~~~~ .f-?2> ~ f! P~~-'1 IY~on-: f. L~J-... IYt;;_._dh, 4>.,1.9 .£,). c~c~;r.~, ~'").-)t...q_ A..Ja:..:..-. THE L ATE lVIn. K. P . PADJVIANABHA MENON. F rontispiece.] HISTORY· op::KERALA. .. :. ' ~ ' . Oowright and right of t'fanslation:. resen;e~ witk ' Mrs. K. P. PADMANABHA MENON. Copies can be had of . '. Mrs. K. P. PAI>MANABHA MENON, Sri Padmanabhalayam Bungalow~, Diwans' Road;-!Jmakulam, eochin state, S.INDIA. HISTORY OF KERALA. A HISTORY OF KERALA. WBI'l!TEN, IN THE FOBH OF NOTES ON VISSCHER'S LETTERS FROM MALABAR, BY K. P. PADMANABHA MENON, B.A., S.L, M.~.A.S., ' . Author of the History of Codzin, anti of severai P~p~rsconnectedwith the early History of Kerala; Jiak•l of the H1g-k Courts of Madras 0,.. of Travam:ore and of tke Ckief Court of. Cochin, ~ . • r . AND .EDITED BY SAHITHYAKUSALAN. "T. :K.' KRISHNA MENON, B. A.;~. • ' "'•.t . fl' Formerly, a Member of Jhe Royal Asiatic Society, and of the ~ocieties of Arts and of Aut/tors, 'anti a Fellow of the .Royal Histor~cal .Soci'ety. Kun.kamhu NamfJiyar Pr~sd:ian. For some ti'me, anE:cami'n.er for .Malayalam to the Umverfities of Madras, Benares and Hydera­ bad. A Member (Jf the .Board of Stzediet for Malayalam. A fJUOndum Editor of Pid,.a Vinodini. A co-Editor of tke ., .Sciene~ Primers Seriu in Malayalam. Editor of .Books for Malabar Bairns: The Author &- Editor of several works in Malayalam. A Member of the, Indian Women's Uni'r,ersity, and · · a .Sadasya of Visvn-.Bharatki, &-c.
    [Show full text]
  • Status Marking in Tamil: a Sociolinguistic Study
    Language in India www.languageinindia.com ISSN 1930-2940 Vol. 8:6 June 2008 Status Marking in Tamil: A Sociolinguistic Study THESIS SUBMITTED TO THE BHARATHIAR UNIVERSITY FOR THE AWARD OF THE DEGREE OF DOCTOR OF PHILOSOPHY IN LINGUISTICS BY P. PERUMALSAMY DEPARTMENT OF LINGUISTICS BHARATHIAR UNIVERSITY COIMBATORE – 641 046 (INDIA) 1991 Prof. P. Perumalsamy Status Marking in Tami: A Sociolinguistic Study Ph.D. Dissertation <1-201> Language in India www.languageinindia.com ISSN 1930-2940 Vol. 8:6 June 2008 Dr. C. Sivashanmugam, M.A. (Ling.), M.A. (Soc.), Ph.D. (Ling.) Lecturer in Linguistics Bharathiar University Coimbatore – 641 046 CERTIFICATE This is to certify that the thesis entitled STATUS MARKING IN TAMIL: A SOCIOLINGUISTIC STUDY submitted to the Bharathiar University, Coimbatore by Mr. P. PERUMALSAMY, Research Scholar of the Department of Linguistics, Bharathiar University is a bonafide record of original research work done by him during the period of his study (1987-1991) as a full time scholar under my supervision and guidance. It is also certified that the above research has not previously formed the basis for the award of any Degree, Diploma, Associate ship, Fellowship or any other similar title to any candidate of any University. This independent research work of the candidate is an original contribution to the field of Sociolinguistics with particular reference to Language Use. Coimbatore – 46 08.04.1991 (C.SIVASHANMUGAM) Prof. P. Perumalsamy Status Marking in Tami: A Sociolinguistic Study Ph.D. Dissertation <1-201> Language in India www.languageinindia.com ISSN 1930-2940 Vol. 8:6 June 2008 DECLARATION I do hereby declare that the thesis entitled STATUS MARKING IN TAMIL: A SOCIOLINGUISTIC STUDY submitted to the Bharathiar University, Coimbatore for the award of the Degree of DOCTOR OF PHILOSOPHY IN LINGUISTICS is a record of original and independent research work done by me during November 1987 to March 1991 under the supervision and guidance of Dr.
    [Show full text]
  • Non-Dravidian Elements and (Non)Diasystematic Change in Malayalam
    To appear in Constructions in Contact 2: Language change, multilingual practices, and additional language acquisition eds. Höder, S. & Boas, H. Title: Non-Dravidian elements and (non)diasystematic change in Malayalam Savithry Namboodiripad (University of Michigan, Ann Arbor) [email protected] Abstract: This chapter applies a Diasystematic Construction Grammar (DCxG) approach to account for non-Dravidian vocabulary and phonology in Malayalam, a high-contact Dravidian language. The distinction made in DCxG between diaconstructions, which are language non-specific, and idioconstructions, which are language-specific, proves useful in accounting for semantic specialization and phonological heterogeneity due to language contact. Notably, increased contact with English has led in some cases to decreased phonological adaptation, as some constructions change from diaconstructions to idioconstructions: Non-diasystematic change. Taken together, this chapter argues that any analysis of Malayalam must account for non-Dravidian subpatterns, and including language labels as part of speakers' linguistic knowledge enhances our understanding of the dynamics of language contact. Keywords: Malayalam, English, language contact, language change, semantic specialization, loanword adaptation, historical linguistics, sociolinguistics 1 High-contact languages are not categorically different By introducing a distinction between diaconstructions, which are language non-specific, and idioconstructions, which are language-specific, Diasystematic Construction Grammar (DCxG) captures the fact that borders between languages, while often blurred, also shape language use (Höder 2012). Building on other construction-theoretic approaches, DCxG characterizes all languages as consisting of emergent subpatterns of constructions. This includes hybrid or high-contact languages, which differ only in that those subpatterns can be attributed (by analysts, not necessarily speakers) as belonging to a particular language.
    [Show full text]
  • Intermediate Tamil Syllabus SASLI 2019
    SASLI 2019 SYLLABUS FOR INTERMEDIATE TAMIL Monday June 17, 2019 – Friday August 09, 2019 தமி$%&' அெத+, ேப/ அத2 தமி3 இப2 தமி3 எக8 உய;<%& ேந/ Course: Intermediate Tamil ASIALANG 417 ASIALANG 427 Instructor: Arun Raja Selvan, Jeevaraj Instructor’s Office Bradley 335 Instructor Office Hours: M-F 2-3 PM by appointment Instructor Contact Information: Phone: 512-844-5733 Email: [email protected] Classroom: Van Hise Hall, Room 395 Class Hours: 8:30 AM - 10:30 AM and 11:00 AM - 01:00 PM Credit Hours: ASIALANG 417(4.0 credits), ASIALANG 427 (4.0 credits) The credit hours for this course is met by an equivalent of academic year credits of “One hour (i.e. 50 minutes) of classroom or direct faculty/instructor and a minimum of two hours of out of class student work each over approximately 15 weeks, or an equivalent amount of engagement over a different number of weeks.” Students will meet with the instructor for a total of 156 hours of class (4 hours per day, 5 days a week) over an 8-week period. COURSE DESCRIPTION Tamil is a Dravidian language predominantly spoken by the Tamil people of India and Sri Lanka, and by the Tamil diaspora, Sri Lankan Moors, Douglas, and Chindians. Tamil is an official language of three countries: India, Sri Lanka and Singapore. It is also the official language of the Indian state of Tamil Nadu and the Union Territory of Puducherry. It is used as one of the languages of education in Malaysia, along with English, Malay and Mandarin.
    [Show full text]
  • Cosmopolitanism, Modernity, and Cultural Dynamics: Perspectives from Kerala, India
    Cosmopolitanism, Modernity, and Cultural Dynamics: Perspectives from Kerala, PJAEE, 17 (7) (2020) India, COSMOPOLITANISM, MODERNITY, AND CULTURAL DYNAMICS: PERSPECTIVES FROM KERALA, INDIA Hemanth M Ph.D. Research Scholar, Department of English, Faculty of Arts, Banaras Hindu University, India Hemanth M, Cosmopolitanism, Modernity, and Cultural Dynamics: Perspectives from Kerala, India- PalArch’s Journal of Archaeology of Egypt/Egyptology 17(7), ISSN 1567- 214x Abstract: Kerala as a state in India is popular for its human development index comparable with many of the European countries. Kerala’s model of development has grabbed the attention of academicians all across the world. Neither agrarian nor industrial, the economic growth model of Kerala is a unique phenomenon, where cross-cultural interactions played a quintessential role. The amalgamation of modern Enlightenment thoughts along with the traditional values together contributed in shaping this society, where cosmopolitanism emerged as a predominant approach and outlook. Cosmopolitanism in Kerala is a highly complex cultural process, which plays a rudimentary role in the holistic growth that it attains in multiple domains of social life. This study 15157 Cosmopolitanism, Modernity, and Cultural Dynamics: Perspectives from Kerala, PJAEE, 17 (7) (2020) India, aims to critically trace the historical roots of cosmopolitanism, cross-cultural interactions, and to further analyze how it has fundamentally moulded the modernity of Kerala. Keywords: Cosmopolitanism, transnationalism, culture, migration, renaissance, coexistence. Culture is a decisive sociological construct intrinsically related to identity formation in diverse domains of social life. It “locates man in time” and “links man with his lineage and heritage from which he picks up various primordial traits” (Khubchandani 50).
    [Show full text]
  • Some Thoughts on Dravidian-Turkic-Sanskrit Lexical Comparisons *
    Türkbilig, 2012/24: 41-76. SOME THOUGHTS ON DRAVIDIAN-TURKIC-SANSKRIT LEXICAL COMPARISONS * José Andrés ALONSO DE LA FUENTE* Abstract: The main goal of this paper is to analyze a specific group of Turkic lexical items whose historical destiny has been recently tied to the Dravidian languages. Overall, it is unclear how these lexical items should be dealt with, since authors supporting this borrowing route offer no clear picture of the exact nature of the historical setting. In this paper I hope to demonstrate that there is no such thing as Dravidian-Turkic direct contacts. Instead, more conventional borrowing routes, well-known in the specialized literature, might account for the majority of examples brought into discussion. Several other instances, however, must be regarded as cases that arise due to chance similarity. The bulk of evidence relies on both (pre)history and (historical) linguistics. Keywords: historical & comparative linguistics, language contact, historical populations, etymology, Dravidian & Turkic languages. Dravid Dilleri, Türkçe Ve Sanskritçe Sözlüksel KarúÕlaútÕrmalar Üzerine Düúünceler Özet: Bu yazÕnÕn temel amacÕ yakÕn zamanda Dravidçe ile iliúkilendirilmiú olan bir grup Türkçe sözcü÷ü çözümlemektir. Böyle bir ödünçleme yolunu savunan araútÕrmacÕlar tarihi ortamÕn gerçek yapÕsÕ ile ilgili yeterince açÕklayÕcÕ olmadÕklarÕ için bu ba÷lantÕlarÕn nasÕl kuruldu÷u belirli de÷ildir. Bu makalede Dravidçe ve Türkçe arasÕnda do÷rudan temasÕn / etkileúimin olmadÕ÷ÕnÕ göstermeyi umut ediyorum. Bunun yerine, ilgili yazÕnda iyi bilinen daha geleneksel ödünçleme yollarÕ tartÕúÕlan örnekleri açÕklayabilir. Ancak di÷er örnekler rastlantÕsal benzerli÷e dayalÕ olarak ortaya çÕkan durumlar olarak görülebilir. KanÕtlarÕn yada bulgularÕn ço÷u hem tarihe (tarih- öncesine) hem de dilbilime (tarihsel dilbilime) dayanmaktadÕr.
    [Show full text]