SUPER AUDIO CD

DAS BUCH MIT SCHMIDT SIEBEN SIEGELN

JOHANNES CHUM • ROBERT HOLL • SANDRA TRATTNIGG MICHELLE BREEDT • NIKOLAI SCHUKOFF • MANFRED HEMM Wiener Singverein Tonku¨nstler-Orchester KRISTJAN JA¨RVI CHSA 5061(2)

CCHSAHSA 5061(2)5061(2) WideWide BookletBooklet Cover.1Cover.1 1 33/2/08/2/08 11:36:3311:36:33 Franz Schmidt (1874 –1939)

Das Buch mit sieben Siegeln (1935 – 37) from the Revelation of St John the Devine for Soloists, Chorus, Organ and Orchestra

COMPACT DISC ONE

1 St John: ‘Gnade sei mit euch und Friede’ – 2:39 © Lebrecht Music & Arts Photo Library 2 The Voice of the Lord: ‘Ich bin das A und das O’ – 3:01 3 St John: ‘Und eine Tür ward aufgetan im Himmel’ – 4:47 4 The Four Beasts: ‘Heilig, heilig ist Gott der Allmächtige’ – 2:08 5 The Elders: ‘Herr, du bist würdig, zu nehmen allein’ – 3:17 6 St John: ‘Und ich sah in der rechten Hand dess’’ – 1:34 7 St John: ‘Ein Engel rief’ – 3:57 8 St John: ‘Nun sah ich, und siehe, mitten vor dem Throne’ 6:34

9 Organ Solo – 3:30 10 St John: ‘Und als das Lamm der Siegel erstes auftat’ – 2:15 11 St John: ‘Und als das Lamm der Siegel zweites auftat’ – 6:24 12 St John: ‘Und als das Lamm der Siegel drittes auftat’ – 4:45 13 St John: ‘Und als das Lamm der Siegel viertes auftat’ – 4:48 14 St John: ‘Und als das Lamm der Siegel fünftes auftat’ – 4:10 15 The Voice of the Lord: ‘Ruhet noch und wartet eine kleine Weile’ – 2:01 16 St John: ‘Und ich sah, daß das Lamm der Siegel sechstes auftat’ 8:00 TT 64:04

Franz Schmidt 3

CCHSAHSA 5061(2)5061(2) Booklet.inddBooklet.indd 2-32-3 33/2/08/2/08 11:34:4111:34:41 COMPACT DISC TWO 1 Organ Solo – 2:51 Schmidt: Das Buch mit sieben Siegeln 2 St John: ‘Nach dem Auftun des siebenten der Siegel aber’ – 3:06 3 St John: ‘Ein Weib, umkleidet mit der Sonne’ – 9:56 Franz Schmidt (1874 –1939) composed his oratorio culture. Today, with the benefi t of hindsight, it is 4 St John: ‘Ich sah den Himmel aufgetan’ – 2:03 Das Buch mit sieben Siegeln in 1935–37, at a time precisely the refusal to pander to modernistic trends 5 St John: ‘Und als die große Stille im Himmel vorüber war’ – 1:22 when the opposite poles of contemporary music that endows Schmidt’s distinctive contribution to were represented by the internationally renowned twentieth-century music with a refreshing integrity 6 Contralto Solo: ‘Die Posaune verkündet großes Wehe’ – 8:41 music of Schoenberg and Stravinsky. On the one and individuality. 7 St John: ‘Vor dem Angesichte dessen, der auf weißem hand, Schoenberg had pushed compositional Schmidt was born in Pressburg (now Bratislava), Throne saß’ – 4:26 boundaries boldly forwards with his avant-garde and retained a lifelong commitment to his 8 The Voice of the Lord: ‘Ich bin das A und das O’ – 5:49 atonality and the intellectual rigour of twelve- Hungarian origins. Hungarian musical characteristics note serial techniques; on the other, Stravinsky’s occasionally infl uenced his compositional style, most 9 Chorus: ‘Hallelujah! Hallelujah!’ – 5:59 neoclassicism found fresh and often melodious obviously in the rousing ‘Hallelujah’ chorus at the 10 Male Chorus: ‘Wir danken dir, o Herr, allmächtiger Gott’ – 1:41 applications of tried-and-tested formulae from conclusion of Das Buch, and as a child he intended 11 St John: ‘Ich bin es, Johannes, der all dies hörte und sah’ 2:48 musical styles of the past, solidly anchored in to change his surname to his mother’s Magyar TT 48:55 an idiosyncratic tonal language. The pioneering maiden name – until the age of fourteen, when his styles of Schoenberg and Stravinsky seemed at legendary piano teacher Theodor Leschetizky loudly the time to be mutually exclusive (though in fact proclaimed in public that no one with the name Johannes Chum (St John) the work of both composers involved modernistic Schmidt should become an artist, which galvanised Robert Holl bass-baritone (The Voice of the Lord) reassessments of traditional techniques based on the youngster into proving him wrong. While still a Sandra Trattnigg soprano similar aesthetic precepts), and the strength of the teenager, Schmidt attended the Conservatory of the Michelle Breedt mezzo-soprano international compositional schools which their Gesellschaft der Musikfreunde in Vienna, where he music engendered left little room for those who did displayed considerable talent as a cellist and learnt Nikolai Schukoff tenor not obviously adhere to one camp or the other. For counterpoint and theory from and Manfred Hemm bass example, the music of Schmidt (when viewed from Robert Fuchs respectively. Schmidt’s classes with Robert Kovács organ the international perspective prevailing during his Bruckner were prematurely terminated owing to the Wiener Singverein lifetime) seemed a highly conservative continuation latter’s ailing health, but the older composer’s music of an outmoded romanticism: a direct extension was to remain a potent infl uence on Schmidt’s own Johannes Prinz chorus master of the solid craftsmanship and strong tonal and style. Tonkünstler-Orchester Niederösterreich contrapuntal procedures of his Austro-German Beginning in 1896, Schmidt served as a Bijan Khadem-Missagh concert master forebears, of a kind which at the time often failed to professional cellist in both the Vienna Philharmonic Kristjan Järvi speak to those listeners not steeped in the relevant and Vienna Hofoper orchestras for some eighteen

4 5

CCHSAHSA 5061(2)5061(2) Booklet.inddBooklet.indd 4-54-5 33/2/08/2/08 11:34:4411:34:44 years, during which period he taught cello at the composer’s strong adherence to traditional At the fi rst performance of Das Buch mit sieben at the four years earlier, and the Conservatory (where he would also become structures, including prelude and fugue, chorale Siegeln on 15 June 1938 in the Goldener Saal of Dimitri Mitropoulos conducted a recording of it in a professor of both piano and composition). At prelude, toccata and chaconne. All of these formal the Musikverein (by the Vienna Symphony Orchestra 1959. The work’s British premiere at London’s Royal the Hofoper he played under the baton of the types were to underpin the solidly crafted musical and Singverein under the baton of Oswald Kabasta), Festival Hall in May 1966 met with a surprising notoriously autocratic , who arrived architecture of Das Buch mit sieben Siegeln. Schmidt the oratorio’s Wagnerian resonances unfortunately degree of critical hostility, though in the ultra- there in 1897 and (in Schmidt’s own words) began work on this substantial oratorio following seemed all too appropriate for what had turned modern climate prevailing in contemporary music ‘burst over the Vienna like an elemental the success of his Fourth Symphony in 1934, but into a Nazi-dominated festive occasion celebrating at the time the score’s idiom must have seemed catastrophe’. Mahler greatly admired his prowess as his health (which was never good) took a marked the supremacy of German culture. Schmidt had conservative in the extreme. a performer and section leader, but the two men’s turn for the worse when in July 1935 he suffered planned his oratorio as a commemoration of The oratorio commences with John’s Salutation to the temperaments clashed bitterly. This was in part due a heart attack which nearly killed him. When he the 125th anniversary of the Gesellschaft der seven churches and Song of Praise, CD 1 1 , set as a to Schmidt’s falling victim to political in-fi ghting resumed work on his ambitious setting of the Book Musikfreunde in Vienna, and the score carries a vibrant march-chorale in a plain rhythmic pattern typical and back-biting within the ranks of the volatile of Revelation it was with a particularly keen sense dedication to this effect, but its premiere took place of many of the score’s uncomplicated textures. The string section, but perhaps also because Mahler of his own mortality. In his programme notes for the only three months after Nazi Germany’s Anschluss bass soloist representing the Voice of the Lord then and Schmidt were both attempting to establish fi rst performance, he commented on the mammoth with . This was a move of which, in principle, intones his identity as Alpha and Omega to a sombre reputations as composers of symphonies in Vienna challenge of setting the entire Apocalypse to Schmidt approved, and he later embarked on a triple-time chorale with brass accompaniment 2 . John at around the same time. Schmidt conducted the music and said his priority ‘was to bring the text cantata entitled Die deutsche Auferstehung (The begins his vivid narration 3 , the ensuing orchestral premiere of his First Symphony in 1902, and was into a form which retained everything important, German Resurrection) specifi cally to celebrate the depiction of thunder, lightning and the seven torches reported to have dismissed Mahler’s symphonies wherever possible in the original wording, and yet process of Austro-German reunifi cation; he was of fi re exemplifying Schmidt’s economical but as ‘cheap novels’. He nevertheless came to discern reduced the immense dimensions of the work to seen to give a Nazi salute at the premiere of the resourceful orchestral imagination. Four vocal soloists much of interest in the work of some of the younger a point where they could be grasped by ordinary oratorio. However, his political naïvety was strikingly enter, as beasts praising God, and sing the fi rst of the avant-garde fi gures of Mahler’s artistic circle. Among human brains’. His aim was to offer his personal demonstrated when, asked by a group of music work’s many fugues 4 , cast as a simple ternary form them was Schoenberg, who admired Schmidt’s response to the text as ‘a deeply religious person students with strong Nazi leanings for a modern in which the central section is another fugue, now for initiative in mounting a fi ne performance of Pierrot and an artist’, and he elected to portray Saint John work they could perform, Schmidt recommended the men’s voices in the chorus, who represent the lunaire with a group of students at the Conservatory as a dynamic young man (his role is performed by the Variations on a Hebrew Theme by his pupil twenty-four Elders 5 . The Book is revealed to a slow (by then renamed as the Hochschule), where during a solo Heldentenor) rather than as an old sage. Israel Brandmann; and shortly after his death, his chromatic motif, announced by double-basses and the period 1925 –31 Schmidt took a leading role as In addition to its many clear echoes of the styles mentally ill fi rst wife, Karoline, was exterminated bassoons 6 and later developed by inversion and both Director and Rector. of Bach, Handel and Bruckner, the oratorio also under Hitler’s egregious ‘euthanasia’ policy. Perhaps augmentation as no one is deemed worthy to open Schmidt’s compositional output included reveals the infl uence of the powerful chromatic because of a misconception of the extent of his the holy volume 7 . The Lamb appears with Bach-like two , four symphonies, chamber music, a counterpoint and formal clarity of the music of involvement with the Nazis, his music took some music of bucolic simplicity 8 , the baroque allusions number of works for the one-armed pianist Paul Max Reger, and two of Wagner’s most memorable considerable time to establish itself internationally. continuing with a blaze of trumpet fanfares and the Wittgenstein, and many pieces for the organ idioms: the luminous devotional music of Das Buch mit sieben Siegeln received its fi rst chorale of praise that brings Schmidt’s ‘Prologue in (another instrument on which Schmidt excelled as a and the vibrant neoclassicism of Die Meistersinger American performance in Cincinnati in May 1954 Heaven’ to its rousing conclusion. An organ fantasy performer). The organ music most obviously refl ects von Nürnberg. under Josef Krips, who had resurrected the piece on the Book theme 9 , beginning with fugal entries

6 7

CCHSAHSA 5061(2)5061(2) Booklet.inddBooklet.indd 6-76-7 33/2/08/2/08 11:34:4511:34:45 a semitone apart in order to maximise its inherent oratorio’s fi rst part concludes with the earthquake, theme immediately taken up by chorus and as Sylvain Cambreling, , Philippe chromaticism, serves as a prelude to the opening of fl ood and fi re summoned up by the breaking of the orchestra in an exciting fugal Allegro incorporating Herreweghe, Richard Hickox, René Jacobs, Fabio the Book’s seals. Sixth Seal 16 , God’s tumultuous destruction of the the sixth and seventh trumpet calls and ending Luisi, Sir , Ingo Metzmacher and The breaking of the First Seal is a Handelian sinners captured in relentless storm music involving in a blaze of glory marked by a triumphant gong Sir he has since performed at Allegro for the galloping White Rider and his squadron both fugal and passacaglia techniques. stroke. The dead are raised to stand before the numerous international festivals, and in concert of white steeds 10 , the optimism in the music The second part commences with a chromatic heavenly throne in judgement 7 , after which the halls and opera houses all over Europe as well as indicating that Schmidt viewed this fi rst horseman of organ solo, CD 2 1 , an anxious prelude to the long Voice of the Lord recapitulates its intonation from in the USA. His repertoire reaches from Monteverdi’s the Apocalypse as Christ, not as a personifi cation of silence in heaven attendant on the opening of the the beginning of the work and foretells the coming Orfeo and Keiser’s Croesus to Martinu˚’s Julietta War (the latter an alternative scholarly interpretation Seventh Seal 2 , which is followed by the apparition of Christ 8 . The chorus breaks into a substantial and Stravinsky’s Oedipus Rex and includes Nerone of the sacred text). Thus, violent confl ict commences of a pregnant woman and the seven-headed dragon chorus of ‘Hallelujahs’ 9 , set in D major, the (L’incoronazione di Poppea), Germando (L’i s o l a not here but with the subsequent breaking of the that threatens to consume her offspring 3 ; a delicate traditional baroque key of celebration, and drawing disabitata), Rinaldo (), (Idomeneo), Second Seal 11 , following which the evil Red Rider Allegretto grazioso marks the birth of her child, on the characteristics of Magyar folk music: snappy Belmonte (Die Entführung aus dem Serail), wreaks destruction to an agitated fugue based on an which is carried up into the protecting arms of God. rhythms, accelerating tempi and fl amboyant upbeat Don Ottavio (), Ferrando (Così fan insistent syncopated theme that builds inexorably to The tempo quickens to Allegro vivace for the War in fl ourishes from the strings. Schmidt could easily tutte), Tito () and Tamino a huge orchestral climax. The breaking of the Third Heaven in which the angels are victorious over the have chosen to end his oratorio here, but the mood (Die Zauberfl öte), as well as the St Matthew Seal sees a Black Rider meting out meagre rations dragon and the Devil is as a consequence cast down becomes suddenly hushed as men’s voices chant Passion, St John Passion (in both as the Evangelist) to those left starving 12 , two of whom – a mother to the earth. During this confl ict Schmidt’s tight an understated hymn of thanks in an unexpected and by Bach, Alexander’s Feast and daughter, portrayed by a duet for alto and stretto counterpoint captures the urgency of the moment of stillness 10 before a direct recapitulation by Handel, Die Jahreszeiten by Haydn, Mozart’s soprano soloists – sing poignantly of their plight, struggle before luminously heroic trumpets herald of John’s Salutation from the opening serves as Mass in C minor, Schubert’s Lazarus, Mendelssohn’s each inverting the theme sung by the other to show the appearance of the avenging White Rider 4 . dramatic envoi and provides a symmetrical frame to Paulus, Bruckner’s Te Deum and Frank Martin’s their close kinship. Death appears on a pale horse The serene music from the earlier silence in heaven the entire work 11 . Golgotha. following the opening of the Fourth Seal 13 , one is recapitulated 5 as seven angels receive seven © 2008 Mervyn Cooke of the score’s more modernistic passages, in which trumpets, each announcing its own terrible sorrow. Studying with Jan Veth and David Hollestelle in his brittle scoring for xylophone and col legno strings Schmidt represents the fi rst four trumpets with native Rotterdam and with Hans Hotter in Munich, accompanies two solo male voices representing three solemn trombones and tuba 6 , taking his The Austrian tenor Johannes Chum received his Robert Holl won fi rst prize at several international survivors on a battlefi eld eerily strewn with corpses. cue from the Lutheran Bible, which uses the word fi rst musical education as a soloist of the Wiener competitions and from 1973 to 1975 was a member The Fifth Seal is broken to reveal the souls of the Posaune (‘trombone’ in modern German) for the Last Sängerknaben. His career as an opera singer started of the Bayerische Staatsoper. Having established slain martyrs, a choral fugue 14 accompanied Trump: the instruments enter fugally one by one, in 1994 when he sang Lysander (A Midsummer himself as a concert singer and Lieder recitalist, still by swirling fi gurations on the organ that remain their entries interspersed with commentary from Night’s Dream) in St Pölten. He made his debut at much sought-after across Europe, the USA, in Japan relatively submerged in the orchestral texture soloists and chorus. The strict schematic pattern is the Wiener Musikverein in 1995 as a soloist in and Israel, he returned to the operatic stage where until the instrument is suddenly left isolated at the broken at the sounding of the fi fth trumpet. At this Die sieben Todsünden and the next year appeared he has enjoyed particularly close associations with climax. The Voice of the Lord solemnly instructs the point the symbolic scoring switches from trombones at the Salzburg Festival in Beat Furrer’s Narcissus- the Wiener Staatsoper and Deutsche Staatsoper martyrs to await their righteous fulfi lment 15 . The to trumpets, the fi rst of which introduces a rousing Fragment under . Under conductors such Berlin. Under conductors such as Claudio Abbado,

8 9

CCHSAHSA 5061(2)5061(2) Booklet.inddBooklet.indd 8-98-9 33/2/08/2/08 11:34:4611:34:46 Daniel Barenboim, Pierre Boulez, , Opernhaus Zurich in 2005. There she made her she has had a close association with the Wiener Zweden and with the Philadelphia Orchestra under , debut as Drusilla (L’incoronazione di Poppea) under Staatsoper, singing Niklaus, Cherubino, Stephano Eschenbach at the Lucerne and Berlin festivals, and Franz Welser-Möst he has performed a vast Nikolaus Harnoncourt and has since sung Pamina, (Roméo et Juliette), Octavian and Brangäne, and and Janácˇek’s Glagolitic Mass with the Orquesta repertoire that includes the Commendatore Celia (Lucio Silla by Johann Christian Bach) and the winning the Eberhard Waechter Medal. With the Nacional in Madrid. He brought the house down (Don Giovanni), Don Alfonso (Così fan tutte), Duchess of Parma (Busoni’s ), with Composer () she recently began as Siegmund in a concert version of the fi rst act Speaker and Sarastro (Die Zauberfl öte), Don Basilio Marzelline, Fiordiligi and Rosalinde among the a close relationship with Zurich Opera. Michelle of Die Walküre at the Philharmonie in Berlin, and (Il barbiere di Siviglia), Assur (Semiramide), Robert roles scheduled during the 2007/08 season. As a Breedt is a regular visitor at the Schubertiade scored his most recent operatic successes as Sergey (Des Teufels Lustschloss), Daland (Der fl iegende concert artist she has appeared all over Europe, at Festival, made her recital debut at the Salzburg (Lady Macbeth of the Mtsensk District) at the Grand Holländer), the Landgraf (Tannhäuser), King Mark the Salzburg and Carinthian Summer festivals, the Festival in 2004, and has also appeared at the théâtre de Genève and Parsifal at the Bayerische (Tristan und Isolde), Gurnemanz and Amfortas Leipzig Gewandhaus, and the Wiener Konzerthaus Wigmore Hall, London, the Berliner Philharmonie Staatsoper in Munich. (Parsifal), Pimen (Boris Godunov), Prince Gremin and Musikverein among others, and worked with and Schauspielhaus, and the Wiener Konzerthaus (Eugene Onegin), the Water Spirit (Rusalka) and conductors such as Ivor Bolton, Christoph von and Musikverein. She holds a Professorship at Manfred Hemm was born in Austria, studied La Roche (Capriccio). At Bayreuth he sang Hans Dohnányi, , , Fabio Stellenbosch University. in Vienna and made his operatic debut singing Sachs (Die Meistersinger von Nürnberg) from 1996 Luisi, , Christian Thielemann and Mozart’s Figaro. After scoring a triumph as to 2002, Gurnemanz from 2004 to 2007, and Franz Welser-Möst. Sandra Trattnigg already Considered one of the most promising voices Leporello at the Oper Graz, he sang under Claudio in 2008 will return to sing King Mark. In Austria appears on a number of CDs and DVDs. on the international opera and concert circuit, Abbado at the Wiener Staatsoper and in productions Robert Holl was awarded the title Kammersänger the Austrian tenor Nikolai Schukoff started his by Jean-Pierre Ponnelle in Venice and Zurich. At the in 1990, and in 1997 was named an Honourable Michelle Breedt began her career at the career as a lyric voice, but has since developed Salzburg Festival he performed Figaro under James Member of the Gesellschaft der Musikfreunde in Opera Studio in Cologne, thereafter joining the towards heavier roles. Thus, he has sung Jean Levine, Angelotti (Tosca) under Herbert von Karajan, Vienna and the Carinthian Summer Festival. In 1998 Staatstheater Braunschweig where she performed a (Massenet’s Hérodiade) at the Gasteig Cultural and also appeared in Elektra under Abbado and he was appointed a Professor for Lied and Oratorio range of Mozartean and bel canto mezzo-soprano Centre in Munich, and Don José () and under Sir Georg Solti. Well at the Universität für Musik und darstellende Kunst roles as well as non-standard repertoire such as Siegfried (Götterdämmerung) at the Théâtre known for his Mozartean roles, he sang Papageno in Vienna. Diana (Calisto), Anna (Die sieben Todsünden), and musical du Châtelet in Paris. He has also performed under Levine at The Metropolitan Opera in New York Melisande in a production directed by Brigitte Beethoven’s Ninth Symphony with the Orchestra for fi ve successive seasons, and has appeared in Born in Southern Kärnten, the soprano Sandra Fassbaender who also directed her fi rst Octavian, dell’Accademia di Santa Cecilia under Gustavo Mozart operas in Tokyo under Wolfgang Sawallisch, Trattnigg graduated with a degree in voice from Charlotte, Carmen and Brangäne. She has since Dudamel, Orchestre de Paris under Christoph at the Maggio Musicale Fiorentino under Zubin the Universität für Musik und darstellende Kunst appeared at the opera houses of Dresden, Hamburg, Eschenbach, Leipzig Gewandhaus Orchestra Mehta and in Zurich under Nikolaus Harnoncourt. He in Vienna, where she had studied under Helena Berlin (Deutsche Oper), Paris, Amsterdam, Zurich, under Riccardo Chailly, London Philharmonic studied bel canto technique in Venice under Randolph Lazarska (Song) and (Lieder and Lisbon, Ferrara and Modena. Having made her Orchestra under Eschenbach and Orchestre de la Mickelson, and has since expanded his repertoire Oratorio). After early engagements singing Pamina, debut at Bayreuth as Magdalene (Die Meistersinger Suisse Romande under Marek Janowski; further, to include Osmin (Die Entführung aus dem Serail), Marie, Antonia, Michaela, Donna Elvira and Agathe von Nürnberg) under Christian Thielemann in 2000, Mahler’s Eighth Symphony at the San Sebastian Sarastro (Die Zauberfl öte), Orbazzano (Tancredi), among others, and having won prizes at several she has returned regularly, in 2006 singing Fricka Festival, Mahler’s Das Lied von der Erde at the Don Basilio (Il barbiere di Siviglia), Enrico VIII (Anna competitions, she joined the ensemble at the in a new production of the Ring cycle. Since 2000 Concertgebouw in Amsterdam under Jaap van Bolena), Giorgio (I puritani), Ramfi s (Aida), Gurnemanz

10 11

CCHSAHSA 5061(2)5061(2) Booklet.inddBooklet.indd 10-1110-11 33/2/08/2/08 11:34:4711:34:47 (Parsifal) and Baron Ochs (Der Rosenkavalier), Founded in 1858, the Singverein of the Gesellschaft orchestra’s repertoire and tonal culture are based on The Estonian-born conductor Kristjan Järvi roles which he has performed throughout Europe der Musikfreunde in Vienna, known as the Wiener a hundred years of history and a solid interpretative has forged a special connection with audiences and North America. On the concert platform Manfred Singverein, has been one of the leading concert tradition. On the other, under the leadership of its across the globe. Renowned as one of the best Hemm has received particular praise in Beethoven’s choirs on the international music scene for almost dynamic current principal conductor, Kristjan Järvi, communicators on the international stage, he has Ninth Symphony, Rossini’s Stabat Mater, Verdi’s a century and a half. It has given fi rst performances the orchestra has taken a number of new initiatives. It been hailed by The New York Times as ‘a kinetic , Bruckner’s Te Deum and Dvorˇák’s Requiem. of such key works in the choral repertoire as maintains residences in three highly varied but at the force on the podium, like Leonard Bernstein Ein deutsches Requiem by Brahms, Bruckner’s same time high-calibre venues: the Goldener Saal of reborn’. In his capacity as Chief Conductor and Born in Hungary in 1976, Robert Kovács received his Te Deum, Mahler’s Eighth Symphony and Franz the Wiener Musikverein, the Festspielhaus in St Pölten Music Director of both the Tonkünstler-Orchester fi rst piano lessons at the age of fi ve and began to play Schmidt’s oratorio Das Buch mit sieben Siegeln, and, since summer 2007, the new festival location Niederösterreich, Vienna, with which he has toured the organ at the age of eleven. At the Conservatory and been led by history’s most renowned at the estate of Grafenegg Castle. The orchestra the UK, Spain, Germany, Japan and the Baltic of Budapest he studied under Endre Virágh, and in conductors, among them Franz Schalk, Wilhelm counts Kurt Wöss, Heinz Wallberg, Walter Weller, countries, and New York’s celebrated Absolute 1994 won First Prize at the Organ Festival for young Furtwängler, Dimitri Mitropoulos, Karl Böhm, Miltiades Caridis, Isaac Karabtchevsky and Fabio Ensemble, which he founded, he is well known organists in Hungary. He continued his studies at Leonard Bernstein and Herbert von Karajan. At Luisi among its former principal conductors, and for his musical insight into repertoire ranging the Universität für Musik und darstellende Kunst in present, the choir regularly works with conductors attracts the most distinguished guest conductors as from the classical period to the twenty-fi rst Vienna under Hans Haselböck (Church Music) and such as Daniel Barenboim, Vladimir Fedosejev, well as soloists of the fi rst rank. In 1913 a forerunner century. His fl air for imaginative programming is Peter Planyavsky (Organ), graduating with distinction. Valery Gergiev, Mariss Jansons, Lorin Maazel, of the present orchestra gave the world premiere refl ected in his appointment as Artistic Adviser In 1998 he won Second Prize at the Anton Heiller , Riccardo Muti, Georges Prêtre, of Schoenberg’s Gurrelieder, and the Tonkünstler- to the Kammerorchester Basel. In high demand International Competition for Organ Improvisation Sir Simon Rattle, Wolfgang Sawallisch and Franz Orchester continues to expand its repertoire by among the top orchestras of the world, including in Vienna. In 2004 he was a fi nalist and in 2006 Welser-Möst. Resident at the Wiener Musikverein, exploring new or unfamiliar works of the past three the Staatskapelle Dresden, BBC Philharmonic, won First Prize at the International Competition for it plays an important part in the concert life of centuries. It became the fi rst orchestra in Austria to Sydney Symphony, Tokyo Philharmonic Organ Improvisation in Haarlem, The Netherlands. the Society and is regularly invited to give guest establish a department of music education, which Orchestra and Orchestre national de France, As organist, choir coach and choir singer he has performances abroad. Johannes Prinz, chorus stages workshops that prepare classes of school Kristjan Järvi maintains regular relationships maintained a long association with the Stephansdom master of the Wiener Singverein since 1991, has children to attend concerts and musical theatre with the London Symphony Orchestra, Leipzig and Augustinerkirche and such prominent Viennese held distinguished conducting posts in Vienna performances and also stimulate the children’s musical Gewandhaus Orchestra, Berlin Radio Symphony musical institutions as the , for more than twenty-fi ve years and in 2000 was sensibilities. The orchestra has made numerous Orchestra, WDR Symphony Orchestra Cologne, NDR Wiener Kammerchor, Concentus Vocalis and Wiener appointed Professor of Choral Conducting at the recordings and tours regularly throughout the musical Radiophilharmonie and Royal Scottish National Singverein. As a member of the Wiener Choralschola Kunstuniversität Graz. world. Orchestra. he is deeply engaged with the performance of Gregorian chant. He taught organ improvisation and The Tonkünstler-Orchester Niederösterreich, the liturgical organ playing for the Vienna Archdiocese State Orchestra of Lower Austria, is one of the most from 2001 to 2003 and was chief organist at important institutions of Austrian musical culture, St Florian from 2004 to 2006. As a performer but has also been pursuing unconventional paths he is regularly to be heard on radio and television. into the orchestral future. On the one hand, the

12 13

CCHSAHSA 5061(2)5061(2) Booklet.inddBooklet.indd 12-1312-13 33/2/08/2/08 11:34:4811:34:48 CCHSA 5061(2)Booklet.indd 14-15 H S Johannes Chum A

5 0 6 1 ( 2 )

B o o k l e t . i n d d

1 4 - 1 5 Robert Holl Robert

© Stephan Helmreich

Thomas Haderlap Sandra Trattnigg Michelle BreedtMichelle 33/2/08 11:34:49 / 2 / 0 8

1 1 : 3 4 : 4 9 unterrichtete er Cello am Konservatorium, wo am deutlichsten zu erkennen. Diese typischen Schmidt: Das Buch mit sieben Siegeln er später auch eine Professur für Klavier und Formen fundierten später den musikalischen Komposition bekleidete. An der Hofoper spielte Bau seines großen Oratoriums Das Buch mit er unter der Leitung des berüchtigten Autokraten sieben Siegeln. Er nahm es nach dem Erfolg seiner Von 1935 bis 1937, also zu einer Zeit, in der die war, kaum ansprachen. Im Nachhinein stellt sich Gustav Mahler, der 1897 nach Wien kam und, so Vierten Sinfonie 1934 in Angriff, doch dann ging beiden international berühmten Komponisten heraus, dass gerade Schmidts Ablehnung, an den Schmidt, “wie eine Elementarkatastrophe über das es mit seiner nie besonders robusten Gesundheit Schönberg und Strawinski die Gegenpole modernistischen Geschmack zu appellieren, seinen Wiener Opernhaus hereinbrach”. Obwohl Mahler auf bergab und im Juli 1935 erlitt er einen schweren zeitgenössischer Musik darstellten, arbeitete Beitrag zur Musik des zwanzigsten Jahrhunderts Schmidt als Stimmführer und Solist große Stücke Herzanfall, dem er fast erlag. Als er die ambitiöse Franz Schmidt (1874 –1939) an seinem Oratorium profi lierte und so individuell gestaltete. hielt, waren ihre persönlichen Beziehungen denkbar Vertonung der Apokalypse (Offenbarung des Das Buch mit sieben Siegeln. Schönberg hatte Der in Pozsony (Pressburg – heute Bratislawa) gespannt. Teilweise war es die Folge von politischen Hl. Johannes) wieder aufnahm, war er sich seiner mit seiner avantgardistischen Atonalität und der geborene Schmidt fühlte sich sein ganzes Leben Machenschaften unter der unberechenbaren eigenen Sterblichkeit nur allzu sehr bewusst. Im intellektuellen Akribie der seriellen Technik die lang seiner ungarischen Abstammung verhaftet. Streichergruppe, vielleicht aber auch, weil sich Programmheft der Uraufführung schrieb er: “Als ich Grenzen des Tonsatzes gesprengt; Strawinskis Sein Stil war von typisch ungarischen Klängen beide Musiker zur gleichen Zeit bemühten, als an die Riesenaufgabe, die Apokalypse zu vertonen, Klassizismus erging sich im neuen, häufi g beeinfl usst, die sich am Deutlichsten im stürmischen Sinfoniker in Wien zu reüssieren. Angeblich tat herantrat, lag die Voraussetzung darin, den Text melodiösen Einsatz altbewährter Formeln des Stils “Hallelujah”-Chor am Ende des Buchs offenbaren. Schmidt, dessen Erste Sinfonie 1902 unter seinem auf eine Form zu bringen, die alles Wesentliche vergangener Zeiten, der zugleich fest in seiner Als Kind wollte er sogar seinen Familiennamen zu eigenen Dirigat uraufgeführt wurde, Mahlers womöglich dem Wortlaute nach beibehielt und ureigenen tonalen Sprache verankert war. Seinerzeit Gunsten des ungarischen Mädchennamens seiner Sinfonien als Schundromane ab. Dennoch entdeckte dabei die geradezu unübersehbaren Dimensionen wurden diese bahnbrechenden Stile als unvereinbar Mutter ablegen und gab diesen Vorsatz erst als er allmählich interessante Elemente in den Werken des Werkes auf durchschnittlichen Menschenhirnen betrachtet, obwohl die Werke beider Komponisten Vierzehnjähriger auf, um seinen Klavierlehrer, den mancher junger Avantgardisten in dessen Kreisen. fassbare Maße brachte.” … “Ich habe … zum Werk modernistische Neubewertungen traditioneller, legendären Theodor Leschetizky, zu desavouieren, Unter ihnen befand sich Arnold Schönberg, der vom Standpunkte des tiefreligiösen Menschen und von denselben ästhetischen Grundsätzen weil dieser behauptete, “wenn einer Schmidt heißt, Schmidts Initiative sehr bewunderte, weil dieser des Künstlers aus Stellung genommen.” Deshalb ausgehender Techniken einbezogen. Der Einfl uss soll er nicht Künstler werden”. Noch als Teenager 1929 mit Studenten des mittlerweile zur Hochschule ist der Evangelist Johannes nicht ein betagter der internationalen Schulen, die ihre Kompositionen trat Schmidt, der ein tüchtiger Cellist war, in das avancierten Konservatoriums, das er von 1925 bis Weiser, sondern ein kraftvoller junger Mann, den anregten, war so stark, dass Musiker, die sich nicht Konservatorium der Gesellschaft der Musikfreunde 1931 zunächst als Direktor und später als Rektor ein Heldentenor verkörpert. Neben den vielen der einen oder anderen Strömung anschlossen, in Wien ein, wo er bei Anton Bruckner Kontrapunkt leitete, eine erstklassige Aufführung von Pierrot unverkennbaren stilistischen Anklängen an Bach, fast zu Außenseitern wurden. Aus der damaligen und bei Robert Fuchs Komposition studierte. lunaire veranstaltete. Händel und Bruckner gibt sich auch der Einfl uss internationalen Perspektive galt denn auch Schmidts Bruckners Gesundheit war bereits sehr angegriffen, Schmidts Œuvre umfasst zwei Opern, von Max Regers gewaltigem chromatischen Œuvre zu seinen Lebzeiten als die ausgesprochen daher gingen seine Klassen bald zu Ende, doch die vier Sinfonien, Kammermusiksachen, einige Kontrapunkt und formeller Transparenz deutlich konservative Progression eines überholten Werke des älteren Meisters übten auch weiterhin Kompositionen für den einarmigen Pianisten Paul zu erkennen. Zwei besonders prägnante Romantizismus – der Ausbau der fundierten Kunst einen starken Einfl uss auf Schmidts eigenen Stil aus. Wittgenstein sowie viele Werke für Orgel, die er Wagnersche Merkmale, nämlich die luzid andächtige und ausgeprägt tonalen, kontrapunktischen Praxis Ab Herbst 1896 war Schmidt achtzehn Jahre selbst hervorragend spielte. Hier gibt sich seine Parsifal-Musik und der dynamische Klassizismus seiner österreichisch-ungarischen Ahnen, die lang Cellist bei den Wiener Philharmonikern und Vorliebe für den traditionellen Satz, so Präludium der Meistersinger von Nürnberg sind ebenfalls aber häufi g das Publikum, dem diese Kultur fremd am Hofopernorchester. Während dieser Zeit und Fuge, Choralvorspiel, Tokkata und Chaconne, präsent.

16 17

CCHSAHSA 5061(2)5061(2) Booklet.inddBooklet.indd 16-1716-17 33/2/08/2/08 11:34:5211:34:52 Am 15. Juni 1938 hob der Dirigent Oswald Cincinnati interpretierte. 1959 wurde es unter fugierte Einsätze jeweils in Abständen von einem Figuren auf der Orgel, die aber im Orchestersatz Kabasta Das Buch mit sieben Siegeln im Goldenen Dimitri Mitropoulos auf Schallplatten eingespielt. Halbton liegen, um die inhärente Chromatik auf untergehen; erst mit der Erreichung des Höhepunkts Saal des Musikvereins mit den Wiener Sinfonikern Die britische Premiere in Londons Royal Festival Hall den Höchstwert zu steigern, stellt das Vorspiel zur kommt sie richtig zur Geltung. Dann ermahnt die und dem Singverein aus der Taufe. Leider im Mai 1966 wurde von der Kritik erstaunlich scharf Öffnung der Siegel dar. Stimme des Herrn 15 die Märtyrer, noch eine entwickelte sich der Abend infolge der Anklänge rezensiert; wahrscheinlich wirkte die Tonsprache im Beim Auftun des ersten Siegels schildert kleine Weile zu warten. Der erste Teil des an Wagner zu einer Feier des Nationalsozialismus damals ultramodernen Klima zeitgenössischer Musik ein Allegro im Stil Händels den Weißen Reiter Oratoriums endet mit Erdbeben, Feuer und und der Überlegenheit deutscher Kultur. Das Werk äußerst konservativ. und die himmlischen Heerscharen auf weißen Fluten, die das Aufbrechen des sechsten Siegels ist “der Gesellschaft der Musikfreunde in Wien Das Oratorium beginnt mit der Ansprache Rossen 10 ; die optimistische Musik gibt zu heraufbeschwört 16 . Der unerbittliche Orkan, in zur Feier des hundert und fünfundzwanzigsten des Johannes an die sieben Gemeinden und dem verstehen, dass Schmidt den ersten Reiter der dem der Herr die Sünder vernichtet, drückt sich im Bestandes gewidmet”, wie aus der Partitur Loblied, CD 1 1 – ein dynamischer Marsch, Apokalypse nicht als die Verkörperung des Kriegs fugierten sowie Passacaglia-Tonsatz aus. ersichtlich ist. Indes fand die Uraufführung dessen schlichte Rhythmik dem einfachen Satz betrachtete (eine gelehrte Alternativauslegung Der zweite Teil beginnt mit einem chromatischen knappe drei Monate nach Österreichs Anschluss vieler Abschnitte in der Partitur entspricht. Dann des heiligen Textes), sondern als Christus. Orgel-Solo – CD 2 1 –, eine beklommene Einleitung an Deutschland statt; Schmidt, der seit jeher das verkündet die Stimme des Herrn in einem feierlich Deshalb entspinnt sich der brutale Konfl ikt auch zum großen Schweigen im Himmel nach der Öffnung Prinzip Großdeutschlands vertrat, gab bei der choralhaften, von den Blechbläsern begleiteten erst, nachdem das zweite Siegel gelöst ist 11 , des siebenten Siegels 2 . Es erscheint ein Weib, das Premiere den Hitlergruß. Später schrieb er auch Bass-Solo im Dreiertakt, dass er das Alpha und woraufhin der schreckliche Rote Reiter furchtbare gesegneten Leibes ist, und ein siebenköpfi ger Drache, die (nicht von ihm vollendete) Kantate Die deutsche Omega ist 2 . Johannes beginnt seine lebhafte Verheerung anstiftet. Eine unruhige Fuge über der ihr Kind verschlingen will 3 ; ein zartes Allegretto Auferstehung, um die Einverleibung der “Ostmark” in Erzählung 3 ; Donner, Blitze und sieben brennende ein beharrliches, synkopiertes Thema steigert grazioso untermalt die Geburt ihres Sohnes, der in das Dritte Reich zu begehen. Andererseits war seine Fackeln sind Musterbeispiele für Schmidts sparsame sich unaufhaltsam zum gewaltigen Höhepunkt die schützenden Arme des Herrn getragen wird. politische Naivität frappant, denn als ihn einige und zugleich einfallsreiche orchestrale Fantasie. Vier des ganzen Orchesters. Das dritte Siegel wird Das Tempo beschleunigt sich zum Allegro vivace: im nationalsozialistisch angehauchte Studenten baten, Solisten setzen ein: Wesen, die den Herrn lobpreisen. aufgebrochen und der Schwarze Reiter teilt den Himmel erhebt sich ein großer Streit, in dem die ihnen ein modernes Werk zu empfehlen, schlug er Sie singen die erste zahlreicher Fugen 4 ; der Bau Hungernden eine spärliche Maß Weizen und Gerste Engel den Drachen – “die alte Schlange, die da heißt die Variationen über ein [jüdisches] Volksthema ist dreiteilig und der Mittelteil ist eine andere Fuge, aus 12 ; eine Frau und ihre Tochter – Soloaltistin Teufel und Satan” – besiegen, so dass er zur Erde seines Schülers Israel Brandmann vor. (Seine geistig die der Männerchor der vierundzwanzig Ältesten und -sopranistin – beklagen ihr Elend in einem geworfen wird. Hier unterstreicht Schmidts straffer umnachtete erste Frau Karoline wurde 1940 in der vorträgt 5 . Ein langsames, chromatisches Motiv Duett, in dem sie jeweils die Themen umkehren Kontrapunkt die ganze Turbulenz des Kampfes; Euthanasie-Anstalt Brandenburg vergast.) Vielleicht der Kontrabässe und Fagotte 6 offenbart das und damit ihre enge Verbundenheit betonen. Das danach melden heroische Trompetenstöße die ist es einer falschen Auslegung seiner Einbindung Buch und ertönt bei der Erkenntnis, dass niemand vierte Siegel wird gelöst und der Tod erscheint Ankunft des Rächers, des Weißen Reiters 4 . Die in die Nazi-Ideologie zuzuschreiben, dass seine würdig ist, die Siegel zu brechen, in Umkehrung und auf einem fahlen Ross 13 ; diese Passage, deren pastoralen Klänge des großen Schweigens im Himmel Musik sich so langsam auf internationalem Bereich Augmentation 7 . Idyllische, an Bach anklingende spröder Tonsatz infolge des Xylophons und der kehren wieder 5 ; der Evangelist erblickt sieben etablieren konnte. Das Buch mit sieben Siegeln Töne begleiten das Erscheinen des Lamms 8 – barocke Streicher col legno zeitgemäßer anmutet, begleitet Engel mit sieben Posaunen, die jeweils großes Wehe erlebte seine amerikanische Erstaufführung erst Anklänge, die sich in schmetternden Trompetenfanfaren zwei Männerstimmen, Überlebende auf einem über die Welt verkünden. Die ersten vier Schrecken im Mai 1954, als Josef Krips das Oratorium, das und einem Lobeshymnus fortsetzen und Schmidts Schlachtfeld, in dem die Leichen zuhauf liegen. Beim werden von drei feierlichen Posaunen und einer Tuba er schon vier Jahre zuvor bei den Salzburger “Prolog im Himmel” erhebend zu Ende führen. Eine Auftun des fünften Siegels singen die toten Märtyrer dargestellt 6 , die fugiert einsetzen; nach jedem Festspielen zu neuem Leben erweckt hatte, in Orgelfantasie über das Thema des Buches 9 , deren eine Chorfuge 14 , begleitet von rauschenden Einsatz kommentieren die Solisten und der Chor dazu.

18 19

CCHSAHSA 5061(2)5061(2) Booklet.inddBooklet.indd 18-1918-19 33/2/08/2/08 11:34:5311:34:53 Mit der fünften Posaune erfährt der strenge Satz eine er 1994 als Lysander (A Midsummer Night’s Dream) Staatsoper an. Er etablierte sich als gefragter Wien bei Helena Lazarska (Gesang) und Edith Mathis Änderung: Die symbolisch repräsentativen Posaunen in St. Pölten. Im Wiener Musikverein debütierte er Liedinterpret und Konzertsänger in Europa, den (Lied und Oratorio). Nach ersten Verpfl ichtungen werden von Trompeten abgelöst. Die erste bläst 1995 als Solist in Die sieben Todsünden, und im USA, Japan und Israel, bevor er auf die Opernbühne in Partien wie Pamina, Marie, Antonia, Michaela, ein erhebendes Thema, das Orchester und Chor Jahr darauf war er erstmals bei den Salzburger zurückkehrte und besonders enge Kontakte mit der Donna Elvira und Agathe sowie verschiedenen sogleich in einem erregenden Allegro aufgreifen; Festspielen in Beat Furrers Narcissus-Fragment Wiener Staatsoper und der Deutschen Staatsoper Wettbewerbserfolgen trat sie 2005 dem Ensemble die sechste und siebente Fanfare schließen sich unter Hans Zender zu Gast. Unter der Leitung Berlin entwickelte. Unter der Leitung von Dirigenten des Opernhauses Zürich bei. Dort debütierte sie an und der glorreiche Abschnitt mündet in einen von Dirigenten wie Sylvain Cambreling, Riccardo wie Claudio Abbado, Daniel Barenboim, Pierre als Drusilla (L’incoronazione di Poppea) unter der triumphierenden Gongschlag. Die Toten erwachen Chailly, Philippe Herreweghe, Richard Hickox, Boulez, Daniele Gatti, Nikolaus Harnoncourt, Leitung von Nikolaus Harnoncourt. Seitdem hat und stehen vor dem Thron des Richters 7 ; dann René Jacobs, , Sir Charles Mackerras, Christian Thielemann und Franz Welser-Möst hat man sie als Pamina, Celia (Lucio Silla von Johann rekapituliert die Stimme des Herrn die Intonation Ingo Metzmacher und Sir Roger Norrington ist er man ihn in einem bemerkenswert breiten Repertoire Christian Bach) und Gräfi n von Parma (Busonis seines ersten Einsatzes und verkündet das Kommen seitdem bei zahlreichen internationalen Festivals, in erlebt, u.a. als Commendatore (Don Giovanni), Doktor Faust) erlebt, während in der Spielzeit seines Sohnes Jesu Christi 8 . Der Chor beginnt ein Konzertsälen und an Opernhäusern in ganz Europa Don Alfonso (Così fan tutte), Sprecher und Sarastro 2007/08 für sie Marzelline, Fiordiligi und Rosalinde mächtiges “Hallelujah” 9 in D-Dur, der von den und den USA aufgetreten. Sein Repertoire reicht (Die Zauberfl öte), Don Basilio (Il barbiere di auf dem Programm stehen. Sie ist in ganz Europa Komponisten des Barocks für Festakte bevorzugten von Monteverdis Orfeo und Keisers Croesus bis zu Siviglia), Assur (Semiramide), Robert (Des Teufels als Konzertsängerin ein Begriff – mit Auftritten Tonart. Hier griff Schmidt zu Elementen aus der Martinu˚s Julietta und Strawinskis Oedipus Rex, Lustschloss), Daland (Der fl iegende Holländer), bei den Salzburger Festspielen und dem Festival ungarischen Volksmusik: lombardische Rhythmik, über Nerone (L’incoronazione di Poppea), Landgraf (Tannhäuser), König Marke (Tristan und “Carinthischer Sommer”, im Leipziger Gewandhaus, beschleunigte Tempi, extravagante Streicherfl oskeln. Germando (L’isola disabitata), Rinaldo (Armida), Isolde), Gurnemanz und Amfortas (Parsifal), Pimen Wiener Konzerthaus und Musikverein sowie mit Gewiss hätte der Komponist damit sein Oratorium Idomeneo (Idomeneo), Belmonte (Die Entführung (Boris Godunow), Fürst Gremin (Eugen Onegin), Dirigenten wie Ivor Bolton, Christoph von Dohnányi, beschließen können; indes schlägt die Stimmung aus dem Serail), Don Ottavio (Don Giovanni), Wassermann (Rusalka) und La Roche (Capriccio). Bernard Haitink, Philippe Jordan, Fabio Luisi, Marc plötzlich um und der Männerchor 10 intoniert Ferrando (Così fan tutte), Tito (La clemenza di Tito) In Bayreuth sang er Hans Sachs (Die Meistersinger Minkowski, Christian Thielemann und Franz Welser- unisono in diesem unvermittelten Ruhepunkt und Tamino (Die Zauberfl öte). Als Konzertsänger von Nürnberg) von 1996 bis 2002, Gurnemanz von Möst. Sandra Trattnigg hat bereits mehrere CDs und eine schlichte Dankeshymne. Schließlich folgt die hört man ihn in der Matthäus- und der Johannes- 2004 bis 2007, und 2008 wird er als König Marke DVDs aufgenommen. musikalisch mit seiner Ansprache gleichlautende Passion (Evangelist) sowie im Weihnachtsoratorium zurückkehren. In Österreich wurde Robert Holl 1990 Ermahnung des Johannes, auf seine Worte zu hören: von Bach, Alexander’s Feast von Händel, der Titel Kammersänger verliehen, und 1997 wurde Michelle Breedt begann ihre Karriere als ein dramatischer Abgesang 11 , der dem ganzen Die Jahreszeiten von Haydn, Mozarts Messe c-Moll, er Ehrenmitglied der Gesellschaft der Musikfreunde Ensemblemitglied am Kölner Opernstudio, bevor Werk eine symmetrische Umrahmung verleiht. Schuberts Lazarus, Mendelssohns Paulus, Bruckners in Wien und des Festivals “Carinthischer Sommer”. sie zum Staatstheater Braunschweig wechselte,

Te Deum und Frank Martins Golgotha. 1998 wurde er zum ordentlichen Professor für Lied wo sie sich als Mezzosopranistin nicht nur große © 2008 Mervyn Cooke und Oratorium an der Universität für Musik und Mozart- und Belcanto-Partien erarbeitete, sondern Übersetzung: Gery Bramall Nach dem Studium bei Jan Veth und David darstellende Kunst in Wien ernannt. auch ausgefallenere Rollen wie Diana (Calisto), Hollestelle in seiner Heimatstadt Rotterdam und Anna (Die sieben Todsünden) und Melisande in Der österreichische Tenor Johannes Chum erhielt bei Hans Hotter in München errang Robert Holl Die Sopranistin Sandra Trattnigg stammt aus einer Inszenierung von Brigitte Fassbaender, die seine erste musikalische Ausbildung als Solist der 1. Preise in mehreren internationalen Wettbewerben, Südkärnten. Ihr Gesangsstudium absolvierte sie an sie danach auch zum erstenmal als Octavian, Wiener Sängerknaben. Seine Opernkarriere begann und von 1973 bis 1975 gehörte er der Bayerischen der Universität für Musik und darstellende Kunst in Charlotte, Carmen und Brangäne auf die Bühne

20 21

CCHSAHSA 5061(2)5061(2) Booklet.inddBooklet.indd 20-2120-21 33/2/08/2/08 11:34:5411:34:54 brachte. Seitdem ist sie in Dresden, Hamburg, Gustavo Dudamel, dem Orchestre de Paris unter man ihn auch in Tokio mit Wolfgang Sawallisch, beim sowie mit führenden Chören Wiens (Arnold Berlin (Deutsche Oper), Paris, Amsterdam, Zürich, Christoph Eschenbach, dem Gewandhausorchester Maggio Musicale Fiorentino mit Zubin Mehta und in Schönberg Chor, Wiener Kammerchor, Concentus Lissabon, Ferrara und Modena aufgetreten. Seit Leipzig unter Riccardo Chailly, dem London Zürich mit Nikolaus Harnoncourt erlebt. Er studierte Vocalis und Wiener Singverein). Als Mitglied der ihrem Bayreuther Debüt als Magdalene (Die Philharmonic Orchestra unter Eschenbach und Belcanto in Venedig bei Randolph Mickelson, und zu Wiener Choralschola engagiert er sich für den Meistersinger von Nürnberg) unter der Leitung von dem Orchestre de la Suisse Romande unter Marek seinem Repertoire gehören inzwischen auch Rollen gregorianischen Gesang. Von 2001 bis 2003 lehrte Christian Thielemann im Jahr 2000 hat man sie dort Janowski aufgeführt und Mahlers Achte beim San wie Osmin (Die Entführung aus dem Serail), Sarastro er als Kirchenmusikreferent der Erzdiözese Wien regelmäßig erlebt, so etwa 2006 als Fricka in der Sebastian Festival, Mahlers Das Lied von der Erde (Die Zauberfl öte), Orbazzano (Tancredi), Don Basilio Orgelimprovisation und Liturgisches Orgelspiel, und Neuinszenierung des Rings. Das Jahr 2000 brachte am Concertgebouw Amsterdam unter Jaap van (Il barbiere di Siviglia), Enrico VIII. (Anna Bolena), von 2004 bis 2006 war er hauptverantwortlicher den Beginn einer engen Zusammenarbeit mit der Zweden und mit dem Philadelphia Orchestra unter Giorgio (I puritani), Ramfi s (Aida), Gurnemanz Stiftsorganist in St. Florian. Als Interpret ist er Wiener Staatsoper, wo sie Niklaus, Cherubino, Eschenbach bei den Luzerner und den Berliner (Parsifal) und Baron Ochs (Der Rosenkavalier), die regelmäßig im Funk und Fernsehen zu erleben. Stephano (Roméo et Juliette), Octavian und Festwochen sowie Janácˇeks Glagolitische Messe er in ganz Europa und Nordamerika verkörpert hat. Brangäne sang und mit der Eberhard-Waechter- mit dem Orquesta Nacional in Madrid aufgeführt. Als Konzertsänger hat Manfred Hemm insbesondere Der als Wiener Singverein bekannte Chor der Medaille ausgezeichnet wurde. Die Partie des Er erntete stürmischen Beifall als Siegmund in einer mit Beethovens Neunter, Rossinis Stabat Mater, Gesellschaft der Musikfreunde in Wien zählt Komponisten (Ariadne auf Naxos) führte sie kürzlich Konzertaufführung des ersten Akts von Die Walküre Verdis Requiem, Bruckners Te Deum und Dvorˇáks seit seiner Gründung im Jahre 1858 zu den auch nach Zürich. Michelle Breedt ist regelmäßiger an der Berliner Philharmonie und feierte seine Requiem von sich reden gemacht. berühmtesten Konzertchören der Welt – nicht Gast bei der Schubertiade Schwarzenberg, jüngsten Opernerfolge als Sergej (Lady Macbeth zuletzt dank seiner Mitwirkung an Uraufführungen debütierte 2004 mit einem Liederabend bei den von Mzensk) am Grand théâtre de Genève und als Robert Kovács, 1976 in Ungarn geboren, bekam bedeutender Chorwerke wie Ein deutsches Requiem Salzburger Festspielen und ist auch in der Wigmore Parsifal an der Bayerischen Staatsoper München. seinen ersten Klavierunterricht mit fünf Jahren und von Brahms, Bruckners Te Deum, Mahlers Achte Hall London, der Berliner Philharmonie und dem wandte sich mit elf der Orgel zu. Am Konservatorium und Franz Schmidts Oratorium Das Buch mit Schauspielhaus sowie im Wiener Konzerthaus und Manfred Hemm wurde in Österreich geboren, in Budapest studierte er bei Endre Virágh, und 1994 sieben Siegeln. Von Anfang an war der Singverein im Musikverein aufgetreten. Sie hat einen Lehrstuhl studierte in Wien und gab sein Operndebüt als gewann er den 1. Preis beim Orgelfestival für junge Partner namhafter Dirigenten, allen voran Franz an der Universität Stellenbosch. Mozarts Figaro. Nach seinem triumphalen Leporello Organisten in Ungarn. Er setzte seine Studien an Schalk, Wilhelm Furtwängler, Dimitri Mitropoulos, an der Oper Graz sang er unter der Leitung von der Universität für Musik und darstellende Kunst in Karl Böhm, Leonard Bernstein und Herbert von Der österreichische Tenor Nikolai Schukoff gilt Claudio Abbado an der Wiener Staatsoper und in Wien bei Hans Haselböck (Kirchenmusik) und Peter Karajan. In neuerer Zeit haben Dirigenten wie als eine der verheißungsvollsten Stimmen in der Inszenierungen von Jean-Pierre Ponnelle in Venedig Planyavsky (Orgel) fort und schloss mit mehrfacher Daniel Barenboim, Vladimir Fedosejev, Valery internationalen Opern- und Konzertwelt. Er begann und Zürich. Bei den Salzburger Festspielen sang Auszeichnung ab. 1998 erhielt er den 2. Preis Gergiev, Mariss Jansons, Lorin Maazel, Zubin Mehta, seine Karriere im lyrischen Fach, hat sich inzwischen er Figaro unter der Leitung von James Levine, beim Internationalen Improvisationswettbewerb Riccardo Muti, Georges Prêtre, Sir Simon Rattle, aber auch strapaziöseren Rollen zugewandt. So hat Angelotti (Tosca) unter der Leitung von Herbert von “Anton Heiller” in Wien. 2004 erreichte Wolfgang Sawallisch und Franz Welser-Möst diese er etwa Jean (Massenets Hérodiade) am Gasteig in Karajan, und er wirkte in Elektra unter Abbado und er die Endrunde beim Internationalen Tradition fortgesetzt. Der Chor hat nicht nur sein München sowie Don José (Carmen) und Siegfried Die Frau ohne Schatten unter Sir Georg Solti mit. An Orgelimprovisationswettbewerb in Haarlem, bevor Zuhause im Wiener Musikverein, sondern spielt auch (Götterdämmerung) am Théâtre musical du Châtelet der Metropolitan Opera New York sang er Papageno er dort 2006 den 1. Preis gewann. Als Organist, eine wichtige Rolle in dessen Konzertleben, während in Paris gesungen. Er hat Beethovens Neunte mit unter der Leitung von Levine in fünf aufeinander Korrepetitor und Chorsänger wirkt er seit langem Gastverpfl ichtungen regelmäßig ins Ausland führen. dem Orchestra dell’Accademia di Santa Cecilia unter folgenden Spielzeiten. In großen Mozartpartien hat am Stephansdom und an der Augustinerkirche Johannes Prinz, seit über fünfundzwanzig Jahren

22 23

CCHSAHSA 5061(2)5061(2) Booklet.inddBooklet.indd 22-2322-23 33/2/08/2/08 11:34:5511:34:55 Leiter verschiedener Wiener Chöre, wurde 1991 und Musiktheateraufführungen vor und fördern zum Chordirektor des Wiener Singvereins berufen die musikalische Sensibilität. Das Orchester hat und 2000 zum Ordinarius für Chorleitung an der zahlreiche Schallplattenaufnahmen vorgelegt und Kunstuniversität Graz ernannt. geht regelmäßig auf internationale Tourneen.

Das Tonkünstler-Orchester Niederösterreich zählt Der in Estland geborene Dirigent Kristjan Järvi als Landessinfonieorchester zu den wichtigsten gilt als einer der besten Kommunikatoren der Institutionen der österreichischen Musikkultur, internationalen Musikszene und versteht es,

beschreitet aber auch unkonventionelle Wege in die weltweit das Publikum in Bann zu halten. Die New © Tanja Niemann

Zukunft. Einerseits gründen sich sein Repertoire York Times beschrieb ihn als “eine kinetische Kraft Festspiele Mörbisch und seine Klangkultur auf eine einhundertjährige auf dem Podium, wie Leonard Bernstein in neuer Geschichte und eine solide Interpretationstradition. Gestalt”. Er ist Chefdirigent und musikalischer Andererseits haben die Tonkünstler unter der Leiter des Wiener Tonkünstler-Orchesters Leitung ihres dynamischen Chefdirigenten Kristjan Niederösterreich, mit dem er Großbritannien, Järvi eine Reihe neuer Initiativen ergriffen. Das Spanien, Deutschland, Japan und die baltischen Orchester unterhält drei grundverschiedene, Staaten bereist hat, und profi liert sich auch mit profi lstarke Residenzen im Goldenen Saal des dem von ihm in New York gegründeten Absolute Wiener Musikvereins, im Festspielhaus St. Pölten Ensemble. Er ist bekannt für seinen musikalischen und – seit Sommer 2007 – auf dem neuen Festival- Einblick in ein weit gespanntes Repertoire, das Gelände von Schloss Grafenegg. Chefdirigenten von der Klassik bis in unser Jahrhundert reicht. Mit wie Kurt Wöss, Heinz Wallberg, Walter Weller, seinem Flair für einfallsreiche Programmgestaltung Miltiades Caridis, Isaac Karabtchevsky und Fabio wurde er unlängst auch zum künstlerischen Luisi haben den Taktstock geführt, und die Berater des Kammerorchesters Basel ernannt. Tonkünstler musizieren weiterhin mit renommierten Spitzenorchester in aller Welt, wie Staatskapelle Gastdirigenten und Spitzensolisten. 1913 gab Dresden, BBC Philharmonic, Sydney Symphony, ein Vorläufer des heutigen Orchesters die Tokyo Philharmonic Orchestra und Orchestre Welturaufführung von Schönbergs Gurreliedern, und national de France, haben ihn gerne zu Gast. das Tonkünstler-Orchester erweitert sein Repertoire Eine regelmäßige Zusammenarbeit verbindet mit neuer Musik und unvertrauten Werken aus den Kristjan Järvi mit Orchestern wie London letzten drei Jahrhunderten. Als erstes Orchester in Symphony Orchestra, Gewandhausorchester Österreich richteten die Tonkünstler eine Abteilung Leipzig, Rundfunk-Sinfonieorchester Berlin, WDR Nikolai Schukoff Manfred Hemm für Musikvermittlung ein; Orchestermitglieder Sinfonieorchester Köln, NDR Radiophilharmonie und bereiten Schulklassen in Workshops auf Konzerte Royal Scottish National Orchestra.

24

CCHSAHSA 5061(2)5061(2) Booklet.inddBooklet.indd 24-2524-25 33/2/08/2/08 11:34:5611:34:56 Schmidt: Das Buch mit sieben Siegeln

Franz Schmidt (1874 –1939) composa l’oratorio de ses prédécesseurs austro-allemands, un genre Das Buch mit sieben Siegeln en 1935 –1937, à ne trouvant guère d’écho à l’époque auprès des une époque où les pôles opposés de la musique auditeurs qui ne baignaient pas dans la culture contemporaine étaient illustrés par la musique de appropriée. Aujourd’hui, avec le bénéfi ce du recul, renommée internationale de Schoenberg d’une c’est précisément le refus de Schmidt de se prêter part et de Stravinski d’autre part. Si Schoenberg aux exigences des courants modernistes qui avait audacieusement repoussé les limites donne à sa contribution spécifi que à la musique du compositionnelles avec son atonalité avant-gardiste vingtième siècle une intégrité et une individualité et la rigueur intellectuelle du dodécaphonisme, captivantes. Stravinski avait trouvé dans son néo-classicisme des Schmidt naquit à Presbourg (Bratislava applications nouvelles et souvent mélodieuses de aujourd’hui) et resta fi dèle tout au long de sa vie à formules éprouvées dans les styles du passé, le tout ses origines hongroises. Son écriture fut infl uencée solidement ancré dans un langage tonal personnel. de temps à autre par certaines caractéristiques Les modes d’expression dont Schoenberg et de la musique hongroise, et de manière évidente Stravinski furent les pionniers semblaient à l’époque dans le vibrant “Alléluia” chanté par le chœur s’exclure mutuellement (cependant l’œuvre de ces dans la conclusion de Das Buch. Enfant, Schmidt deux compositeurs comportait des réévaluations voulut changer son patronyme et reprendre le nom modernistes de techniques traditionnelles étayées de jeune fi lle magyar de sa mère, jusqu’au jour par des préceptes esthétiques similaires), et où, alors qu’il avait quatorze ans, son professeur l’ascendant exercé par les écoles de composition de piano légendaire, Theodor Leschetizky, internationales auxquelles leur musique donna déclara haut et fort en public que personne du naissance laissa peu de place à ceux qui refusèrent nom de Schmidt ne devrait devenir artiste; ceci de se rallier de manière évidente à un camp ou à galvanisa le jeune homme au point de l’inciter à lui Robert Kovács l’autre. La musique de Schmidt (replacée dans la prouver le contraire. Encore adolescent, Schmidt perspective internationale qui domina au cours fréquenta le Conservatoire de la Gesellschaft der de son existence) semblait, par exemple, être une Musikfreunde à Vienne où se révélèrent ses talents prolongation très conservatrice d’un romantisme de violoncelliste et où il apprit le contrepoint avec désuet: une extension directe de l’art éprouvé et Anton Bruckner et la théorie musicale avec Robert des techniques contrapuntiques et très tonales Fuchs. Les cours que Schmidt suivit chez Bruckner

27

CCHSAHSA 5061(2)5061(2) Booklet.inddBooklet.indd 26-2726-27 33/2/08/2/08 11:34:5911:34:59 furent prématurément interrompus en raison de Conservatoire (rebaptisé Hochschule) où, de 1925 à comme un jeune homme dynamique (son rôle est désireux d’exécuter une œuvre moderne, de jouer la santé défi ciente de ce dernier, mais la musique 1931, Schmidt joua un rôle éminent à la fois en tant interprété par un Heldentenor solo) plutôt que comme les Variations sur un thème hébreu de son élève du compositeur d’âge mûr imprégna de manière que directeur et recteur. un vieux sage. En plus des échos évidents et multiples Israel Brandmann. Peu après le décès de Schmidt, durable le style de Schmidt. Schmidt composa deux opéras, quatre des styles de Bach, Haendel et Bruckner, l’infl uence du sa première épouse, Karoline, qui souffrait d’une Dès 1896, et pendant dix-huit ans environ, symphonies, de la musique de chambre, quelques puissant contrepoint chromatique et de la limpidité maladie mentale, fut exterminée, victime de la Schmidt fi t partie, comme violoncelliste, de œuvres pour le pianiste Paul Wittgenstein qui de forme de la musique de Max Reger apparaît dans tristement célèbre politique d’“euthanasie” d’Hitler. l’Orchestre philharmonique de Vienne et de avait perdu un bras, et de nombreuses pièces l’oratorio ainsi que celle de deux modes d’expression En raison sans doute d’une mauvaise interprétation l’orchestre du Hofoper de Vienne et, au cours pour orgue (autre instrument dont Schmidt jouait wagnériens parmi les plus mémorables qu’illustrent de son engagement nazi, il fallut un temps de cette période, il enseigna le violoncelle au merveilleusement). Sa musique pour orgue refl ète la ferveur lumineuse de Parsifal et le néo-classicisme considérable pour que sa musique soit reconnue Conservatoire (où il devint aussi professeur de avec limpidité sa forte adhésion aux structures vibrant de Die Meistersinger von Nürnberg. internationalement. La création de Das Buch mit piano et de composition). Au Hofoper, il joua sous traditionnelles, y compris le prélude et la fugue, Lors de la création de Das Buch mit sieben sieben Siegeln en Amérique eut lieu à Cincinnati, en la direction de l’autocrate notoire qu’était Gustav le prélude-choral, la toccata et la chaconne. Tous Siegeln, le 15 juin 1938, dans la Goldener Saal de mai 1954, sous la baguette de Josef Krips qui avait Mahler, arrivé là en 1897, et qui, pour reprendre les ces types formels allaient étayer l’architecture la Musikverein (par l’Orchestre symphonique et le ressuscité la pièce au Festival de Salzbourg quatre termes de Schmidt, “déferla sur l’Opéra de Vienne musicale solidement élaborée de Das Buch mit Singverein de Vienne sous la baguette d’Oswald ans plus tôt, et Dimitri Mitropoulos en dirigea comme un cataclysme”. Mahler admirait beaucoup sieben Siegeln. Schmidt commença à travailler Kabasta), les résonances wagnériennes semblèrent, un enregistrement en 1959. Lors de sa création ses talents d’interprète et de chef de section, à cet oratorio substantiel après le succès de sa malheureusement, ne convenir que trop parfaitement en Angleterre au Royal Festival Hall de Londres mais les tempéraments des deux hommes étaient Quatrième Symphonie en 1934, mais sa santé à ce qui avait tourné en festivité de coloration nazie en mai 1966, l’œuvre suscita des critiques d’une tout à fait incompatibles. Ceci s’explique en partie (toujours fragile) empira brusquement en juillet célébrant la suprématie de la culture germanique. hostilité surprenante, mais il est vrai que dans le par le fait que Schmidt fut victime de dissensions 1935 lorsqu’il fut victime d’une crise cardiaque qui Schmidt conçut son oratorio pour commémorer climat ultramoderne dominant dans la musique politiques internes et de médisances dans les rangs faillit lui être fatale. Quand il se remit à travailler à le 125ème anniversaire de la Gesellschaft der contemporaine à l’époque, la partition dut paraître de l’impétueuse section des cordes, mais la raison son ambitieuse mise en musique de l’Apocalypse, Musikfreunde à Vienne – la partition porte d’ailleurs conservatrice à l’extrême. fut peut-être aussi que Mahler et Schmidt essayaient ce fut avec un sens particulièrement aigu de sa une dédicace qui le rappelle –, mais sa création L’oratorio commence par la Salutation de Jean tous deux, à peu près à la même époque, d’établir propre destinée. Dans ses notes de programme eut lieu trois mois seulement après la proclamation aux sept Églises et le Chant de louange, CD 1 1 ; la leur propre réputation en tant que compositeur de pour la création de l’œuvre, Schmidt commenta le de l’Anschluss rattachant l’Autriche à l’Allemagne structure rythmique de cet épisode mis en musique symphonies à Vienne. Schmidt dirigea la création défi énorme que représentait la mise en musique nazie. Schmidt souscrivait au principe de cette sous forme d’une vibrante marche-choral est typique de sa Première Symphonie en 1902, et il aurait de toute l’Apocalypse et dit que sa priorité “était de évolution et, plus tard, il entreprit de composer de la trame très simple de la partition. La basse solo rejeté les symphonies de Mahler en les qualifi ant donner au texte une forme reprenant l’essentiel, si une cantate intitulée Die deutsche Auferstehung représentant la Voix du Seigneur psalmodie ensuite de “romans de quatre sous”. Il perçut néanmoins possible dans les termes originaux, mais réduisant (La Résurrection allemande) afi n de célébrer son identité – l’Alpha et l’Oméga –, aux accents d’un un intérêt évident dans le travail de quelques- cette œuvre d’envergure à des dimensions la spécifi quement la réunifi cation austro-germanique; sombre choral de rythme ternaire accompagné par unes des fi gures d’avant-garde du cercle artistique rendant accessible au cerveau humain ordinaire”. on le vit faire un salut hitlérien lors de la création les cuivres 2 . Puis Jean commence sa vivante de Mahler. Parmi eux, il y avait Schoenberg qui Son objectif était d’offrir une réponse personnelle de l’oratorio. Toutefois, sa naïveté politique fut narration 3 ; l’illustration par l’orchestre du tonnerre, admirait l’initiative de Schmidt de monter un Pierrot au texte “en tant qu’individu profondément religieux attestée de manière frappante lorsqu’il suggéra à un des éclairs et des sept chandeliers d’or qui suit lunaire de qualité avec un groupe d’étudiants du et artiste”, et il choisit de représenter saint Jean groupe de futurs musiciens à forte tendance nazie, témoigne de l’imagination orchestrale parcimonieuse

28 29

CCHSAHSA 5061(2)5061(2) Booklet.inddBooklet.indd 28-2928-29 33/2/08/2/08 11:35:0011:35:00 et néanmoins pétulante du compositeur. Quatre développe inexorablement en un immense climax l’apparition d’une femme enceinte et du dragon à ressuscités afi n de paraître devant le trône céleste solistes entrent, apparaissant comme des animaux orchestral. Lorsque le Troisième Sceau est rompu, sept têtes qui menace de dévorer son enfant 3 ; et d’y être jugés 7 , puis la Voix du Seigneur glorifi ant Dieu; ils chantent la première des nombreuses le Cavalier noir apparaît, distribuant de maigres un délicat Allegretto grazioso marque la naissance psalmodie à nouveau, comme au début de l’œuvre, fugues 4 , dont la structure est ternaire et simple, rations aux affamés 12 parmi lesquels se trouvent de l’enfant qui est enlevé et emporté dans les bras et annonce la venue du Christ 8 . Le chœur et dont la section centrale est une autre fugue que une femme et sa fi lle – représentées par le duo protecteurs de Dieu. Le tempo s’accélère et c’est entonne un bouquet très fl euri d’“Alléluias” 9 chantent les voix d’hommes du chœur représentant d’une alto et d’une soprano – qui chantent leur triste alors un Allegro vivace qui illustre le Combat dans dans la tonalité de ré majeur – la tonalité baroque les vingt-quatre Vieillards 5 . La révélation de sort avec émotion, chacune inversant le motif chanté les cieux et la victoire des anges sur le dragon, traditionnelle pour les célébrations –, s’inspirant de l’Apocalypse est illustrée par un lent motif chromatique par l’autre afi n de montrer leur parenté. La mort fait à la suite de laquelle le Diable est précipité sur la musique folklorique magyare: rythmes rapides, annoncé par les contrebasses et les bassons 6 , puis irruption sur un cheval verdâtre après la rupture terre. Pendant le confl it, le contrepoint dans lequel tempos s’accélérant aux cordes avec des fi oritures développé par inversion et augmentation quand il du Quatrième Sceau 13 ; c’est l’un des passages Schmidt a recours à une strette avec des entrées très éclatantes sur les temps faibles. Schmidt aurait très apparaît que personne n’est digne d’ouvrir le Livre les plus moderniste de la partition, dans lequel rapprochées les unes des autres restitue l’urgence bien pu choisir de terminer ici son oratorio, mais Saint 7 . L’Agneau paraît au son d’une musique une musique délicate pour xylophone et cordes de la situation avant que les sonneries éclatantes l’atmosphère se fait plus feutrée tandis que les voix rappelant Bach, d’une simplicité bucolique 8 , les col legno accompagne deux voix masculines solos de trompettes héroïques annoncent l’apparition du d’hommes chantent un hymne discret d’action de allusions baroques se poursuivant par une explosion représentant les survivants sur un champ de bataille Cavalier blanc vengeur 4 . La musique sereine qui, grâce dans un moment de tranquillité inattendu 10 de fanfares aux trompettes et par le cantique qui jonché de cadavres. Lorsque le Cinquième Sceau au début, a suggéré le silence dans les cieux est avant qu’une reprise littérale de la Salutation de mène le “Prologue dans les cieux” de Schmidt à sa est rompu, les âmes des martyrs apparaissent; reprise maintenant 5 tandis que sept anges reçoivent Jean initiale serve d’envoi dramatique et donne à vibrante conclusion. Une fantaisie pour orgue sur cet épisode est illustré par une fugue chorale 14 sept trompettes qui annonceront chacune un terrible l’oratorio sa symétrie de structure 11 . le thème du livre 9 commençant par des entrées accompagnée de fi gures tourbillonnantes à l’orgue fl éau. Schmidt représente les quatre premières © 2008 Mervyn Cooke fugales espacées d’un demi-ton, afi n de maximiser qui restent relativement fondues dans le tissu trompettes par trois trombones solennels avec Traduction: Marie-Françoise de Meeûs son chromatisme naturel, sert de prélude à la orchestral jusqu’à ce que l’instrument se retrouve tuba 6 , emboîtant le pas à la Bible luthérienne qui rupture des sceaux du livre. soudain seul à jouer dans le climax. La Voix du utilise le terme Posaune (“trombone” en allemand Le rupture du Premier Sceau est marqué par un Seigneur enjoint les martyrs d’attendre que justice moderne) pour la Trompette du Jugement dernier; Le ténor autrichien Johannes Chum a reçu sa Allegro haendelien illustrant la course du Cavalier leur soit rendue 15 . La première partie de l’oratorio les entrées fuguées des instruments, un à un, première formation musicale comme soliste blanc et de son escadron de coursiers blancs 10 , et se conclut par le séisme, le déluge et le feu sont émaillées de commentaires des solistes et du des Wiener Sängerknaben. Il a débuté sa carrière l’optimisme qui imprègne la musique indique qu’en déclenchés par la rupture du Sixième Sceau 16 : c’est chœur. Le schéma strict est brisé lorsque sonne la à l’opéra en 1994 avec le rôle de Lysander ce premier cavalier de l’Apocalypse, Schmidt vit le l’extermination tumultueuse par Dieu des pécheurs cinquième trompette. À ce moment, le symbolisme (A Midsummer Night’s Dream) à St Pölten. Il a fait Christ et non une personnifi cation de la Guerre qui sont emportés par les tourbillons implacables de la musique veut que les trompettes remplacent ses débuts au Wiener Musikverein en 1995 comme (ceci étant une interprétation savante, alternative d’une musique combinant la technique de la fugue les trombones; la première d’entre elles présente soliste dans Die sieben Todsünden et s’est produit du texte sacré). Ce n’est donc pas là que commence et celle de la passacaille. un motif vibrant repris aussitôt par le chœur et en 1996 au Festival de Salzbourg dans Narcissus- le confl it, mais après, quand le Deuxième Sceau La seconde partie commence par un solo l’orchestre en un Allegro fugué incorporant les Fragment de Beat Furrer sous la direction de Hans est rompu 11 et que le malfaisant Cavalier roux chromatique à l’orgue, CD 2 1 , un prélude sonneries des sixième et septième trompettes et Zender. Depuis, il a chanté dans de nombreux cause la dévastation, ce qu’illustre une fugue agitée angoissant au long silence régnant dans les cieux se terminant par un fl amboiement glorieux marqué festivals internationaux, dans des salles de concert construite sur un motif syncopé insistant qui se lors de la rupture du Septième Sceau 2 suivie de par un coup de gong triomphal. Les morts sont et sur les scènes lyriques à travers toute l’Europe

30 31

CCHSAHSA 5061(2)5061(2) Booklet.inddBooklet.indd 30-3130-31 33/2/08/2/08 11:35:0111:35:01 et les États-Unis sous la direction de chefs tels Christian Thielemann et Franz Welser-Möst, Robert sous la direction de Nikolaus Harnoncourt; a incarné Fricka dans une nouvelle production du que Sylvain Cambreling, Riccardo Chailly, Philippe Holl a interprété un vaste répertoire incluant le depuis, elle a incarné Pamina, Celia (Lucio Silla de cycle Der Ring des Nibelungen. Depuis 2000, elle Herreweghe, Richard Hickox, René Jacobs, Fabio Commandeur (Don Giovanni), Don Alfonso (Così fan Johann Christian Bach) et la Duchesse de Parme est étroitement associée au Staatsoper de Vienne Luisi, Sir Charles Mackerras, Ingo Metzmacher et tutte), le Récitant et Sarastro (Die Zauberfl öte), (Doktor Faust de Busoni), et chantera les rôles de où elle a chanté Niklaus, Cherubino, Stephano Sir Roger Norrington. Son répertoire s’étend de Don Basilio (Il barbiere di Siviglia), Assur Marzelline, Fiordiligi et Rosalinde pendant la saison (Roméo et Juliette), Octavian et Brangäne, et a l’Orfeo de Monteverdi et Croesus de Keiser à Julietta (Semiramide), Robert (Des Teufels Lustschloss), 2007/2008. Au concert, elle s’est produite à travers remporté la Médaille Eberhard Waechter. Elle a de Martinu˚ et Oedipus Rex de Stravinski, et inclut Daland (Der fl iegende Holländer), Hermann toute l’Europe, au Festival de Salzbourg, au Festival récemment établi des liens étroits avec l’Opéra de Nerone (L’incoronazione di Poppea), Germando (Tannhäuser), le Roi Mark (Tristan und Isolde), estival de Carinthie, au Gewandhaus de Leipzig, au Zurich avec le rôle du Compositeur (Ariadne auf (L’isola disabitata), Rinaldo (Armida), Idomeneo Gurnemanz et Amfortas (Parsifal), Pimen (Boris Wiener Konzerthaus et au Musikverein de Vienne, Naxos). Michelle Breedt se produit régulièrement (Idomeneo), Belmonte (Die Entführung aus dem Godounov), le Prince Gremine (Eugène Onéguine), et a travaillé avec des chefs tels que Ivor Bolton, au Festival Schubertiade, et a fait ses débuts en Serail), Don Ottavio (Don Giovanni), Ferrando l’Esprit du Lac (Rusalka) et La Roche (Capriccio). Christoph von Dohnányi, Bernard Haitink, Philippe récital au Festival de Salzbourg en 2004. Elle a (Così fan tutte), Tito (La clemenza di Tito) et Tamino À Bayreuth, il a chanté le rôle de Hans Sachs Jordan, Fabio Luisi, Marc Minkowski, Christian également chanté au Wigmore Hall de Londres, à (Die Zauberfl öte), ainsi que la Passion selon saint (Die Meistersinger von Nürnberg) de 1996 à 2002, Thielemann et Franz Welser-Möst. Sandra Trattnigg la Philharmonie et au Schauspielhaus de Berlin, au Matthieu et la Passion selon saint Jean (dans la celui de Gurnemanz de 2004 à 2007, et en 2008 a déjà enregistré plusieurs disques compacts et Wiener Konzerthaus et au Musikverein de Vienne. partie de l’Évangéliste) et l’Oratorio de Noël de Bach, il incarnera le Roi Mark. En Autriche, Robert Holl disques vidéo. Elle est professeur à l’Université de Stellenbosch. Alexander’s Feast de Haendel, Die Jahreszeiten de a reçu le titre de Kammersänger en 1990, et il Haydn, la Messe en ut mineur de Mozart, Lazarus a été nommé en 1997 “Membre honorable” de Après avoir débuté sa carrière à l’Opéra Studio de Considéré comme l’un des artistes les plus de Schubert, Paulus de Mendelssohn, le Te Deum de la Gesellschaft der Musikfreunde de Vienne et du Cologne, Michelle Breedt est devenue membre du prometteurs sur la scène musicale internationale Bruckner et Golgotha de Frank Martin. Festival estival de Carinthie. En 1998, il a été nommé Staatstheater de Braunschweig où elle a chanté des à l’opéra et en concert, le chanteur autrichien professeur de lied et d’oratorio à l’Universität für rôles de mezzo-soprano du répertoire mozartien Nikolai Schukoff a débuté sa carrière comme Robert Holl a étudié avec Jan Veth et David Musik und darstellende Kunst de Vienne. et de bel canto, ainsi que des rôles n’appartenant ténor lyrique, mais a depuis évolué vers des rôles Hollestelle à Rotterdam, sa ville natale, et avec Hans pas au répertoire standard tels que Diana (Calisto), plus lourds. Ainsi, il a incarné les personnages de Hotter à Munich. Il a remporté le premier prix de Native du Kärnten dans le sud de Autriche, la Anna (Die sieben Todsünden), et Mélisande dans une Jean (Hérodiade de Massenet) au Centre culturel plusieurs concours internationaux et a été membre soprano Sandra Trattnigg est diplômée de production mise en scène par Brigitte Fassbaender Gasteig de Munich, Don José (Carmen) et Siegfried du Bayerische Staatsoper de 1973 à 1975. S’étant l’Universität für Musik und darstellende Kunst de qui dirigea également ses premiers Octavian, (Götterdämmerung) au Théâtre musical du Châtelet établi comme chanteur de concert et de lieder, et Vienne, où elle a étudiée avec Helena Lazarska Charlotte, Carmen et Brangäne. Michelle Breedt à Paris. Il s’est produit dans la Neuvième Symphonie toujours très recherché en Europe, aux États-Unis, (chant) et Edith Mathis (lieder et oratorio). Après s’est depuis produite dans les théâtres lyriques de de Beethoven avec l’Orchestre de l’Accademia au Japon et en Israël, il est revenu sur les scènes avoir interprété des rôles tels que Pamina, Marie, Dresde, Hambourg, Berlin (Deutsche Oper), Paris, di Santa Cecilia sous la direction de Gustavo lyriques et a entretenu des liens particulièrement Antonia, Michaela, Donna Elvira et Agathe, et Amsterdam, Zurich, Lisbonne, Ferrare et Modène. Dudamel, l’Orchestre de Paris sous la direction de étroits avec le Staatsoper de Vienne et le Deutsche remporté des prix dans plusieurs concours, elle est Ayant fait ses débuts à Bayreuth dans le rôle de Christoph Eschenbach, l’Orchestre du Gewandhaus Staatsoper de Berlin. Sous la direction de chefs devenue membre de la troupe de l’Opernhaus de Magdalene (Die Meistersinger von Nürnberg) sous la de Leipzig sous la direction de Riccardo Chailly, le tels que Claudio Abbado, Daniel Barenboim, Pierre Zurich en 2005. Elle a fait ses débuts à l’Opernhaus direction de Christian Thielemann en 2000, elle se London Philharmonic Orchestra sous la direction Boulez, Daniele Gatti, Nikolaus Harnoncourt, dans le rôle de Drusilla (L’incoronazione di Poppea) produit régulièrement dans ce festival, et en 2006 d’Eschenbach et l’Orchestre de la Suisse Romande

32 33

CCHSAHSA 5061(2)5061(2) Booklet.inddBooklet.indd 32-3332-33 33/2/08/2/08 11:35:0211:35:02 sous la direction de Marek Janowski. Il s’est dans des opéras de Mozart à Tokyo sous la direction du Concours international d’improvisation de Maazel, Zubin Mehta, Riccardo Muti, Georges Prêtre, également produit dans la Huitième Symphonie de Wolfgang Sawallisch, au Maggio Musicale Haarlem (Pays-Bas) en 2004, il a remporté le Sir Simon Rattle, Wolfgang Sawallisch et Franz de Mahler au Festival de Saint-Sébastien, dans Fiorentino sous la direction de Zubin Mehta et à Premier Prix en 2006. Il travaille depuis longtemps Welser-Möst. En résidence au Wiener Musikverein, Das Lied von der Erde de Mahler au Concertgebouw Zurich sous la direction de Nikolaus Harnoncourt. à la Stephansdom et à l’Augustinerkirche en sa il joue un rôle important dans les concerts donnés d’Amsterdam sous la direction de Jaap van Zweden, Manfred Hemm a étudié la technique du bel canto à qualité d’organiste, de répétiteur de chœur et de par la Gesellschaft der Musikfreunde et est et avec le Philadelphia Orchestra sous la direction Venise auprès de Randolph Mickelson, et a depuis choriste, ainsi qu’avec des ensembles viennois régulièrement invité à se produire à l’étranger. d’Eschenbach au Festival de Lucerne et au Festival étendu son répertoire pour inclure des rôles tels aussi éminents que le Chœur Arnold Schoenberg, Depuis 1991, le chef de chœur du Wiener Singverein de Berlin, dans la Messe glagolitique de Janácˇek que Osmin (Die Entführung aus dem Serail), Sarastro le Wiener Kammerchor, le Concentus Vocalis est Johannes Prinz; il a occupé des postes de chef avec l’Orquesta Nacional de Madrid. Nikolai Schukoff (Die Zauberfl öte), Orbazzano (Tancredi), Don Basilio et le Wiener Singverein. Comme membre de la importants à Vienne depuis plus de vingt-cinq ans, a fait sensation avec son interprétation de Siegmund (Il barbiere di Siviglia), Enrico VIII (Anna Bolena), Wiener Choralschola, il travaille en profondeur et a été nommé professeur de direction chorale à la dans une version de concert du premier acte de Giorgio (I puritani), Ramfi s (Aida), Gurnemanz l’interprétation du chant grégorien. Robert Kovács a Kunstuniversität de Graz en 2000. Die Walküre à la Philharmonie de Berlin, et a (Parsifal) et le Baron Ochs (Der Rosenkavalier), enseigné l’improvisation à l’orgue et le jeu d’orgue remporté ses plus récents succès lyriques avec rôles qu’il a interprétés à travers toute l’Europe et liturgique pour l’archidiocèse de Vienne de 2001 à Le Tonkünstler-Orchester Niederösterreich, Sergueï (Lady Macbeth du District de Mtsensk) au l’Amérique du Nord. En concert, Manfred Hemm s’est 2003, et a été organiste principal de St Florian de l’Orchestre d’État de Basse-Autriche, est l’une des Grand théâtre de Genève et dans le rôle de Parsifal attiré de nombreux éloges, tout particulièrement 2004 à 2006. Il se produit régulièrement comme institutions les plus importantes de la vie culturelle au Bayerische Staatsoper de Munich. pour ses prestations dans la Neuvième Symphonie interprète à la radio et à la télévision. musicale autrichienne tout en poursuivant des de Beethoven, le Stabat Mater de Rossini, le voies non conventionnelles dans le futur orchestral. Né en Autriche, Manfred Hemm a étudié à Vienne Requiem de Verdi, le Te Deum de Bruckner et le Fondé en 1858, le Singverein de la Gesellschaft D’une part, le répertoire et la culture tonale de et a fait ses débuts à l’opéra dans le rôle de Figaro Requiem de Dvorˇák. der Musikfreunde de Vienne, connu sous le nom de l’orchestre se fondent sur cent ans d’histoire et une de Mozart. À la suite de son triomphe dans le rôle Wiener Singverein, est depuis presque un siècle et solide tradition d’interprétation. D’autre part, sous de Leporello à l’Opéra de Graz, il a chanté sous Né en Hongrie en 1976, Robert Kovács a reçu demi l’un des chœurs de concert les plus prestigieux la direction de son dynamique chef principal actuel, la direction de Claudio Abbado au Staatsoper ses premières leçons de piano à l’âge de cinq ans sur la scène musicale internationale. Il a donné les Kristjan Järvi, l’ensemble a pris un certain nombre de Vienne et dans des productions de Jean- et a commencé à jouer de l’orgue à l’âge de onze créations mondiales d’œuvres clés du répertoire d’initiatives nouvelles. Il maintient trois résidences Pierre Ponnelle à Venise et Zurich. Au Festival de ans. Au Conservatoire de Budapest il a étudié avec choral telles que Ein deutsches Requiem de Brahms, dans des cadres très variés et très prestigieux: Salzbourg, il a chanté Figaro sous la direction de Endre Virágh, et remporté en 1994 le Premier le Te Deum de Bruckner, la Huitième Symphonie de la Goldener Saal du Musikverein de Vienne, le James Levine, Angelotti (Tosca) sous la direction Prix du Festival pour les Jeunes Organistes de Mahler, l’oratorio de Franz Schmidt, Das Buch mit Festspielhaus à St Pölten, et depuis l’été 2007 le d’Herbert von Karajan, et s’est également produit Hongrie. Il a poursuivit sa formation à l’Universität sieben Siegeln, et a été dirigé par les chefs les plus nouveau lieu de festival au château de Grafenegg. dans Elektra sous la direction d’Abbado et dans für Musik und darstellende Kunst de Vienne auprès renommés de l’histoire, notamment Franz Schalk, L’Orchestre compte Kurt Wöss, Heinz Wallberg, Die Frau ohne Schatten sous celle de Sir Georg Solti. de Hans Haselböck (musique d’église) et Peter Wilhelm Furtwängler, Dimitri Mitropoulos, Karl Walter Weller, Miltiades Caridis, Isaac Karabtchevsky Très réputé pour ses interprétations mozartiennes, Planyavsky (orgue), et a obtenu son diplôme avec Böhm, Leonard Bernstein et Herbert von Karajan. et Fabio Luisi parmi ses anciens chefs principaux, il a chanté le rôle de Papageno sous la direction de mention. En 1998 il a remporté le Deuxième Prix du Aujourd’hui, le chœur travaille régulièrement avec et attire les chefs et les solistes les plus distingués. James Levine au Metropolitan Opera de New York Concours international d’orgue et d’improvisation des chefs tels que Daniel Barenboim, Vladimir En 1913, un précurseur du présent orchestre pendant cinq saisons consécutives, et s’est produit Anton Heiller de Vienne. Après avoir été fi naliste Fedosejev, Valery Gergiev, Mariss Jansons, Lorin donna la première mondiale des Gurrelieder de

34 35

CCHSAHSA 5061(2)5061(2) Booklet.inddBooklet.indd 34-3534-35 33/2/08/2/08 11:35:0411:35:04 Schoenberg, et le Tonkünstler-Orchester continue il a effectué des tournées en Grande-Bretagne, d’étendre son répertoire en explorant des œuvres en Espagne, en Allemagne, au Japon et dans les nouvelles ou peu familières des trois derniers pays baltes – et du célèbre Absolute Ensemble de siècles. Il est devenu le premier orchestre en Autriche New York qu’il a fondé, il est bien connu pour sa à créer un département consacré à l’éducation compréhension musicale d’un répertoire allant des musicale, organisant des ateliers préparant les œuvres de la période classique à celles du vingt- élèves des écoles à assister à des concerts et des et-unième siècle. Son don pour des programmes représentations de théâtre musical, et stimulant leur plein d’imagination est refl été par sa nomination au sensibilité musicale. L’Orchestre a réalisé de très poste de conseiller artistique du Kammerorchester nombreux enregistrements, et effectue régulièrement de Bâle. Très demandé par les orchestres les plus Stephan Trierenberg Stephan des tournées à travers le monde entier. prestigieux du monde, incluant la Staatskapelle de Dresde, le BBC Philharmonic, le Sydney Symphony, Le chef estonien Kristjan Järvi a établi un rapport l’Orchestre philharmonique de Tokyo et l’Orchestre spécial avec les publics du monde entier. Renommé national de France, Kristjan Järvi se produit pour son exceptionnel sens de la communication régulièrement à la tête du London Symphony sur la scène internationale, The New York Times l’a Orchestra, de l’Orchestre du Gewandhaus de salué comme “une force cinétique sur le podium, un Leipzig, de l’Orchestre symphonique de la Radio nouveau Leonard Bernstein”. En sa qualité de chef de Berlin, de l’Orchestre symphonique du WDR de principal et de directeur musical du Tonkünstler- Cologne, de la Philharmonie de la Radio du NDR et Orchester Niederösterreich de Vienne – avec lequel du Royal Scottish National Orchestra.

Wiener Singverein

36

CCHSAHSA 5061(2)5061(2) Booklet.inddBooklet.indd 36-3736-37 33/2/08/2/08 11:35:0511:35:05 Le Livre des sept sceaux Das Buch mit sieben Siegeln The Book of Seven Seals

DISQUE COMPACT UN CD 1 COMPACT DISC ONE

Jean Johannes St John À vous grâce et paix par celui 1 Gnade sei mit euch und Friede von dem, Grace be unto you, and peace unto you from Him qui est, qui était et qui vient, der da ist und der da war, und der da kommt. which is and was and is to come. et par Jésus Christ, Und von Jesu Christo, welcher ist And from Jesus Christ who is le premier né, der Erstgeborene the fi rst begotten le prince des rois de la terre. und der Fürst der Könige auf Erden. and the Prince of all the Kings of earth. À lui qui nous a aimés et a lavé Der uns geliebet hat und gewaschen To Him that loved us, and did wash us nos péchés de son sang, von den Sünden mit seinem Blut. from our sins with His own blood. qui a fait de nous un royaume de prêtres pour Dieu, Und hat uns zu Priestern gemacht vor Gott And hath made us Kings and priests to God son Père, und seinem Vater. and to His Father. gloire et puissance Demselbigen sei Ehre und Gewalt To Him be glory, to Him be power pour les siècles des siècles! von Ewigkeit zu Ewigkeit! for ever and ever! Amen! Amen! Amen!

La voix du Seigneur Die Stimme des Herrn The Voice of the Lord Je suis l’Alpha et l’Oméga, 2 Ich bin das A und das O, I am Alpha and Omega, le Principe et la Fin, der Anfang und das Ende, the beginning and the ending, le Premier et le Dernier. der Erste und der Letzte. the fi rst and the last. Viens ici! Komm her! Come hither! Viens auprès de moi et je te montrerai Komm herauf, ich will dir zeigen, Come up hither and I will show thee ce qui doit arriver plus tard. was nachher geschehen muß. what must be hereafter.

Jean Johannes St John Une porte était ouverte dans le ciel. 3 Und eine Tür ward aufgetan im Himmel. And a door was opened in Heaven. Et voici que là, dans le ciel, se trouvait un trône. Und siehe, ein Thron stand da im Himmel And behold, a throne was set in Heaven Sur ce trône siégeait un être und auf dem Thron saß Einer; and One sat on the throne; qui avait l’apparence und der da saß, war gleich anzusehen and he that sat was to look upon d’une pierre de jaspe et de sardoine. wie der Stein Jaspis und Sarder. like a jasper and a sardine stone.

38 39

CCHSAHSA 5061(2)5061(2) Booklet.inddBooklet.indd 38-3938-39 33/2/08/2/08 11:35:0711:35:07 Un halo de teinte émeraude Und ein Regenbogen war um den Thron, And there was a rainbow round about the throne nimbait le trône. gleich anzusehen wie ein Smaragd. in sight like unto an emerald. À l’entour se dressaient vingt-quatre trônes Und um den Thron waren vierundzwanzig Stühle, And round the throne there were four and twenty seats. sur lesquels vingt-quatre vieillards étaient assis, und auf den Stühlen saßen vierundzwanzig Älteste, And upon the seats I saw four and twenty Elders sitting, tout de blanc vêtus mit weißen Kleidern angetan; clad in white raiment, et coiffés de couronnes d’or. und hatten auf ihren Häuptern goldene Kronen. and they had on their heads crowns of gold.

Du trône jaillissaient des voix Und von dem Thron gingen aus Blitze, And from the throne proceeded lightning, et des éclairs accompagnés de coups de tonnerre. Donner und Stimmen. thunder and voices. Autour du trône brûlaient Und sieben Fackeln mit Feuer brannten And there were seven lamps of fi re burning sept torches um den Thron, before the throne représentant les sept esprits de Dieu. welches sind die sieben Geister Gottes. which are the seven spirits of God.

Devant le trône s’étendait une mer, limpide Und vor dem Thron war ein gläsern Meer And before the throne was a sea of glass comme du cristal. gleich dem Kristall. like unto crystal. À l’entour du trône se trouvaient quatre animaux; Und um den Thron vier Wesen; And round about the throne were four beasts. le premier ressemblait à un lion, das erste war gleich einem Löwen, And the fi rst beast was like a lion, le deuxième à un jeune taureau, das zweite gleich einem Kalbe, and the second beast like a calf, le troisième à un homme das dritte hatte ein Antlitz wie ein Mensch and the third beast had a face as a man, et le quatrième und das vierte Wesen war gleich and the fourth beast was like à un aigle en vol. einem fl iegenden Adler. a fl ying eagle. Et ces animaux honoraient et glorifi aient Und die Wesen gaben Preis und Ehre And these beasts gave glory, honour celui qui était assis sur le trône, et lui rendaient grâce. und Dank dem, der da auf dem Throne saß. and thanks to Him that sat upon the throne.

Les quatre animaux (Quatuor solo) Die vier lebenden Wesen (Soloquartett) The Four Beasts (Solo Quartet) Saint, saint est le Seigneur Tout-Puissant, 4 Heilig, heilig ist Gott der Allmächtige, Holy, holy, holy, Lord God Almighty, celui qui est, qui était et qui vient. der da war und der da ist und der da kommt. which was and is and is to come. Le Seigneur est saint. Der Herr ist heilig. The Lord is holy. Saint est le Seigneur. Heilig ist der Herr. Holy is the Lord.

Chœur Chor Chorus Seigneur! Seigneur! Seigneur! Herr! Herr! Herr! Lord! Lord! Lord!

40 41

CCHSAHSA 5061(2)5061(2) Booklet.inddBooklet.indd 40-4140-41 33/2/08/2/08 11:35:0811:35:08 Jean Johannes St John Et les vingt-quatre vieillards se prosternèrent Und die vierundzwanzig Ältesten fi elen nieder The four and twenty Elders fell down et déposèrent leurs couronnes devant le trône en disant: und legten ihre Kronen vor den Thron und sprachen: and cast their crowns before the throne, saying:

Les vieillards (Chœur) Die Ältesten (Chor) The Elders (Chorus) À toi, Seigneur, reviennent 5 Herr, du bist würdig, zu nehmen allein Thou art worthy, O Lord, to receive gloire, honneur et puissance, Preis, Ehre und Macht. glory and honour and power. car tu as créé toutes choses, Denn du hast alle Dinge geschaffen For Thou hast created all things car c’est par ta volonté que toutes choses und durch deinen Willen haben sie ihr Wesen and for Thy pleasure they are existent. und sind geschaffen. and were created.

Quatuor solo et Chœur Soloquartett und Chor Solo Quartet and Chorus Saint, saint est le Seigneur Tout-Puissant, Heilig, heilig ist Gott der Allmächtige, Holy, holy, holy, Lord God Almighty, celui qui est, qui était et qui vient. der da war und der da ist und der da kommt. which was and is and is to come. Le Seigneur Dieu Tout-Puissant. Gott der Herr ist allmächtig. The Lord God Almighty. Le Seigneur est saint. Der Herr ist heilig. The Lord is holy. Amen! Amen! Amen!

Jean Johannes St John Et je vis un livre dans la main droite de celui 6 Und ich sah in der rechten Hand dess’, And I saw in the right hand of him qui était assis sur le trône, der auf dem Throne saß, ein Buch. that sat on the throne, a book. un livre écrit en dedans et au verso, Ein Buch, beschrieben inwendig und auswendig A book, written within and on the backside, et scellé de sept sceaux. und versiegelt mit sieben Siegeln. sealed with seven seals. Un ange s’écria: 7 Ein Engel rief: And an angel proclaimed:

Un ange (Tenor solo) Ein Engel (Tenor-Solo) An Angel (Tenor Solo) Qui, qui est digne d’ouvrir le livre Wer, wer ist würdig, zu nehmen das Buch Who, who is worthy to open the book et d’en rompre les sceaux? und seine Siegel zu brechen? and to loose the seals thereof?

Jean Johannes St John Et d’autres anges s’écrièrent: Und andre Engel riefen: And other angels called:

42 43

CCHSAHSA 5061(2)5061(2) Booklet.inddBooklet.indd 42-4342-43 33/2/08/2/08 11:35:0811:35:08 Plusieurs anges (Quatuor solo) Mehrere Engel (Soloquartett) Several Angels (Solo Quartet) Qui est digne d’ouvrir le livre Wer ist würdig, zu nehmen das Buch Who is worthy to open the book et d’en rompre les sceaux? und seine Siegel zu brechen? and to loose the seals thereof?

Jean Johannes St John Et personne ne fut digne, ni au ciel, ni sur terre, Und niemand im Himmel, noch auf Erden, And no man in Heaven, nor on earth, ni sous terre, noch unter der Erde neither under the earth de prendre le livre, de l’ouvrir konnte das Buch nehmen und auftun, was able to take and open the book et de l’examiner. noch drein sehen. neither to look thereon.

Alors j’aperçus là-bas, face au trône 8 Nun sah ich, und siehe, mitten vor dem Throne And lo! I beheld in the midst of the throne et aux quatre animaux, et parmi les vieillards, und den vier Wesen und inmitten der Ältesten and of the four beasts and the Elders un Agneau. ein Lamm stehen. stood a Lamb.

Chœur Chor Chorus Ô voyez! Voyez! Là-bas au milieu, face au trône O sehet! Sehet! Dort mitten vor dem Throne O see him! See! There in the midst of the throne et aux quatre animaux, et parmi les vieillards, und den vier Wesen und inmitten der Ältesten and of the four beasts and the Elders, un Agneau, voyez! ein Lamm! stood a Lamb!

Jean Johannes St John Un Agneau, qui semble avoir été immolé. Ein Lamm, wie es geschlachtet wäre. A Lamb as it had been slain.

Chœur Chor Chorus Qui semble avoir été immolé. Wie es geschlachtet wäre. As it had been slain.

Jean Johannes St John Tu nous as rachetés par ton sang. Es hat mit seinem Blute uns erlöst. He has redeemed us with His blood.

Chœur Chor Chorus Tu nous as rachetés par ton sang, Mit seinem Blute uns erlöst He has redeemed us with His blood, nous, hommes de toutes tribus, de toutes langues, aus vielerlei Geschlecht und Zunge, out of every kindred and tongue de tous peuples, de toutes nations. Volk und Landen. and people and nation.

44 45

CCHSAHSA 5061(2)5061(2) Booklet.inddBooklet.indd 44-4544-45 33/2/08/2/08 11:35:0911:35:09 Jean Johannes St John Et l’Agneau s’avança vers le trône Und das Lamm trat heran an den Thron And the Lamb came before the throne et prit le livre de la main droite de celui und nahm das Buch aus der rechten Hand dess’, and took the book out of the right hand of Him qui était assis sur le trône. der auf dem Throne saß. that sat upon the throne.

Chœur Chor Chorus Et l’Agneau prit le livre Und das Lamm, es nahm das Buch And the Lamb took the book de la main droite du Seigneur. aus der rechten Hand des Herrn. from the right hand of the Lord.

Jean Johannes St John Et lorsque l’Agneau eut pris le livre, Und da es das Buch nahm, And when he had taken the book, les quatre animaux et les vieillards s’inclinèrent da fi elen die vier Wesen und die Ältesten nieder the four beasts and the four and twenty Elders fell down devant l’Agneau. Chacun des vieillards avait vor das Lamm, und hatten ein jeglicher before the Lamb, having every one of them une cithare et une coupe d’or remplies de parfums, Harfen und goldene Schalen voll Räucherwerk, harps and golden vials full of odours les prières des saints. dieses sind die Gebete der Heiligen; which are the prayers of Saints; Et j’entendis chanter und ich hörte die Stimmen vieler Engel and I heard singing many angels des myriades d’anges. und ihre Zahl war viel tausendmal tausend and their number was ten thousand times ten thousand. En chantant, ils proclamaient: und sprachen und sangen: And they spake and sang:

Chœur Chor Chorus Tu es digne de prendre le livre Du bist würdig, zu nehmen das Buch, Thou art worthy to take the book, car tu as le pouvoir d’en rompre les sceaux. denn du hast die Macht, seine Siegel zu brechen. for Thou hast the power to loosen the seals. Tu as consenti à être immolé et tu nous as rachetés, Du ließest dich schlachten und hast uns erlöset. They took Thee to slaughter and Thou hast redeemed us. Seigneur, ô Seigneur, toi qui es assis sur le trône. Herr! O Herr, der du sitzt auf dem Thron, Lord, O Lord, Thou that sittest on the throne. Honneur et gloire à toi pour l’éternité! dir sei Lob und Ehre in Ewigkeit! All honour and glory to Thee for ever! Tu as fait de nous un empire. Tu as fait de nous des Du hast uns zu Priestern gemacht und zu Königen, Thou hast made us unto our God prêtres et des rois zu einem Reich. Wir werden herrschen. Kings and priests and we shall reign on the earth. et nous allons régner sur la terre.

Chœur et Quatuor solo Chor und Soloquartett Chorus and Solo Quartet À toi, Seigneur, et à l’Agneau, Dir, o Herr, und dem Lamm sei Gewalt, Glory be to the Lamb and to Thee. louange, honneur, gloire et domination pour les Macht, Ehre und Lobpreis in Ewigkeit! All glory, honour and praise for ever and ever! siècles des siècles! Amen! Amen! Amen! 46 47

CCHSAHSA 5061(2)5061(2) Booklet.inddBooklet.indd 46-4746-47 33/2/08/2/08 11:35:0911:35:09 Orgue solo 9 Orgel-Solo Organ Solo

Jean Johannes St John Et lorsque l’Agneau rompit le premier sceau, 10 Und als das Lamm der Siegel erstes auftat, And I saw when the Lamb opened the fi rst seal j’entendis une voix tonitruante: hörte ich eine Donnerstimme rufen: and I heard as it were a noise of thunder:

Chœur Chor Chorus Viens! Viens! Viens! Komm! Komm! Komm! Come! Come! Come!

Jean Johannes St John Un cheval blanc! Et celui qui le montait Ein weißes Roß! Und der darauf saß, A white horse! And he who sat on him avait un arc, et une couronne lui fut remise. hatte einen Bogen und ihm ward gegeben eine had a bow and a crown was given unto him. Et il partit en vainqueur pour vaincre encore, Krone. And he went forth conquering and to conquer. et c’est en toute justice qu’il jugea et fi t la guerre. Und als Sieger zog er aus und um zu siegen. And in righteousness he doth judge and make war. Und in Gerechtigkeit richtet und streitet er.

Chœur Chor Chorus Seigneur! Roi des rois! Seigneur des seigneurs! Der Herr! Der König der Könige! Der Herr der Herren! The Lord! The King of Kings! The Lord of Lords! Son nom est: “le Verbe de Dieu.” Sein Name heißt: “Das Wort Gottes.” His name is called: ‘The word of God.’ Le Verbe de Dieu! Das Wort Gottes! The word of God! On le nomme aussi: “Fidèle et Véridique!” Er wird auch genannt: “Treu und wahrhaftig!” His name also is: ‘Faithful and true!’ Ses yeux étaient comme des fl ammes Seine Augen sind wie eine Feuerfl amme, And his eyes were as a fl ame of fi re et sa tête était coiffée de nombreux diadèmes. und auf seinem Haupte viele Diademe, and upon his head were many crowns. Il portait un manteau trempé dans le sang. und bekleidet mit einem Gewande getränkt mit Blut. He was clothed with a vesture dipped in blood. Il gouvernera les nations Er selbst wird die Herde der Völker weiden And he shall rule the nations d’une main de fer. mit eisernem Stabe. with a rod of iron. Et il foulera le raisin, mû Und er wird treten die Kelter des Glühweines And he will tread the wine press par la colère de Dieu, le Tout-Puissant. des Zornes Gottes des Allmächtigen. of the fi erceness and wrath of God Almighty. Roi des rois! Seigneur des seigneurs! Der König der Könige! Der Herr der Herren! The King of Kings! The Lord of Lords! Et il part en vainqueur pour vaincre encore, Als Sieger zieht er aus, um zu siegen As victor goes he forth to conquer au nom du Seigneur. im Namen des Herrn. in the name of the Lord!

48 49

CCHSAHSA 5061(2)5061(2) Booklet.inddBooklet.indd 48-4948-49 33/2/08/2/08 11:35:1011:35:10 Les armées célestes le suivent Die himmlischen Heerscharen folgen ihm The armies of Heaven did follow him sur des chevaux blancs; tous sont vêtus de lin blanc. auf weißen Rossen, in weißem Linnen. upon white horses, clothed in fi ne linen. Elles l’accompagnent vers la victoire. Sie ziehen aus mit ihm zum Sieg. They go forth to victory.

Jean Johannes St John Et lorsque l’Agneau ouvrit le deuxième sceau, 11 Und als das Lamm der Siegel zweites auftat, And as the Lamb undid the second seal, un autre cheval apparut, un cheval rouge feu; kam ein anderes, ein feuerrotes Roß hervor; there went out another horse, that was red. il fut donné à celui qui le montait dem, der darauf saß, war gegeben, And power to him that sat thereon de faire disparaître la paix de la terre den Frieden wegzunehmen von der Erde, to take peace away from the earth, afi n que les hommes s’entre-tuent. so daß die Menschen einander mordeten; and that men should kill one another. Et un grand glaive lui fut remis. und es war ihm gegeben ein großes Schwert. And there was given unto him a mighty sword.

Les guerriers (Chœur d’hommes) Krieger (Männerchor) Warriors (Male Chorus) Assassinez, égorgez, frappez l’ennemi à mort! Tötet, erwürget, erschlaget den Feind! Kill, strangle, slay the foe! Tuez, détruisez, frappez l’ennemi à mort! Ermordet, vernichtet, erschlaget den Feind! Murder, destroy, slay the foe! N’épargnez rien ni personne! Détruisez tout ce Schonet niemand, zerstöret, verwüstet, Show no mercy, destroy, lay waste qui est à votre portée! was euer Arm erreicht! all your arm can reach! Dévastez tout ce qui est à votre portée! Verschonet nichts, was erreicht euer Arm! Lay waste all that your arm can reach! Frappez! Assassinez! Incendiez! Pillez! Schlagt um euch! Mordet! Zündet an! Plündert! Strike them down! Murder! Ignite them! Plunder! N’épargnez pas l’enfant dans les entrailles de sa mère! Schonet das Kind nicht im Mutterleibe! Spare not the child in his mother’s womb! Soyez forts! Seid stark! Be strong!

Les femmes (Chœur de femmes) Frauen (Frauenchor) Women (Female Chorus) Épargnez-nous, nous sommes mères! Schonet uns Mütter! Schonet uns, wir sind Mütter! Spare us mothers! Spare us, we are mothers! Épargnez-nous, épargnez nos enfants! Schonet uns und unsre Kinder! Spare us and our children! Épargnez nos enfants! Oh, ayez pitié! Schonet unsre Kinder! Ach, habt Erbarmen! Spare our children! O, be merciful! Ayez pitié de nos enfants! Habt Erbarmen mit unsern Kindern! Be merciful to our children! Pitié pour nos enfants! Oh, pauvres petits! Gnade für unsere Kinder! Ach, ihr armen Kleinen! Mercy for our children! O, helpless little ones!

Les guerriers (Chœur d’hommes) Krieger (Männerchor) Warriors (Male Chorus) Non! Non! Femmes gémissantes! Non! Non! Heulende Weiber! Nein! Nein! Nein! Wailing women! No! No! No! Vous êtes condamnées à mourir! Vous et votre Ihr seid des Todes! Ihr und eure Brut! You must die! Ye and your brood! progéniture! Tötet, erwürget, usw. Kill, strangle, etc. Assassinez, égorgez, etc. 50 51

CCHSAHSA 5061(2)5061(2) Booklet.inddBooklet.indd 50-5150-51 33/2/08/2/08 11:35:1011:35:10 Les femmes (Chœur de femmes) Frauen (Frauenchor) Women (Female Chorus) Épargnez-nous, nous sommes mères! etc. Schonet uns Mütter! usw. Spare us mothers! etc. Ayez pitié! Épargnez les enfants, Erbarmen! Verschonet die Kinder, Be merciful! Spare the children, épargnez les petits! verschonet die Kleinen! spare the little ones! Notre misère sera-t-elle éternelle? Hat unser Elend niemals ein Ende? Is there no end to our misery? Seigneur, vois notre détresse! Gott, siehe unsere Not! Lord, behold our distress! Ô Seigneur, écoute nos lamentations! O Gott, höre unser Jammergeschrei! O Lord, hear our cries of anguish! Vois notre détresse! Sieh’ unser Elend! Behold our distress!

Les guerriers (Chœur d’hommes) Krieger (Männerchor) Warriors (Male Chorus) Non! Non! Femmes gémissantes! Non! Non! Heulende Weiber! Nein! Nein! Nein! Wailing women! No! No! No! Vous êtes condamnées à mourir! Ihr seid des Todes! You must die! Vous êtes toutes condamnées à mourir! Alle, ihr alle des Todes! All of you must die! Non! Pas de pitié pour vous! Nein! Keine Gnade euch! No! No mercy for you! Tuez toutes ces femmes qui ont été riches et heureuses! Tötet sie alle, die reich und glücklich gewesen! Kill them all who were rich and happy! Vous qui avez été joyeuses, incouciantes, heureuses, Ihr, die ihr heiter und sorglos und glücklich You who were merry and carefree and happy riches, und reich waret, and rich, la mort vous saisira, femmes gémissantes! dem Tode verfallen seid ihr Heulenden! Death will take you, wailing women! Détruisez tout ce qui donne vie! Vernichtet alles, was Menschen erzeuget! Destroy everything that gives birth! Dévastez, détruisez tout ce qui a généré l’opulence! Verwüstet, zerstöret, was Reichtum geschaffen! Lay waste, destroy all that has created wealth!

Les femmes (Chœur de femmes) Frauen (Frauenchor) Women (Female Chorus) Ô infortune! Notre misère sera-t-elle éternelle? O Elend! Ach, hat denn der Jammer kein Ende? O misery! Is there no end to our anguish?

Les guerriers (Chœur d’hommes) Krieger (Männerchor) Warriors (Male Chorus) Dévaster, piller, assassiner Das Plündern, das Rauben, das Morden Plunder, rape, murder est vengeance et délectation! ist Rache und Lust! is revenge and delight!

Les femmes (Chœur de femmes) Frauen (Frauenchor) Women (Female Chorus) Ô misère! Ô infortune! Tout cela ne se terminera-t-il O Jammer! O Elend! Und niemals ein Ende? O anguish! O misery! Is there no end to it? jamais?

52 53

CCHSAHSA 5061(2)5061(2) Booklet.inddBooklet.indd 52-5352-53 33/2/08/2/08 11:35:1111:35:11 Les guerriers (Chœur d’hommes) Krieger (Männerchor) Warriors (Male Chorus) La guerre est exaltante! Herrlich ist der Krieg! War is magnifi cent! Jetez-vous sur l’ennemi! Werft euch auf den Feind! Hurl yourselves upon the foe!

Les femmes (Chœur de femmes) Frauen (Frauenchor) Women (Female Chorus) Jamais? Jamais? Niemals? Nie? Never? Never?

Les guerriers (Chœur d’hommes) Krieger (Männerchor) Warriors (Male Chorus) Mettez le feu à tout! Incendier, piller, Zündet an! Das Brennen, das Plündern, Set everything alight! Fire, plunder, assassiner est vengeance! das Morden ist Rache! murder is revenge!

Les femmes (Chœur de femmes) Frauen (Frauenchor) Women (Female Chorus) Ô malheur! Ô malheur! Miséricorde! Wehe! Wehe! Erbarmen! Woe! Woe! Mercy! Notre misère sera-t-elle éternelle? O hat denn das Elend kein Ende? Is there no end to our misery? Notre détresse sera-t-elle éternelle? O hat denn der Jammer kein Ende? Is there no end to our distress?

Les guerriers (Chœur d’hommes) Krieger (Männerchor) Warriors (Male Chorus) Vengeance! Pillages et tueries jamais ne prendront fi n! Rache! Das Rauben, das Morden hat niemals ein Revenge! Rape and murder shall have no end! Ende!

Jean Johannes St John Le cavalier sur son cheval rouge feu! Der Reiter auf feuerrotem Roß! The rider on a red horse! Et l’Enfer l’accompagne. Und die Hölle folgete ihm nach. And Hell followed with him.

Et lorsque l’Agneau rompit le troisième sceau, 12 Und als das Lamm der Siegel drittes auftat, And when the Lamb had opened the third seal, je vis un cheval noir, sah ich ein schwarzes Roß, lo, I beheld a black horse. et celui qui le montait und der darauf saß, And he that sat on him avait une balance dans la main et je l’entendis dire: hatte eine Waage in der Hand und sprach: had a pair of balances in his hand and spake:

Le cavalier noir (Basse solo) Der schwarze Reiter (Bass-Solo) The Black Horseman (Bass Solo) Une mesure de blé et trois mesures d’orge pour vous Ein Maß Weizen und drei Maß Gerste für euch alle! One measure of wheat and three measures of barley tous! for you all!

54 55

CCHSAHSA 5061(2)5061(2) Booklet.inddBooklet.indd 54-5554-55 33/2/08/2/08 11:35:1111:35:11 La fi lle (Soprano solo) Tochter (Sopran-Solo) Daughter (Soprano Solo) Mère, ô mère! Ne vois-tu pas Mutter, ach Mutter! O siehest du nicht, Mother, oh mother! Dost thou not behold que je meurs de faim? Oh, n’as-tu donc pas de pain? wie ich sterbe vor Hunger? Ach, hast du kein Brot? that I perish of hunger? Oh have you no bread?

La mère (Contralto solo) Mutter (Alt-Solo) Mother (Contralto Solo) Ô malheur! Où allons-nous trouver du pain? Wehe! Woher soll uns kommen das Brot, Alas! Where shall we seek for the bread, Les champs sont ravagés et les hommes, tous morts! da die Felder verwüstet, die Männer sind tot? since the fi elds are ravaged, the men are all dead!

La fi lle (Soprano solo) et la mère (Contralto solo) Tochter (Sopran-Solo) und Mutter (Alt-Solo) Daughter (Soprano Solo) and Mother (Contralto Solo) Père, ô Père Tout-Puissant! Vater, o Vater im Himmel! Father, O Father in heaven! Pourquoi nous infl iges-tu Warum suchst du heim uns so schrecklich Why dost Thou affl ict us la faim et la misère? mit Hunger und Not? with hunger and want? Pécheurs, oui, pécheurs beaucoup le sont, et mauvais Sündig, ja sündig sind viele und schlecht, Sinful, yea, sinful are many and evil aussi, unbekehret und ungläubig bis in den Tod. and unbelieving, and faithless till death. incroyants et sans foi jusqu’au trépas, Uns, die wir tragen dein Siegel auf unserer Stirne, Must we who bear Thy seal on our foreheads, mais nous qui avons le front marqué de ton sceau, auch uns trifft dein furchtbarer Zorn? must we be affl icted by Thy fearful wrath? nous faut-il aussi être victimes de ta redoutable Ihr Schwestern, seid standhaft im Leiden! Sisters, be steadfast in sorrow! fureur? Denn harren wir aus, ist der Sieg uns gewiß! Then we shall prevail and our victory is sure! Ô sœurs, soyez vaillantes dans la souffrance! Résistons et nous vaincrons!

Les femmes (Chœur de femmes) Frauen (Frauenchor) Women (Female Chorus) Ô sœurs, ô enfants! Schwestern und Kinder! Sisters and children! Soyez vaillants dans la souffrance! Seid standhaft im Leiden! Be steadfast in sorrow! Résistons et nous vaincrons! Denn harren wir aus, ist der Sieg uns gewiß. Then we shall prevail and our victory is sure.

Jean Johannes St John Et lorsque l’Agneau ouvrit le quatrième sceau, 13 Und als das Lamm der Siegel viertes auftat, And when the Lamb had opened the fourth seal, je vis apparaître un cheval verdâtre! da sah ich, und siehe, ein fahles Roß! I looked and beheld a pale horse! La Mort le chevauchait, Und der darauf saß, dess’ Name war Tod. And the name of him that sat on the horse was Death. et le séjour des morts le suivait. Und das Totenreich folgete ihm nach. And hell followed him.

56 57

CCHSAHSA 5061(2)5061(2) Booklet.inddBooklet.indd 56-5756-57 33/2/08/2/08 11:35:1111:35:11 Deux survivants (Ténor et Basse solo) Zwei Überlebende (Tenor- und Bass-Solo) Two Survivors (Tenor and Bass Solo) Qu’est-ce donc qui remue là? Was ist es, das sich da regt? What is it that I see move? Un homme, pareil à toi si tu es un homme. Ein Mensch, wie du, wenn du ein Mensch bist. A man, as thou, if thou art human. Un frère? Ein Bruder? A brother? Dans la mort, nous sommes tous frères. Im Tode sind wir alle Brüder. In death we all are brothers. Nous vivons encore, certes, mais autour de nous, rien Ja, noch leben wir; doch nichts mehr lebet außer We are living still, yet all around us nothing lives. n’a survécu. uns. See’st thou in the mist the pale horse? Aperçois-tu dans le brouillard le cheval verdâtre? Siehst im Nebel du das fahle Roß? The horse? It limps and stumbles Le cheval? Il claudique et clopine Das Roß? Es hinkt und lahmt over dead bodies. parmi les cadavres qui jonchent le sol à l’infi ni. auf endlosem Leichenfeld umher. Death rides on it. La Mort le chevauche. Der Tod reitet darauf. Death… La Mort… Der Tod … He and his brothers: À elle et à ses pairs, Ihm und seinen Brüdern, the rider on the red, the fi ery red horse… le cavalier chevauchant le cheval roux, le cheval rouge dem Reiter auf rotem, auf feuerrotem Roß … and the rider on the black steed feu… und dem Reiter auf schwarzem Roß they were given power et le cavalier chevauchant le cheval noir, ward die Macht gegeben, to kill men, to slay them by the sword a été donné le pouvoir zu morden die Menschen durch das Schwert and by famine, also by pestilence d’exterminer les hommes par l’épée, und durch Hunger und durch die Pest and by the wild beasts of the earth. par la famine, par la peste, und die wilden Tiere der Erde. Yet the Lord did vouchsafe us: par les fauves qui peuplent la terre. Doch verhieß uns der Herr: ‘He that endureth to the end, Mais le Seigneur nous a fait cette promesse: “Wer aber ausharrt bis ans Ende, he shall be saved.’ “Quiconque résistera jusqu’à la fi n, der wird gerettet werden.” sera sauvé.”

Jean Johannes St John Et lorsque l’Agneau ouvrit le cinquième sceau, 14 Und als das Lamm der Siegel fünftes auftat, And when the Lamb had opened the fi fth seal, je vis sous l’autel les âmes de ceux da sah ich unter dem Altar die Seelen derer, I saw under the altar the souls of them qui avaient été immolés en raison de leur fi délité à la die gemordet waren um der Worte Gottes willen that were slain for the word of God parole de Dieu und um des Zeugnisses willen, daran sie fest hielten. and for the testimony which they held. et du témoignage dont ils étaient dépositaires. Und sie sprachen: And they spake: Et ils dirent:

58 59

CCHSAHSA 5061(2)5061(2) Booklet.inddBooklet.indd 58-5958-59 33/2/08/2/08 11:35:1211:35:12 Chœur Chor Chorus Seigneur, Maître saint et véritable, Herr, du heiliger und wahrhaftiger, How long, Lord, holy and true, quand donc feras-tu justice, quand donc vengeras-tu bis wann denn richtest du und rächest unser Blut dost Thou not judge and avenge our blood notre sang an denen, die auf der Erde wohnen? on them that dwell on the earth? sur les habitants de la terre? Bis wann, o Herr? How long, Lord, Quand donc, ô Seigneur? Herr, bis wann richtest du? dost Thou not judge? Seigneur, quand donc feras-tu justice?

Jean Johannes St John Et chacun se vit offrir Und es wurde ihnen einem jeglichen gegeben And white robes were given unto une robe blanche, et le Seigneur ein weißes Kleid, und der Herr sprach zu ihnen, every one. And the Lord spake to them, leur dit: der Herr: saying:

La voix du Seigneur Die Stimme des Herrn The Voice of the Lord Reposez-vous un peu encore, attendez un moment. 15 Ruhet noch und wartet eine kleine Weile, Rest yet for a little season Quand vous serez au complet, bis daß eure Zahl voll ist until it shall be fulfi lled quand vous aurons rejoints vos compagnons d’esclavage und eure Mitknechte und Brüder zu euch kommen, that your fellow servants and brethren shall come to you et vos frères die auch getötet werden, gleich wie ihr. and shall be killed as ye were. qui seront immolés, tout comme vous, Dann will ich richten und rächen euer Blut an denen, Then will I judge and avenge your blood on those alors je jugerai et vengerai votre sang die auf der Erde wohnen that dwell on the earth, sur les habitants de la terre und die gesündigt haben an euch! that have sinned against you! qui ont péché contre vous! Ruhet noch und wartet eine kleine Weile! Rest yet for a little season! Reposez-vous un peu encore, attendez un moment!

Jean Johannes St John Et je vis l’Agneau ouvrir le sixième sceau, 16 Und ich sah, daß das Lamm der Siegel sechstes And when the Lamb opened the sixth seal, et là survint un grand séïsme. auftat; lo, there arose a mighty earthquake. und siehe, es entstand ein großes Erdbeben.

Chœur Chor Chorus La terre tremble! Le sol se dérobe sous nos pieds! Die Erde wankt! Es schwankt der Boden! The earth trembles, the ground is shaking! Oh horreur! Malédiction! Entsetzen! Wehe! Oh, horror! Woe! Voyez! La lune est rouge sang! O seht, der Mond ist rot wie Blut! Oh see, the moon is red like blood!

60 61

CCHSAHSA 5061(2)5061(2) Booklet.inddBooklet.indd 60-6160-61 33/2/08/2/08 11:35:1311:35:13 Quelle effroyable ouragan! O fürchterlicher Sturm! Oh terrible storm! Quel grondement horrible! Schreckliches Brausen! Horrible roaring! Voyez! Les arbres s’écrasent avec fracas! Seht, es fallen die Bäume! See, the trees are all falling! La forêt prend feu! Und es brennet der Wald! And the forest is on fi re! L’air s’embrase! Ach, wie glühet die Luft! The sky is aglow! Voyez! Les étoiles tombent sur la terre! Seht! Die Sterne fallen auf die Erde! See! The stars are falling to earth! Voyez, oh voyez! Elles tombent comme le fruit Seht, o seht! Sie fallen wie die Früchte See, oh see! They fall to earth like fruit du fi guier qui tremble sous la tempête! des Feigenbaums, den der Sturm rüttelt! of a fi g tree, shaken by the storm! Quelle terrible grêle! Welch grausiger Hagel! What frightful hail! Les fl ots s’enfl ent et la mer monte, Es schwillt das Meer und steiget höher The ocean swells and rises higher encore et encore! und immer höher und höher noch! and ever higher and higher still! Sauvez-vous dans la montagne là-bas au loin! Rettet euch in die Berge dort! Flee into the mountains! Oh quelle lugubre obscurité! O welch grauenvolle Finsternis! Oh what ghastly darkness! Le soleil s’est levé et il ne fait pas jour! Die Sonne geht auf, und dennoch wird es nimmer The sun has risen, yet there is no light. Regardez! Le soleil est noir d’encre, helle! For lo, the sun is black as sackcloth, comme la bure du pénitent. Denn seht, die Sonne ist schwarz wie ein härener like a sinner’s garment. Le ciel disparaît, il disparaît à jamais! Sack, Vanished are the heavens, they are no more. Fuyez! Fuyez! Hâtez-vous! wie ein Bußkleid. Away! Flee! Hurry! Oh, horreur! Malédiction! Und der Himmel schwindet, er schwindet dahin. Oh terror! Horror! Le jour du courroux est arrivé, Rennet und fl iehet! Eilet! The day of wrath is come, le courroux du Seigneur des seigneurs et de l’Agneau! O Schrecken! Grauen! the wrath of the Lord of Lords and of the Lamb! Ô montagnes, écrasez-vous sur nous et dissimulez-nous! Der Tag des Zornes ist da, Ye mountains, fall upon us! And hide, Dérobez-nous à la vue des Zornes des Herrn der Herren und des Lammes! ah, hide us from the face du Seigneur des seigneurs, Ihr Berge, fallet über uns und verberget, of the Lord of Lords. car le jour de son courroux est venu! ach, verberget uns vor dem Angesicht For the day of His wrath is come Et qui donc pourra y faire face? des Herrn der Herren. and who shall be able to stand? Denn gekommen ist heute der Tag seines Zornes! O sagt, wer kann da bestehen?

62 63

CCHSAHSA 5061(2)5061(2) Booklet.inddBooklet.indd 62-6362-63 33/2/08/2/08 11:35:1311:35:13 DISQUE COMPACT DEUX CD 2 COMPACT DISC TWO

Orgue solo 1 Orgel-Solo Organ Solo

Jean Johannes St John Après l’ouverture du septième sceau, 2 Nach dem Auftun des siebenten der Siegel aber When the Lamb had opened the seventh seal le silence se fi t dans les cieux war ein großes Schweigen im Himmel. there was a great silence in heaven. et un signe y apparut: Da erschien ein großes Zeichen am Himmel. There appeared a great wonder in heaven. une femme comme enveloppée par le soleil, 3 Ein Weib, umkleidet mit der Sonne, A woman clothed with the sun, la lune sous les pieds, den Mond unter ihren Füßen, and the moon under her feet, et coiffée d’une couronne de douze étoiles. und auf ihrem Haupte eine Krone von zwölf Sternen. and upon her head a crown of twelve stars. Elle était enceinte et sur le point d’enfanter. Sie war gesegneten Leibes und sollte gebären. She cried to be delivered, for she was with child. Un autre signe y apparut encore: Und ein anderes Zeichen erschien am Himmel: And there appeared another wonder in heaven: un grand dragon rouge feu ein großer, feuerroter Drache. and behold, a great red dragon, à sept têtes que coiffaient sept diadèmes. Der hatte sieben Köpfe und darauf sieben Diademe. having seven heads and seven crowns upon his heads. Sa queue balayait les étoiles du ciel Sein Schwanz fegte die Sterne vom Himmel His tail drew the stars from heaven et les précipitait sur terre. und warf sie auf die Erde. and cast them on the earth. Le dragon s’avança vers la femme qui allait Aber der Drache trat vor das Weib, das daran war, The dragon stood before the woman which was ready enfanter afi n de dévorer l’enfant aussitôt qu’elle zu gebären, damit, wenn sie geboren hätte, to be delivered, for to devour the child l’aurait mis au monde. er ihr Kind verschlänge. as soon as it was born. La femme enfanta un fi ls, Und sie gebar einen Sohn, ein Knäblein. And she brought forth a man-child. et l’enfant fut emporté vers Dieu, Und das Kind ward entrücket zu Gott And the child was caught up unto God là-haut sur son trône, und auf seinen Thron erhoben, and to His throne, sur le trône divin. auf Gottes Thron erhoben. up unto God’s throne. Et la femme s’enfuit dans le désert, Das Weib aber fl oh in die Wüste: But the woman fl ed to the wilderness, car il y avait là un lieu que Dieu avait préparé pour elle Dort ist eine Stätte, die Gott selbst bereitet hat, where she had a place prepared of God, afi n qu’elle y soit nourrie. auf daß sie dort ernähret würde. in which she would be fed. L’enfant dans les cieux aurait un jour Das Knäblein im Himmel aber sollte dereinst The man-child in heaven was à gouverner toutes les nations d’une main de fer, alle Völker weiden mit eisernem Stabe to rule all nations with a rod of iron à les protéger du mal, und beschützen sie vor dem Bösen and deliver them from evil à se battre pour elles, und kämpfen und streiten für sie and fi ght and strive for them, pour rentrer victorieux enfi n. und als Sieger kehren heim. and return victorious.

64 65

CCHSAHSA 5061(2)5061(2) Booklet.inddBooklet.indd 64-6564-65 33/2/08/2/08 11:35:1311:35:13 Et il y eut un confl it dans les cieux. Im Himmel aber erhob sich ein großer Streit. And there was war in heaven. Michel et ses anges luttèrent contre le dragon. Michael und seine Engel kämpften gegen den Michael and his angels fought against the dragon. Et le dragon et ses anges luttèrent aussi, Drachen. And the dragon fought, and his angels, mais ils n’eurent pas le dessus. Auch der Drache kämpfte und seine Engel, yet they could not prevail. doch vermochten sie nicht zu siegen.

Et le dragon, le grand serpent, Geworfen wurde der Drache, der große, And the great dragon was cast out, le serpent primitif, appellé le Diable ou encore Satan, die alte Schlange, die da heißet der Teufel und Satan, that old serpent, which is called the Devil and Satan, celui qui corrompt le monde entier, der die ganze Welt verführet, which deceiveth the whole world. fut jeté sur la terre, et ses anges avec lui. geworfen wurde er und seine Engel auf die Erde. He was cast out into the earth with his angels. Et dans les cieux, il n’y eut plus trace d’une place pour Und ihre Stätte ward nicht mehr gefunden im Neither was their place found any more in heaven. eux. Himmel.

Lorsque le dragon vit qu’il avait été jeté sur la terre, Und da der Drache sah, daß er auf die Erde geworfen And when the dragon saw that he was cast unto the il poursuivit la femme qui avait enfanté un fi ls war, earth, et s’en alla faire la guerre au reste de sa descendance, verfolgete er das Weib, das den Sohn geboren hatte, he persecuted the woman which brought forth the Son, ceux qui gardent les commandements de Dieu und führte Krieg mit ihren übrigen Nachkommen, and waged war with the remnant of her seed, et portent le témoignage de Jésus-Christ. die da halten die Gebote Gottes which keep the commandments of God Et ceux dont le nom ne fi gurait pas, depuis la fondation und die das Zeugnis Jesu Christi haben. and have the testimony of Jesus Christ. du monde, Dem Drachen folgeten alle, deren Namen nicht All worshipped the dragon whose names were not dans le livre de vie de l’Agneau, suivirent le dragon. geschrieben sind written im Lebensbuch des Lammes von Anbeginn der Welt. in the book of the Lamb since the world began.

Alors je vis le ciel ouvert, et 4 Ich sah den Himmel aufgetan, und er, I saw the heaven opened, and He, le cavalier chevauchant le cheval blanc, le Roi des rois, der Reiter auf weißem Roß, der König der Könige, the rider on the white horse, the King of Kings, le Seigneur des seigneurs, le Verbe de Dieu apparut, der Herr der Herren, das Wort Gottes, erschien, the Lord of Lords, the word of God appeared. suivi des armées célestes. gefolgt von den himmlischen Heerscharen. The hosts of heaven followed in His train.

Et tous ceux qui avait honoré le dragon Und alle, die dem Drachen gefolget waren, And all those that worshipped the dragon, furent tués, tous furent tués. sie alle wurden getötet. they all were killed.

66 67

CCHSAHSA 5061(2)5061(2) Booklet.inddBooklet.indd 66-6766-67 33/2/08/2/08 11:35:1411:35:14 Puis un ange descendit du ciel. Ein Engel aber stieg vom Himmel nieder. I saw an angel come down from heaven, Il avait dans la main la clé de l’abîme Der hatte den Schlüssel zum Abgrund the key to the bottomless pit was in his hand, et une grande chaîne, und eine große Kette in der Hand. and a great chain also. et il saisit le dragon, le serpent primitif, Und er ergriff den Drachen, die alte Schlange, And he laid hold of the dragon, that old serpent appelé aussi le Diable ou Satan, die da heißet auch der Teufel und Satan, which is also called the Devil and Satan, et l’enchaîna pour mille ans. und band ihn für tausend Jahre. and bound him for a thousand years, Il le jeta dans l’abîme, Und warf ihn in den Abgrund and cast him into the bottomless pit, l’y enferma et scella le portail und verschloß und versiegelte ihn über ihm, shut him up and set a seal upon him, afi n qu’il ne corrompe plus les nations. daß er nicht mehr verführen sollte die Völker der that he should deceive the nations no more. Erde.

Et lorsque prit fi n le grand silence dans les cieux, 5 Und als die große Stille im Himmel vorüber war, And when the great silence in Heaven was ended, je vis sept anges debout devant le trône de Dieu. sah ich sieben Engel vor dem Throne Gottes stehen I saw seven angels which stood before God Sept trompettes leur furent données. und es wurden ihnen gegeben sieben Posaunen. and to them were given seven trumpets. Les sept anges se préparèrent à en sonner, Und die sieben Engel rüsteten sich zum Blasen. And the seven angels prepared themselves to sound. et chacune des trompettes annonça que des fl éaux Und eine jegliche der Posaunen verkündete viel Wehe And every trumpet as it sounded, brought great sorrow frapperaient le monde et l’humanité. über die Welt und über die Menschen. unto the world and unto the people.

Contralto solo Alt-Solo Contralto Solo La trompette annonce un grand fl éau: 6 Die Posaune verkündet großes Wehe: The sound of the trumpet brings great sorrow. une pluie de sang et de feu s’abattra sur vous. Regen von Blut und Feuer stürzt auf euch. A hail of blood and fi re rains down on you.

Chœur Chor Chorus Ainsi le Seigneur Dieu punit-il l’humanité pécheresse. So bestraft Gott der Herr die sündige Menschheit. So doth God punish His sinful children.

Contralto et Ténor solo Alt- und Tenor-Solo Contralto and Tenor Solo Écoutez! Un deuxième fl éau! Une montagne de feu Hört, ein anderes Wehe: Ein glühender Berg Hear, another sorrow: a burning mountain a été précipitée dans l’océan et toute vie s’y est éteinte, ward ins Meer geworfen und alles Leben erlischt was cast into the ocean, all living things died les bateaux sont détruits, darin, and all ships were destroyed. car l’eau s’est transformée en sang. und alle Schiffe sind vernichtet; For all the water was turned to blood. denn das Wasser ist zu Blut geworden.

68 69

CCHSAHSA 5061(2)5061(2) Booklet.inddBooklet.indd 68-6968-69 33/2/08/2/08 11:35:1411:35:14 Chœur Chor Chorus Dieu, juste est ton châtiment. Großer Gott, gerecht sind deine Gerichte. Lord God, how righteous are Thy Judgements.

Contralto, Ténor et Basse solo Alt-, Tenor- und Bass-Solo Contralto, Tenor and Bass Solo Écoutez! Un troisième fl éau! Il est tombé du ciel Hört, ein drittes Wehe: Es fällt auf die Erde Hear, a third sorrow: A burning star une étoile immense qui brûlait comme une torche ein brennender Stern vom Himmel nieder, fell to earth from Heaven, et dont le nom est l’Absinthe. Elle s’est écrasée sur les dess’ Name heißt Wermut; fällt auf Quell’ und Fluß. its name was Wormwood. It fell on the springs and rivers. fl euves et les sources, Und alle Wasser werden bitter, werden zu Wermut. All the waters were made bitter and into Wormwood, et toutes les eaux ont été transformées en absinthe et Und wer da trinket von dem Wasser, stirbt davon. and men that drank of them died. en ont l’amertume. Die Menschen sterben davon. They died of it. Celui qui en boit, en meurt. Les hommes en meurent.

Chœur Chor Chorus Seigneur, juste est ton châtiment. Herr, gerecht wahrhaftig ist deine Strafe. Lord, Thy punishment is righteous.

Quatuor solo Soloquartett Solo Quartet Malheur à vous! Voici le quatrième fl éau: frappés par Wehe euch! Das vierte Wehe: Sonne, Mond und Woe! The fourth sorrow: Sun and moon and stars la colère de Dieu, Sterne are darkened, for the wrath of God hath smitten them. le soleil, la lune et les étoiles se sont obscurcis! sind erloschen, denn getroffen hat sie Gottes Zorn. Fear the wrath of God and the Lord’s judgements! Craignez la colère de Dieu et les jugements du Seigneur! Fürchtet Gottes Zorn und des Herrn Gerichte!

Chœur Chor Chorus La colère de Dieu les a frappés. Getroffen hat sie Gottes Zorn. The wrath of God hath smitten them. Écoutez! Écoutez! Hört! Hört! Hear! Hear! La cinquième trompette! Le cinquième ange! Le Die fünfte Posaune! Der fünfte Engel bläst! Das The fi fth trumpet sounds! The fi fth angel sounds! The cinquième fl éau! fünfte Wehe! fi fth sorrow! Les trompettes annoncent le jugement du Seigneur Dieu. Die Posaunen künden euch das Gericht Gottes, des The sound of the trumpet proclaims the judgement of Les trompettes annoncent le châtiment divin pour les Herrn. God the Lord. péchés de ce monde. Die Posaunen verkünden Gottes Strafe für die The trumpet proclaims God’s punishment for all the Sünden dieser Welt. sins of the world.

70 71

CCHSAHSA 5061(2)5061(2) Booklet.inddBooklet.indd 70-7170-71 33/2/08/2/08 11:35:1411:35:14 Voyez! L’étoile qui est tombée du ciel Seht, der Stern, der auf die Erde gefallen war, Behold, the blazing star which fell on the earth a creusé dans la terre un puits profond. schlug einen tiefen Schacht zum Abgrund. has opened up a bottomless pit. Et de l’abîme s’échappe une fumée noire Und aus dem Abgrund steigt schwarzer Rauch And from the pit there rose black smoke dans laquelle grouillent d’innombrables sauterelles. empor; and in the smoke were swarms of locusts without Elles torturent les humains comme des scorpions! daraus kommen Heuschrecken ohne Zahl number Et les hommes ne cherchent plus rien d’autre que la und peinigen die Menschen wie Skorpione! that plagued men like scorpions! mort, Und die Menschen suchen alle nur noch den Tod, Now men seek only death et ne la trouvent pas! doch fi nden sie ihn nicht! and fi nd it not!

Écoutez! Écoutez! Le sixième ange sonne de la Höret! Höret! Der sechste Engel bläst! Gottes Hear ye! Hear ye! The sixth angel sounds! Judgement trompette! C’est le jugement divin! Gericht! of God! Le jugement du Seigneur! Le courroux de Dieu va vous Des Herrn Gericht! Gottes Zorn vernichtet euch! The Judgement of the Lord! God’s wrath destroys you! réduire à néant! Denn ihr folgt alle dem Bösen nur. O Not! For ye all follow evil. Ah, woe! Car vous vous êtes tous laissés entraîner par le mal. Die Engel, dort wachend am Euphratstrom, The angels that watch by the river Euphrates Ô infortune! sie wurden abgelöst und führen Millionen Reiter were loosed and set forth with a million horsemen Les anges qui veillaient au bord de l’Euphrate zum Kampfe gegen euch. to kill you all and to destroy you. ont été libérés de leurs liens et ils ont pris la tête de Die Reiterschar, die von den Engeln dort am The horsemen led by the four angels by the river millions de cavaliers Euphratstrom befehligt wird, Euphrates pour donner l’assaut contre vous. sie stürmt dahin, um euch und alles Volk zu töten are loosed to kill you and all peoples Les escadrons commandés par les anges là-bas au bord und alles Leben zu vernichten. and to destroy all life. de l’Euphrate, Das Gericht Gottes kommt über dich, sündige The day of wrath is come, ye sinful men! s’élancent pour vous tuer, pour tuer le peuple tout entier, Menschheit! There is no time for repentance, there shall be time no pour anéantir toute vie. Für euch ist keine Frist; es wird keine Zeit mehr longer. Le jugement de Dieu répand sur toi ses effets, humanité geben, When the seventh angel raises his voice pécheresse! und wenn der siebente Engel seine Stimme erhebt and sounds the trumpet, God’s great secret shall be Il ne vous reste plus de temps, plus de répit. und die Posaune bläst, Gottes Geheimnis wird dann revealed Quand le septième ange fera entendre sa voix vollendet sein, as He declared to His prophets as glad tidings! et sonnera de la trompette, le mystère de Dieu sera wie er es seinen Propheten als frohe Botschaft As the glad tidings have promised! accompli, verkündet hat! selon la bonne nouvelle que le Seigneur confi a à ses Die frohe Botschaft verheißt es so! prophètes. Selon la promesse qui y fut faite!

72 73

CCHSAHSA 5061(2)5061(2) Booklet.inddBooklet.indd 72-7372-73 33/2/08/2/08 11:35:1511:35:15 À présent les royaumes de ce monde appartiennent Nun sind die Reiche dieser Welt unsres Herrn Now are the Kingdoms of the world become the au Seigneur! geworden! Kingdom of the Lord! Le Seigneur régnera pour les siècles des siècles! Er wird herrschen von Ewigkeit zu Ewigkeit! He shall reign for ever and ever! Les royaumes du monde entier sont soumis au Seigneur Gott untertan sind alle Reiche dieser Welt The Lord shall rule the world Dieu und seine Herrschaft währet ewig. and His dominion is for ever and ever. et sa domination est éternelle! Gott der Herr regiert die Welt! The Lord God shall reign over all the world. Le Seigneur Dieu règne sur le monde entier Ewig ist seine Gewalt über alles. His power shall last for ever. et sa domination est éternelle! Sein Reich ist überall. His reign is everywhere. Il règne sur le monde entier! Gott hat die Herrschergewalt über alle Reiche dieser God has assumed power over all the Kingdoms of the Dieu a étendu sa domination à tous les royaumes de ce Welt an sich genommen. world. monde! Gottes Gebot herrschet ewiglich! God’s own commandments stand for ever! Les commandements de Dieu seront à jamais souverains! Singet sein Lob! Preiset Gott! Sing His praise! Praise Him! Chantez sa louange! Louez le Seigneur! Preiset den Herrn! Singet sein Loblied! Praise the Lord! Sing His praises! Louez le Seigneur! Chantez sa gloire! Singet Lob und preiset Gott den Herrn! Sing His praise and extol the Lord God! Glorifi ez le Seigneur Dieu et chantez sa louange!

Jean Johannes St John À la vue de celui qui était assis sur le grand trône blanc, 7 Vor dem Angesichte dessen, der auf weißem Throne From the countenance of Him, sitting on the white le ciel et la terre prirent la fuite saß, throne, et aucune place ne fut trouvée pour eux. fl ohen die Erde und der Himmel Heaven and earth fl ew away Et la mer et l’enfer rendirent les morts und keine Stätte ward für sie gefunden. and there was found no place for them. ensevelis en eux, Und das Meer und der Hades gaben die Toten And the sea and hell delivered up the dead et tous, grands et petits, apparurent devant le trône. heraus, that were in them. Des livres furent ouverts die in ihnen waren. And all the dead, great and small, stood before the et les morts furent jugés d’après ce Und alle Toten, groß und klein, standen vor dem throne. qui y était écrit, Thron. And books were brought forth and opened: selon leurs œuvres. Und Bücher wurden aufgeschlagen and the dead were judged according to the writing Un autre livre fut ouvert: und die Toten wurden gerichtet nach dem, set down in the books, le livre de la vie. was da in den Büchern aufgeschrieben stand, according to their works. nach ihren Werken. And another book was brought and opened: Und ein anderes Buch ward aufgeschlagen: which is the book of life. Das ist das Buch des Lebens.

74 75

CCHSAHSA 5061(2)5061(2) Booklet.inddBooklet.indd 74-7574-75 33/2/08/2/08 11:35:1511:35:15 Mais ceux dont le nom n’y fi gurait pas Wer aber nicht gefunden wurde aufgeschrieben But he whose name was not found written there furent jetés dans le lac de feu. im Buch des Lebens, ward in den Feuersee in the book of life was cast into the lake of fi re. Cette mort fut la seconde mort: le lac de feu. geworfen. That is the second death, the lake of fi re. Das aber ist der zweite Tod, der Feuersee.

Et je vis un ciel nouveau et une terre nouvelle. Und ich sah einen neuen Himmel und eine neue Erde And I saw a new heaven and a new earth Je vis tous ceux dont le nom fi gurait dans le livre de vie und alle, die im Buche des Lebens aufgeschrieben and all those whose names were written in the book et qui possèdent désormais la vie éternelle, la vie waren of life éternelle! und die nun das ewige Leben haben, das ewige were there, and now have eternal life! Et j’entendis, venant du trône, une voix qui disait: Leben! And I heard a voice speaking, a voice from the throne: Und ich hörte eine Stimme vom Throne her sprechen:

La voix du Seigneur Die Stimme des Herrn The Voice of the Lord Je suis l’Alpha et l’Oméga, 8 Ich bin das A und das O, I am Alpha and Omega, le Principe et la Fin, der Anfang und das Ende, the beginning and the end, le Premier et le Dernier. der Erste und der Letzte. the fi rst and the last. Aux assoiffés je ferai boire Ich will den Dürstenden geben I will give unto him who is athirst l’eau de la source de vie. von den Wasserquellen des Lebens. of the fountain of the water of life. Voyez! La tente de Dieu est dressée parmi les hommes! Sehet das Zelt Gottes mitten unter den Menschen! Behold, the tabernacle of God is with men! Dieu séjournera parmi eux Er wird bei ihnen wohnen He shall dwell with them et ils seront son peuple. und sie werden sein Volk sein. and they shall be His people. Il séchera les larmes de leurs yeux, Er wird abwischen alle Tränen von ihren Augen, He shall wipe away all tears from their eyes, et il n’y aura plus ni souffrance, ni mort, und das Leid und der Tod wird nicht mehr sein; and there shall be no more death nor sorrow, car la condition primitive n’est plus. denn das Erste ist vergangen. for the former things are passed away.

Voyez! Je renouvelle toutes choses Seht! Ich mache alles neu. Behold! I make all things new. et le vainqueur les recevra en héritage. Und wer überwindet, soll es zum Erbe empfangen, And he that overcometh shall inherit all things, Je serai son Dieu und ich werde sein Gott sein and I will be his God et il sera mon fi ls. und er wird mein Sohn sein. and he shall be my son.

Chœur Chor Chorus Alléluia! Alléluia! 9 Hallelujah! Hallelujah! Halleluiah! Halleluiah! Rendez grâce au Seigneur! Danket dem Herrn! Give ye thanks unto the Lord!

76 77

CCHSAHSA 5061(2)5061(2) Booklet.inddBooklet.indd 76-7776-77 33/2/08/2/08 11:35:1611:35:16 Que sa clémence et sa miséricorde règnent à jamais! Seine Huld und Gnade währet ewig! His grace and mercy last for ever! Amen! Amen! Amen! Alléluia! Alléluia! Hallelujah! Hallelujah! Halleluiah! Halleluiah! Rendez grâce à ceux qui vivent selon la loi du Seigneur! Wohl denen, die ohne Tadel im Gesetze wandeln! Blessed are they that walk in the path of righteousness! Amen! Amen! Amen! Alléluia! Alléluia! Hallelujah! Hallelujah! Halleluiah! Halleluiah! Venez en aide à ceux qui ont persévéré! Herr, hilf, o Herr! denen, die da ausgeharret haben! Lord, Lord deliver them that have held to Thy Amen! Amen! commandments! Alléluia! Alléluia! Hallelujah! Hallelujah! Amen! Louez le Seigneur et remerciez-le de sa clémence! Lobet den Herrn! Preiset ihn und dankt für seine Halleluiah! Halleluiah! Amen! Gnade! Praise ye the Lord! Worship Him and thank Him for His Alléluia! Alléluia! Amen! mercy! Car sa grâce et sa sagesse illuminent toute créature! Hallelujah! Hallelujah! Amen! Amen! Denn seine Gnade und Weisheit leuchtet allen Wesen! Halleluiah! Halleluiah! Alléluia! Alléluia! Amen! For his mercy and wisdom illumine all men! Le Seigneur règne sur tous les peuples, sur tous les Hallelujah! Hallelujah! Amen! hommes! Hoch ist der Herr über alle Völker, alle Menschen! Halleluiah! Halleluiah! Amen! Amen! God reigns on high over all mankind and every nation! Alléluia! Alléluia! Hallelujah! Hallelujah! Amen! Vous, les anges, louez le Seigneur, louez le nom du Preiset, ihr Engel, den Herrn und lobt den Namen Halleluiah! Halleluiah! Seigneur! Gottes! Praise the Lord, ye angels, and worship His name! Amen! Amen! Amen! Chantez Alléluia! Chantez Alléluia! Singet Hallelujah! Singet Hallelujah! Sing Halleluiah! Sing ye Halleluiah! Chantez à la louange du Seigneur, rendez grâce au Singt Lob und Dank dem Herrn und preiset seinen Give praise and thanks to God the Lord and sing His Seigneur, louez le nom du Seigneur! Namen! praises! Chantez Alléluia! Singt Hallelujah! Sing Halleluiah!

Chœur d’hommes Männerchor Male Chorus Nous te remercions, ô Seigneur, Dieu Tout-Puissant, 10 Wir danken dir, o Herr, allmächtiger Gott, We thank Thee, O Lord, almighty God, celui qui est et qui était, der da ist und der da war, which is and which was, d’avoir établi ta puissance daß du deine große Macht an dich genommen hast that Thou hast taken unto Thee dominion et ton règne. und herrschest. and reignest.

78 79

CCHSAHSA 5061(2)5061(2) Booklet.inddBooklet.indd 78-7978-79 33/2/08/2/08 11:35:1611:35:16 Les nations se sont mises en colère, Die Völker sind zornig worden, The peoples were grown impatient, puis est venu le temps de ta colère et celui da kam auch dein Zorn und die Zeit, then came Thy judgement and the day de juger les morts et de récompenser tes serviteurs, zu richten die Toten und zu geben den Lohn deinen of judging the dead and rewarding Thy servants, les prophètes et les saints, Knechten, the prophets and the saints et tous ceux qui respectent ton nom, den Propheten und den Heiligen and all them that hold Thy name in honour, petits et grands de ce monde. und denen, die deinen Namen fürchten, the small and the mighty. Mais le temps est venu aussi d’exterminer ceux den Kleinen und den Großen. But also to destroy them qui ont corrompu la terre. Aber auch zu verderben jene, by whom earth has been defi led. die die Erde verderbet haben.

Jean Johannes St John Et c’est moi, Jean, qui ai entendu et vu tout cela 11 Ich bin es, Johannes, der all dies hörte und sah I am John, he who saw and heard all these things et qui vous le révèle à présent. und der es euch nun offenbart. and revealed them now to you. Écoutez mes paroles! Ce sont des paroles Hört auf meine Worte! Sie sind wahr und zuverlässig, Harken to my words! They are true and to be trusted. authentiques, dignes de foi, denn Gott, der Herr der Geister, zeigte seinem For God, God the ruler of spirits showed unto His servant car Dieu, le Seigneur des esprits, a indiqué à son Knecht, John the prophet, all which soon must come to pass. serviteur zeigte dem Propheten alles, was in Bälde muß And truly blessed is he that shall understand the words, et aux prophètes tout ce qui doit arriver bientôt. geschehen. the words of the prophet! Heureux celui qui pénètre ces paroles, Und wahrlich selig, wer die Worte versteht, Keep ye my prophecy! And the grace of God, les paroles des prophètes! die Worte des Propheten! the Lord be with you all! Gardez ma prophétie! Et que la grâce de Dieu, Bewahret die Weissagung! Und die Gnade Gottes, Amen! le Seigneur, soit avec vous tous! des Herrn, sei mit euch allen! Amen! Amen!

Chœur Chor Chorus Amen! Amen! Amen!

80 81

CCHSAHSA 5061(2)5061(2) Booklet.inddBooklet.indd 80-8180-81 33/2/08/2/08 11:35:1711:35:17 Peter Rigaud Reinhard Öhner

Tonkünstler-Orchester Niederösterreich Kristjan Järvi

CCHSAHSA 5061(2)5061(2) Booklet.inddBooklet.indd 82-8382-83 33/2/08/2/08 11:35:1711:35:17 Also available Also available

Schmidt Foulds Complete Symphonies A World Requiem CHAN 9568(4) CHSA 5058(2)

84 85

CCHSAHSA 5061(2)5061(2) Booklet.inddBooklet.indd 84-8584-85 33/2/08/2/08 11:35:2211:35:22 You can now purchase Chandos CDs online at our website: www.chandos.net To order CDs by mail or telephone please contact Liz: 0845 370 4994

For requests to license tracks from this CD or any other Chandos discs please fi nd application forms on the Chandos website or contact the Finance Director, Chandos Records Ltd, direct at the address below or via e-mail at [email protected].

Chandos Records Ltd, Chandos House, 1 Commerce Park, Commerce Way, Colchester, Essex CO2 8HX, UK. E-mail: [email protected] Recording producer Florian Rosensteiner Telephone: + 44 (0)1206 225 200 Fax: + 44 (0)1206 225 201 Sound engineer Wolfgang Fahrner Editor Florian Rosensteiner Mastering Florian Rosensteiner A & R administrator Mary McCarthy Super Audio Compact Disc (SA-CD) and Direct Stream Digital Recording (DSD) Recording venue Wiener Musikverein (live); 29 September and 2 October 2005 DSD records music as a high-resolution digital signal which reproduces the original analogue waveform very Front cover ‘Statue of a horse with wings’, photograph © Mark Owen/Arcangel Images accurately and thus the music with maximum fi delity. In DSD format the frequency response is expanded to Back cover Photograph of Kristjan Järvi by Peter Rigaud 100 kHz, with a dynamic range of 120 dB over the audible range compared with conventional CD which has a Design and typesetting Cassidy Rayne Creative frequency response to 20 kHz and a dynamic range of 96 dB. Booklet editor Finn S. Gundersen Copyright Universal Edition A.G., Vienna A Hybrid SA-CD is made up of two separate layers, one carries the normal CD information and the other p 2008 Chandos Records Ltd carries the SA-CD information. This hybrid SA-CD can be played on standard CD players, but will only play © 2008 Chandos Records Ltd normal stereo. It can also be played on an SA-CD player reproducing the stereo or multi-channel DSD layer as Chandos Records Ltd, Colchester, Essex CO2 8HX, England appropriate. Printed in the EU

86 87

CCHSAHSA 5061(2)5061(2) Booklet.inddBooklet.indd 86-8786-87 33/2/08/2/08 11:35:2411:35:24 5

CHANDOS CHSA 5061(2) 4

SCHMIDT: DAS BUCH MIT SIEBEN SIEGELN : 0 1 : 2 1

8 7 0 / 1 / 1 221/1/08 12:10:45 2 1 6 0 5 5 All tracks available and in stereo multi-channel 1 1 5 Recorded in DSD Recorded CHSA 5061(2) CHSA 9 5-channel surround sound 5-channel surround This Hybrid CD can be played on This Hybrid CD can be played CD player. any standard SA-CD, DSD and their logos are are DSD and their logos SA-CD, trademarks of Sony.

0 Printed in the EU MCPS LC 7038 DDD TT 112:59

2-disc set 2-disc DIGITAL DIGITAL TT 48:55 TT TT 64:04 TT (1874–1939) concert master concert 2008 Chandos Records Ltd 2008 Chandos Records soprano CHANDOS CHANDOS c tenor mezzo-soprano bass tenor (St John) organ chorus master chorus bass-baritone (Voice of the Lord) 1

d d n 2008 Chandos Records Ltd 2008 Chandos Records i . Chandos Records Ltd • Colchester • Essex • England Chandos Records Recorded live in the Wiener Musikverein, 29 September and 2 October 2005 p DAS BUCH MIT SIEBEN SIEGELN COMPACT DISC ONE DISC TWO COMPACT FRANZ SCHMIDT FRANZ y a l n I

CHANDOS ) 2 ( 1

Tonkünstler-Orchester Niederösterreich Tonkünstler-Orchester Khadem-Missagh Bijan Järvi Kristjan Sandra Trattnigg Sandra Breedt Michelle Schukoff Nikolai Hemm Manfred Kovács Robert Singverein Wiener Prinz Johannes Chum Johannes Holl Robert from the Revelation of St John the Devine for Soloists, Chorus, Organ and Orchestra 6 0 5

A S H Soloists / Wiener Singverein / Tonkünstler-Orchester / Järvi CHSA 5061(2) CCHSA 5061(2) Inlay.indd 1