Anglicize Your Asian Name

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Anglicize Your Asian Name SUPPLEMENTARY READING FOR BP TOPIC: Anglicize your Asian name LearningLeaders – All Rights Reserved - 8/5/17 1 ARTICLE 1 HOW CHINESE PEOPLE MAKE WESTERN NAMES FOR THEMSELVES When English learners combine foreign language proficiency with traditional naming practices, the results can be unexpected. November 8, 1016 One of the quirkier aspects of Chinese popular culture today is the practice of choosing Western names, usually those common to English- speaking nations. Indeed, readers may even have enjoyed a laugh at the expense of a Chinese friend with an unusual name, such as Seven, Strong, or Cupid. An obvious interpretation of naming practices claims that having a Western name makes it easier for a Chinese person to navigate cross- cultural interactions. This would explain why more and more people have adopted an English name since the late 1970s, when China began its policies of reform and opening up. While this assertion is true in part, it fails to explain why other globalizing countries do not partake as widely in such a phenomenon. Why do, say, the Japanese or Koreans not take English names? An alternative explanation views the enthusiasm for English names as a manifestation of a more general admiration for the West. In many developing countries, the West is often highly regarded for its level of modernization and political power. As Western culture permeates the developing world, people see changing their names as a way to emulate or share in this success. However, in my opinion, what both of these interpretations ignore is rich naming tradition. After all, when Chinese people take English names, they do not give up their birth names; the new name becomes merely an additional moniker. In fact, the adoption of a series of names and nicknames is a long-held custom in the country. Until the mid-1900s in China, a person would normally inherit their would be given a ming, a personal name chosen by the parents. At the beginning of adulthood usually age 20 for men and age 15 for women the individual would be granted an alternative personal name, or a zi. In the Confucian society of ancient China, it was common courtesy to address people using their zi. LearningLeaders – All Rights Reserved - 8/5/17 2 Apart from the three kinds of formal names, a self-chosen name known as a hao was also very popular. The zi of the famous Tang dynasty poet came from a tenet of folk wisdom, which dictated that those who had misbehaved in heaven were frequently exiled to the human realm and became people of great talent. From the first half of the 20th century onward, as China began to modernize, the practice of taking zi and hao began to die out. Today, most Chinese have only xing and ming. Against this backdrop, the current trend toward taking English names can be viewed as a form of cultural resurgence a continuation of ancient tradition with a modern twist. More accurately, English names today play the same role as hao did in traditional China. Both are self-chosen and aim to reveal an aspect of commonly hold several hao at the same time, each intended to shine a light on a different side of their characters or reflect a valuable experience from their lives. In th conventions, so too are English names subject to certain rules. In colleagues in the workplace but almost never in a familial context or among best friends. As a form of address, English names imply a certain amount of distance between speakers. In this way, these adopted monikers allow people to embody different social identities, in the same way that xing, ming, and hao denoted social boundaries in former times. The fact that certain English names sound off-key to native speakers can be explained by the interaction of local naming traditions with a foreign linguistic context. As Chinese names are composed of characters, and each character carries specific lexical connotations, the culture. This stands in contrast to Western names, which often prioritize other characteristics such as phonetic and syllabic combinations. Unsurprisingly, non-native English speakers typically become familiar with the language before understanding Western naming culture. Dictionaries are easier to get hold of than naming records. No wonder, then, that some Chinese consider it perfectly acceptable to call oneself LearningLeaders – All Rights Reserved - 8/5/17 3 In addition, most world religions canonize their saints, a practice that has led to the emergence of established names. However, in China, this phenomenon has not occurred to the same extent, and the process of As a result, Chinese people are rarely enthused by the idea of sharing names with someone else. While Westerners may see it as a happy coincidence that a stranger at a bar has the same name as them, in China this is more likely to cause awkwardness. When the same principle is applied to finding a unique English name, it is no wonder that you get as many Cheeses as Charlies, or that your philosophy class might be filled with Paradoxes, Morals, and Virtues. The irony is that proficient English speakers with a rich understanding of Western culture often choose the simplest, most common names. In doing so, they are usually demonstrating both sensitivity to a different set of cultural prompts and a desire to avoid the social awkwardness that arises from teaching non-Mandarin speakers how to pronounce their birth names. Chinese people who are able to assimilate into Western culture, therefore, deny themselves many aspects of their traditional naming culture as a courtesy to foreign acquaintances. However, we must remain wary of judging English names as somehow inauthentic by virtue of being unusual. The prevalence of such names in it is easy to assume that this process is somehow imposed on China by Western societies, it is essential to remember that a key stage of globalization is the way it is localized by native cultures. Viewed from this perspective, unusual English names serve to reinforce the richness and flexibility of modern Chinese society. BY: Wu Haiyun SOURCE: Sixth Tone www.sixthtone.com/news/1521/how-chinese-people-make-western- names-for-themselves LearningLeaders – All Rights Reserved - 8/5/17 4 ARTICLE 2 THE NAME S DU XIAO HUA, BUT CALL ME STEVE What's up with Chinese people having English names? April 27, 2009 Texas state Rep. Betty Brown suggested recently that Asian-Americans should change their names because they're too difficult to pronounce. During public testimony for a voter-ID bill, she asked political activist Ramey Ko (who happens to be my cousin) why Chinese people don't adopt names for "identification purposes" that would be "easier for Americans to deal with." I know I should denounce Brown's coded use of "American" and point out that Ramey and Ko are both easier to handle than, say, Zbigniew and Brzezinski. But, mainly, I'm struck by how dramatically Brown misjudged her audience. If she wants to peddle her renaming plan, she should do it in China. When I moved to Shanghai about a year ago, I figured my name would finally seem "normal." No longer would it be the albatross of my childhood in Utah making me stand out among the Johns, Steves, and Jordans. But when I introduced myself, I was met with blank stares, double takes, and requests for my English name. People Chinese people often wondered whether I were being patronizing, like the fabled Frenchman who icily responds in English to an earnest American's attempts to get directions en français. My company almost didn't process my paperwork because I left the box for "English name" blank. "You don't have an English name?" the HR woman gasped. "You should really pick one." She then waited for me to do just that, as if I could make such an important existential decision on the spot; I told her I'd get back to her. People Chinese people had trouble recalling my name. One guy at work, a Shanghai-born VP, called me "Steve" for almost three months. At my workplace, which is 90 percent mainland Chinese, just about everyone I interacted with had an English name, usually selected or received in school. The names ran the gamut, from the standard (Jackie, Ivy) to the unusual (Sniper, King Kong), but what really struck me was how commonly people used them when addressing one another, even when the rest of the conversation was in Chinese. To sort out how English names became necessities in China, I recently spent an afternoon with Laurie Duthie, a UCLA doctoral candidate in anthropology who's finishing up her dissertation in Shanghai. Duthie has studied Chinese white-collar workers since 1997 and traces the popularity of English names in China back to the influx of foreign investment following Deng Xiaoping's market reforms. With foreign LearningLeaders – All Rights Reserved - 8/5/17 5 investment came foreigners, and many of Duthie's research participants told her that they got tired of outsiders butchering their Chinese names, so they adopted English ones. "If Betty Brown's your boss, or if your boss can't say Du Xiao Hua, I'd want to change my name, too," says Duthie. Increasingly, these bosses are Chinese, yet the English names persist, in part because English tends to be the lingua franca for business technology, and even native Chinese often find it more efficient to type, write, or sign documents in English. Using English names also creates a more egalitarian atmosphere. Most forms of address in China reinforce pecking orders, such as "Third Uncle" and "Second Daughter" at home or "Old Wang" or "Little Hu" in the village square.
Recommended publications
  • An Introduction to the Chinese Naming Tradition of Both Ming and Zi
    ǂãϒZƜ 100 ě 12 , 101 Ȃ 167-188 ÚɅjΩôȖď Ȭ®d Οɳ1Zķ͵:ɓI ͻ:, Ŵ Ů ΚɎ˚ΚɎ˚jjjˆôˆôˆôϜďϜďϜďôďΚôďΚôďΚ 167 An Introduction to the Chinese Naming Tradition of Both Ming and Zi Chun-Ping Hsieh Associate Professor of General Education Center National Defense University Abstract Since ancient times, the Chinese have paid high respect to their own full names. A popular saying goes: “While sitting on the seat (or staying at the homeland), one never changes one’s surname; while walking on the road (or traveling abroad), one never changes one’s given name.” To the Chinese, a kind of sacredness lies so definitely in everyone’s name. The surname signifies the continuity of his lineage, whereas the personal name ming signifies blessings bestowed by the parents. A model gentleman of Chinese gentry, jun zi, means a person who conscientiously devotes himself to a virtuous and candid life so as symbolically not only to keep his name from being detained but also to glorify his parents as well as the lineage ancestors. To our surprise, however, the Chinese of traditional elite gentry would adopt, in addition, a courtesy name, zi, at the age of twenty. To avoid deviating from the sense of filial piety, the meaning of this courtesy name must evoke a response to that of the primary personal name. The present paper will thus focus on the strategic naming of zi as ingenious responses to ming, which discloses the most astonishingly wonderful wisdom in the art of Chinese naming. In the first place, we must understand that the need of zi cannot be separated from the address etiquette with which the Chinese of traditional hierarchical society were greatly concerned.
    [Show full text]
  • The Adoption of Non-Chinese Names As Identity Markers of Chinese International Students in Japan: a Case Study at a Japanese Comprehensive Research University
    The Adoption of non-Chinese Names as Identity Markers of Chinese International Students in Japan: A Case Study at a Japanese Comprehensive Research University Jinyan Chen Kyushu University, Fukuoka, JAPAN ans-names.pitt.edu ISSN: 0027-7738 (print) 1756-2279 (web) Vol. 69, Issue 2, Spring 2021 DOI 10.5195/names.2021.2239 Articles in this journal are licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License. This journal is published by the University Library System of the University of Pittsburgh as part of its D-Scribe Digital Publishing Program and is cosponsored by the University of Pittsburgh Press. 12 NAMES: A JOURNAL OF ONOMASTICS Jinyan Chen Abstract This study explores naming practices among Chinese international students and their relation to personal identity during their sojourn in Japan. Although previous studies have reported that some Chinese international students in English-speaking countries adopt names of Western origin (Cotterill 2020; Diao 2014; Edwards 2006), participants in this study were found to exhibit different naming practices: either adopting names of Japanese or Western origin; or retaining both Western and Japanese names. Drawing on fifteen semi-structured interviews with Mainland Han Chinese students, this investigation examines their motivations for adopting non- Chinese names and determines how personal identities are presented through them. The qualitative analysis reveals that the practice of adopting non-Chinese names is influenced by teacher-student power relations, Chinese conventions for terms of address, pronunciation, and context-sensitivity of personal names. As will be shown in this article, through the respondents’ years of self- exploration, their self-adopted non-Chinese names gradually became internalized personal identity markers that allow the bearers to explore and exhibit personality traits, which might not have been as easily displayed via their Chinese given names.
    [Show full text]
  • Christian Women and the Making of a Modern Chinese Family: an Exploration of Nü Duo 女鐸, 1912–1951
    Christian Women and the Making of a Modern Chinese Family: an Exploration of Nü duo 女鐸, 1912–1951 Zhou Yun A thesis submitted for the degree of Doctor of Philosophy of The Australian National University February 2019 © Copyright by Zhou Yun 2019 All Rights Reserved Except where otherwise acknowledged, this thesis is my own original work. Acknowledgements I would like to express my deep gratitude to my supervisor Dr. Benjamin Penny for his valuable suggestions and constant patience throughout my five years at The Australian National University (ANU). His invitation to study for a Doctorate at Australian Centre on China in the World (CIW) not only made this project possible but also kindled my academic pursuit of the history of Christianity. Coming from a research background of contemporary Christian movements among diaspora Chinese, I realise that an appreciation of the present cannot be fully achieved without a thorough study of the past. I was very grateful to be given the opportunity to research the Republican era and in particular the development of Christianity among Chinese women. I wish to thank my two co-advisers—Dr. Wei Shuge and Dr. Zhu Yujie—for their time and guidance. Shuge’s advice has been especially helpful in the development of my thesis. Her honest critiques and insightful suggestions demonstrated how to conduct conscientious scholarship. I would also like to extend my thanks to friends and colleagues who helped me with my research in various ways. Special thanks to Dr. Caroline Stevenson for her great proof reading skills and Dr. Paul Farrelly for his time in checking the revised parts of my thesis.
    [Show full text]
  • An Interdisciplinary Journal on Greater China
    The China Review An Interdisciplinary Journal on Greater China Volume 14 Number 2 Fall 2014 Special Issue Doing Sinology in Former Socialist States, Reflections from the Czech Republic, Mongolia, Poland, and Russia: Introduction Chih-yu Shih (Guest Editor) Beyond Academia and Politics: Understanding China and Doing Sinology in Czechoslovakia after World War II Olga Lomová and Anna Zádrapová Surging between China and Russia: Legacies, Politics, and Turns of Sinology in Contemporary Mongolia Enkhchimeg Baatarkhuyag and Chih-yu Shih Volume 14 Number 2 Fall 2014 The Study of China in Poland after World War II: Toward the “New Sinology”? Anna Rudakowska The Lifting of the “Iron Veil” by Russian Sinologists During the Soviet Period (1917–1991) Materials Valentin C. Golovachev Soviet Sinology and Two Approaches to an Understanding of Chinese History An Interdisciplinary Alexander Pisarev Uneven Development vs. Searching for Integrity: Chinese Studies in Post-Soviet Russia Journal on Alexei D. Voskressenski Copyrighted Do We Need to Rethink Sinology? Views from the Eastern Bloc Fabio Lanza Press: Greater China Other Articles Professional Commitment and Job Satisfaction: An Analysis of the Chinese Judicial Reforms from the Perspective of the Criminal Defense University Hong Lu, Bin Liang, Yudu Li, and Ni (Phil) He The Discourse of Political Constitutionalism in Contemporary China: Gao Quanxi’s Studies on China’s Political Constitution Chinese Albert H. Y. Chen The State-of-the-Field Review Special Issue Research on Chinese Investigative Journalism,
    [Show full text]
  • Chinese Students' English Name Practices and Their Identities
    i Chinese Students’ English Name Practices and Their Identities Pan WANG Department of Integrated Studies in Education Faculty of Education McGill University, Montreal, Quebec, Canada A Thesis submitted to the Office of Graduate Studies and Research in partial fulfillment of the requirements of the degree of Master of Arts Copyright © Pan WANG, May 2009 Library and Archives Bibliothèque et Canada Archives Canada Published Heritage Direction du Branch Patrimoine de l’édition 395 Wellington Street 395, rue Wellington Ottawa ON K1A 0N4 Ottawa ON K1A 0N4 Canada Canada Your file Votre référence ISBN: 978-0-494-61662-8 Our file Notre référence ISBN: 978-0-494-61662-8 NOTICE: AVIS: The author has granted a non- L’auteur a accordé une licence non exclusive exclusive license allowing Library and permettant à la Bibliothèque et Archives Archives Canada to reproduce, Canada de reproduire, publier, archiver, publish, archive, preserve, conserve, sauvegarder, conserver, transmettre au public communicate to the public by par télécommunication ou par l’Internet, prêter, telecommunication or on the Internet, distribuer et vendre des thèses partout dans le loan, distribute and sell theses monde, à des fins commerciales ou autres, sur worldwide, for commercial or non- support microforme, papier, électronique et/ou commercial purposes, in microform, autres formats. paper, electronic and/or any other formats. The author retains copyright L’auteur conserve la propriété du droit d’auteur ownership and moral rights in this et des droits moraux qui protège cette thèse. Ni thesis. Neither the thesis nor la thèse ni des extraits substantiels de celle-ci substantial extracts from it may be ne doivent être imprimés ou autrement printed or otherwise reproduced reproduits sans son autorisation.
    [Show full text]
  • Do You Know Bruce Was Known by Many Names?
    Newspapers In Education and the Wing Luke Museum of the Asian Pacific American Experience present ARTICLE 2 DO YOU KNOW BRUCE WAS KNOWN BY MANY NAMES? “The key to immortality is living a life worth remembering.”—Bruce Lee To have one English name and one name in your family’s mother tongue is common Bruce began teaching and started for second and third generation Asian Americans. Bruce Lee had two names as well as his first school here in Seattle, on a number of nicknames he earned throughout his life. His Chinese name was given to Weller Street, and then moved it to him by his parents at birth, while it is said that a nurse at the hospital in San Francisco its more prominent location in the where he was born gave him his English name. While the world knows him primarily University District. From Seattle as Bruce Lee, he was born Lee Jun Fan on November 27, 1940. he went on to open schools in Oakland and Los Angeles, earning Bruce Lee’s mother gave birth to him in the Year of the Dragon during the Hour of the him the respectful title of “Sifu” by Dragon. His Chinese given name reflected her hope that Bruce would return to and be his many students which included Young Bruce Lee successful in the United States one day. The name “Lee Jun Fan” not only embodied the likes of Steve McQueen, James TM & (C) Bruce Lee Enterprises, LLC. All Rights Reserved. his parents’ hopes and dreams for their son, but also for a prosperous China in the Coburn, Kareem Abdul Jabbar, www.brucelee.com modern world.
    [Show full text]
  • “English Name” Use Among Chinese and Taiwanese Students at an Australian University
    NAMING RIGHTS: THE DIALOGIC PRACTICE OF “ENGLISH NAME” USE AMONG CHINESE AND TAIWANESE STUDENTS AT AN AUSTRALIAN UNIVERSITY Julian Owen Harris SCHOOL OF LANGUAGES AND LINGUISTICS University of Melbourne By the beginning of the 21st century, Australia had become one of the world’s top 5 providers of international education services along with the USA, the UK, Germany and France. Since 2001, China has provided the largest proportion of international students to Australia, a tenfold growth in numbers from 1994 to 2003. The overwhelming majority of Chinese and Taiwanese students studying in Australian universities use what are typically called “English names”. The use of such names differs from the practice in Hong Kong of providing a new born with what might be termed an official English name as part of the full Chinese name that appears on his or her birth certificate and/or passport. By comparison, these English names as used by Chinese and Taiwanese are “unofficial” names that do not appear on the bearer’s passport, birth certificate or university administrative procedurals or degree certificates. Their use is unofficial and largely restricted to spoken interactions. Historically, English names used to be typically given to an individual by their English teacher; such classroom “baptisms” invariably occurred in Chinese or Taiwanese geographical settings. The term ‘baptisms’ and ‘baptismal events’ are drawn from Rymes (1996) and her research towards a theory of naming as practice. Noting that ‘serial mononymy is relatively uncommon in the literature on naming practices, Rymes (1996, p. 240) notes that more frequent are instances of individuals experiencing ‘a series of baptismal events in which [they] acquire and maintain different names for different purposes.’ Noting these cases among the Tewa of Arizona on Tanna in Vanuatu, Rymes (1996, pp.
    [Show full text]
  • Functions of Names in Capital Trials
    English Language and Linguistics 25(2) 117 http://dx.doi.org/10.17960/ell.2019.25.2.007 Functions of Names in Capital Trials Krisda Chaemsaithong* (Hanyang University)⋅ Yoonjeong Kim** (Hanyang University) Chaemsaithong, Krisda & Kim, Yoonjeong. 2019. Functions of Names in Capital Trials. English Language and Linguistics 25.2, 117-139. Viewing every linguistic act as involving choices, this study seeks to understand how naming choices reflect and aid in realizing the ideological positions of language users in institutional discourse. Drawing upon ten opening addresses from the penalty phase of capital trials, the quantitative and qualitative analysis identifies the forms, functions and frequencies of names that lawyers use to refer to the defendants and victims in their speeches. The findings reveal that the two sides differ starkly in terms of naming choices and purposes for which names are used (or not used). Such systematic differences contribute to shaping interpersonal relationships between the trial participants (the jurors, the defendants and the lawyers) and partly constructing aggravating and mitigating circumstances for the person on trial and his impending sentence. Key words: courtroom, naming, penalty phase, pragmatic function, opening address 118 Krisda Chaemsaithong⋅Yoonjeong Kim 1. Introduction A great deal of research has provided insights into the structural and sociolinguistic properties of names. Kennedy (2015), for example, examines how nicknames are coined and finds that nickname coinage reflects relative power of coiners over recipients, while McConnell-Ginet (2003) and Edwards (2006) identify different conventions for naming across cultures, countries or social groups. One major strand of studies explores the roles of names in constructing and negotiating social identities during interaction (Suzman 1994, Li 1997, Joseph 2004, Aceto 2002, Aldrin 2016).
    [Show full text]
  • Linguistic Composition and Characteristics of Chinese Given Names DOI: 10.34158/ONOMA.51/2016/8
    Onoma 51 Journal of the International Council of Onomastic Sciences ISSN: 0078-463X; e-ISSN: 1783-1644 Journal homepage: https://onomajournal.org/ Linguistic composition and characteristics of Chinese given names DOI: 10.34158/ONOMA.51/2016/8 Irena Kałużyńska Sinology Department Faculty of Oriental Studies University of Warsaw e-mail: [email protected] To cite this article: Kałużyńska, Irena. 2016. Linguistic composition and characteristics of Chinese given names. Onoma 51, 161–186. DOI: 10.34158/ONOMA.51/2016/8 To link to this article: https://doi.org/10.34158/ONOMA.51/2016/8 © Onoma and the author. Linguistic composition and characteristics of Chinese given names Abstract: The aim of this paper is to discuss various linguistic and cultural aspect of personal naming in China. In Chinese civilization, personal names, especially given names, were considered crucial for a person’s fate and achievements. The more important the position of a person, the more various categories of names the person received. Chinese naming practices do not restrict the inventory of possible given names, i.e. given names are formed individually, mainly as a result of a process of onymisation, and given names are predominantly semantically transparent. Therefore, given names seem to be well suited for a study of stereotyped cultural expectations present in Chinese society. The paper deals with numerous subdivisions within the superordinate category of personal name, as the subclasses of surname and given name. It presents various subcategories of names that have been used throughout Chinese history, their linguistic characteristics, their period of origin, and their cultural or social functions.
    [Show full text]
  • Names of Chinese People in Singapore
    101 Lodz Papers in Pragmatics 7.1 (2011): 101-133 DOI: 10.2478/v10016-011-0005-6 Lee Cher Leng Department of Chinese Studies, National University of Singapore ETHNOGRAPHY OF SINGAPORE CHINESE NAMES: RACE, RELIGION, AND REPRESENTATION Abstract Singapore Chinese is part of the Chinese Diaspora.This research shows how Singapore Chinese names reflect the Chinese naming tradition of surnames and generation names, as well as Straits Chinese influence. The names also reflect the beliefs and religion of Singapore Chinese. More significantly, a change of identity and representation is reflected in the names of earlier settlers and Singapore Chinese today. This paper aims to show the general naming traditions of Chinese in Singapore as well as a change in ideology and trends due to globalization. Keywords Singapore, Chinese, names, identity, beliefs, globalization. 1. Introduction When parents choose a name for a child, the name necessarily reflects their thoughts and aspirations with regards to the child. These thoughts and aspirations are shaped by the historical, social, cultural or spiritual setting of the time and place they are living in whether or not they are aware of them. Thus, the study of names is an important window through which one could view how these parents prefer their children to be perceived by society at large, according to the identities, roles, values, hierarchies or expectations constructed within a social space. Goodenough explains this culturally driven context of names and naming practices: Department of Chinese Studies, National University of Singapore The Shaw Foundation Building, Block AS7, Level 5 5 Arts Link, Singapore 117570 e-mail: [email protected] 102 Lee Cher Leng Ethnography of Singapore Chinese Names: Race, Religion, and Representation Different naming and address customs necessarily select different things about the self for communication and consequent emphasis.
    [Show full text]
  • Cantonese People's Attachment to Names in Hong Kong
    Two Name Formation Systems in One Country: Cantonese People’s Attachment to Names in Hong Kong Fu Kin-hung Shin Kataoka Department of Chinese Language Centre Hong Kong Institute of Education Hong Kong University of Science & Technology Abstract In Hong Kong, personal names are written with Chinese characters and pronounced in Cantonese. Each name also has a romanized equivalent that reflects Cantonese pronunciation. This paper reports on a small-scale research project to investigate the attachment of Cantonese speakers in Hong Kong to their names and their attitudes to using mainland Chinese simplified characters in names and the use of Pinyin instead of existing romanization conventions. Introduction One’s name is used for identification of oneself. It is personal and one often has a strong attachment to it. In Hong Kong, names are written with conventional Chinese script and pronounced in Cantonese. Since English is the second official language, each name has an equivalent in romanization that usually reflects Cantonese pronunciation. Although older generations may have names in non-Cantonese romanization, Cantonese-based romanization is quite common among younger generations. Romanized names are used on official documents such as birth certificates, ID cards, passports, business cards, or when reported on English TV programmes and in newspapers. As Jernudd (1994) points out, constraints on the choice of names may arise from processes of political unification and from institutionalized state control over individuals. Due to the resumption of Chinese sovereignty over Hong Kong in 1997, it has been argued that Mandarin, or Putonghua as it is called in Hong Kong Journal of Applied Linguistics 2,2 (1997); pp.
    [Show full text]
  • A 'Sense of Recognition'
    Federica Guccini A ‘SENSE OF RECOGNITION’ NEGOTIATING NAMING PRACTICES AND IDENTITIES OF OVERSEAS CHINESE STUDENTS IN TRANSCULTURAL SOCIAL SPACES Number 12, 2017, ISSN: 2363-894 Number 12, 2017, ISSN: X GISCA Occasional Paper Series Paper GISCA Occasional GISCA Occasional Paper Series 2 GISCA OCCASIONAL PAPER SERIES The GISCA Occasional Papers Series publishes the work in progress of staff and associates of the Institute for Social and Cultural Anthropology (Institut für Ethnologie) at Göttingen University, as well as a selection of high-quality BA and MA theses. EDITORS Elfriede Hermann Andrea Lauser Roman Loimeier Nikolaus Schareika MANAGING EDITOR Jovan Maud ASSISTANT MANAGING EDITOR Jelka Günther TYPESET AND DESIGN Friedlind Riedel How to cite this paper: Guccini, Federica. 2017. A ‘Sense of Recognition’: Negotiating Naming Practices and Identities of Overseas Chinese Students in Transcultural Social Spaces. GISCA Occasional Paper Series, No. 12. Göttingen: Institute for Social and Cultural Anthropology. DOI: 10.3249/2363-894X-gisca-12 This paper was originally submitted as a MA thesis to the Faculty of Social Sciences, Georg-August University, Göttingen, 2017. It was supervised by Prof. Dr. Elfriede Hermann and Dr. Jovan Maud. © 2017 by the author This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License. http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 ISSN: 2363-894X DOI: 10.3249/2363-894X-gisca-12 Title page image: The informal award which Siyang, a Chinese intern, was given by her American co-workers for introducing herself as Amy on the phone. Göttingen Institute for Social and Cultural Anthropology Theaterstr. 14 37073 Göttingen Germany +49 (0)551 - 39 27892 [email protected] www.uni-goettingen.de/GISCA GISCA Occasional Paper Series, No.
    [Show full text]