Dirty Greek: Everyday Slang from Whats Up? to F*%# Off! Free
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
FREE DIRTY GREEK: EVERYDAY SLANG FROM WHATS UP? TO F*%# OFF! PDF Cristos Samaras | 180 pages | 05 Feb 2013 | Ulysses Press | 9781612430256 | English | Berkeley, CA, United States Dirty Japanese - Matt Fargo - Paperback () » Bokklubben The Spanish language employs a wide range of swear words that vary between Spanish speaking nations and in regions and subcultures of each nation. Idiomatic expressions, particularly profanity, are not always directly translatable into other languages, and so most of the English translations offered in this article are very rough and most likely do not reflect the full meaning of the expression they intend to translate. In Spanish, as in most languages, swear words tend to come from semantic domains considered taboosuch as human excretions, sexuality, and religion, [1] and swearing serves several functions Dirty Greek: Everyday Slang from Whats Up? to F*%# off! discourse. Spanish insults are often of a sexual nature, taking the form of implying a lack of sexual decency if the insulted person is a woman e. Emphatic exclamations, not aimed to insult but to express strong emotion, often include words for sexual relations Dirty Greek: Everyday Slang from Whats Up? to F*%# off!. Sexual taboo words that describe a masculine sexuality may be used in a positive sense e. The following words are indicative of a variety of sexual acts, especially sexual intercourse and masturbationthough mostly limited to specific geographic regions. The word is derived from "chingar" which means "to fuck", which came from the Romani language word for "fight" used by the Gitanos. Like chingadothe word comes from chingar. Follar literally means "to blow air with the bellows" [17] and probably refers to panting during sex. It can literally mean "to fuck somebody" e. I've forgotten my coat". Alternative ways of referring to sexual intercourse include: follar, echar un polvo Spaincoger Argentina, Mexicochimar, pisar Central Americaculear Chile and Colombiasingar Cubaand cachar Peru. Remojar el cochayuyo lit. The algae is preserved by sun-drying. To be used for cooking, it then needs to be softened by soaking in water. Variations are sale de los huevossale de las pelotasetc. A common Basque catchphrase is los de Bilbao nacemos donde nos sale de los cojones "we Bilbao natives are born wherever the fuck we want". For instance: Venga, dame eso y para ya de tocarme los cojones "Come on, give me that and stop bothering me. It is also frequent to derive other words, such as adjectival form cojonudo lit. A famous Navarran brand of asparagus has this name. Cojones also denotes Dirty Greek: Everyday Slang from Whats Up? to F*%# off! behavior or character. Acts of courage or bravery are expressed by using the word cojones. For example, "Hay que tener cojones para hacer eso" "it takes cojones to do that". It is sometimes used, at least in Spain, as a suffix, complement or termination to a word or name in order to confer it a derisive or overbearing quality. Cojones alone can also be used much like the four-word exclamations, though less usually; it is frequently a giveaway for native Catalan speakers when they speak Spanish, as collons is used much more profusely in situations akin to those for "fuck" or "shit". The fact that this is not a well-known expression in the United States may have been the excuse, according to some sources, for the April dismissal of a Princeton Spanish senior lecturer, with tragic consequences. Carajo lit. In Argentina, the term "Vamos Carajo" was used in Quilmes advertising in advance of the FIFA Dirty Greek: Everyday Slang from Whats Up? to F*%# off! Cup [22] as a statement or cheer that an Argentine supporter would use to urge their team to victory. The diminutive carajito is used in the Dominican Republic and Venezuela to refer to usually annoying children, or to scold someone for acting immaturely, e. Caray is Dirty Greek: Everyday Slang from Whats Up? to F*%# off! mild minced oath for this word. Ay caray could be translated "Dang it" or "Darn it! The connotation of "far away place" is supposedly based on the name of the Cargados Carajoswhich belong to Mauritius. It is said that the term carajo originated during the Moorish invasion in Spain. Bicho lit. It is similar to the much less commonly used word pinga. In most other regions it is a non-vulgar reference to an insect or several species of small animals. In Venezuela, it can be used as an interjection. In El Salvador, it is commonly used as the slang equivalent of "kids". In Nicaragua, and some parts of Costa Rica, bicho is used to reference the vagina. In Spain and the Dominican Republic, Mexico and many other Spanish speaking countries it refers to people both male and female who are a negative influence on others, often used as mal bicho "bad bug". When applied to children, it can mean one who is misbehaving. They are equivalent to cojones in many situations. In Mexico, the word is not used in a potentially ambiguous situation; instead, one may use the inoffensive blanquillos literally: "little white ones". Sometimes the words lavahuevos "egg-washer" or lamehuevos "egg-licker" are used in the same context as "brown-noser" meaning ambitious and self-effacing in English. Many expressions using cojones in other countries are used in Chile with huevas replacing the former word. Pelotas can have another meaning when it comes to nudity. In Mexico, Panama and El Salvador it can be loosely translated as "couch potato. In Panama, awebao is the popular form, and a good example of the clipping of consonants and sometimes vowels in informal Spanish. In Mexico, Tenga huevos literally "Have eggs" translates as "Have some balls". For example, one can hear a Mexican say No corras, ten huevos which means "Don't run away, have some balls". Verga lit. In Venezuela it can be used as a vulgar generic filler, as well as a boastful self-reference similar to the English "That shit" or "I'm the shit". However, in the Venezuelan state of Zulia, the word is commonly used instead of vaina. In Honduras, the expression no vale ni verga is used as a vulgar form of no vale la penameaning Dirty Greek: Everyday Slang from Whats Up? to F*%# off! not worth it". Chile is Dirty Greek: Everyday Slang from Whats Up? to F*%# off! for its amount of alternative names and euphemisms for the penis [ citation needed ]. These range from the inoffensive pito lit. Something similar happens in Argentina. Bombillas are used for drinking mate Dirty Greek: Everyday Slang from Whats Up? to F*%# off! sucking into themetc. Concha lit. In the rest of Latin America and Spain however, the word is only used with its literal meaning. In Mexico conchawhich is used in its literal meaning, is also a type of sweet bread, round conch-shaped and covered in sugar, as well as having the aforementioned meaning and is offensive when used in said context. Key West, Florida also has a famous hotel named La Concha. Concha can also mean a seashell-a conch. In the Spanish province of Albacete is also used choto var. In Venezuela, chocha is also a type of round seed or a particular type of bird. The name of the Latin American restaurant Chimi-Changa originated as a minced oath of chocha. The word is frequently used as an interjection, expressing surprise, anger or frustration. Its usage was so common among Spaniards and Spanish-Filipino mestizos living in the Philippines that konyo became a Tagalog word for upper- class people. In Mexico and the Philippines, panocha or panoche refers generally to sweet breads or cakes, or, more specifically, to a raw, coarse form of sugar produced Dirty Greek: Everyday Slang from Whats Up? to F*%# off!. It is also a fudge made with brown sugar, butter, cream or milk, and nuts penuche. In New Mexico it means a sprouted-wheat pudding. In the southwestern United States outside of Northern New Mexico and in northern Mexico and some places in Cubahowever, it often refers to the female genitalia. Use of this word has been known to cause embarrassment among Hispanos of New Mexico when speaking with Mexicans from Mexico. The word is a combination of penuche and panoja meaning "ear of corn", from the Latin panicula from whence comes the English word "panicle"—pyramidal, loosely branched flower cluster. Cuca short for cucarachalit. In Chile it is criminal slang for paddy wagon. In general, it is used to refer to something considered scary. It is also an inoffensive word for penis that many children use in Spain. It also has a slightly archaic use in Spain. In Latin America it may describe a congenial, outgoing person with a gift for flattery "Julia is very cuca" or "Eddie is so cuco; look at all the friends he has. In Nicaragua and in the Canary Islands, it is used as slang for "penis. In Cuba, it is also used as a term for a charley horse. Although less used as profanity, some words for the bust can also be used derogatorily or humorously. Among them, some noteworthy are peras i. Culo is the most commonly used Spanish word for "ass. Vete a tomar por el culo "Go and take it in the ass" is an expression used in Spain, it is like Vete a la mierda but more offensive. In Chile and Peruculo is considered offensive as it sounds very much like culear ; poto is used instead. In Argentina culo or culito are almost innocent words, though they can also be considered vulgar depending on the context.