<<

Jean-Philippe RAMEAU (1683-1764) Version de 1756

Zoroastre Mark PADMORE, haute

CD 1 Actes I & 11 68'08 CD 2 Actes 111 & IV 55'51 CD 3 Acte V & Suppléments 38'35 Rameau zoroastre RAMEAU Z O ROAS TRE

JEAN-PHILIPPE RAMEAU (1683-1764) Zoroastre^

Livret de Louis de Cahusac Version de 1756

ZOROASTRE, instituteur des Mages Mark Padmore, haute-contre founder of the Magi der Lehrmeister der Magier

ABRAMANE, Grand Prêtre d'Ariman , basse High Priest of Ariman Oberpriester des Ariman

AMÉLITE, héritière présomptive du trône de la Bactriane Gaëlle Méchaly, dessus presumptive heiress to the throne of Bactria die mutmaßliche Thronfolgerin des Königreichs Baktrien

ÉRINICE, princesse du sang des rois de la Bactriane Anna Maria Panzarella, dessus princess of the blood ofthe kings ofBactria eine Prinzessin aus dem Geblüt der Könige von Baktrien

ZOPIRE, prêtre d'Ariman Matthieu Lécroart, basse priest of Ariman - Priester des Ariman NARBANOR, prêtre d'Ariman François Bazola, basse priest of Ariman Priester des Ariman

OROMASÈS, roi des Génies Éric Martin Bonnet, basse king of the Genii - der König der guten Geister

CÉPHIE, jeune Bactrienne de la Cour d'Amélite Stéphanie Révidat, dessus Bactrian girl ofAme'lite's court eine junge Baktrerin am Hofe Amelites

LA VENGEANCE Matthieu Lécroart, basse Vengeance Die Rache

ARIMAN (voix souterraine) Eric Martin Bonnet, basse subterranean voice - Stimme aus der Unterwelt

Les Arts Florissants William Christie CHŒUR Fabienne Colson, Nicole Dubrovirch, Mathilde Etienne, Emmanuelle Gai, Brigitte Pelote, Anne Pichard, Florence Recanzone, Isabelle Sauvageot, dessus

Jean-Xavier Combarïeu, Branîslav Rakic, Bruno Renhold, Renaud Tripathi, Thibaur Lenaerts, Arnaud Le Dû, hautes-contre Michael Loughlin-Smith, Nicolas Maire, Jean-Yves Ravoux, Jean-Marie Puissant, Alain Brumeau, tailles

Fabrice Chomienne, Bertrand Bontoux, Christophe Olive, Jean-François Gay, Laurent Collobert, Vincent Billier, basses

PETIT CHŒUR

Nicole Dubrovirch, Mathilde Etienne, Brigitte Pelote, Anne Pichard, Isabelle Sauvageot Branisiav Rakic, Bruno Renhold, Arnaud Le Dû

FURIES, ACTE IV

« Quel bonheur » Fabienne Colson, Emmanuelle Gai, Isabelle Sauvageot, Nicole Dubrovirch, Mathilde Etienne, Brigitte Pelote, dessus Jean-Xavier Combarieu, Branisiav Rakic, Arnaud Le Dû, haute-contre

« Courez aux armes » Jean-Xavier Combarieu, Branisiav Rakic, Arnaud Le Dû

« Le sang va couler » Fabienne Colson, Nicole Dubrovirch, Mathilde Etienne, Emmanuelle Gai, Brigitte Pelote, Anne Pichard, Florence Recanzone, Isabelle Sauvageot, dessus Jean-Xavier Combarieu, Branisiav Rakic, Arnaud Le Dû, haute-contre Alain Brumeau, Jean-Marie Puissant, Nicolas Maire, tailles ORCHESTRE

Myriam Gevers, premier violon

Rachael Beesley, Jean-Paul Burgos, Catherine Girard, Guya Martinini, Martha Moore, Michèle Sauve, Ruth Weber, Georges Willms,premiers violons

Simon Heyerick, Bernadette Charbonnier, Roberto Crisafulli, Usa Gustafson, Mihoko Kimura, Valérie Mascïa, Isabel Serrano, Peter van Boxelaere, seconds violons

Galina Zinchenko, Marcial Moreiras, Michel Renard, Jean-Luc Thonnerieux, Anne Weber, altos David Simpson, Elena Andreyev, Emmanuel Baissa, Paul Carlioz, Brigitte Crépin, Alix Verzier, Marion Middenway, violoncelles

Anne-Marie Lasla, viole Jonathan Cable, Michael Greenberg, contrebasses

Serge Saïtta, Charles Zebley, flûtes

Michel Henry, Olivier Clémence, Pier Luigi Fabrettï, Machiko Ueno, hautbois Lorenzo Coppola, Daniele Latini, clarinettes

Claude Wassmer, Eckhard Lenzing, Philippe Miqueu, Rhoda-Mary Patrick, bassons

David Tollington, Reinhard Buettner, cors

Marie-Ange Petit, percussions

Béatrice Martin clavecin français à deux claviers école Hemsch (Marc Ducomet et Emmanuel Danset, Paris ipp8)

CONTINUO David Simpson, violoncelle - Anne-Marie Lasla, viole Jonathan Cable, contrebasse - Béatrice Martin, clavecin Benoît Hartoin, répétiteur (chœur) François Bazola, préparation du chœur Anne Pichard, conseiller linguistique

Diapason : A = 392

Enregistrement : Théâtre de Poissy, Poissy, France, 28 août—10 septembre 2001 Supervision de l'enregistrement : Jean Chatauret Direcreur artisrique : Arnaud Moral Ingénieur du son : Didier Jean Assistante : Bénédicte Roy Montage : Arnaud Moral Couverture : Peter Paul Rubens {1577-1640), Petit Jugement Dernier, 1620 (détail), Munich, Alte Pinakothek (AKG Photo) Conception graphique : Smith & Gilmore, Londres Mise en page du livret : Peter Vbgelpoel Chef de projet : Lee Woollard © & ® 2002 Warner Classics, Warner Music UK L'opéra maçonnique avant Mozart : le Zoroastre de Rameau Graham Sadler

Synopsis

Masonic before Mozart: Rameau's Zoroastre Graham Sadler

Synopsis

Eine Freimaurer-Oper vor Mozart: Rameaus Zoroastre Graham Sadler

Die Handlung

Acte I

Acte II

Acte III

Acte IV

Acte V CD 1 68:08 Page

1 Ouverture 3:41 33 Scène 4 18 C'est vous, chère Ërinice ? 1:49 45 Acte I (Amélite)

Scène 1 Scène 5 2 Prélude 0:51 33 Hélas ! Tout fuit, tout m'abandonne 45 À l'heureux Abramane (Zopire) 33 (Amélite) 3 Air vif. En rondeau : _ , . Scène 6 Non, ie ne puis assez punir 1:09 33 . „. ... 5 Dieux, protecteurs de 1 innocence 47 (Abramane) ., „. . r J- 1 1 /v > (Amehte)

4 ht nos dieux et le peuple (Zopire) 2:43 33 ,_.„,, , . 19 Chœur des tunes : lremble, tremble 0:37 47 Scène 2. , 20 Entracte : Ouverture 2:18 47 5 Princesse, avec Phaeres (Abramane) 2:29 35 6 Duo : Unissons nos fureurs 1:33 37 (Erinice, Abramane) Acte II Des Bactriens l'ingrate entraînait 39 _ , /,, , Scène 1 (Abramane) -, , . _. 21 A mes tristes regards (Zoroastre) 3:29 47 7 Dieux terribles (brmice) 0:54 39 0 8 On approche, quittons ces lieux 0:49 59 Scène 2 (Abramane) 22 Dans cet asile favorable (Oromasès) 0:49 49 _ , 23 Du charme des plaisirs (Oromasès) 1:58 49 Scène 3 _ , . , 24 Symphonie uiz 51 9 Kassurez-vous (Chœur) 1:16 41 . . , . . Esprits du reu (Uromases) 51 10 A tous nos tendres soins (<_ephiej 0:47 41 11 Reviens, c'est l'amour qui r appelle 1:54 41 Scène 3 (Amélite) Aux accents de ma voix (Oromasès) 51 12 Air tendre en rondeau 1:28 41 25 Conjuration 1:01 51 13 L'amour pour un cœur qui l'implore 0:58 43 Où suis-je ? (Zoroastre) 51 (Céphie) 26 Sarabande 1:58 53 14 Gavotte tendre 1:11 43 27 ire Gavottegaye — 2e Gavotte 1:04 53 15 Cher Zoroastre, hélas ! (Amélite) 0:47 43 28 Zoroastre, vole à la gloire 1:23 53 16 Air gracieux : (Oromasès, Chœur) Non(Amélite, non, Céphïe, une flamm, Chœure volag) e (Amélite) 1:32 43 29 Secondez l'ardeur qui me presse 1:44 53 17 Les rayons du soleil 0:40 43 (Zoroastre) CD 2 55:51 Scène 4 Acte III 30 Chœur de Démons : Scène 1 En vain l'innocence crie 0:47 55 1 Ritournelle 3:24 31 Juste ciel ! quelle barbarie ! (Amélite) 2:06 55 Arrêtez, modérez cetre fureur extrême Scène 5 (Abramane) Barbare ! (Zoroastre) 57 2 Un cœur fier qui brise sa chaîne 0:58 32 Air vif: Je confondrai dans ma fureur 0:39 57 (Abramane) (Érinice) Scène 2 Scène 6 3 Osons achever de grands crimes 2:49 33 Hélas ! je bravais son courroux 3:28 59 (Abramane) (Amélite) Scène 3 34 Séjour impénétrable (Zoroastre) 1:14 61 4 Sommeil, fuis de ce séjour 3:36 Scène 7 (Zoroasrre) Le ciel, qu'ont attendri mes pleurs 61 Scène 4 (Zoroastre) L'aurore vermeille (Amélite) 35 Eclatez, transports d'allégresse 0:38 61 Duo : Pour la fête la plus belle (Céphie, Choeur) (Amélite, Zoroasrre) 36 Entrée des Peuples : Air majestueux 1:16 63 Air : De notre flamme mutuelle 37 Ah ! que l'absence est un cruel tourment ! 1:56 63 (Zoroasrre) (Céphie)

re e Scène 38 i Menuet — 2 Menuet 1:47 63 5 39 Ariette : Non, ce n'est pas toujours 5 Sommeil, fuis de ce séjour 1:03 pour ravager (Amélite) 2:54 63 (Chœur, Zoroasrre Amélite)

re 40 i Rigaudon — 2e Rigaudon 2:27 63 6 Entrée de peuples différents 1:31 41 Cessez de redouter des prêtres criminels 0:46 63 7 Mille rayons brillants (Zoroasrre) 3:50 (Zoroastre) Duo : Tout se ranime (Zoroasrre, Amélite) 42 Qu'il triomphe des autres dieux 2:39 65 O lumière vive et pure (Chœur, Zoroastre) (Amélite, Céphie, Chœur) 8 Loure 1:38 9 Ariette : Accourez, jeunesse brillante 2:06 43 Entracte 1:11 65 (Zoroastre) Scène 6 10 Entrée des Montagnards 1:19 11 Ariette : Sur nos cœurs épuise tes armes 3:09 75 Scène 6 (Amélite) 21 A ta voix nous quittons sans peine 0:19 91 12 Hâtons notre bonheur (Zoroastre) 1:05 77 (Chœur des Démons) 13 Duo : je vous jure (Zoroastre, Amélite) 4:14 77 22 Les biens que notre main dispense " 0:36 91 (La Vengeance) Scène 7 23 Air grave 1:19 91 Dieux, armez-vous (Abramane) 79 24 Vengez-vous, cessez de souffrir 1:17 91 (La Vengeance) Scène 8 25 Portons les coups les plus terribles 0:41 93 Amélite ! Elle expire, ô Ciel ! (Zoroastre) 79 (Erinice) Nous périssons (Chœur) 79 26 Va, cours, j'arme les mains (La Vengeance) 1:58 93 27 Air vif 0:57 95 Acte IV 28 La flamme le consume (La Vengeance) 1:35 95 Quel bonheur (Chœur) 95 14 Prélude 2:28 81 29 Air très vif 1:11 95 Scène 1 30 Ah ! nos fureurs ne sont point vaines 1:17 95 (La Vengeance) Cruels tyrans (Abramane) 81 Scène 7 Scène 2 Cours aux armes (Voix souterraine) 97 15 Votre ennemi triomphe (Zopire) 1:03 83 Scène 8 Scène 3 31 Courez aux armes 1:23 97 Du jour le plus serein (Narbanor) 83 (Erinice, La Vengeance, Abramane, Zopire, Narbanor, Furies, Prêtres, Démons) Scène 4 16 C'en est donc fait, perfide (Érinice) 3:25 85 Duo : О dieux ! quelle douleur mortelle ! (Érinice, Abramane) Scène 5 Qu'une double porte d'airain (Abramane) 87 17 Suprême auteur des maux (Abramane) 3:04 87 On attaque ta gloire 87 (Narbanor, Zopire. Chœur) 18 Épuisons le flanc (Abramane) 0:20 89 19 Princesse, tout m'annonce (Abramane) 0:29 89 20 Duo : Ministres redoutés 1:37 89 (Abramane, Erinice) CD 3

ActeV Suppléments - Appendix - Anhang Scène i 10 Air en rondeau [v, 7] Prélude 11 Entrée des Bergers [v, 8]

Quel tourment ! (Érinice) 12 Air un peu gai et bien piqué [11, 3] 1:32 Il approche (Érinice) 13 Air léger [1, 3] 0:53 re E Scène 2 14 i Gavotte en rondeau - 2 Gavotte [1, 3] 1:35 15 Gigue vive [ni, 6] i-59 C'est Érinice ! (Zoroastre) 16 Air grave [rv, 5] 1:45 17 Tambourin en rondeau [m, 6] Scène 3 0:48 2:16 105 Elle court d'abîme en abîme Acte V, fin (1749) (Zoroastre) Scène 4 18 Ariette : jour funeste ! Sort inflexible ! Vole, lance de nouveaux feux (Amélite) (Céphie, Chœur) Récit et Chœur : Vole, Amour Que la fïère Érinice 1:58 107 (Amélite, Zoroastre, Chœur) (Chœur de prêtres armés) Scène 5 Que tout cède, que tout fléchisse (Erinice, Abramane) Scène 6 Par un dernier revers (Oromasès) 1:38 109 Scène 7 Ballet : Air majestueux 1:23 m Duo : Que ces nœuds sont charmants ! 3:01 m (Zoroastre) Scène 8 Ariette gracieuse : L'Amour vole (Am élite) ire Gavotte - 2e Gavotte ET enregistrement de la version de 1756 suit l'ordre d'exécution adopté par Les Arts Florissants pour C leurs concerts, lors desquels certaines danses ont été coupées. Celles-ci ont été enregistrées séparé- ment et fonr partie des suppléments ajoutés à la fin du dernier CD (plages 10 à 17).

Les sources de la version de 1756 n'ayanr pas de chœur final, cet enregistremenr comprend l'ariette et le chœur « Vole, Amour » conçus pour la version de 1749 (CD 3, plage 18). La musique chantée dans ce chœur par Amélite et Zoroastre manque dans l'unique source ayant survécu ; ces parties ont été reconsti- tuted par Graham Sadler et figurent dans son édition de la version de 1749 (Paris, Billaudot, 1999).

HE present recording follows the running order used in concert performances by Les Arts Florissants Tof the 1756 version, when certain of the dances were cut. These dances have been recorded separately and included as an appendix to the final cd (tracks 10—17).

As the sources of the 1756 version do not include a final chorus, this recording includes the ariette and chorus Vole, Amour' intended for the 1749 original (CD 3, track 18). The parts for Amélite and Zoroastre in this chorus, lacking in the sole surviving source, have been reconstructed by Graham Sadler in his edition of the 1749 version (Paris, Billaudot, 1999)-

ir entschieden uns bei dieser Einspielung für die Reihenfolge, die von Les Arts Florissanrs in Wihren Konzertauffuhrungen der Fassung von 1756 gewählt wurde. Da in der genannten Fassung einige Tänze gestrichen worden waren, finden sich diese hier gesondert als Anhang zur letzten CD (Tracks 10-17).

Da die Quellen der Fassung von 1756 keinen Schlusschor enthalten, übernimmt diese Einspielung die für die Originalversion von 1749 vorgesehene Arierre und Chor „Vole, Amour" (cd 3, Track 18). Die Stimmen der Amélite und des Zoroastre in diesem Chor, die in der einzigen überlieferten Quelle fehlen, wurden von Graham Sadler in seiner Ausgabe der Fassung von 1749 (Paris, Billaudot, 1999) rekonstruiert. L'opéra maçonnique avant Mozart : le Zoroastre de Rameau

ORSQUE Zoroastre vit le jour en 1749, la popula- autant de la version de Zoroastre de 1756. Cette rité de Rameau en tant que compositeur n'avait nouvelle mouture se révéla extrêmement payante. L jamais été aussi grande. II restait peu d'échos Dans sa forme révisée, Zoroastre fut l'un des plus du scandale suscité par ses premiers opéras dans les grands succès de Rameau à l'opéra et eut ensuite années 1730. Sa musique dominait en effet la scène de l'honneur d'être choisi pour inaugurer le nouveau l'Académie royale de musique (l'Opéra de Paris), à tel théâtre de l'Académie royale de musique en 1770. point qu'un ordre du gouvernement venait de paraître interdisant à la direction de monter plus de deux de Etant donné les goûts notoirement conservateurs ses œuvres au cours d'une même saison — de crainte, de la plupart des habitués de l'Opéra, il n'est guère disait-on, de décourager les autres compositeurs. surprenant que la version originale de Zoroastre ait Pourtant, dans sa forme originale, Zoroastre ne rencontré des difficultés. Beaucoup d'aspects de remporta qu'un succès mitigé. Malgré une distribu- l'œuvre rompaient avec la tradition. Le thème, par tion brillante et l'une des mises en scène les plus exemple, était issu d'anciennes sources religieuses somptueuses de l'histoire de l'Opéra jusque-là, bien persanes plutôt que des légendes classiques ou des des aspects de l'œuvre semblent avoir troublé et romans du Moyen-Age qui fournissaient jusque-là consterné le public. En dépit de ses vingt-cinq les sujets traditionnels de la tragédie en musique. représentations (nombre respectable pour une L'intrigue présentait une brutale lutte pour le pouvoir tragédie en musique à cette époque), Zoroastre fut entre le grand réformateur de la religion persane comparé défavorablement au Carnaval du Parnasse Zoroastre (Zarathoustra) et un sorcier ambitieux, de Mondonviile, œuvre plus immédiatement Abramane. Alors que Zoroastre était dépeint comme abordable qui alterna avec le Rameau au cours de un représentant d'Ahura Mazda, l'Etre suprême, la saison 1749-1750. Abramane était un serviteur d'Ariman, l'esprit du Mal. La réaction de Rameau et de son librettiste, Louis Non moins inhabituel était le fait que l'original de de Cahusac, devant cet accueil tiède à une œuvre 1749 mettait presque exclusivement l'accent sur cette puissante et novatrice fut radicale. Pour la reprise de lutte entre le Bien et le Mal. L'intrigue prêtait ainsi 1756, ils soumirent l'œuvre à une révision en profon- beaucoup moins d'attention que de coutume aux deur. Sur les cinq actes originaux, seuls les actes I et IV aventures amoureuses des personnages, et les deux restèrent relativement intacts. En revanche, les actes II, principaux personnages féminins jouaient un rôle III et V furent largement refondus, avec des change- relativement mineur, simples pions dans la lutte pour ments fondamentaux dans l'intrigue et le remplacement le pouvoir. (II est révélateur que, dans la version ou la révision de l'essentiel de la musique. Lorsque révisée, les deux princesses de la Bactriane - Amélite, Rameau avait soumis une tragédie précédente, future épouse de Zoroastre, et Érinice, la complice (1739), à une refonte comparable pour la dJAbramane — aient des rôles bien plus développés.) reprise de 1744, il qualifia le résultat de « nouvelle Le plus troublant est cependant le ton sévère, didac- tragédie », en exagérant à peine. On pourrait en dire tique de l'original. Zoroastre était à l'évidence un opéra à « message ». Mais quel message ? Que la vertu était Louis de Cahusac, fût secrétaire du grand maître de la préférable au vice, ou que le bien finirait par triom- grande loge maçonnique de France. Et il semble que pher du mal ? En fait, Zoroastre, comme le comprirent Rameau ait lui aussi appartenu à l'Ordre. un cerrain nombre de contemporains de Rameau, Les francs-maçons du xvine siècle considéraient le peint de manière à peine déguisée les idéaux de la personnage de Zoroastre comme un modèle. Le rituel franc-maçonnerie. C'est du reste l'un des aspects maçonnique était après tout fortement influencé par de l'opéra qui furent renforcés dans le processus de les religions du Moyen-Orient, et la franc-maçonnerie révision : les éléments maçonniques sonr encore plus partage avec le zoroastrisme les antithèses de la lumière clairs dans la version de 1756 que dans l'original de et de l'obscurité, du bien et du mal, des lumières et de 1749. Pour en comprendre la signification, il n'est pas l'ignorance. Dans l'opéra Zoroastre, ces antithèses sont inutile de rappeler quelle était la place de la franc- abondamment présentes. Etant donné que Zoroastre maçonnerie à l'époque de Rameau. et le sorcier Abramane sont respectivement des repré- sentants du Dieu de lumière et de l'Esprit du mal, les Dès le milieu du xvme siècle, la franc-maçonnerie contrastes entre la lumière et l'obscurité jouent un rôle avait attiré une foule d'adeptes en France, surtout central - rôle que le philosophe Melchior Grimm, avec parmi les écrivains, les artistes et les musiciens, et il sa propension à l'exagération, fut prompt à railler : ne fait aucun doute qu'elle avait un attrait parriculier Dans Zoroastre, il fait jour er nuit alternativement ; pour les hommes de tempérament libérai ou réfor- mais comme le poète lyrique [...] ne sait pas miste. Les secrets entourant l'Ordre suscitaient alors — compter jusqu'à cinq, il s'est si fort embrouillé dans et suscitent encore aujourd'hui — la méfiance ou ses calculs, que, dans chaque acte, il a éré obligé de l'ironie. Pourtant, les idéaux maçonniques étaient faire faire nuit et jour deux ou trois fois pour qu'il essentiellement bienveillants : l'initiation conduisait fît jour à la fin de la pièce. à la lumière, et avec elle à l'horreur de l'ignorance et de la superstition, de l'orgueil et de l'ambition. La Ces contrastes sont le plus évidents dans les deux franc-maçonnerie encourageait également les bonnes grandes cérémonies religieuses : l'adoration du soleil œuvres et propageait la vertu. Les idées de Liberté, à l'acte III (on considérait Zoroastre comme l'instiga- d'Egalité et de Fraternité apparaissent toutes teur d'un cuire du soleil) et le sacrifice d'Abramane à précocement dans la littérature maçonnique. l'acte IV. Dans le dernier acte, après la victoire décisive Beaucoup de lecteurs connaissent les éléments sur les forces de l'obscurité, un magnifique temple maçonniques de La Flûte enchantée de Mozart (1791), de la Lumière jaillit, dont les voûtes s'ouvrent pour œuvre que Julian Rushton qualifie de « représentation révéler « les divers symboles, des biens, des ans et des codée de la franc-maçonnerie ». Mais on reconnaît vertus que Zoroastre va répandre sur la rerre ». La de plus en plus que Rameau avait devancé ÀMozart référence aux aspirations maçonniques esr ici claire. de plusieurs décennies sur ce plan. Non seulement Comme le note l'écrivain Joseph de La Porte (lui- Zoroastre, mais aussi Les Fêtes de l'Hymen (1747), Zaïs même maçon) : « Le Théâtre Lyrique n'a été jusqu'ici (1748) et Les Boréades (v. 1763), comportent un sym- que le Temple de l'Amour ; il devient [dans Zoroastre] bolisme maçonnique plus ou moins important. Il est celui de la vertu et des mœurs. » significatif que le librettiste de toutes ces œuvres, Dès ses débuts, la franc-maçonnerie imagina des « voyages > initiatiques, et il n'est donc pas surprenant Ce serait une erreur de considérer Zoroastre comme d'en trouver un dans Zoroastre. Il se situe à l'acte II, un opéra maçonnique au sens mozartien : le symbo- lorsque le grand prêtre Oromasès prépare Zoroastre lisme ne se situe que dans le livret et la mise en scène. à sa mission, qui est de débarrasser le monde du mal. Rameau réagit cependant avec un enthousiasme mani- Tandis que les Esprits des éléments prononcent feste à un sujet aussi neuf et puissant. Sa caractérisation des incantations, Zoroastre entre dans une transe et des contrastes entre la lumière et l'obscurité est affirme : « Des secrets éternels je perce le mystère. » magistrale. L'entrée de Zoroastre au début de l'acte II Dans une allusion au rituel maçonnique contempo- (CD 1, plage 21), par exemple, est annoncée par un rain, Oromasès lui donne un talisman : « le Livre de accord de cordes largement espacé qui se déploie lente- Vie, que les anciens Persans appelèrent [...} le Zend». ment, couronné par les flûtes divisés en trois, la plus La présence ici des Esprits des éléments s'explique par aiguë montant jusqu'au sol', pratiquement sans le fait que, en 1743, les initiations maçonniques précédent. On retrouve un éclat comparable dans consistaient à « surmonter les épreuves du Feu, de la cérémonie d'initiation, en commençant avec la l'Air, de l'Eau et de la Terre, au cours du voyage qui « Symphonie pendant les conjurations d'Oromasès » conduit le profane de la terre [...] au ciel ». (CD i, plage 24), et dans la célébration du lever du L'aspect maçonnique le moins remarqué de Zoroastre soleil (acte III, scènes 3-6). Cette dernière comporte est son allusion à la cérémonie d'intronisation d'un un hvmne au soleil, « O lumière, vive et pure » (CD 2, nouveau maître. Celle-ci commençait par des lamen- plage 7), page d'une très grande spiritualité, dont le tations sur la mort de l'ancien maître, dont la loge refrain serein croît en force à chaque répétition, avec (représentant le temple de Salomon) était révélée dans des effectifs sans cesse plus importants - d'abord un état de ruine. Comme le dit une ancienne source Zoroastre, puis le demi-cheeur, et enfin le chœur tout maçonnique : entier. (Les hymnes maçonniques étaient un élément important dans les rassemblements contemporains.) Sous le nom du Temple de Salomon, [les francs- Et le caractère irréel d'Oromasès est rendu — comme maçons] entendent la Liberté & l'Egalité. C'est celui du Christ dans la Passion selon saint Matthieu de pour cela qu'à la réception des Maîtres, ils le repré- Bach - par le halo de doubles cordes qui entoure sentent détruit, & comme ayant toutes ses parties pratiquement toutes ses paroles. dans un desordre & dans une confusion horrible, Dans la musique plus sombre, Rameau déploie afin de graver profondément dans l'esprit de encore plus d'ingéniosité. II emploie fréquemment, l'Aspirant, que la perte de la Liberté & de l'Egalité et de manière superbe, les bassons divisés, que ce soit est la cause de tous les malheurs qui accablent les pour accompagner le premier air d'Abramane, « Non, hommes. je ne puis assez punir » (CD I, plage 3), ou comme Tout cela était incontestablement présent à l'esprit de instruments de soutien, opposés aux syncopes Cahusac lorsqu'il commença Zoroastre par une scène urgentes des cordes, dans son sombre monologue, de désolation, où Ton apprend la mort de l'ancien roi, « Osons achever de grands crimes » (CD 2, plage 3). et conclut par le couronnement du héros comme roi La division des cordes graves ajoute une étonnante de la Bactriane. intensité au duo d'Abramane avec Erinice, « Ministres redoutés du plus puissant empire » (CD 2, plage 20). Ici, la moitié des basses jouent en doubles cordes, de ses Pièces de clavessin (1724), qui rend magnifique- comme les cordes aiguës, et la texture dense et soute- ment la tristesse qu'éprouve Améîite d'être séparée de nue qui en résulte forme une magnifique toile de fond son Zoroastre bien-aimé. La Sarabande de l'acte II pour l'invocation des Esprits du mal par les chanteurs. (CD 1, plage 26) vient de ses Nouvelles suites de pièces Ces couleurs sombres imprègnent du reste la cérémonie de clavecin (v. 1729—1730), et les étranges changements occulre qui occupe presque tout l'acte IV. Lorsque d'accords en rendent l'impression de mystère lorsque Abramane et ses prêtres se préparenr à une ultime les Esprits des éléments prononcent leurs incantations confrontation avec leurs adversaires, ils exécutent des pendant l'initiation de Zoroastre. L'« Entrée de danses d'expiation et jettent des sorts sur une statue peuples différents » (CD 2, plage 6) qui conduit au de Zoroasrre, qui disparaît dans les flammes. Tout cela lever du soleil à l'acte III est une adaptation de prend place sur une succession presque continue de « L'Agaçante » des Pièces de clavecin en concerts (1741). chœurs, d'airs et de danses d'une intensité croissante, Le choix était lui aussi judicieux, puisque le motif parvenant à des sommets de malveillance qui étaient initial reprend l'idée mélodique entendue dans les certainement sans précédent dans le contexte de mouvements précédents pendant le refrain « Sommeil, l'opéra. L'acte tout entier fut d'ailleurs à juste titre fuis de ce séjour » (sur les mors « Pour la fête la plus reconnu du temps de Rameau comme l'une de ses belle », CD 2, plages 4 et 5). Enfin, l'air d'Amélïte créations les plus originales et les plus puissantes. « Non, non, une flamme volage » (CD I, plage 16) vient de La Naissance d'Osiris (1754). Rameau avait On a reproché à Rameau d'avoir fait de Zoroastre une manifestement le sentiment qu'une mélodie aussi haute-contre, ténor particulièrement aigu utilisé dans mémorable méritait d'être reprise. les opéras français de l'époque. Mais, mis à part le fair Zoroastre instaura un précédent en France en que ce timbre n'avait rien de faible ni d'efféminé - abandonnant le prologue traditionnel. C'était une c'était la voix héroïque par excellence en France -, réforme majeure, puisque le prologue n'avair plus de Rameau semble avoir délibérément exploité le contrasre fonction utile, et sa suppression donnait au moins entre son timbre aigu et les voix masculines plus une demi-heure de plus pour développer l'intrigue graves pour souligner l'opposition enrre lumière et principale. L'ouverture assume désormais le rôle obscurité : tous ceux du côté du Mal (Abramane, ses du prologue en préparant le spectateur au drame. prêtres Zopire et Narbanor, et la voix souterraine Les trois sections principales dépeignent, tour à tour, d'Ariman) sont barytons ou basses. Cette prépondé- le règne barbare d'Abramane, le renouveau de l'espoir rance de voix masculines graves, qui aurait paru rrès er l'allégresse du peuple libéré de l'oppression. étrange à quiconque était habitué uniquement à Xopera L'un des effets intéressants de l'omission du prologue seria italien, permet de mettre en relief la musique de est que l'ouverture, jusque-là réutilisée traditionnelle- Zoroasrre lui-même. ment comme entracte entre le prologue et le premier Comme beaucoup d'autres opéras de Rameau, acte, pouvait maintenant servir d'entracte entre les Zoroastre comporte plusieurs emprunts facilement actes I et II. Pour la révision de 1756, Rameau indique identifiables à sa propre musique, essentiellement à ses qu'il faut en omettre la section médiane. L'ouverture pièces de clavecin. A l'acte 1,1'« Air tendre en rondeau » forme ainsi une transition efficace entre les actes : (CD i, plage 12) esr une version des « Tendres Plainres » l'évocation du règne barbare d'Abramane s'entend juste après les Furies à la fin de l'acre I, tandis que Synopsis l'allégresse des Bactriens conduit aux préparatifs de l'initiation de Zoroastre à l'acte IL Acte I. Campagne dévastée près de la ville de Bactre. Cette nouvelle conception de l'entracte et de Le sorcier maléfique Abramane a profité de la mort l'ouverture est le svmptôme du désir plus général de la prématurée du roi de la Bactriane pour faire exiler part du compositeur d'intégrer encore plus étroite- Zoroastre. Il convoite néanmoins la couronne de la ment les divers éléments musicaux dans sa quête de Bactriane. Il courtise la princesse Erinice qui, bien continuité dramatique. Même dans la demi-douzaine qu'elle repousse ses avances, accepte l'aide que lui d'années qui séparent les deux versions de Zoroastre, propose Abramane pour s'emparer du pouvoir. Elle la distinction traditionnellement faible dans l'opéra promet de partager le trône avec lui dans le but de se français entre récitatif, air, ensemble et chœur a été venger de Zoroastre, qui l'a dédaignée. Abramane lui brouillée encore davantage. Comme dans la version confère un pouvoir égal au sien. Ils s'en vont au de de 1754, on trouve sensiblement moment où Amélite arrive avec ses compagnes, qui plus de récitatifs accompagnés, l'orchestre entrant essaient de la consoler de l'absence de Zoroastre. Leur parfois pour quelques mesures seulement au milieu divertissement est interrompu par des bruits souter- d'un passage de récitatif simple. Un exemple parti- rains. Erinice reparaît et invoque des Esprits culièrement frappant en est l'entrée inattendue de malfaisants, qui emmènent Amélite. deux bassons pour accompagner les mots « Tendre Amélite, chère amante, adieu » de Zoroastre à la fin Acte II. Le palais d'Oromasès. Zoroastre se lamente de l'Acte III {CD 2, plage 13). Le passage est concentré d'être éloigné de l'objet de son amour lorsque en quatre mesures seulement, mais suscite un pathé- Oromasès, le roi des Génies, apparaît et lui ordonne tique remarquable avec son orchestration plaintive et de secourir Amélite. Ce faisant, dit Oromasès, son harmonie chromatique qui a des années d'avance Zoroastre libérera aussi le monde des forces du mal. sur son temps. Pour le préparer à sa mission, les Esprits des Éléments Le résultat de cette souplesse musicale, qui va de prononcent des incantations, et Zoroastre est élevé à pair avec l'intégration non moins étroite du spectacle un état supérieur de conscience. Pour compléter son scénique, de la danse et du mime introduite par initiation il reçoit un talisman. Cahusac, est une œuvre d'une puissance irrésistible. À l'intérieur du château-fort du roi de la Bactriane. Zoroastre n'a peut-être pas toute la subtilité drama- Les esprits tourmentent Amélite tandis qu Erinice tique des tragédies de Rameau des années 1730, mais exige qu'elle renonce au trône. À leur grande stupéfac- l'œuvre demeure néanmoins l'une des réalisations les tion, la porte s'ouvre soudain et Zoroastre apparaît. plus ambitieuses et les plus novatrices du compositeur. Erinice sort, menaçant de se venger. Réunis, les amants réaffirment leur amour. Zoroastre, se rappelant sa Graham Sadler mission, ordonne aux murs de s'effondrer, révélant une place de la ville de Bactre. Il présente Amélite aux citoyens, qui célèbrent la délivrance de l'héritière légitime. Acte III. À l'extérieur des murs de la ville. Attendant qu'Amélite a été enlevée. Abramane, apparaissant sur l'arrivée de Zoroastre avant l'aube, Abramane et un nuage de feu, ordonne à Zoroastre de se rendre. Le Erinice se querellent. Le sorcier, craignant qu'elle ne nuage s'ouvre pour révéler Amélite enchaînée. Mais puisse nuire à sa cause, révoque les pouvoirs d'Erinice Zoroastre en appelle au ciel : la foudre s'abat et la terre et l'enveloppe dans un nuage. Il rumine ses projets et engloutit Abramane et ses prêtres. prépare une embuscade. Le premier temple érigé à la Lumière. Oromasès, A l'aube, Zoroastre, Amélite et leur suite arrivent sur un brillant nuage et entouré par les Esprits des pour faire leurs dévotions à l'Etre suprême. Us Eléments, présente Amélite saine et sauve. Au milieu chantent un hymne au soleil et exécutent des danses de l'allégresse générale, il ordonne le couronnement pour célébrer le retour de la lumière. Zoroastre et du couple heureux. Amélite sont sur le point de prononcer leurs vœux de mariage lorsque le ciel s'assombrit et qu'Abramane Traduction : Dennis Collins descend dans un char de feu. Tandis que le peuple fuit, Zoroastre invoque les Esprits bienfaisants et part à la poursuite d'Abramane. Les esprits emmènent Amélite évanouie tandis que le feu engloutit la ville.

Acte IV. Le temple souterrain d'Ariman. A côté d'un autel taché de sang, Abramane exprime son agitation. Des prêtres annoncent que les forces de l'obscurité ont subi une humiliante défaite. Abramane commence une cérémonie occulte. Pendant que les prêtres exécutent des danses expiatoires, il entreprend un sacrifice. Encouragé par les augures, il invoque les Esprits cruels. Conduits par la Haine, le Désespoir et la Vengeance, ils exécutent un ballet pendant lequel on confie à la Vengeance des serpents et un poignard maculé de sang. Une statue de Zoroastre apparaît sur l'autel, les prêtres jettent des sorts et il disparaît dans les flammes. Abramane y voit un bon présage. On entend la voix d'Ariman qui les appelle aux armes. Les prêtres se préparent à la bataille.

Acte V. Le champ où a lieu le couronnement des rois de la Bactriane. Erinice, maintenant pleine de remords, prévient Zoroastre de l'attaque imminente d'Abramane. Vovant que Zoroastre reste sourd à ses suppliques, elle s'en va dépitée. On apprend Masonic Opera before Mozart: is Zoroastre

HEN Zoroastre appeared in 1749 Ramea us Rameaus mosr successful and eventually received popularity as a composer was grearer than the honour of being chosen to open the Académie Wat any other rime in his career. Few echoes Royale de Musiques new opera house in 1770. remained of the furore rhat had greeted his first operas in the 1730s. Indeed, his music dominated the stage Given rhe notoriously conservative tastes of most of at the Académie Royale de Musique (the Paris Opéra) the regular Opéra audience, it is hardly surprising that to such an extent that a government order had the original version of Zoroastre had run into difficult- recently been issued forbidding rhe management to ies. Many aspects of the work broke with tradition. Its stage more than two of his works in any one season — theme, for example, was derived from ancient Persian for fear, ir was said, of discouraging other composers. religious sources rather than from the classical legend Yet in its original form Zoroastre was, at most, a or medieval romance that had hitherto provided the qualified success. Despite a star cast and one of the standard subject-matter of the tragédie en musique. The most lavish producrions in the Opera's history to date, plot presented a stark power srruggle between the great the public seem to have been disturbed or bewildered Persian religious reformer Zoroasrre (Zarathustra) and by many aspects of the opera. Although it ran for an ambitious sorcerer, Abramane. Whereas Zoroasrre twenty-five performances (a respecrable total for a was porrrayed as representative of Ahura Mazda, rhe tragédie en musique in those days), Zoroastre was Supreme Being, Abramane was a servanr of Ahriman, unfavourably compared with Mondonville's more the Spirit of Evil. instantly approachable Le Carnaval du Parnasse, which Equally unusual was the fact that the 1749 original alrernated with it during the 1749-50 season. had focused almost exclusively on this struggle between The response of Rameau and his librettist, Louis de Good and Evil. The plot thus paid far less attention Cahusac, to this lukewarm reception of a powerful than usual to the amorous entanglements of the char- and innovative opera was drastic. For the revival of acters, and rhe two main female characters played 1756 they subjected the work to a thorough-going comparatively minor roles as pawns in rhe power overhaul. Of the original five acts only Acrs 1 and 4 struggle. (It is revealing ro note rhar in rhe revised remained relatively untouched. By contrast, Acts 2, 3 version the two Bactrian princesses - Amélite, and 5 were largely recasr, involving fundamental Zoroastre's bride-to-be, and Erinice, Abramane's changes to the plot and the replacement or revision accomplice - are given far stronger roles.) of most of the music. When Rameau had subjected a Mosr puzzling of all, however, was the severe, previous tragédie, Dardanus (1739), to a similar degree didactic tone of the original. Zoroastre was clearly an of reworking for the 1744 revival, he described the opera with a 'message'. But what message? That virtue result with little exaggeration as a nouvelle tragédie'. was preferable to vice, or that good would eventually The same could be said of the 1756 version of defear evil? In fact Zoroastre, as a number of Rameaus Zoroastre. The reworking paid off handsomely. In its contemporaries realised, is a thinly disguised portrayal revised form, recorded here, Zoroastre was one of of the ideals of Freemasonry. This was, indeed, one aspect of the opera that was strengthened in the revision the sorcerer Abramane are representatives, respectively, process: the masonic elements are even clearer in the of the God of Light and the Spirit of Evil, contrasts 1756 version than in the 1749 original. To understand between light and darkness thus play a central role - the significance of this, it is worth exploring the place one which the philosopher Melchior Grimm, with his of Freemasonry in Rameaus day. customary exaggeration, was quick to ridicule: In Zoroastre it is alternately day and night. But as By the mid-eighteenth century, Freemasonry had the librettist cannot count to five, he he has got so attracted a huge following in France, especially among muddled in his reckoning that: he has had to make writers, artists and musicians, and there can be no it day and night two or three times in each act, so doubting its special appeal to those of a liberal or that it might be day ar the end of the opera. reformist temperament. Then as now, the secrecy sur- rounding the Craft aroused distrust or ridicule. Yet Such contrasts are at their strongest in two colossal masonic ideals were essentially benign: through initia- religious ceremonies - the sun worship in Act 3 tion came enlightenment, and with it an abhorrence (Zoroastre was believed to have initiated a sun cult) of ignorance and superstition, pride and ambition. and Abramane's occult sacrifice in Act 4. In the final Freemasonry also encouraged good works and propag- act, after the forces of darkness have been decisively ated virtue. The ideas of Liberty, Fraternity and vanquished, a magnificent Temple of Light arises, its Equality all make early appearances in masonic vaults opening to reveal Various symbols of the virtues literature. which Zoroastre will disseminate'. This last is clearly a Many readers will be familiar with the masonic reference to masonic aspirations. As the writer Joseph elements in Mozart's (1791), a work de La Porte (himself a mason) noted, in Zoroastre our described by Julian Rushton as a coded representation lyric stage, formerly regarded as the Temple of Love, of Freemasonry'. But it is increasingly recognised that has become the Temple of Virtue and Morality'. Rameau had anticipated Mozart in this respect by From its beginnings, Freemasonry involved 'voyages' several decades. Not only Zoroastre but also Les Fetes de of initiation, and it is thus not surprising that Zoroastre VHymen (1747), Zai's (1748) and Les Boreades (c. 1763) involves one such. It occurs in Act 2, where the high include masonic svmbolism to various degrees. priest Oromases prepares Zoroastre for his mission to Significantly, the librettist of all these works, Louis de rid the world of evil. As the Spirits of the Elements Cahusac, was secretary to the Grand Master of the perform incantations, Zoroastre enters a trance in French grand masonic lodge. Circumstantial evidence which he claims to 'grasp the mystery of the eternal suggests that Rameau too belonged to the order. secrets'. In an allusion to contemporary masonic Eighteenth-century freemasons regarded the figure ritual, Oromases gives him a talisman, identified as of Zoroastre as a model. Masonic ritual was, after all, 'the Book of Life, which the ancient Persians called strongly influenced by Middle-Eastern religions, and Zend. The presence here of the Spirits of the Elements freemasonry shares with Zoroastrianism its antitheses was prompted by the fact that, by 1743, masonic of light and darkness, good and evil, enlightenment initiations consisted of'surmounting trials by Fire, and ignorance. In Rameau's Zoroastre these antitheses Air, Water and Earth, in the course of a voyage that are abundantly apparent. Given that Zoroastre and leads the profane from earth to heaven'. The least noticed masonic aspect of Zoroastre is its element in contemporary gatherings.) And Oromasés's allusion to the ceremony for a new Master. This began other-worldly character is conveyed — like Christ's in with lamentations over the death of the old Master, Bach's St Matthew Passion - by the halo of double- whose lodge (representing the Temple of Solomon) stopped strings that surround virtually all his words. was revealed in a wrecked state. As one early masonic In the darker music Rameau deploys even more source states: resource. His frequent use of divided bassoons is superb, whether in the accompaniment of Abramane's For the Freemasons the Temple of Solomon first air Non, je ne puis assez punir' (CD 1, track 3) or represents Liberty and Equality. That is why, at the when used as sustaining instruments against urgently reception of Masters, they show it destroyed and in syncopated strings in his brooding monologue 'Osons horrible confusion, to engrave on the heart of the achever de grands crimes' (CD 2, track 3). Division of aspirant that the loss of liberty and equality is the the lower strings adds an astonishing intensity to cause of all misfortunes that afflict mankind. Abramane's duet with Erinice, 'Ministres redoutés du This was undoubtedly in Cahusac's mind when he plus puissant empire' (CD 2, track 20). Here half the began Zoroastre with a scene of desolation, where we basses arc double-stopped, as are the upper strings, learn of the death of the old king, and ended it with and the resulting densely sustained texture forms a the crowning of the hero as king of Bactria. magnificent background to the singers' invocation of the Spirits of Evil. Indeed, such dark colours pervade It is unwise to regard Zoroastre as a masonic opera in the occult ceremony that occupies almost the whole of quite the Mozartean sense: the symbolism occurs only Act 4. As Abramane and his priests prepare for a final in the and staging. Yet Rameau responded confrontation with their opponents, they perform with obvious enthusiasm to such novel and powerful dances of expiation and cast spells on a statue of subject matter. His characterisation of the contrasts Zoroastre, which vanishes in flames. All this takes place between light and darkness is masterly throughout. during an almost continuous sequence of choruses, Zoroastre's entrance at the start of Act 2 (CD 1, track 21), airs and dances of mounting intensity, reaching a level for instance, is heralded by a slowly unfolding, widely of raw malevolence that was surely without precedent spaced chord on the strings, capped by flutes divided in the context of opera. Indeed, the whole act was into three, the highest one rising to a scarcely preced- rightly acknowledged in Rameau's day as one of his ented g"\ A similar radiance is apparent in the initia- most original and powerful creations. tion ceremony, beginning with the 'Symphonie pen- Rameau has been criticised for making Zoroastre an dant Ies conjurations d'Oromases' (CD I, track 24), and haute-contre, that uniquely high tenor used in French in the celebration of the rising sun (Act 3, scenes 3-6). operas of the period. But apart from the fact that there The latter includes a Hymn to the Sun, 'O lumiere, was nothing weak or effeminate about the timbre - this vive et pure' (CD 2, track 7), one of Rameaus most was the heroic voice par excellence in France - Rameau spiritually elevated creations, its serene refrain growing seems deliberately to have exploited the contrast of its in power as it is repeated with ever-increasing forces — high pitch with the deeper male voices to underline the first by Zoroastre, then the semi-chorus and finally opposition of Light and Darkness: all those on the side the full chorus. (Masonic hymns were an important of Evil (Abramane, his priests Zopire and Narbanor, and subterranean voice of Ariman) are barirones or that the overture, until now traditionally re-used as an basses. This preponderance of low male voices, which entr'acte between prologue and first act, could now would have struck anyone used only to Italian opera form the entr'acre between Acts 1 and 2. For the 1756 seria as very strange, allows Zoroastre's own music to revision Rameau directs that the middle section should stand out in relief. be omitted. The overture thus forms an effective bridge Like many of Rameau s other operas, Zoroastre between the acts: the depiction of Abramanes barbar- includes several easily identifiable self-borrowings, ous rule follows on from the tormenting demons at mainly from his harpsichord music. In Act i the the end of Act 1, while the Bactrians' rejoicing leads in Air tendre en rondeau' (CD I, track 12) is a version to the preparations for Zoroastre's initiation in Act 2. of 'Les tendres plaintes' from his Pièces de clavessin This new approach to the entr'acre and to the (1724), beautifully conveying Amélite's regrets at being overture is a symptom of a more general desire on separated from her beloved Zoroastre. The Sarabande the composers part to integrate ever more closely in Act 2 (CD 1, track 26) comes from his Nouvelles suites rhe various musical elements in pursuit of dramatic de pièces de clavecin (c. 1729-30), its weird chord continuity. Even in the half-dozen years that separate changes capturing the sense of mystery as the Spirits of the two versions of Zoroastre, the tradirionally weak the Elements perform incantations during Zoroastre's distinction in French opera between recitative, air, initiation. The 'Entrée de peuples différents (CD 2, ensemble and chorus had been blurred still further. track 6) that leads up to the sunrise in Act 3 is a rework- As in the 1754 version of Castor et Pollux, there is a ing of 'L'Agaçante' from the Pièces de clavecin en marked increase in orchestrally accompanied recitative, concerts (1741). This was another apt choice, since its the orchestra sometimes entering for only a few bars in opening motif takes up a melodic idea heard in the the middle of a passage of simple recitative. A particu- preceding movements during the oft-repeated refrain larly striking instance is the unexpected entry of two 'Sommeil, fuis de ce séjour' (at the words 'Pour la fête bassoons to accompany Zoroasrre's words 'Tendre la plus belle', CD 2, tracks 4 and 5). Finally, Amélite's Amelite, chere amante, adieu' at the end of Act 3 air T\Ton, non, une flamme volage' (CD 1, track 16) (CD 2, track 13). The passage is compressed into a mere comes from La Naissance d'Osiris (1754). Rameau four bars, bur generates a remarkable pathos with its clearly felt that such an instantly memorable melody plaintive scoring and its chromatic harmony years deserved another outing. ahead of its time. Zoroastre sez a precedent in France in abandoning The result of this musical flexibility, together with the traditional prologue. This was a major reform, the equally close integration of stage spectacle, dance since the prologue no longer served any useful purpose, and mime pioneered by Cahusac, is a work of compel- and its removal allowed at least half an hour longer for ling power. Zoroastre may not have quite the dramatic rhe development of the main plot. The overture now- subtlety of Rameau's tragedies of the 1730s, but it assumed the prologue's role in preparing the audience nevertheless remains one of the composer's most for the drama. Its three main sections depict, in turn, ambitious and ground-breaking achievements. Abramanes barbarous rule, the renewal of hope, and the rejoicing of the people freed from oppression. Graham Sadler One interesting effect of omitting the prologue is Synopsis

Act i. Devastated countryside near the city o/Bactra. Act 3. Outside the city walls. Lying in wait for The evil sorcerer Abramane has exploited the king Zoroastre before davbreak, Abramane and Erinice of Bactrias untimely death to cause Zoroastre's exile. quarrel. The sorcerer, fearing she might jeopardise his He nevertheless covets the Bactrian crown. He woos cause, revokes Erinice's powers and envelops her in a the princess Erinice who, though scorning his cloud. He broods on his plans and prepares an advances, accepts Abramane's offer of help in seizing ambush. power. She promises to share the throne with him At dawn, Zoroastre, Amelite and their followers and thus take revenge on Zoroastre for spurning her. arrive to perform their devotions to the Supreme Abramane confers on her a power equal to his own. Being. They sing a Hymn to the Sun, and their They depart as Amelite arrives with her companions, dances celebrate the return of light. Zoroastre and who try to console her for the absence of Zoroastre. Amelite are about to take marriage vows when the Their divertissement is interrupted by subterranean skies darken and Abramane descends in a chariot noises. Erinice reappears and summons tormenting of flame. As the people flee, Zoroastre summons demons, who drag Amelite away. the Benevolent Spirits and hastens in pursuit of Abramane. The spirits bear Amelite away unconscious Act 2. The palace of Oromases. Zoroastre is bemoaning as fire engulfs the city. his separation from the object of his love when Oromases, the king of the Genii, appears and Act 4. A vault in the temple ofAriman. Beside a commands him to rescue Amelite. In doing so, bloodstained altar, Abramane expresses his agitation. Oromases declares, Zoroastre will also rid the world Priests bring news that the forces of darkness have of the forces of evil. To prepare him for his mission, been humiliatingly defeated. Abramane begins an the Spirits of the Elements perform incantations, and occult ceremony. While the priests perform dances Zoroastre is elevated to a higher state of awareness. of expiation, he undertakes a sacrifice. Encouraged To complete the initiation he receives a talisman. by the auguries, he summons evil spirits. Led by Hate, Inside the Bactrian kings'fortress. Demons torment Despair and Vengeance, they perform a ballet during Amelite while Erinice demands that she renounce the which Vengeance is presented with serpents and a throne. To their amazement, the gates burst open bloodstained dagger. A statue of Zoroastre appears and Zoroastre appears. Erinice departs, threatening on the altar; the priests cast spells and it vanishes in vengeance. Reunited, the lovers reaffirm their love. flames. Abramane takes this as a good omen. The Zoroastre, recalling his mission, commands the walls voice of Ariman is heard summoning them to arms. to collapse, and a city square is revealed. He presents During a series of powerful airs and choruses, the Amelite to the citizens, who celebrate the deliverance priests prepare for battle. of the rightful heir. Act 5. The Bactrians' coronation site. Erinice, now filled with remorse, warns Zoroastre of Abramane's impending onslaught. When Zoroastre is unmoved by her pleas, she departs dejectedly. News arrives that Amelite has been abducted. Abramane, appearing on a fiery cloud, commands Zoroastre to surrender. The cloud divides to reveal Amelite in chains. Bur Zoroastre appeals to the heavens, whereupon thunderbolts descend and the earth engulfs Abramane and his priests. The first temple erected to Light. Oromases, on a brilliant cloud and surrounded by the Spirits of the Elements, presents the rescued Amelite. Amid general rejoicing, he ordains the coronation of the happy couple. Eine Freimaurer-Oper vor Mozart: Rameaus Zoroastre

LS Zoroastre 1749 erschien, erfreute Rameau die Neuinszenierung von 1744 eine ähnliche Über- sich größerer Beliebtheit als zu jedem anderen arbeitung vorgenommen hatte, präsentierte er das A Zeitpunkt seiner Karriere. Von den Protesten, Ergebnis leicht überrrieben als „neue Tragödie". die seine ersten Opern in den Jahren um 1730 hervor- Dasselbe lässt sich von der Version des Zoroastre aus gerufen hatten, war kaum noch die Rede. Vielmehr dem Jahr 1756 behaupten. Die Neubearbeitung zahlte beherrschre seine Musik das Geschehen an der sich aus, war doch Zoroastre in der hier eingespielten Académie Royale de Musique (der Pariser Oper) so überarbeiteten Form eine der erfolgreichsten Opern sehr, dass es per Regierungsanweisung verboten wurde, Rameaus überhaupt. Dass mit diesem Werk 1770 sogar pro Spielzeit mehr als zwei seiner Werke zur Auffuh- das neue Opernhaus der Académie Royale de Musique rung zu bringen - wie es hieß, befürchrete man, sonst eröffnet wurde, ist hierfür ein beredtes Beispiel. die anderen Komponisten vor den Kopf zu stoßen... Dabei war Zoroastre in der ursprünglichen Form Bedenkt man den notorisch konservativen Geschmack ein — wenn überhaupt - mäßiger Erfolg. Trotz Star- der meisten regelmäßigen Opernbesucher der damali- besetzung und einer der bis dahin aufwändigsten gen Zeit, so scheinen die Schwierigkeiten der Original- Produktionen der Operngeschichte sorgten viele version von Zoroastre kaum verwunderlich. Viele .Aspekte der Oper beim Publikum offenbar fur Aspekre des Werks brachen mit der damaligen Tradi- Irritation oder Befremden. Obgleich fünfundzwanzig tion. So stammte das Thema aus religiösen Quellen Aufführungen des Werks gegeben wurden (damals des alren Persien und nicht aus der klassischen Sagen- eine beachtliche Zahl für eine tragédie en musique), welt oder dem mittelalterlichen Roman, die bis dahin litt die Oper unter dem für sie ungünstigen Vergleich die Standardstoffe der tragédie en musique geliefert mit Mondonvilles unmittelbar zugänglicherem hatten. Die Handlung bestand in einem heftigen Le Carnaval du Parnasse, mir dem sie in der Spielzeit Machtkampf zwischen dem großen aitiranischen 1749/50 im Wechsel gegeben wurde. Religionsstifter Zoroastre (Zarathustra) und dem Rameau und sein Librettist Louis de Cahusac rea- ehrgeizigen Magier Abramane. Während Zoroastre gierten auf die gedämpfte Rezeption einer so ausdrucks- als Vertreter des Ahura Mazda (bzw. Gottes), vollen und innovativen Oper prompt und drastisch. dargestellt wurde, war Abramane ein Diener von Für die Neuinszenierung von 1756 nahmen sie eine Ariman, dem Geist des Bösen. vollständige Überholung des gesamten Werkes vor. Ebenso ungewöhnlich war die Tatsache, dass die Von den ursprünglichen fünf Akten blieben lediglich ursprüngliche Fassung von 1749 sich fast ausschließlich der erste und der vierte Akt relativ unberührt. Die auf diesen Kampf zwischen Gut und Böse konzen- Akte 2, 3 und 5 hingegen wurden weitgehend umge- trierte. Damit nahmen die amourösen Wirren, in staltet, einschließlich grundlegender Veränderungen welche sich die Protagonisten üblicherweise verstrick- der Handlung sowie einer Neugestaltung oder Über- ten, in dieser Handlung weitaus weniger Platz ein, arbeitung der meisten Musikpassagen. Als Rameau bei und die beiden wichtigsten weiblichen Charaktere Dardanus, einer bereirs 1739 entstandenen tragédie, für spielten verhältnismäßig unbedeutende Rollen als Schachfiguren in dem alles beherrschenden Macht- schon frühzeitig in den literarischen Werken der kampf. (Auffallend ist übrigens, dass in der überarbei- Freimaurer. teten Version die beiden baktrischen Prinzessinnen — Viele Leser werden mit den freimaurerischen Amelite, Zoroastres zukünftige Braut, und Erinice, Elementen in Mozarts Zauberflöte (1791) vertraut sein, Abramanes Komplizin — weitaus profiliertere Rollen einem Werk, das Julian Rushton als „verschlüsselte erhielten). Darstellung der Freimaurerei" bezeichnete. Heute Am verblüffendsten jedoch war der strenge, erkennen wir jedoch zunehmend, dass Rameau didaktische Ton der Originalfassung. Zoroastre war Mozart in dieser Hinsicht um mehrere Jahrzehnte unmissverständlich eine Oper mit einer „Botschaft". vorgegriffen hatte. Nicht nur Zoroastre, sondern Was aber sollte in ihr ausgesagt werden? Dass die auch Les Petes de ('Hymen (1747), Zai's {1748) und Les Tugend dem Laster vorzuziehen ist, oder dass das Boreades (ca. 1763) enthalten freimaurerische Symbolik Gute letztendlich über das Böse siegt? Wie eine in unterschiedlichem Maße. Es spricht für sich, dass Vielzahl von Rameaus Zeirgenossen bemerkten, der Librettist all dieser Werke, Louis de Cahusac, zeichnet Zoroastre ein nur dürftig verschleiertes selbst Sekretär des französischen Großlogenmeisters Porträt der Ideale der Freimaurerei. Dieser Aspekt war. Vieles deutet daraufhin, dass auch Rameau dem der Oper wurde übrigens durch die Überarbeitung Orden angehörte. weiter hervorgehoben: die freimaurerischen Elemente Für die Freimaurer des achtzehnten Jahrhunderts erscheinen in der Fassung von 1756 noch klarer als in hatte die Figur des Zoroasrer/Zarathustra Vorbild- der Originalversion von 1749. Was dies bedeutete, charakter. Schließlich waren die maurerischen Rituale lässt sich vielleicht besser verstehen, wenn wir auf die stark von den Religionen des mittleren Ostens Rolle der Freimaurerei in Rameaus Zeit eingehen. beeinflusst, wobei die Freimaurerei mit dem Kult des Zarathustra vor allem der Dualismus von Licht und Um die Mitte des achtzehnten Jahrhunderts zahlten Finsternis, Gut und Böse, Erleuchtung und Unwissen- die Freimaurer insbesondere unter den Schriftstellern, heit verband. In Rameaus Zoroastre ist dieser Dualis- Künstlern und Musikern zahlreiche Anhänger in mus allgegenwärtig. Da Zoroastre und der Magier Frankreich. Es besteht kein Zweifel daran, dass diese Abramane für den Gott des Lichts bzw. den Geist des Bewegung gerade auf Menschen mit liberaler Bösen stehen, spielen Kontraste von Licht und oder reformatorischer Gesinnung eine besondere Dunkel eine zentrale Rolle - auf die der Philosoph Anziehung ausübte. Damals wie heute rief der Melchior Grimm mit der ihm eigenen Übertreibung geheime Charakter der Königlichen Kunst Misstrauen spöttisch hinwies: und Spott hervor. Dabei waren die Ideale der Frei- In Zoroastre ist es abwechselnd Tag und Nacht. Da maurer durchaus gut: durch die Initiation wurde aber der Librettist nicht bis fünf zählen konnte [so ein Zustand geistiger Erleuchtung und damit die sehr geriet er bei seinen Berechnungen durchein- Ablehnung von Unwissenheit und Aberglaube. Stolz ander], musste er es zwei oder drei Mal in jedem und Ehrgeiz angestrebt. Die Freimaurer ermutigten Akt Tag und Nachr werden lassen, damit die Oper außerdem zu guten Taten und stellten sich in den bei Tag enden konnte. Dienst der Tugend. Die Konzepte Freiheit, Brüder- lichkeit und Gleichheit finden sich ohne Ausnahme Derartige Kontraste werden am deutlichsten in zwei mächtigen religiösen Zeremonien - der Sonnen- dessen Loge (der Salomonische Tempel) sich in trost- anbetung im Dritten Akt (man nahm an, dass losem Zustand befand. Wie eine frühe Quelle der Zarathustra einen Sonnenkult begründet hatte) Freimaurer betont: und Abramanes okkultes Opfer im Vierten Akt. Für die Freimaurer stellt der Salomonische Tempel Im Schlussakt erhebt sich nach der endgültigen Freiheir und Gleichheit dar. Deshalb zeigen sie ihn Überwindung der dunklen Mächte ein prachtvoller beim Empfang des Meisters zerstört und in schreck- Tempel des Lichts, dessen Kuppeln sich öffnen, um licher Verwirrung, um dem neuen Anwärter ein- die „unterschiedlichen Symbole der Werte, Künste dringlich darzulegen, dass der Verlust von Freiheit und Tugenden" zu enthüllen, „die Zoroastre auf Erden und Gleichheit die Wurzel allen Unglücks für die verbreiten wird". Letzteres bezieht sich unmißver- Menschheit ist. ständlich auf die geistigen Ziele der Freimaurer. Wie der Schriftsteller Joseph de La Porte (ebenfalls ein Zweifellos dachte Cahusac an diese Aussage, als er Freimaurer) bemerkte, wird in Zoroastre „das lyrische Zoroastre mit einer Szene der Verwüsrung (in der wir Theater, früher ein Tempel der Liebe, zum Tempel vom Tod des alten Königs erfahren) begann und mit der Tugend und Moral". der Krönung des Helden als König von Baktrien Von Beginn an beinhaltete die Freimaurerei initia- beendere. torische „Reisen", und es ist deshalb nicht verwunder- lich, dass auch Zoroastre eine solche Reise enthält. Sie Wir unterlägen einem Irrrum, wollten wir Zoroastre findet im Zweiten Akt statt, in dem der Hohepriester als Freimaurer-Oper im Sinne Mozarts betrachten: Oromases Zoroasrre auf seinen Auftrag vorbereitet, die Symbolik erstreckt sich hier nur auf Librerto und die Welt vom Bösen zu befreien. Während der Inszenierung. Dabei nahm Rameau den neuen und Beschwörungen der Elementargeister fällt Zoroasrre ausdrucksstarken Sroff mit offenkundiger Begeisterung in eine Trance, in der er nach eigenen Worten „das in Angriff. Der Dualismus von Licht und Finsternis Rätsel ewiger Geheimnisse durchdringt" In einer wird im gesamten Werk meisterhaft herausgearbeitet. Anspielung auf das damalige Ritual der Freimaurer So kündigt sich Zoroastres Auftritt zu Beginn des überreicht Oromases ihm als Talisman „das Buch des Zweiten Akts (CD I, Track 21) in einem sich langsam Lebens, das im Alfpersischen Zend genannt wurde". entfaltenden, weiträumigen Akkord der Streicher an, Die Gegenwart der Elementargeister in dieser Szene übertroffen noch von den in drei Partien geteilten erklärt sich aus den Initiationen der Freimaurer in Flöten, von denen eine ein nur selten erreichtes der Zeit um 1743. Diese bestanden darin, durch dreigestrichenes G erklimmt. Ein ähnlich strahlender „Prüfungen die Elemente Feuer, Luft, Wasser und Charakter wird in der Initiationszeremonie, Erde im Verlauf einer Reise zu überwinden, die den angefangen bei der „Symphonie pendanr les Profanen vom Irdischen zum Himmlischen führen conjurarions d'Oromasès" (CD I, Track 24), sowie in sollte". der Huldigung der aufgehenden Sonne erreicht Als freimaurerisches Element in Zoroastre wohl (Dritter Akt, Auftritte 3-6). Letztere schließt eine am wenigsten beachtet wurde die Anspielung auf die Lobhymne auf die Sonne ein: „Ö lumière, vive et Zeremonie zur Einsetzung eines neuen Meisters. Diese pure" (CD 2, Track 7). Es handelt sich um eine von begann mir Klagen über den Tod des alten Meisters, Rameaus spirituellsten Kreationen, deren heiterer Refrain durch Wiederholungen einer immer stärkeren Tenöre, die in französischen Opern der Epoche zum Besetzung — zunächst Zoroastre, dann der halbe und Einsatz kamen. Aber abgesehen von der Tatsache, dass schließlich der volle Chor - zunehmend an Ausdrucks- diesem Timbre nichts Schwaches oder allzu Weib- kraft gewinnt {Freimaurerhymnen waren ein wichtiges liches anhaftete - schließlich handelte es sich um die Element in den damaligen Zusammenkünften). Und heroische Stimme par excellence auf französischen Oromases' Charakter als Wesen einer anderen Welt Bühnen -, nutzte Rameau offenbar ganz bewusst den wird — wie Christus in Bachs Matthäuspassion - durch Gegensatz zwischen dieser hohen Lage und den tieferen einen Glorienschein von Doppelgriffen der Streicher männlichen Stimmen zur Hervorhebung der Anti- vermittelt, die nahezu all seine Worte umgeben. nomie von Licht und Finsternis: alle Kräfte auf der In der Musik zu den dunklen Kräften erweist sich Seite des Bösen (Abramane, seine Priester Zopire und Rameau als noch erfindungsreicher. Seine häufige Narbanor, sowie Arimans Stimme aus der Unterwelt) Verwendung geteilter Fagotte ist äußert gelungen, ob sind Baritone oder Bässe. Dieses Vorherrschen tiefer in der Begleitung des ersten air von Abramane „Xon. männlicher Stimmen musste jedem seltsam erscheinen, je ne puis assez punir" (CD I, Track 3) oder zur Unter- der nur mit der italienischen opéra seria vertraut war, stützung gegen die heftig synkopischen Streicher in verlieh aber der Musik in Zoroastre ihren eigenen und seinem grübelnden Monolog „Osons achever de unverwechselbaren Charakter. grands crimes" (CD 2, Track 3). Die Teilung der Ebenso wie viele andere Opern Rameaus enthält tieferen Streicher verleiht Abramanes Duett mit Zoroastre einige leicht erkennbare Selbstanleihen, im Erinice, «Ministres redoutés du plus puissant empire" wesentlichen aus seiner Cembalomusik. So ist das Air (CD 2, Track 20), verblüffende Intensität. Hier fallen tendre en rondeau (CD I, Track 12) im Ersten Akt nichts Doppelgriffe bei der Hälfte der basses auf, ebenso wie anderes als eine Version von „Les tendres plaintes" bei den höheren Streichern, und das daraus entstehende aus seinen Pièces de clavessin (1724), in der Amelites dichte Gefüge bildet einen prachtvollen Hintergrund, Schmerz über die Trennung von dem geliebten wenn die Sänger die Geister des Bösen anrufen. Derart Zoroastre eindringlich vermittelt wird. Die Sarabande dunkle Klangfarben durchziehen fast den ganzen Vier- im Zweiten Akt (CD I, Track 26) stammt aus seinen ten Akt. Als sich Abramane und seine Priester auf den Nouvelles suites de pièces de clavecin (ca. 1729/30). entscheidenden Kampf gegen ihre Widersacher vor- In dieser Passage verdeutlichen die eigentümlichen bereiten, vollführen sie Sühnetänze und verfluchen Akkordwechsel die geheimnisvolle Stimmung bei den eine Statue des Zoroastre, die darauf in Flammen auf- Beschwörungen der Elementargeister zu Zoroastres geht. All dies geschieht in einer fast kontinuierlichen Initiation. Die „Entree de peuples différents" (CD 2, Aufeinanderfolge von Chören, Arien und Tänzen Track 6), die schließlich in den Sonnenaufgang im zunehmender Intensität, die in einem für damalige Dritten Akt mündet, ist eine Überarbeitung von Opernverhältnisse sicher einmaligen Gipfel unver- LAgaçante aus den Pièces de clavecin en concerts (1741). hohlener Bösartigkeit kulminierten. Und wirklich galt Auch dies eine glückliche Wahl, greift doch das Ein- der ganze Akt in Rameaus Zeit zu Recht als eine seiner gangsmotiv ein melodisches Prinzip aus den vorher- originellsten und kraftvollsten Kreationen. gehenden Sätzen auf, wo es in dem häufig wieder- Man hat Rameau vorgeworfen, dass sein Zoroastre holten Refrain „Sommeil, fuis de ce séjour" (auf die ein haute-contre war, einer jener einzigartig hohen Worte „Pour la fête la plus belle", CD 2, Tracks 4 und 5) aufgetaucht war. Amelites Arie „Non, non, une und Chor weiter verwischt. Ebenso wie in der Fassung flamme volage" (CD I, Track 16) schließlich stammt von Castor et Pollux aus dem Jahr 1754 nahmen aus La Naissance d'Osiris (1754). Offenbar war Rameau Rezitative mit Orchesterbegleitung merklich zu, der Meinung, dass eine so eingangige Melodie eine wobei das Orchester manchmal nur für einige Takte weitere Veröffentlichung nur verdient hatte. in der Mitte eines einfachen Rezitativs zum Einsatz Dass Zoroastre ohne den traditionellen Prolog kam. Auffallend in diesem Zusammenhang ist der auskam, wurde zum Präzedenzfall in Frankreich. Es unerwartete Einsatz zweier Fagotte zu den Worten handelte sich um eine wesentliche Neuerung, da der Zoroastres „Tendre Amelite, chere amante, adieu" Prolog keinen echten Sinn mehr erfüllte und seine (CD 2, Track 13). Die ganze Passage ist in knappe vier Entfernung mindestens eine halbe Stunde zusätzliche Takte gefasst, erzeugt jedoch durch die klagende Zeit für die Entwicklung der Handlung schuf. Die Instrumentierung und die chromatische Harmonie, Rolle des Prologs als Vorbereitung des Publikums die ihrer Zeit ganz offenkundig um Jahre voraus war, auf das Drama übernahm nunmehr die Ouvertüre. ein bemerkenswertes Pathos. Die drei Hauptteile der Oper sind darauf jeweils Aus dieser musikalischen Flexibilität - und nicht Abramanes barbarischer Herrschaft, der Wiedergeburt zuletzt aus der Einbeziehung von Schauspiel, Tanz der Hoffnung und dem Jubel des aus der Unter- und Pantomime durch das innovative Werk Cahusacs drückung entlassenen Volkes gewidmet. - entstand ein Opus eindringlicher Kraft. Selbst wenn Ein interessanter Effekt dieser neuen Form ohne Zoroastre die dramatische Subtilität von Rameaus Prolog ergab sich daraus, dass die bislang als entr'acte tragedies in den Jahren um 1730 nicht ganz erreicht, zwischen Prolog und Erstem Akt aufgegriffene bleibt das Werk eine der ambitioniertesten und Ouvertüre nunmehr als entr'acte zwischen Erstem bahnbrechendsten Schöpfungen des Komponisten. und Zweiten Akt fungieren konnte. Für die Über- arbeitung von 1756 ordnete Rameau die Streichung Graham Sadler des Mittelteils an. Die Ouvertüre bildet damit ein wirkungsvolles Bindeglied zwischen den Akten: die Schilderung der barbarischen Herrschaft Abramanes folgt damit logisch auf die bösen Dämonen zum Schluss des Ersten Aktes, während das Frohlocken der Baktrier im Zusammenhang mit den Vorbereitungen auf Zoroastres Initiation im Zweiten Akt erscheint. Die neue Konzeption von entr'acte und Ouvertüre stehen für das generelle Bemühen des Komponisten um die zunehmende Einbeziehung der unterschied- lichen musikalischen Elemente in die Kontinuität des dramatischen Geschehens. In den sechs Jahren, welche die beiden Fassungen des Zoroastre voneinander tren- nen, hatte sich der in der französischen Oper ohnehin schwache Unterschied zwischen Rezitativ, Ensemble Die Handlung

Erster Akt. Verwüstere Landschaft um die Stadt Paar bekräftigt einander seine Liebe. Da besinnt sich Baktra. Der böse Magier Abramane hat sich den Zoroastre auf seine Mission: er lässt die Mauern der vorzeitigen Tod des Königs von Baktrien zunutze Festung einstürzen, worauf ein öffentlicher Platz in gemacht, um Zoroastre verbannen zu lassen. Dies unser Blickfeld rückt. Zoroastre führt Amelite vor die hindert ihn nicht daran, selber nach der baktrischen Bürger der Stadt; diese bejubeln die Befreiung der Krone zu trachten. Hierzu umwirbt er Prinzessin rechtmäßigen Thronerbin. Erinice, die seine Avancen zwar zurückweist, dafür jedoch auf sein Angebot eingeht, ihr bei der Dritter Akt. Außerhalb der Stadtmauern. Abramane Machtergreifung behilflich zu sein. Sie versprichr ihm, und Erinice, die vor Morgengrauen die Ankunft den Thron mit ihm zu teilen und so an Zoroastre Zoroastres erwarten, geraten in Streit. Da der Rache zu üben, der ihre Liebe verschmäht. Abramane Zauberer befürchtet, Erinice könnte seine Sache verleiht ihr eine Kraft, die der seinen ebenbürtig ist. gefährden, entzieht er ihr die von ihm verliehenen Sie verlassen die Bühne, als Amelite mit ihrem magischen Kräfte und hüllt sie in eine Wolke. Er Gefolge eintrifft. Ihre Gefährten versuchen, sie über grübelt über seine finsteren Pläne nach und ersinnt Zoroastres Abwesenheit hinwegzutrösten. Ihr einen Hinterhalt. Divertissement wird durch ein Grollen aus der Bei Morgengrauen treffen Zoroastre, Amelite und Unterwelt unrerbrochen. Daraufkehrt Erinice zurück ihr Gefolge ein, um dem Allmächtigen zu huldigen. und beschwört unheilbringende Dämonen, die Sie singen ein Loblied auf die Sonne und feiern mit Amelite fortschleppen. ihren Tänzen die Wiederkehr des Lichts. Zoroastre und Amelite wollen gerade ihr Hochzeitsgelübde Zweiter Akt. Palast des Oromases. Zoroastre beklagt ablegen, als sich der Himmel verdunkelt und die Trennung von seiner Liebsten, als Oromases, Abramane in einem Flammenwagen niedersteigt. König der guten Geister, auftritt und ihm befiehlt, Während das Volk die Flucht ergreift, beschwört Amelite zu retten. Gelingt ihm dies, so Oromases Zoroastre die Guten Geister und eilt dann Abramane weiter, wird Zoroastre ebenfalls die Welt von den nach. Die Geister tragen die bewusstlose Amelite mit Kräften des Bösen befreien. Durch Beschwörungen sich forr, während das Feuer die Stadt erfasst. bereiten die Geister der Elemente ihn auf seinen Auftrag vor, und Zoroastre wird auf eine höhere Vierter Akt. Ein Gewölbe im Arimantempel. Neben Bewusstseinsebene emporgehoben. Zum Abschluss einem blutbefleckten Altar lässt Abramane seinem und Zeichen seiner Initiation erhält er einen Talisman. Zorn freien Lauf. Priester berichten, dass die Mächte In der Festung des baktrischen Königs. Dämonen der Finsternis eine vernichtende Niederlage erlitten bedrängen Amelite, während Erinice ihr zusetzt, auf haben. Abramane beginnt mit einer okkulten den Thron zu verzichten. Zu aller Erstaunen springen Zeremonie. Während die Priester Sühnetänze die Tore plötzlich auf und Zoroastre erscheint. Erinice vollführen, bringt er ein Opfer dar. Von den befragten geht ab, droht aber mit Rache. Das wiedervereinte Omen ermuntert, beschwört er böse Geister. Diese führen — geleitet von Hass, Verzweiflung und Rache — ein Ballett auf, bei dem die Rache mit Schlangen und blutbeflecktem Dolch dargestellt wird. Darauf erscheint ein Standbild des Zoroastre auf dem Altar, das nach dem Zauber der Priester jedoch in Flammen aufgeht. Abramane deutet dies als gutes Zeichen. Die Stimme des Ariman ruft sie zu den Waffen. In einer Reihe eindrucksvoller airs und Chöre rüsten sich die Priester zum Kampf.

Fünfter Akt. Die baktrische Krönungsstätte. Von Reue erfüllt, warnt Erinice Zoroastre vor der drohenden Bluttat Abramanes. Als Zoroastre von ihrem Geständnis unberührt bleibt, verlässt sie ihn niedergeschlagen. Da trifft die Kunde von Amelites neuerlicher Entführung ein. Abramane erscheint in einer Feuerwolke und fordert Zoroastre auf, sich zu ergeben. Die Wolke öffnet sich und enthüllt die in Ketten liegende Amelite. Zoroastre wendet sich jedoch vertrauensvoll an den Himmel, worauf sich die Erde mit Blitz und Donnerschlag auftut und Abramane mitsamt seinen Priestern verschlingt. Der erste Tempel des Lichts. In einer glänzenden Wolke, umgeben von den Elementargeistern, erscheint Oromases mit der geretteten Amelite. Unter allgemeinem Jubel vollzieht er die Krönung des glücklichen Paares.

Ubersetzung: Almut Lenz-Konrad Erster Akt Die Szene stellt die Gärten der Könige von Baktrien dar; es sind Spuren eines Unwetters zu sehen, das sie verwüstet hat und das gerade erst vorüber ist. Erster Auftritt Abramane, Zopire, Narbanor Vorspiel Zopire Dem glücklichen Abramane gerät am Ende alles zum Guten. Das Volk, bestürzt über diese furchtbare Verwüstung, harrt des Urteils der Götter, die Thronfolge zu bestimmen: bewirkt, dass ihr Spruch zugunsten Erinices ergeht.

Abramane Das ist schon geschehen: nun ist es an Amelite, zu klagen.

Nein, es wird nie genug sein, sie zu strafen, ein gefühlloses Weib, das mich verschmäht. Ist es meiner würdig, in schändlichen Fesseln zu schmachten? Zoroastre ist es, der geliebt wird: mir bleibt nur der Hass. Hartherzige Amelite, es ist an der Zeit, dass mein Zorn dich büßen lässt, was du mir an Schmerzen zugefügt hast.

Zopire Unsere Götter wie auch das Volk, sie haben für alle Zeit den dreisten Führer einer feindlichen Sekte geächtet. Der König, den die Irrlehre des Ruchlosen verführte, hat in der Blüte der Jahre jetzt sein Leben ausgehaucht. Nichts kann mehr den Gang Eures Daseins verdunkeln, wenn Ihr nur die Liebe bezwingt.

Abramane Zoroastre ist geächtet, er flieht, aber er ist noch am Leben. COMPACT DISC I Ouverture Acte I ActI Le théâtre représente les jardins des rois de la. Bactriane. The stage shows the gardens of the Kings ofBactria; the On y voit les traces d'un orage qui les a ravagés, et qui traces of a storm can be seen; it has ravaged the gardens vient de finir. and has just finished. Scène i Scene i Abramane, Zopire, Narbanor Abramane, Zopire, Narbanor Prélude Prelude Zopire Zopire À l'heureux Abramane, enfin, tout est propice. Everything at last favours fortunate Abramane. Le peuple, consterné de ce ravage affreux, The people, aghast at this terrible devastation, Pour disposer du trône attend l'arrêt des dieux : await the gods' decision for the succession to the throne: Faites-les déclarer en faveur d'Erinice. make them favour Exinice. Abramane Abramane C'en est fait : qu'à son tour Amélite gémisse. It is done: may Amelite groan in her turn.

Non, Je ne puis assez punir No, I cannot punish enough Une inhumaine qui m'outrage. this heartless creature who insults me.

Dans des fers odieux est-ce à moi de languir ? Is it for me to languish in odious fetters? Zoroastre est aimé : la haine est mon partage. Zoroastre is loved: hate is my portion.

Trop ingrate Amélite, il est temps que ma rage Unfeeling Amelite, it is time that my rage Te rende tous les maux que tu m'as fait souffrir. retaliated for all the ills you have made me suffer.

Zopire Zopire Et nos dieux et le peuple ont proscrit sans retour Both our gods and the people have banished for ever Le chef audacieux d'une secte ennemie. the audacious head of the enemy sect. Le roi, qu'avaient séduit les erreurs de l'impie, The King, led astray by the errors of the impious one, A la fleur de ses ans vient de petdre le jour. has passed away in the flower of his age. Rien ne peut plus troubler le cours de votre vie Nothing may any longer trouble the course of your days Si vous triomphez de l'amour. if you triumph over Love.

Abramane Abramane Zoroastre est proscrit, if fuit ; mais il respire. Zoroastre is banished, has fled; but he lives. Zopire Unsere Götter, auf die Wahrung ihres Ruhmes bedacht, rächten ihre Altäre, die sie Euch allein verdanken.

Abramane

Ist das Exil Strafe genug für den Abscheu, den er mir einflößt?

Narbanor Kann er denn Euren Nachstellungen entgehen? Unentrinnbar ist die Wirkung Eures Zauberspruchs. Die Macht, die Ariman in Eure Hände legte, ist seiner unermesslichen Gewalt schreckliches Abbild: Ihr habt die Menschen zu seinen Füßen niedergezwungen. Abramane Diese ungeheure Macht hat für mich ihre Reize verloren. Die Verlockungen eines Thrones, sie schmeicheln mir mehr. Dies ist das Glück, das mir zu meiner Würde noch fehlr, und mein Ehrgeiz, der in mir brennt und der mich verzehrt, ruht nicht, es der Begierde meines Herzens vorzugaukeln. Kann ich mich auf firinice verlassen? Sie sollte doch, Zopire, hier meiner harren.

Zopire Hier ist sie; meine Umsicht kam Euren Wünschen zuvor, der Ruhm möge in Ermangelung der Liebe Euch einen. Scheut kein Opfer für die Gewissheir des Glücks.

Er tritt mit Narbanor ab.

Zweiter Auftritt ktrinice, Abramane Abramane Prinzessin, mit Phseres Tod har nun die Tyrannei ein Ende. Ein unheilbringendes Band bedeckte seine Augen, unsere Götter aber, die er zu stürzen meinte, geleiteten ihn ruhigen Schrittes in des Grabes Nacht. Zopire Zopire Nos dieux, de leur gloire jaloux, Our gods, jealous of their glory, Ont vengé leurs autels, qu'ils ne doivent qu'à vous. have revenged their altars, which they owe only to you.

Abramane Abramane

Est-ce assez d'un exi! pour l'horreur qu'il m'inspire ? Is exile enough for the horror he inspires in me?

Narbanor Narbanor Peut-il échapper à vos coups ? Can he escape your wiles? De vos enchantements la force est invincible. Nothing can counter the force of your spells. Le pouvoir qu'Ariman a remis en vos mains The power that Ariman has placed in your hands De sa vaste puissance est l'image terrible : is the terrible image of his vast might: Vous avez à ses pieds entraîné les humains. you have brought the people to his feet. Abramane Abramane Ce pouvoir éclatant ne touche plus mon âme. That awesome power no longer touches my soul. Que l'appas d'un trône est flatteur ! How seductive is the lure of a throne! Ce bien seul manque à ma grandeur, That alone my greatness lacks, Et mon ambition, qui s'irrite et s'enflamme, and my ambition, goaded and inflamed, Le présente sans cesse aux désirs de mon cœur. unceasingly sets it before the desires of my heart. Puis-je compter sur Érinice ? Can I count on £rinice? Zopire, elle devait m'attendre dans ces lieux. Zopire, she was to wait for me here.

Zopire Zopire Vous la voyez ; mes soins ont secondé vos vœux, There she is; my attentions have furthered your wish; Qu'au défaut de l'Amour la gloire vous unisse. failing love, may fame unite you. Immolez tout pour être heureux. Sacrifice everything to your greater fortune.

Il sort avec Narbanor. Exit with Narbanor.

Scène 2 Scene x Érinice, Abramane Elrinice, Abramane Abramane Abramane 5 Princesse, avec Phaerès la tyrannie expire. Princess, with Phasres tyranny expires. Ses yeux étaient couverts d'un funeste bandeau, His eyes were covered with a sinister blindfold, Et nos dieux, qu'il croyait détruire, and our Gods, whom he thought to destroy, L'ont conduit à pas lents dans la nuit du tombeau. led him with slow step into the night of the tomb. Unsere Völker glücklich zu sehen, ist, was ich begehre. Amelite ist von dem Geblüt, das uns Könige schenkte; Aber wie sie hat auch Erinice ein Recht auf den Thron, und die Götter, die Geschicke dieses Reichs zu lenken, werden schon bald ihren Spruch durch mich verkünden.

Erinice

Ich verstehe. Doch um zu herrschen, sprich, was ist zu tun?

Abramane Euch für immer mit mir zu verbinden. Die Vernunft mehr als der Zorn löscht das Feuer, das in mir brannte. Ich sage Amor Dank für seine Strenge, denn ich erkenne, er wollte den Wunsch in mir wecken, Euch zu gefallen, einen Thron Euch zu scharfen und Eure Schönheit zu rächen. Erinice Dich zu rechtfertigen, gibst du dir unnütze Mühe: lass die Umschweife, wenn du mit mir sprichsr. Ich kenne dich: nun wirsr auch du mich kennen lernen.

Ich hege für Zoroastre unerwiderte Gefühle der Liebe. Die Hoffnung auf Rache erstickt sie unwiderbringlich. Lass uns herrschen und des süßen Überschwangs nur noch um den des Hasses umso heftiger zu schüren. [gedenken,

Beide Wir wollen unsere Wut vereinen, wir wollen die Süßigkeit kosten, die eine Rache ohnegleichen uns schafft. Erinice Ich will meine zitternde Rivalin in Tränen zerfließen sehen. Abramane Ich wÜ: mich an der ohnmächtigen V, ur eines neidischen, gramgebeugten Feindes erfreuen. Voir nos peuples heureux est le bien où j'aspire. To see our people happy is the good to which I aspire. Amélite est d'un sang qui nous donna des rois ; Amelite is of the lineage which gave us kings; Mais au trône, comme elle, Erinice a des droits, but Erinice, like her, has a right to the throne, Et les dieux, pour régler le sort de cet empire, and the gods, to settle the fate of this empire, Vont bientôt emprunter ma voix. will soon use my voice to speak.

Erinice Erinice

Je t'entends. Pour régner, parle : que faut-il faire ? I hear you. To reign, speak, what must we do?

Abramane Abramane Nous unir pour jamais. We must be for ever united. La raison, plus que la colère Reason, more than wrath, Eteint les feux dont je brûlais. puts out the fires which consumed me. Je rends grâce à l'amour et sa rigueur m'éclaire ; I give thanks to Love and its rigour enlightens me; Il voulait m'inspirer le désir de vous plaire, it sought to inspire in me the desire to please you, Vous réserver un trône, et venger vos attraits. to keep a throne for you and avenge vour charms. Erinice Erinice Tu prends pour t'excuser une inutile peine : The pains you take to excuse yourself are vain: Laisse avec moi ce frivole détour. with me you have no need of such futile devices. Je te connais : tu vas me connaître à ton tour. I know you: you in turn will know me. je sens pour Zoroastre une tendresse vaine. The affection I feel for Zoroastre is not returned. L'espoir de la venger l'étouffé sans retour. The hope of avenging it stifles it for ever. Régnons, et ne songeons aux transports de l'amour Let us reign, and dream of the transports of love Que pour servir ceux de la haine. only to serve those of hate.

Ensemble Together 6 Unissons nos fureurs, Let us unite our fury, Goûtons les douceurs let us taste the sweetness D'une vengeance éclatante. of crushing revenge.

Erinice Erinice De ma rivale tremblante I shall see the tears flow Je verrai couler les pleurs. from my trembling rival.

Abramane Abramane je jouirai de la rage impuissante I shall delight in the powerless rage D'un ennemi jaloux accablé de malheurs. of my jealous enemy overwhelmed by misfortune. Beide Wir wollen unsere Wut vereinen, wir wollen die Süßigkeit kosten, die eine Rache ohnegleichen uns scharrt. Abramane Den Baktrern nötigte die Grausame alle Gelübde ab, durch den Schrecken eines plötzlichen Unwetters aber hat meine Kunst den ungestümen Eifer eines ängstlichen, wankelmütigen Volkes gedämpft. trinke Wir wollen uns eilen. Ist der Spruch der Götter mir günstig, so will ich mich zu diesem Preise dir ergeben. Wenn du mich zur Herrscherin machst, ich schwöre es, werde ich mit dir die Krone teilen.

Ihr Schrecken erregenden, ihr allmächtigen Götter, wenn ich meine Schwüre breche, schleudert den Blitz auf mein Haupt, lasst es donnern, zögert nicht, mich zu zermalmen. Abramane Ich zaudere nicht länger.

Er zerbricht seinen Zauberstab und gibt eine Hälfte Erinice.

Diese Gabe soll das Unterpfand

des heiligen Bandes sein, das uns bindet.

Ankündigung

Es kommt jemand. Wir müssen fort. Mag Amelite mich verschmähen oder verletzen: ich überlasse Euch eine Macht, die der meinen gleicht, ich bin genug gerächr, wenn sie dessen gewahr wird. Ensemble Together Unissons nos fureurs : Let us unite our fury, Goûtons les douceurs let us taste the sweetness D'une vengeance éclatante. of crushing revenge.

Abramane Abramane Des Bactriens l'ingrate entraînait tous les vceux. Amélite was the favourite of all the Bactrians. Par l'effroi d'un soudain orage For fear of a sudden storm, Mon an a suspendu le zèle impétueux my art suspended the impetuous zeal D'un peuple timide et volage. of the timorous and inconstant people.

Érinice Erinice Hâtons-nous. Que les dieux se déclarent pour moi : Let us make haste. Let the gods endorse me: C'est à ce prix que je me donne. that is the price for which I give myself. Si tu me fais régner, je jure qu'avec toi If you make me rule, I swear Je partagerai ma couronne. I shall share my crown with you.

7 Dieux terribles, dieux tout-puissants, Terrifying gods, almighty gods, Si je trahis mes serments, if I betray my oath Sur ma tête lancez la foudre, hurl your bolts upon my head, Eclatez, hâtez-vous de me réduire en poudre. strike me down and reduce me to dust.

Abramane Abramane Je ne balance plus. I hesitate no longer.

//partage sa baguette magique, et en donne une He divides his magic wand moitié à Erinice. and gives one half to Érinice.

Que ce don soit le gage May this gift be the token Du nœud sacré qui nous engage. of the sacred knot that binds us. 8 Annonce Signal On approche... Quittons ces lieux. Qu'Amélite à son gré me dédaigne ou m'offense : Someone comes... Let us leave this place. Je vous laisse un pouvoir égal à ma puissance ; Let Amélite scorn or insult me as she pleases: Je suis assez vengé s'il éclate à ses yeux. I leave you a power equal to my might, I am avenged enough if it blazes forth before her eyes. Ermke Genug! Steh du mir für die Götter ein, ich stehe ein für deine Rache. Sie geben nach den entgegengesetzten Seiten der Bühne ab.

Dritter Auftritt Amelite, Cephie, junge Baktrer und Baktrerinnen

Chor nach dessen Klängen alle um Amelite herumtanzen Fasst Euch, holde Amelite, seht unsere Spiele, hörr unseren Gesang; Möge der Kummer, der Euch betrübt, der schönsten, süßesten Hoffnung weichen.

Cephie Vermag unser zärtlicher Eifer Euch nicht mehr zu rühren? wird er niemals Eure Schmerzen lindern können?

Amelite Ach, Cephie!

Cephie Schöpft Hoffnung und hört auf zu weinen. Kann der Himmel angesichts der Tugend unerbittlich sein? Oft sind seine Harten nur dazu bestimmt, einem behaglicheren Dasein den Weg zu bereiten.

Amelite Komm zurück, die Liebe ist es, die dich ruft, komm, reurer Geliebrer, herrsche über dir ergebene und das treueste Herz. [Völker Trotze der frevelhaften Wut deiner Feinde, der Barbaren; besänftige durch deine Heimkehr meine Todesangst wie auch den Kummer, der dich quält. Érinice Érinice Il suffit. Réponds-moi des dieux, It is enough. Answer to me for the gods, Je te réponds de ta vengeance. I shall answer to you for your revenge. Ils sortent par les deux côtés opposés. They exit on opposite sides.

Scène 3 Scene 3 Amélite, Cépble, jeunes Bactriens et Bactriennes Amélite, Céphie, young Bactrians

Chœur sur lequel on danse autour dAmélite Chorus a dance is executed around Amélite 9 Rassurez-vous, tendre Amélite, Take comfort, tender Amélite, Voyez nos jeux, écoutez-nous. watch our sport, listen to us; Que le trouble qui vous agite may the distress that troubles you Cède à l'espoir le plus doux. yield to the sweetest hope.

Céphie Céphie 10 A tous nos tendres soins n'êtes-vous plus sensible ? Are you no longer touched by our tenderness? Ne pourront-ils jamais adoucir vos douleurs ? Can it nevermore soothe your pain?

Amélite Amélite Ah ! Céphie ! Ah! Céphie!

Céphie Céphie Espérez, et suspendez vos pleurs. Hope, and stay your tears. Le Ciel pour la vertu peut-il être inflexible ? Will Heaven not relent to virtue? C'est souvent un sort plus paisible Often a more peaceful fate Que lui préparent ses rigueurs. is in store for those on whom it inflicts its trials.

Amélite Amélite 11 Reviens, c'est l'amour qui t'appelle, Return, it is love that calls you, Cher amant, pour régner sur des peuples soumis, my dearest, to reign over our devoted people, Et sur le cœur le plus fidèle. and over the most faithful of hearts. De tes barbares ennemis Defy the criminal rage Brave la rage criminelle ; of your cruel enemies; Calme par ton retour et ma terreur mortelle dispel by your return both my mortal terror Et les peines dont tu gémis. and the torment which makes you suffer.

12 Air tendre en rondeau Vom Schmerz überwältigt, sinkt sie nieder aufein Lager aus Gras; ihr Gefolge bemüht sich um sie, tanzt um sie herum und malt ihr nacheinander die Leiden der Trennung aus und die süßen Gefühle der Liebenden, wenn sie sich wieder sehen.

Cephie Amor hält für ein flehentlich bittendes Herz nicht unendlich währende Härten bereit. Tränen der Liebe, die Aurora vergießt, lassen bald schon die schönsten Blumen erblühen. Das Ballett wird fortgesetzt.

Amelite Weh mir, teurer Zoroastre! Welches Los ist uns beschieden! Ist dein Herz, wenigstens dein Herz in Gedanken bei mir? Götter! Wenn es sich nach einer anderen sehnte, während ich nur für dich lebe.

Nein, nein, eine flüchtige Flamme vermag es nicht, mir den Geliebren zu rauben. Unsere Herzen haben, ihrer Neigung folgend, einander erkoren, das eine ist des anderen Freude. Holder Amor, dieses süße Einvernehmen war das Werk eines einzigen deiner Pfeile.

[Das Ballett wird fortgesetzt...]

bis ein Lärm es unterbricht, ein Grollen, wie es einem Erdbeben vorausgeht; der Himmel verfinstert sich.

Amelite, Cephie, Chor Der Sonne Strahlen verblassen. Die Erde bebt: es flieht der Tag. Accablée de douleur, elle se laisse tomber sur un lit de Distraught with suffering, she falls onto a grassy bed; her gazon ; sa cour s'empresse, danse autour d'elle, et lui courtiers hurry to her side, dance around her and depict peint successivement les ennuis de l'absence et les doux for her the pain of separation then the sweet delight that transports que goûtent les amants au moment du retour. lovers enjoy when reunited.

Céphie Cephie 13 L'amour, pour un cœur qui l'implore, Love will not turn from an imploring heart N'a point d'éternelles rigueurs. for ever. Les tendres pleurs The tender tears Que répand l'aurore that Aurora sheds Font bienrôr éclore soon bring to flower Les plus belles fleurs. the loveliest blooms.

Le ballet continue. The ballet continues. 14 Gavotte tendre

Am élite Amelite 15 Cher Zoroastre, hélas ! Quel destin est le nôtre ! Dear Zoroastre, alas! What a fate is ours! Ton cœur du moins, ton cœur s'occupe-t-il de moi ? Your heart at least, does your heart care for me? Dieux ! S'il soupirait pour une autre Gods! What if it sighs for another Lorsque je ne vis que pour toi ? when I live only for you? 16 Non, non, une flamme volage No, no, an inconstant flame Ne peur me ravir mon amant. cannot steal my love from me. Nos cœurs, guidés par leur penchant, Our hearrs, guided by their affections, Se sonr choisis pour leur partage. have chosen each other as their portion. Tendre amour, cet accord charmant Tender Love, that delightful accord D'un seul de tes traits fut l'ouvrage. was the work of just one of your darts.

[ Le ballet continue. [ The ballet continues^ ire Gavotte en rondeau — 2e Gavotte » CD3, 14 Air léger* CD3, 13]

// est interrompu par un bruit semblable à celui qui It is interrupted by a noise similar to that which precedes précède les tremblements de terre ; le ciel s'obscurcit. earthquakes; the sky darkens.

Amélîte, Céphie, Chœur Amelite, Cephie, Chorus 17 Les rayons du soleil pâlissent. The sun's rays grow pale. La terre tremble ; le jour fuit. The earth quakes: daylight flees. Dem Grollen, das die Luft erfüllt, gesellt des Echos Raunen sich hinzu. Was für eine grauenvolle Nacht!

Vierter Auftritt £rinice und die Vorigen

Amelite Brinke entgegenlaufend Ihr seid es, teure Erinice? Ach, in meiner maßlosen Verwirrung verdoppelt die Gefahr, in der Ihr schwebt, noch meinen Schrecken. Lasst uns diese Stätte fliehen, die von Grauen erfüllt ist: Kommt, ich bange um Euer Wohl wie um das meine. Erinice Vorbei ist die Zeit der Verstellung. Vernimm, was dir beschieden ist, und zittere, wenn ich dir meinen Hass und meine Macht offenbare. Amelite Was muß ich hören? Sagt, woher rührt diese Feindseligkeit?

Erinice zu Amelites Gefolge Fort mit euch, oder ihr seid meiner Rache gewiss. Ihr habt Qualen zu fürchten, die schrecklicher sind als der Tod.

Das Gefolge tritt ab.

Fünfter Auftritt Amelite, Erinice Amelite Weh mir! Alles entschwindet: ich bin von allen verlassen.

Erinice [fliehen? Das Glück verlässt dich, und da wunderst du dich, dass sie Au bruit dont les airs retentissent Cries and echoes unite Les cris des échos s'unissent. with the noise that fills the air. Quelle affreuse nuit ! What terrible darkness!

Scène 4 Scene 4 Erinice et les acteurs précédents Erinice and the previous characters Amélite en courant à Erinice 18 C'est vous, chère Erinice ? Ah ! Dans mon trouble Amelite running to Jzrinice extrême, Is that you, dear Iirinice? Ah! In my extreme distress Votre danger redouble ma terreur. the danger you are in makes me even more Fuyons des lieux remplis d'horreur : frightened. Venez, je crains pour vous autant que pour moi-même. Let us flee this place full of horror: come, I fear for you as much as for myself. Erinice firinice Il n'est plus temps de feindre. Apprends quel est The time for pretence is over. Learn what your fate is ton sort, to be, Et tremble en connaissant ma haine and tremble as you discover the extent of my hate et ma puissance. and my power. Amélite Amelite Qu'entends-je ? Eh ! D'où peut naître What do I hear? What? Whence could such a cruel un si cruel transport ? feeling spring?

Erinice à la suite d'Amélite Erinice to Amelite's attendants Éloignez-vous, ou craignez ma vengeance. Go, or dread my vengeance. Redoutez des tourments plus affreux que la mort. Fear torments more terrible than death! La suite sort. The attendants leave.

Scène 5 Scene 5 Amélite, Erinice Amelite, Erinice Amélite Amelite

Hélas ! Tout fuit, tout m'abandonne. Alas! All flee: all abandon me. Erinice Erinice Ton bonheur disparaît, et leur fuite t'étonne ? Your happiness vanishes, and you wonder why they flee? Herbei, Geister der Grausamkeit, die ihr mir zu Diensten seid, Abramane gebietet, und meine Stimme ruft euch herbei. Herbei, lasst in ihrer Nähe für immer den Schrecken herrschen und die Verzweiflung.

Sie verschwindet.

Sechster Auftritt Furien, Amelite Amelite Götter, Beschützer der Unschuld, gerechte Götter, kommt mir zu Hilfe!

Chor der Furien die Amelite ergreifen und fortzerren Zittere, zittere, folge uns nach: die Unschuld bittet vergebens, die Hölle erhört sie nicht. Sie stellt ihr ein Leben lang nach. Sie nimmt Rache an ihr nach dem Tode.

Zweiter Akt Die Szene stellt den Palast des Oromases, des Königs der guten Geister dar. Erster Auftritt Zoroastre allein Zoroastre Meinem betrübten Blick bietet in diesem Reich des Frohsinns reizend sich die Kurzweil immer neuer Spiele dar. Aber, ach, nichts kann meinen Kummer versüßen. Mein Herz ist von Gram und Sehnsucht erfüllt, selbst hier in diesem Hort des Friedens. Venez, esprits cruels, soumis à mon pouvoir, Come, cruel Spirits subject to my will, Abramane commande, et ma voix vous appelle. Abramane commands, and my voice calls you. Venez, faites régner à jamais autour d'elle Come, cause terror and despair La terreur et le désespoir. to reign around her for evermore.

Elle disparaît. She disappears.

Scène 6 Scene 6 Furies, Amélite Furies, Amelite

Amélite Amelite Dieux, protecteurs de l'innocence, Gods, protectors of innocence, Dieux justes, prenez ma défense ! just gods, defend me!

Chœur des Furies qui saisissent et entraînent Amélite Chorus of Furies seizing Amelite and bearing her off 19 Tremble, tremble, suis nos pas : Tremble, tremble, follow our steps: En vain l'innocence crie, innocence cries out in vain, L'enfer ne l'écoute pas. the underworld heeds it not, Il la poursuit pendant la vie : pursuing it while it yet lives Il la venge après le trépas. avenging it after its death. 20 Entracte : Ouverture

Acte II Act II Le théâtre représente le palais d'Oromasès, The stage shows the Palace of Oromases, roi des Génies. King of the Genii.

Scène I Scene i Zoroastre, seul Zoroastre, alone

Zoroastre Zoroastre 21 A mes tristes regards dans ce riant empire To my mournful gaze in this smiling domain Des jeux toujours nouveaux font briller leurs attraits. sports ever renewed display their charms. Hélas ! Rien ne saurait adoucir mes regrets. Alas! Nothing can assuage my sorrow. Mon cœur se trouble, et je soupire My heart is troubled and I sigh Dans le sein même de la paix. on the very bosom of peace. Holder, würdiger Gegenstand der zärtlichsten Liebe, ohne dich ist kein Leben in mir, meine Seele ist bei dir. Vor tausend quälenden Sorgen, deren Beute ich bin, sucht das Vergnügen, das mich umgibt, mich vergebens zu schützen: Ach, wie könnte ich mich ihm ergeben und es suchen an anderer Stätte als der, an der ich mit dir vereint bin.

Zweiter Auftritt Oromases, Zoroastre Oromases An diesem gastlichen Zufluchtsort hast du nur unbeschwerte Tage erlebt; die Erde aber wehklagt, ein Ungeheuer ohne Erbarmen versetzt mit eiserner Faust die Menschen in Angst. Zoroastre

Ach, dieses gnadenlose Ungeheuer kann nur Abramane sein! Oromases

Mache dein Herz auf das Schlimmste gefasst. Zoroastre

Mich schaudert... Amelite!... Oromases

Wir müssen ihre Ketten sprengen. Zoroastre Ihre Ketten! So ist sie in der Gewalt eines Barbaren? Und die unermessliche Weite des Himmels trennt mich von dem so teuren Gegensrand! Oromases Über den Reiz der Lüste, über schwere Schicksalsschläge sah ich deine Standhaftigkeit triumphieren. ZoroasrreFür den Himmel, es ist Zeit, de,r disie auWelf dit zeu Prob befreiene srellte. , streite nun, Aimable er digne objet de l'amour le plus tendre, Sweet and worthy object of the fondest love, Sans toi, je ne vis plus, mon âme est avec toi. without you I live no more, my soul is with you. De mille ennuis mortels, qui s'emparent de moi, From countless mortal torments that beset me, Le plaisir, qui me suit, veut en vain me défendre : pleasure, in my train, seeks in vain to defend me. Eh ! Puis-je ne I'écourer, m'y livrer, ni l'attendre Oh! Could I only hear it, yield to it, await it Que dans les lieux où je te vois. in the places where I see you.

Scène 2 Scene a Oromasès, Zoroastre Oromases, Zoroastre Oromasès Oromases 22 Dans cet asile favorable In rhis fair refuge Tu n'as vu que des jours sereins ; every day has been serene; Mais la terre gémit, un monstre impitoyable but the earth groans, a pitiless monster Sous un sceptre de fer fait trembler les humains. makes the people tremble beneath an iron rod.

Zoroastre Zoroastre

Ah, sans doute Abramane est ce monstre implacable ! Ah, doubtless Abramane is that implacable monster! Oromasès Oromases

Que ton cœur se prépare au plus cruel revers. May your heart be prepared for the cruellest blow.

Zoroastre Zoroastre Je frémis... Amélite !... Oromasès I shudder... Amelite!... Il faut briser ses fers. Zoroastre Oromases Ses fers ! Elle serait au pouvoir d'un barbare ? Her fetters must be broken. Er l'espace immense des airs D'un objet si cher me sépare ! Zoroastre Oromasès Her fetters! Is she in the cruel one's power? 23 Du charme des plaisirs et du poids des revers And the immense space of the air J'ai vu triompher ta constance. separares me from so dear a creature! Du ciel, qui l'éprouvait, va prendre la défense ; Oromases Zoroastre, il est temps d'affranchir l'univers. I have seen your steadfastness triumph over the charms of pleasure and the cruellest reverse. Heaven has tested it; now take heaven's defence. Zoroastre, it is time to set the universe free. Zoroastre Aber ihr Leben? Vergebt die Maßlosigkeit meiner Liebe. Weh mir! Tausendmal habe ich unerschrocken der Gefahr, dem Tod selbst ins Auge gesehen. Nie fürchtete ich für mein eigenes Leben, und nun habe ich die größte Angst um das, was ich liebe.

Oromases Der höchste Richter des Himmels und der Erde ist willens, dein Auge ein strahlendes Aufleuchten seiner ewigen Herrlichkeit schauen zu lassen. Sieh, wenn nichts deine Beständigkeit und deinen Eifer erlahmen lässt, wie eines Tages du herrlich und in Freuden leben wirst.

Sinfonia, die Beschwörungsgesten des Oromases begleitend

Ihr Geister des Feuers, der Luft, der Erde, des Wassers, herbei, herbei, kommt alle herbei!

Dritter Auftritt Die Geister der Elemente und die Vorigen

Oromases Beim Klang meiner Stimme, öffne dich, o Himmel, erhöre, Herr der Welt, unsere Bitten: des Schicksals und der Zeiten unergründliches Dunkel lichte sich und zerrinne vor unseren Augen.

Die Geister der Elemente umringen Zoroastre und beginnen mit ihren Beschwörungsgesten.

Zoroastre Wo bin ich? Welche Helligkeit umgibt mich! Welch bezaubernder Wohlgeruch! Welch lieblicher Wohlklang! Es erschließt sich mir das Rätsel ewiger Geheimnisse. Meine Seele fliegt in den Himmel hinein. Zoroastre Zoroastre Mais ses jours ? Pardonnez à ma tendresse extrême. But her life? Forgive me for my extreme tenderness. Hélas ! Mille fois sans effroi Alas! A thousand times without fright J'ai vu le danger, la mort même. I have looked on danger, even death. Je n'ai jamais rien craint pour moi, I have never feared anything for myself, Et je crains tout pour ce que j'aime. and I fear everything for the one I love.

. Oromasès Oromases L'arbitre souverain de la terre et des cieux The sovereign arbiter of heaven and earth Veut faire briller à tes yeux wills that a brilliant ray Un rayon éclatant de sa gloire immortelle. of his immortal glory should shine before you. Si rien ne peut lasser ta constance et ton zèle, If nothing can exhaust your constancy and your zeal, Vois quel doit être un jour ton destin glorieux. see what must one day be your glorious destiny.

24 Svmphonie Symphony pendant les conjurations d'Oromasès played during Oromases' incantations

Esprits du feu, de l'air, de la terre et de l'onde, Spirits of fire, of the air, the earth and the water, Volez, volez, accourez tous. fly, fly, make haste, come hither.

Scène 3 Scene 3

Esprits des divers éléments, et les acteurs précédents Spirits of the Elements, and the previous characters

Oromasès Oromases Aux accents de ma voix, cieux, ô cieux, ouvrez-vous, Open, O heavens, at my command, Entends nos vœux, maître du monde. hear our wishes, master of the world. Que du sort et des temps l'obscurité profonde May the deepest darkness of fate and the ages S'anéantisse devant nous. be as nothing before us. 25 Les Esprits des Eléments font leurs conjurations autour The Spirits of the Elements surround Zoroastre and de Zoroastre. perform their conjuration.

Zoroastre Zoroastre Où suis-je ? Un nouveau jour m'éclaire. Where am I? A new light illuminates me. Quels parfums enchanteurs ! Quels sons mélodieux ! What enchanting scents! What melodious sounds! Des secrets éternels je perce le mystère. I grasp the mystery of the eternal secrets. Mon âme vole dans les cieux. My soul flies in the heavens. Er gerät in eine Wolke, die ihn fast gänzlich einhüllt; die Geister der Elemente bilden einen Zauberkreis um Zoroastre.

Oromases, der Chor Fliege, Zoroastre, der Herrlichkeit entgegen; Triumphiere, erhelle die Welt. Führe den Siegeszug an, lege die Mächte der Hölle in Ketten.

Zoroastre Steht mir bei in dem Eifer, der mich beseelt, bereitet mir den Weg, und ich eile.

Oromases 1 Leben. Wappne dich mit doppelter Sündhaftigkeit, es geht um dein Ein Augenblick der Schwäche genügt, und du gehst unter.

Zoroastre Könnte ich einen Tyrannen fürchten, dem ich stets trotzte?

Oromases er händigt ihm das Buch des Lebens aus Dies ist ein Geschenk des Himmels, dessen unendliche Güte die Hilfe der Gefahr entsprechend abzuwägen weiß. Das Unglück muss seinen Lauf nehmen, doch es hat seine Zeit. Es endet dann, wenn es am schlimmsten ist.

Zoroastre [Ketten Ach, viel zu lange verweile ich. Schon unter der Bürde ihrer ächzt Amelite und droht unter ihr zusammenzubrechen.

Oromases Zoroastre umarmend [wiedergegeben, Mögen Ordnung und Frieden, sind sie der Welt erst // tombe sur un nuage dont il paraît presque He falls onto a cloud which seems almost to envelop him, enveloppé, et les Esprits des Éléments forment and the Spirits of the Elements work a spell around un enchantement autour de Zoroastre. Zoroastre.

26 Sarabande [Air un peu gai et bien piqué CD3,12]

27 irc Gavotte gave — XE Gavotte

Oromasès, le Chœur Oromases, the Chorus 28 Zoroastre, vole à la gloire ; Zoroastre, fly to glory; Triomphe, éclaire l'univers. triumph, light up the universe. Sur tes pas conduis la victoire, Lead Victory in your footsteps, Donne des chaînes aux enfers. cast the underworld into chains.

Zoroastre Zoroastre 29 Secondez l'ardeur qui me presse, Sustain the ardour that fills me, Ouvrez-moi la route, et j'y cours. show me the way, and I shall go.

Oromasès Oromases Redouble de constance : il y va de tes jours. Be doubly steadfast: your life depends on it. Pour te perdre, il suffît d'un instant de faiblesse. A moment of weakness and you will be lost.

Zoroastre Zoroastre Puis-je craindre un tyran que je bravai toujours ? Can I fear a tyrant whom I have always defied?

Oromasès lui donnant le Livre de Vie Oromases giving him the Book of Life C'est un présent du Ciel, dont la bonté suprême This is a gift from Heaven, whose supreme bounty Sait si bien au danger mesurer le secours. aptly dispenses the necessary help for each danger. Le malheur a son terme, et doit avoir son cours. Ill fortune has an end and must run its course. Il finit, dès qu'il est extrême. It finishes when it is most extreme.

Zoroastre Zoroastre Ah ! C'est trop m'arrêter ! Sous le poids de ses fers Ah! I must not tarry! Under the weight of her irons Amélite gémit, et succombe peut-être. Amelite groans, and perhaps succumbs.

Oromasès en embrassant Zoroastre Oromases embracing Zoroastre Puissent l'ordre et la paix rendus à l'univers May order and peace, once restored to the universe, die Menschen dahin bringen, ihren Herrn wie einen Vater zu lieben. Geh nun: wünsche dich, wohin du willst.

Zoroastre Holde Amelite, ach!

Alles verschwindet.

Vierter Auftritt Das schauerliche Innere der Festung der Könige von Baktrien Amelite, von Dämonen umgeben, in Ketten gelegt. Später kommt Iirinice dazu.

Chor der Dämonen Die Unschuld bittet vergebens, die Hölle erhört sie nicht. Sie stellt ihr ein Leben lang nach. Sie nimmt Rache an ihr nach dem Tode.

Amelite Gerechter Himmel, welche Barbarei! Werdet ihr nie aufhören, mich zu verfolgen?

Erinice eintretend Sei still! Dir bleibt nur noch einen Augenblick! Entsage dem Thron oder stirb!

Amelite Ich trotze deiner Gewalt. Schlag zu. Der kläglichste Tod schreckt mich weniger als der Abscheu, dich zu sehen.

Erinice sich auf Amelite stürzend, einen Dolch in der Hand Ha! Was zaudere ich noch. Stirb!

Eine Eisentür zerbirst. Blitze zucken. Dann ein Donnerschlag. Faire aimer aux humains un père dans leur maître. cause humankind to love their master as a father. Va, pars : désire où tu veux être. Go hence: where you will go, there shall you be.

Zoroastre Zoroastre

Tendre Amélite, hélas ! Tender Amelite, alas! Tout disparaît. Everything disappears.

Scène 4 Scene 4 L'intérieur redoutable du château-fort des rois de la The forbidding interior of the fortress of the kings of Bactriane. Amélite, entourée de démons et chargée de Bactria. Amelite, surrounded by demons and bound chaînes. Érinice survient. with chains. £rinice enters.

Chœur de Démons Chorus of Demons 30 En vain l'innocence crie, Innocence cries out in vain, L'enfer ne l'écoute pas. the underworld heeds it not, Il la poursuit pendant la vie. pursuing it while it yet lives Il la venge après le trépas. avenging it after its death.

Amélite Amelite 31 juste ciel ! Quelle barbarie ! Great heavens, what cruelty! Suivrez-vous sans cesse mes pas ? Will you dog my steps for ever?

Érinice en paraissant firinice appearing Arrête. Cet instant est le seul qui te reste. Stop. This moment is your only chance. Renonce au trône, ou meurs. Renounce the throne or die.

Amélite Amelite Je brave ton pouvoir. I defy your power. Frappe. Je crains bien moins la mort la plus funeste, Strike. Let death do its worst, Que l'horreur de te voir. I fear it much less than the horror of seeing you.

Érinice en fondant sur Amélite un poignarda la main Erinice falling upon Amelite with a dagger in her hand Ah ! C'esr trop balancer. Expire ! Ah! I have hesitated too long! Die!

Une porte de fer se brise. Les éclairs brillent. On entend An iron gate shatters. Lightning flashes. A clap ofthunder un coup de tonnerre. is heard. Fünfter Auftritt Zoroastre, Amelite, Erinice Zoroastre Barbarin!

Amelite, Erinice Der Dolch fällt ihr aus der Hand, die Dämonen verschwinden Zoroastre! O Götter!

Amelite [gelenkt, Teurer Geliebter, hätte Amor nicht huldvoll deine Schritte ich erfreute mich nicht mehr des Lichtes der Sonne.

firinice [Dienst, Wie geschieht mir? Mein Arm versagt meinem Hass den er offenbart meinen Frevel und lässt sie am Leben. Entsetzlicher Augenblick! Verhängnisvolle Rückkehr! Sie wird für dich leben: du lebst nur für sie. Am Übermaß meiner Wut, an meinem unbändigen Schmerz erkenne wenigstens, Undankbarer, das Übermaß meiner Liebe.

Zoroastre zu Amelite Grausame! Mich schaudert... Was wagt sie mir zu entdecken? Meine Sinne erstarren in eisigem Entsetzen. Himmel! Was für eine Liebe!

Erinice Ich sehe, was ich zu erwarten habe, ich lese meine Schmach in euren Blicken und ihr Glück. Das ist zuviel, allein die Hoffnung, maßlose Rache zu nehmen, kann mir mein Ungemach versüßen. zu Zoroastre

Ich will in meiner Raserei vernichten, was ich hasse und das, was ich Hebe. Zittere! Auf dass ihr Schmerz dem meinen gleiche, bevor ich ihr das Herz durchbohre, zögere ich nicht, dich selbst zu meucheln. Sie geht ab. Scène 5 Scene 5 Zoroastre, Amélite, Erinice Zoroastre, Amelite, Erinice Zoro astre Zoroastre Barbare ! Villain!

Amélite, Érinice Le poignard lui tombe des mains ; Amelite, Eri nice The dagger fails from her hand; les démons disparaissent the demons disappear Zoroastre ! Ah ! Dieux ! Zoroastre! Oh, Gods!

Amélite Amelite Cher amant, si l'Amour n'eût daigné vous conduire, Dear love, if Love had not deigned to lead you here, Je ne jouirais plus de la clarté des cieux. I would no longer see the light of day.

Érinice rlrinice Que deviens-je ? Mon bras à ma haine infidèle What has become of me? My hand, disloyal to my hate, Fait éclater mon crime, et lui laisse le jour. neglects my crime and leaves her alive. Affreux moment ! Fatal retour ! Terrible moment! Fatal return! Elle vivra pour toi : tu ne vis que pour elle. She will live for you: you live only for her. À l'excès de ma rage, à ma douleur mortelle, In the excess of my rage, in my mortal pain, Connais du moins, ingrat, l'excès de mon amour. recognise at least, heartless one, the excess of my love.

Zoroastre à Amélite Zoroastre to Amelite Cruelle ! Je frémis... Qu'ose-t-elle m'apprendre ? Cruel one! I shudder... What dares she tell me? Tous mes sens sont glacés d'horreur. All my senses are frozen with horror. Ciel ! Quel amour ! Heavens! What love!

Érinice Erinice Je vois ce que j'en dois attendre, I see now what I may expect. Je lis dans vos regards ma honte, et son bonheur, I read in your looks my shame and her bliss. C'en est trop, et l'espoir d'une vengeance extrême It is too much, and the hope of an extreme revenge Peut seul adoucir mon malheur. alone can assuage my misfortune.

à Zoroastre to Zoroastre

32 Je confondrai dans ma fureur I shall merge in my fury Ce que je hais, et ce que j'aime. what I hate and what I love. Tremble : pour égaler sa peine à ma douleur, Tremble! To measure her suffering to my pain, Avant de lui percer le cœur, before piercing her heart, J'oserai t'immoler toi-même. Elle sort. I shall dare to sacrifice you myself. She leaves. Sechster Auftritt Zoroastre, Amelite

Amelite Weh mir! Ich widersetzte mich stets ihrem Grimm: ich ließ mir die rüdesten Streiche gefallen, ohne zu wanken, ohne mir die Blöße zu geben, zu klagen. Nun zwingt diese Barbarin mich endlich doch, sie zu fürchten, denn nun muss ich um Euer Leben bangen.

Zoroastre Ich verkenne nicht die Gewalt ihrer Wut; doch ist Euer Leben nicht in Gefahr, und was kann ihre Rache ausrichten gegen mich?

Amelite Ach, die aufgebrachte Hölle kämpft gegen Euch, was habt Ihr ihren Angriffen entgegenzusetzen?

Zoroastre Der Arm, der soeben sie für Euch in ihre Schranken wies, wird dem Leben, das sie trübte, seine Reinheit wiedergeben. Ich bin bei Euch, und alle Angst ist von mir gewichen. Endlich wird mir der Lohn meines zärdichen Sehnens zuteil. Amor ließ sich erweichen durch meine Tränen, in Eure Augen ergießr er all seinen Zauber und in mein Herz all seine Freuden.

Amelite [folgen. Ach, ich will nur noch meiner überströmenden Zärtlichkeit Mir ist alles wiedergegeben, was ich liebe, schon schwindet die Erinnerung an das Ungemach, das ich [erlitt. Zoroastre Ich eile, es wiedergutzumachen: der Glanz der Königswürde wird schon bald die Schmach Eurer Kerren tilgen. Scène 6 Scene 6 Zoroastre, 'Amélite. Zoroastre, Amelite.

Amélite Amelite 33 Hélas ! Je bravais son courroux : Alas! I defied her wrath: J'ai souffert les plus rudes coups I have suffered the hardest blows Sans pâlir, sans daigner me plaindre. without blenching, without deigning to complain. La barbare à la fin m'a forcée à la craindre, Pitiless, she has finally forced me to fear her En me faisant trembler pour vous. by making me tremble for you.

Zoroastre Zoroastre Je vois de ses fureurs toute la violence, I see all the violence of her fury; Mais vos jours sont en sûreté, but your life is safe, Que peut contre moi sa vengeance ? what can her revenge avail against me?

Amélite Amelite Eh ! Contre l'enfer irrité Oh, how will you defend yourself Quelle sera votre défense ? against the wrath of the underworld?

Zoroastre Zoroastre Le bras qui vient pour vous d'enchaîner sa puissance The arm which has chained her power for your sake Au jour qu'elle obscurcit rendra sa pureté. will restore its purity to the light she sullies. Je vous revois, je ne sens plus d'alarmes. I see you again, I no longer feel any fear. J'obtiens enfin le prix de mes tendres soupirs. At last I gain the reward for my tender sighs. L'Amour, qui vous rend à mes larmes, Love, which restores you for my tears, Dans vos yeux répand tous ses charmes, strews all its charms in your eyes, Et dans mon cœur tous ses plaisirs. and all its pleasures in my heart.

Amélite Amelite Ah ! Je n'écoute plus que ma tendresse extrême, Ah! I listen only to my extreme affection. Je retrouve tout ce que j'aime, All that I love is restored to me, Je perds le souvenir des maux que j'ai soufferts. gone is the memory of the ills I have suffered.

Zoroastre Zoroastre Je cours les réparer : l'éclat du rang suprême I hasten to repair them: the lustre of the highest rank Effacera bientôt l'opprobre de vos fers. will soon erase the infamy of your fetters. Amelite Ist es denn ein Königreich, nach dem meine Seele schmerzlich sich sehne? Ihr wisst es, sie ist von der Glut der Liebe erfüllt, Euch allezeit sehen, Euch lieben und es Euch sagen, das allein ist mein Glück und das Ziel meiner Wünsche.

Zoroastre Ihr betört meine Sinne, Ihr entzückt meine Seele. Wie leicht vergissr man sich in Amors Armen! Doch es ruft mich nun auch die Pflicht, ich erfülle sie und diene damit dem Ruhm und meiner Liebe. Aufenthalt, zu dem nie ein Strahl des Himmelslichts dringt, Stätten des Grauens, macht der Gefangenschaft der Unschuld ein Ende. Ihr Mauern, die die Rachsucht aufgerichtet hat, stürzt ein, brecht zusammen, ihr verabscheuungswürdigen Mauern.

Die Mauern verschwinden; ein Platz der Stadt Baktra tut sich auf, auf dem verschiedene Volksgruppen versammelt sind.

Siebenter Auftritt Zoroastre, Amelite, Ce'phie, Volk

Zoroastre zum Volk Der Himmel, von meinen Tranen und eurer Treue gerührr, gibt euch die zurück, die einzig würdig ist, gekürt zu werden. auf Amelite zeigend Der Dolch war schon zum Stoße gezückt, und ihr hattet mit ihr für immer das erhabene Geschlecht eurer Könige verloren.

Cephie, Chor Jubelnde Freude soll laut erschallen und unseren Gesang und unsere Spiele beseelen. Lasst uns preisen die glückliche Stunde, da die uns wiedergegeben sind, die wir lieben. Amélite Amelite Fisc-ce pour un empire Is it for an empire Que mon âme soupire ? that my soul sighs? Vous le savez, l'amour la remplir de ses feux, You know it well, it is filled with Love's fire- Vous voir à tous moments, vous aimer, vous le dire, To see you always, to love you and tell you so, Voilà l'unique bien qui peut combler mes vœux. that is the only boon for which I long.

Zoroastre Zoroastre Vous enchantez mes sens, vous ravissez mon âme. You enchant my senses, delight my soul. Qu'on s'oublie aisément dans les bras de l'Amour ! How easily we forget ourselves in the arms of Love! Le devoir m'appelle à son tour, Duty calls me in its turn, Je sers, en l'écoutant, et la gloire et ma flamme. heeding its call, I serve both glory and my flame. 34 Séjour impénétrable à la clarté des cieux, O regions the light of heaven has never lit, Lieux terribles, cessez d'enchaîner l'innocence. fearful abode, keep innocence no longer in chains. Murs élevés par la vengeance, O walls raised by vengeance, écroulez-vous, tombez, murs odieux. collapse and fall, O hateful walls.

Les murs disparaissent ; on voit une place de la ville de The walls disappear; a square in the city of Bactra can be Bactre dans laquelle sont plusieurs troupes différentes seen, in which several different groups of people are de peuples. gathered.

Scène 7 Scene 7 Zoroastre, Amelite, Cephie, people Zoroastre, Amélite, Céphie, peuples Zoroastre to the people Zoroastre aux peuples Heaven, moved by my tears and your zeal, Le ciel, qu'ont attendri mes pleurs et votre zèle, restores to you the only creature worthy of your choice. Vous rend le seul objet digne de votre choix. en leur montrant Amélite showing them Amelite Le coup allait partir, et vous perdiez en elle The blow was about to be struck, and you would have Tout l'auguste sang de vos rois. lost in her all the noble blood of your kings.

Céphie, Chœur Cephie, Chorus 35 Éclatez, transports d'allégresse, Burst forth, transports of joy, Brillez dans nos chants et nos jeux. shine in our songs and our sport. Célébrons le moment heureux Let us celebrate the happy time Qui vous rend à notre tendresse. that restores you to our hearts. Das Volk strömt herbei, um die Rückkehr Zoroastres und die Befreiung Arne Utes zu feiern.

Cephie Ach, grausam ist der Trennung Qual, doch süß ist, was man liebt wiederzusehen. Jedes Ding wird verschönr durch die Heimkehr eines Geliebten. In allem ist wieder der unendliche Zauber der Freude oder des schönen Gefühls. Ohne ihn ist der strahlendste Tag öder und düsterer noch als die Nacht.

Das Ballett wirdfortgesetzt.

Amelite Nein, nicht immer geschieht es zur Verwüstung der Erde, wenn Stürme wild die Lüfte peitschen. Oft lässt der Himmel Blitze zucken, ohne das Grollen des Donners folgen zu lassen. Wenn die Liebe ein lauteres Herz auf die Probe stellt und ihre Bande eine Bürde werden lässt, so mag es seufzen, doch höre es nicht auf zu hoffen. Das Glück wird zuweilen aus dem größten Unglück geboren.

Das Ballett wirdfortgesetzt.

Zoroastre zum Volk Habt keine Furcht mehr vor frevelhaften Priestern. Wendet euch ab von den grausamen Göttern, die Heimsuchungen schicken, wenn man sie anfleht. Ein glanzvolles Fest soll bei Tagesanbruch die Liebe aller empfindsamen Seelen belohnen. Aus Liebe allein wollen wir unsere Gelübde ablegen vor dem gütigen Gott, zu dem ich bete. 36 Entrée des Peuples, qui viennent en foule célébrer The people throng to celebrate Zoroastre's return and le retour de Zoroastre, et la délivrance d'Amélite. Amelite's deliverance.

Céphie Cephie 37 Ah ! que l'absence esc un cruel tourment ! Ah! Absence is cruel torment! Mais qu'il est doux de revoir ce qu'on aime. But how sweet to see again the one we love. Tour s'embellit au retour d'un amant. Everything becomes more lovely at a lover's return, Tout reprend le charme suprême takes on again the supreme charm Du plaisir, ou du sentiment. of pleasure, or of sentiment. Sans lui le jour le plus charmant Without him the brightest day Est plus sombre que la nuit même. is darker than the night itself.

Le ballet continue. The ballet continues.

rc 38 i Menuet — XE Menuet

Amélite Amélite 39 Non, ce n'est pas toujours pour ravager la terre No, it is not always to devastate the earth Que les vents agitent les airs. that the winds rush through the air. Le ciel, sans lancer le tonnerre, Heaven, without sending thunderbolts, Fait souvent briller les éclairs. often causes lightning to flash. Si l'amour pour un temps éprouve un cœur sincère, If Love for a time tests a sincere heart, Et semble appesantir ses fers, and irons seem to weigh it down, Qu'il soupire ; mais qu'il espère. let it sigh; but let it hope. Le bonheur quelquefois naît du sein des revers. Happiness is sometimes born of affliction.

Le ballet continue. The ballet continues.

re 40 i Rigaudon — 2e Rigaudon

Zoroastre aux peuples Zoroastre to the people 41 Cessez de redouter des prêtres criminels. Cease to fear these criminal priests. Renoncez à des dieux cruels Renounce these cruel gods Qui frappent quand on les implore. who strike when you implore them. Qu'une fête éclatante, au lever de l'aurore, May a splendid festival, at the break of day, De tous les tendres cœurs récompense les feux. reward the fires of all loving hearts. Que l'amour seul offre nos vœux May love alone offer our vows Au dieu bienfaisant que j'adore. to the beneficent God whom I adore. Amelite, Cephie, Chor

Möge er über die anderen Götter triumphieren.

Amelite Ein Tag des Sieges ist der Tag, der uns vermählt; er soll uns, wenn er anbricht, hier versammelt finden. Die Liebe ist es, teurer Zoroastre, die den Ruhm an diesem Tag zu krönen begehrt. Cephie, Chor

Ihr holden Liebenden, knüpft die schönsten Bande.

Zoroastre, Amelite Singt, singt, euer Ungemach hat ein Ende: mögen die süßesten Freuden wieder erblühen. Cephie, Chor Singt, singt, unser Ungemach hat ein Ende, mögen die süßesten Freuden wieder erblühen: Zoroastre, wir wünschen Euch Glück.

Dritter Akt Die Szene stellt einen Ort außerhalb der Mauern der Stadt Baktra dar und das Ufer des Flusses, der durch sie hindurchfließt. Zu Beginn des Aktes ist es noch Nacht.

Erster Auftritt

Erinice, Abramane Abramane Haltet ein! Zügelt diese maßlose Wut. Das geringste Aufsehen könnte den Feind vertreiben, der mir hier aus freien Stücken Gelegenheit bietet, Amélite, Céphie, Chœur Amelite, Cephie, Chorus 42 Qu'il triomphe des autres dieux. May he triumph over the other gods.

Amélite Amelite Le jour qui va nous unir est un jour de victoire ; The day that will unite us is a day of victory; Qu'il nous rassemble à son retour. may it bring us together on his return. Cher Zoroastre, c'est l'amour Dear Zoroastre, it is love Qui veut y couronner la gloire. that will give glory its crown.

Céphie, Chœur Cephie, Chorus Tender lovers, weave the loveliest knots. Tendres amants, formez les plus beaux nœuds. Zoroastre, Amelite Zoroastre, Amélite Sing, sing, your misfortunes cease: Chantez, chantez, vos malheurs cessent. may the sweetest pleasutes be reborn. Que les plus doux plaisirs renaissent. Céphie, Chœur Cephie, Chorus Chantons, chantons, nos malheurs cessent, Sing, sing, our misfortunes cease: Que les plus doux plaisirs renaissent : may the sweetest pleasures be reborn. Zoroastre, soyez heureux ! Zoroastre, be happy!

43 Entracte

COMPACT DISC 2. Acte III Act III Le théâtre représente les dehors de la ville de Bactre, et The stage shows the outskirts of the city ofBactra and the le rivage du fleuve qui la partage. L'acte commence banks of the river which divides it. The act begins before avant la fin de la nuit. daybreak.

1 Ritournelle

Scène i Scenei Érinice, Abramane Érinice, Abramane Abramane Abramane Arrêtez, modérez cette fureur extrême. Stop. Temper this extremity of anger. Le moindre éclat peut écarter The slightest sign may warn off L'ennemi, qui s'offre lui-même the enemy, who exposes himself meinen Anschlag auf ihn auszuführen. Lasst meinen Hass walten und verlasst diese Gestade.

Erinice

Dies ist der Ort, an dem sie sich vermählen.

Abramane Ich harre seiner in der Falle, in die ihn seine Liebe lockt. Sein Grab ist schon bereit, und meine Kunst bringt ihn hinein. Erinice Ha! Meine Sache ist es, ihn zu strafen. [vollenden? Glaubt er, er könne seinen Frevel und meine Schmach

Abramane Das Volk, es scheint erneut sich hinter ihm zu sammeln; ich werde diesem Spuk ein Ende machen; Ihr aber hättet ihn verhindern können.

Erinice [Scheitern! Oh, mich schmerzt die Erinnerung an dieses klägliche Meine Rivalin wird triumphieren: sie entgeht meinem Zorn.

Abramane Götter! Welche Rolle spielt es für unsere Pläne, ob eine schwache Rivalin am Leben ist oder tot? Den Gegenstand einer verhängnisvollen Leidenschaft zu treffen, galt es, um so mit einem Streich unsere Geschicke zu sichern.

Erinice Der Herzlose! Als ich seiner ansichtig wurde, entglitt der Dolch meinen Händen.

Abramane Nun gut. Aber wird, wenn Ihr ihn seht, all seiner Missachtung zum Trotz Amor nicht erneut die Herrschaft über Euch erlangen? Aux coups que je dois lui porter. to the blows I must strike against him. Laissez agir ma haine, et quittez ce rivage. Let my hate act, and leave this place.

Ërinice Erinice It is here that they are to be united. C'est ici qu'ils doivent s'unir. Abramane Abramane I await him in the trap where his love leads him. je l'attends dans le piège où son amour l'engage. His tomb is being prepared, and my art will open it. Son tombeau se prépare, et mon art va l'ouvrir. Ërinice rtrinice Ah ! C'est à moi de le punir. Ah! It is I who should punish him. Does he think thus to consummate his crime and my injury? Il croit donc consommer son crime et mon outrage ? Abramane Abramane The people seem to unite in his favour: Le peuple en sa faveur paraît se réunir : I shall dissipate this storm; Je vais dissiper cet orage ; but you could have averted it. Mais vous pouviez le prévenir. Érinice Erinice Ô trop funeste souvenir ! O bitter memory! Ma rivale triomphe : elle échappe à ma rage. My rival triumphs: she escapes from my rage. Abramane Ô Dieux ! Qu'importe à nos desseins Abramane Ou la vie, ou la mort d'une faible rivale ? 0 gods! What does it matter to our plans C'est en frappant l'objet d'une flamme fatale if a feeble rival lives or dies? Qu'il fallait d'un seul coup assurer nos destins. By striking the creature with a fatal flame with one blow we might have secured our destinies. Erinice Erinice L'ingrat ! En le voyant paraître, The heartless one! When I saw him appear Le poignard m'est tombé des mains. 1 let the dagger fall from my hands.

Abramane Abramane Eh ! Si vous le voyez, malgré tous ses dédains, Hah! If you see him, despite all his scorn, L'Amour sera-t-il moins le maître ? will Love be less the master? Erinice Nein, es trägt nur dazu bei, den Verdruss, der mich verzehrt, von neuem anzustacheln; die Liebe vermag nicht mehr, ihn zu bezähmen. Götter! Eine andere wusste ihn zu betören! Er flieht mich, der Grausame, er hasst mich; ich verabscheue ihn. Wie sollte ich nicht gegen ihn alles zum Kriege rüsten, was unter der Sonne ist von Westen bis Osten.

Abramane Ein stolzes Herz, das seine Ketten sprengt, gewinnt mit seiner Freiheit seine Seelenruhe wieder. Eure Seele ist zerrissen, sie ist getrieben von eitlem Verdruss. Wie könnte ich sie für den Ausdruck des Hasses halten, die Schreie der enttäuschten Liebe?

Es gilt jetzt, Eurer Schwäche abzuhelfen, zu kostbar ist der Augenblick, als dass wir ihn gefährden Hier ende Eure Macht [dürften, und eine dichte Wolke entziehe Euch den Blicken.

Eine dichte Wolke hüllt sie ein.

Erinice während sie verschwindet Ha! Verräter!

Zweiter Auftritt Abramane allein Abramane Ich will es wagen, schwere Freveltaten zu begehen, köstlichen Lohn verspreche ich mir davon. Sind sie erfolgreich, wechseln sie die Namen: alle Erfolge sind rechtens. Hochmütiger Feind meiner Götter, vom Tod bist du umzingelt an dieser Stätte, tausend Abgründe öffnete unter deinen Schritten die Rache. Und du, die ich liebte... Widerwärtiges Volk, du trotzt meiner Macht, ihr Opfer sollst du werden. Érinîce Erinice Non, tout sert à rallumer No, everything serves to rekindle Le dépit qui me dévore ; the spite that devours me; L'amour ne peut plus le calmer. love can no longer soothe it. Dieux ! Une autre a su le charmer ! Gods! Another has had the skill to charm him! Il me fuit, le cruel, il me hait ; je l'abhorre. Cruel, he flees me, he hates me; I abhor him. Contre lui que ne puis-je armer If I could but set against him Tout ce qui voit le jour du couchant à l'aurore ! everything that sees the day from sunset to dawn.

Abramane Abramane 2 Un cœur Fier qui brise sa chaîne A proud heart which breaks its chain, Reprend un calme heureux avec sa liberté. when set free finds happy calm again. Votre âme est déchirée, un vain dépit l'entraîne. Your soul is torn, vain spite engulfs it. Puis-je prendre pour de la haine Can I take for hate Les cris de l'amour irrité ? the cries of unrequited love?

Il faut aider votre faiblesse Your weakness needs help Pour risquer ces instants, ils sont trop précieux. if we are to risk these moments; they are too vital. Ici que votre pouvoir cesse, Now may your power cease, Et qu'un nuage épais vous cache à tous les yeux. and a thick cloud hide you from all eyes. Un nuage épais l'environne. A thick cloud surrounds her.

Ërinice en disparaissant Erinice disappearing Ah ! Le perfide ! Ah! Traitor!

Scène 2 Scene 2 Abramane seul Abramane alone Abramane Abramane 3 Osons achever de grands crimes ; Let us dare to commit great crimes. J'en attends un prix glorieux. I expect from them a glorious prize. Leur nom change s'ils sont heureux : They are known by another name if they prevail: Tous les succès sont légitimes. might is right, and is rightly so. Superbe ennemi de mes Dieux, Haughty enemy of my gods, La mort t'environne en ces lieux. death surrounds you in this place, Sous tes pas la vengeance a creusé mille abîmes. Under your feet vengeance has dug a thousand pits. Et toi que j'adorais... Vous, peuples odieux, And you whom I adored... You hateful people, Vous bravez mon pouvoir, soyez-en les victimes. you defy my power, now be its victims. Bei Tagesanbruch wird das wankelmütige Volk sich versam- meln. Ich warte in diesem Gehölz den Augenblick ab, mich zu zeigen. Es gilt, durch Schrecken erregende Taten eine Macht zu festigen, die niemand anzuzweifeln wagt.

Er geht ab. Die ersten Strahlen des Tageslichts erhellen den Himmel.

Dritter Auftritt Zoroastre und sein Gefolge Zoroastre Weiche, Schlaf, von diesem Aufenthalt; zum schönsten aller Feste lädt uns Amors Stimme ein; Iasst uns eilends Amors Srimme folgen.

Vierter Auftritt Amelite und. ihr Gefolge, Zoroastre und sein Gefolge Amelite Die goldene Morgenröte hat es eilig, wiederzukehren. Die lieblichen Vöglein, die sie weckte, künden vom Tag mit ihrem Gesang.

Amelite, Zoroastre Weiche, Schlaf, von diesem Aufenthalt; zum schönsten aller Feste lädt uns Amors Stimme ein; lasst uns eilends Amors Stimme folgen.

Zoroastre Unserer gegenseitigen Liebe verleiht die Vermählung immerwährendes Glück. Amor, der sie stiftete, um sie unsterblich zu machen, erfüllt mein Herz mir neuem Zauber durch die Pflicht, Euch treu zu sein. Le jour va rassembler ces peuples inconsranrs. At daybreak the inconstant people will gather. Attendons dans ces bois le momenr de paraître ; Let us wair in this glade for the moment to appear, II faut par des coups éclatants and by boldness in action Affermir un pouvoir qu'on ose méconnaître. assert the power they dare to disregard. Il sort. He leaves.

Les premiers rayons du jour paraissent. The first rays of dawn appear.

Scène 3 Scene 3 Zoroastre et sa suite Zoroastre, and his attendants Zoroastre Zoroastre 4 Sommeil, fuis de ce séjour. Sleep, flee from this place, Pour la fête la plus belle The voice of Love calls us La voix de l'Amour nous appelle ; to the greatest of feasrs; Volons à la voix de l'Amour. let us fly at Love's command.

Scène 4 Scene 4 Ame'lite et sa suite, Zoroastre et sa suite Amélite, Zoroastre and their respective attendants. Amélite Amélite L'aurore vermeille Roseate dawn Presse son retour. hastens to return. Les tendres oiseaux qu'elle éveille The tender birds that it wakens Par leurs chants annoncent le jour. announce the day with their song. Amélite, Zoroastre Amélite, Zoroastre Sommeil, fuis de ce séjour. Sleep, flee from this place, Pour la fére la plus belle, the voice of Love calls us La voix de l'Amour nous appelle ; to the greatest of feasts; Volons à la voix de l'Amour. let us fly at Love's command.

Zoroastre Zoroastre De norre flamme mutuelle Our mutual flame's happiness L'hymen va pour toujours assurer le bonheur. is now to be ensured for ever by marriage. L'Amour, qui ralluma pour la rendre éternelle, Love, who kindled it that it be made eternal, Offre un nouveau charme à mon cœur offers my heart a new delight Dans le devoir de vous être fidèle. in the duty of keeping my vow. Amelite Wir dürfen auf die schönsten Bande hoffen, Amor muss sie knüpfen, das Glück wird ihnen folgen. Oh, wie süß wird mein Leben sein! Ich war bereit, für Euch zu sterben, und für Euch werde ich fortan leben.

Fünfter Auftritt Volk von Baktrien, das nach und nach auftritt, und die Vorigen

Chor, Zoroastre und Amelite Weiche, Schlaf, von diesem Aufenthalt; zum schönsten aller Feste lädt uns Amors Stimme ein; lasst uns eilends Amors Stimme folgen.

Ute jungen Bewohnerinnen der Gestade, deren Vermählung dieses Fest noch feierlicher machen soll, kommen herbei. Gegen Ende ihres Einzugs geht die Sonne auf.

Zoroastre Tausend Strahlen der Sonne vergolden die Lüfte. Lassen wir nun unseren Gesang erschallen.

Hymnus an die Sonne O lebenspendendes, reines Licht; die Blumen, die Früchte, die Blätter, sie leben auf bei deiner Wiederkehr. Die Farben leuchten, die Luft ist rein, die Erde zeigt sich in ganzer Pracht, du verleihst ihr himmlischen Glanz.

Chor O lebenspendendes, reines Licht, die Blumen, die Früchte, die Blätter, sie leben auf bei deiner Wiederkehr. Amélite Amelite Les plus beaux nœuds se préparent pour nous, The loveliest knots are being readied for us, L'amour doit les former, le bonheur va les suivre. love must weave them, happiness will ensue. Ah ! Que mon destin sera doux ! Ah! How sweet my fate will be! J'aurais voulu mourir pour vous, I would have died for you, Et c'est pour vous que je vais vivre. and it is for you that I shall live.

Scène 5 Scene 5 Peuples bactriens, qui surviennent, Bactrians, entering, et les acteurs précédents and the previous characters

Chœur, Zoroastre et Amélite Chorus, Zoroastre and Amelite 5 Sommeil, fuis de ce séjour. Sleep, flee from this place, Pour la fête plus belle the voice of Love calls us La voix de l'Amour nous appelle ; to the greatest of feasts; Volons à la voix de l'Amour. let us fly at Love's command.

6 Entrée de peuples différents dont l'hymen doit Enter a number of people whose marriage is to enhance embellir cette jeté. the festivities.

Le soleil se lève sur la fin de cette entrée. The sun rises at the end of this entrance.

Zoroastre Zoroastre 7 Mille rayons brillants embellissent les airs. A thousand brilliant rays lend beauty to the air. Faisons éclater nos concerts. Let our concerts sound forth. Hymne au Soleil Hymn to the Sun Ô lumière, vive et pure, O light, resplendent and pure; Les fleurs, les fruits, la verdure the flowers, the fruit, the sward Semblent renaître à ton retour. are as reborn when you return. Les couleurs brillent, l'air s'épure, The colours are brighter, the air more pure, La terre reprend sa parure, the earth assumes its mantle once more, Tu lui donnes l'éclat du céleste séjour. you give it the splendour of the heavenly abode.

Chœur Chorus O lumière vive et pure, O light, resplendent and pure; Les fleurs, les fruits, la verdure the flowers, the fruit, the sward Semblent renaître à ton retour. are as reborn when you return. Zoroastre, Amelite Alles erwacht zu neuem Leben beim ersten Licht der Sonne. Der Vogel singt, das Bächlein plätschert. Es ist die süße Musik der Natur, die sie dir darbringt, und es ist der Klang ihrer Liebe.

Chor, Zoroastre O lebenspendendes, reines Licht, die Blumen, die Früchte, die Blätter, sie leben auf bei deiner Wiederkehr.

Die jungen Mädchen, die dem, den sie lieben, vermählt werden sollen, schicken sich an, das Tagesgestirn anzubeten, das Volk preist mit seinen Tänzen die Wiederkehr des Lichts.

Zoroastre Herbei, ihr prächtigen jungen Männer, zügelt nicht länger euer Verlangen. Liebt euer Mädchen mit beständiger Glur, die Ehe wird unsere Hoffnungen erfüllen durch eine lange Reihe von Freuden.

Sechster Auftritt Junge Bewohner der Berge und, die Vorigen

Einzug der jungen Bewohner der Berge [Ballett mit den jungen Mädchen, mit denen sie vermählt werden sollen^

Amélite Auf unsere Herzen verschieße deine Pfeile, eile dich, Amor, spanne den Bogen. Du bringsr uns den Lohn unserer Ängste der Liebe, und die Vermählung im Schmuck deines Zaubers wird uns mit deinen Wohltaten überschütten. Zoroastre, Amélïte Zoroastre, Amelite Tout se ranime aux premiers feux du jour. Everything awakes at the first light of day, L'oiseau chante, l'onde murmure. the singing bird, the murmuring spring. Ce sont les doux concerts que t'offre la nature, It is nature's sweet concert, offered to you, Et les accents de son amour. and all the accents of its love.

Chœur, Zoroastre Chorus, Zoroastre Ô lumière vive et pure, O light, resplendent and pure; Les fleurs, les fruits, la verdure the flowers, the fruit, the sward Semblent renaître à ton retour. are as reborn when you return.

Les jeunes filles qui doivent être unies à l'objet de leur The young girls who are to be united with their lovers go tendresse vont adorer l'astre du jour, et les peuples to worship the sun, and the people celebrate with dances célèbrent par leurs danses le retour de la lumière. the return of light.

% Loure

Zoroastre Zoroastre 9 Accourez, jeunesse brillante, Come, brilliant youth, Laissez éclater vos désirs. let your desires spring forth. Aimez d'une flamme constante, Be constant in your love, L'hymen va remplir notre attente and marriage will grant our wish Par une chaîne de plaisirs. with a chain of delights.

Scène 6 Scene 6 Jeunes habitants des montagnes, Young mountain-dwellers, et les acteurs précédents and the previous characters 10 Entrée des Montagnards Entrance of the mountain-dwellers {Ballet avec les jeunes filles que l'hymen leur destine : {Ballet with the girls they are to marry.] Gigue vive *< CD3, 15I

Amélïte Amelite 11 Sur nos cœurs épuise tes armes, On our hearts exhaust your arms, Amour, vole et lance tes traits. fly, Love, and throw your darts. Tu nous offres le prix de nos tendres alarmes, You grant us a reward for our tender fears, Et l'hymen, paré de tes charmes, and marriage, adorned with all your charms, Va nous dispenser tes bienfaits. will shower us with your benefits. [Die jungen Bewohner der Berge setzen ihre Tänze fort. ]

Zoroastre Eilen wir unserem Glück entgegen, kommt herbei, ihr holden Liebenden.

Die jungen Liebenden, die vermählt werden sollen, stellen sich im Halbkreis um Zoroastre und Amélite auf.

Gütiger Gott, du Allerhöchster, die Gesetze sind bezaubernde Fesseln für unser Herz, du willst, dass es dich ehrt und dass es Hebt. Schenke gnädig unseren Gelübden Gehör, nimm an unsere Schwüre.

Er reicht Amélite die Hand. Auch alle anderen reichen sich die Hände.

Zoroastre, Amélite Ich gelobe Euch...

Ein Donnerschlag kracht, der gesamte Bühnenhintergrund wird dunkel.

Amélite

Welch Feuerstrahl! Welch Donnerschlag!

Chor Himmel! O Himmel! Zoroastre Der Tag flieht.

Amélite Ich spüre, wie die Erde bebt. [Les jeunes habitants des montagnes continuent leurs [ The young men from the mountains continue their danses : Tambourin en rondeau CD3,17] dances.]

Zoroastre Zoroastre 12 Hâtons notre bonheur ; joy bids us hasten; venez, tendres amants. come, sweet lovers.

Tous les jeunes amants qui doivent être unis forment All the young lovers who are to be unitedform a semi- un demi-cercle autour de Zoroastre et d'Amélite. circle around Zoroastre and Amelite.

Dieu bienfaisant, être suprême, Bountiful God, supreme being, Tes lois pour notre cœur sonr des liens charmanrs, our hearts delight in obedience to your laws. Tu veux qu'il t'adore, et qu'il aime. They adore you and love, for such is your will. Daigne écouter nos vœux, et reçois nos serments. Deign to hear our wish and receive our vows.

//présente sa main à Amélite. Tous les autres se la He gives his hand to Amelite. All the others give theirs at donnent en même temps. the same time.

Zoroastre, Amélite Zoroastre, Amelite 13 Je vous jure... I swear to you...

Un coup de tonnerre éclate, l'obscurité s empare de A clap of thunder is heard, darkness fills the whole toutes les parties de l'horizon. horizon.

Amélîte Amelite Quels feux ! Quel éclat de tonnerre ! V/hat fires! What thunder! Chœur Ciel ! Ô ciel ! Chorus Heavens! O heavens! Zoroastre Zoroastre Le jour fuit. The daylight flees.

Amélite Amélite Je sens trembler la terre. I feel rhe earth quake. Siebenter Auftritt Abramane in den Lüften, die Vorigen Abramane Götter, bewaffnet euch, bewaffnet meinen Arm! Stürzt herab, Ströme von Feuer, die Verhöhnung zu rächen! Ihr gewaltigen Stürme von Norden, verbreitet Schrecken und Verwüstung in diesen Gefilden, bringt allenthalben Tod und Verderben.

Er verschwindet.

Zoroastre Ha! Grausamer!

Amelite auf einen Baumstamm niedersinkend Mir schwinden die Sinne...

Chor fliehenden Volkes Götter! Lasst uns fliehen, lasst uns fliehen.

Achter Auftritt Zoroastre, Amelite, Volk, das zu hören, aber nicht zu sehen ist.

Zoroastre zu Amelite eilend, vor ihr niederfallend Amelite... Sie stirbt, O Himmel!

Chor in der Ferne Wir müssen verderben.

Zoroastre Ach! Ich eile und komme euch zu Hilfe. Öffnet die brechenden Augen wieder auf meine Schmerzensrufe. Müsste ich um Euer Leben bangen, was könnte ich tun? Es schwindet der Mut aus meinem Herzen: nur Eure Augen, diese schönen Augen, können ihn mir wiedergeben. Scène 7 Scene 7 Abramane, dans les airs, et les acteurs précédents Abramane, aloft, and the previous characters. Abramane Abramane Dieux, armez-vous, armez mon bras. Take up arms, ye gods, arm my hand. Coulez, torrents de feu, pour venger leur outrage. Flow, torrents of fire, to avenge their offence. Fiers aquilons, dans ces climats Icy blasts, into these regions Portez la terreur, le ravage, bring terror and destruction, Et faites voler le trépas. and scatter death. // disparaît. He disappears.

Zoro astre Zoroastre Ah ! Cruel ! Ah! Cruel one!

Amélite qui tombe sur un tronc d'arbre Amelite who falls on to a tree trunk Je me meurs... I die...

Chœur de peuples qui fuient Chorus ofpeople fleeing Dieux ! Fuyons tous, fuyons. Gods! Let us flee, flee.

Scène 8 Scene 8 Zoroastre, Amélite, peuples qu'on entend Zoroastre, Amelite, people who can be heard et qu'on ne voit pas but not seen

Zoroastre courant aux pieds d'Amélite Zoroastre runs to Amelite and prostrates himself Amélite ! Elle expire, ô Ciel ! Amelite... She expires, O heavens!

Chœur dans l'éloignement Chorus in the distance Nous périssons. We perish.

Zoroastre Zoroastre Ah 1 Je cours vous défendre. Ah! I hasten to defend you. Ouvrez ces yeux mourants aux cris de ma douleur. Open these dying eyes to the cries of my pain. En tremblant pour vos jours, What can I do que pour,rais-je entreprendre ? if I tremble for your life? Le courage fuit de mon cœur : Courage deserts my heart: Vos yeux, ces yeux si beaux peuvent seuls onlv your eyes, your lovely eyes me le rendre. can bring it back. Amelite Wo bin ich? Weiche Macht, welcher Klang der Liebe hält meine erlöschende Seele zurück? Ach, Ihr seid es, durch den die Liebe mich noch einmal beglückr! Ich sehe Euch wieder; ich sterbe in Frieden.

Zoroastre Herbei, ihr Geister des Friedens, eilt herbei. Die guten Geister erscheinen und umringen Amelite.

Chor in der Ferne Wir müssen verderben.

Zoroastre zu Amelite Ein vor Wut rasender Tyrann lässt den Fliehenden Tod und Entsetzen folgen. Ich muss sie retten oder mit ihnen verderben. Holde Amelite, teure Geliebte, lebt wohl! Tragt Sorge für ihr Leben, bewahrt sie huldvoll vor den Gefahren, in die ich mich begebe.

Er geht. Die guten Geister umringen Amelite und führen sie fort. Im gleichen Augenblick fallen Feuersäulen vom Himmel, stürzen auf die Stadt Baktra und setzen sie in Brand.

Vierter Akt Die Szene stellt den geheimen Unterweltstempel des Ariman dar. Im Hintergrund ist ein blutverschmierter Altar aus Ebenholz zu sehen.

Erster Auftritt Abramane, allein Abramane Grausame Tyrannen, die ihr mein Herz regierr, unbarmherziger Hass, unversöhnliche Rache, Amélite Amelite Où. suis-je ? Quel pouvoir, quels accents amoureux Where am I? What power, what accents of love Arrêtent mon âme expirante ? bid my expiring soul remain? Ah ! C'est vous que l'amour offre encore à mes vœux ! Ah! It is you, and love once more grants my wish! Je vous revois ; je meurs contente. I see you again... I die content.

Zoroastre Zoroastre Venez, esprits de paix, accourez en ces lieux. Come, spirits of peace, hasten to this place.

Les esprits bienfaisants paraissent et environnent Amélite. The Good Spirits appear and surround Amelite. Choeur dans l'éloignement Chorus in the distance Nous périssons. We perish.

Zoroastre à Amélite Zoroastre to Amelite Un tyran furieux A furious tyrant Fait voler sur leurs pas la mort et l'épouvante. sets death and horror on their heels. Il faut ou les sauver, ou périr avec eux. We must save them or perish with them. Tendre Amélite, chère amante, Tender Amelite, dearest love, Adieu. Prenez soin de ses jours, farewell. Take care of her life, Daignez la garantir des périls où je cours. deign to spare her the perils which I run to confront.

//part. Les esprits bienfaisants environnent Amélite et He leaves. The Good Spirits surround Amelite and bear l'emmènent. Dans le même moment des colonnes de feu her away. At the same time columns of fire break away se détachent du ciel, fondent sur la ville de Bactre et from heaven, bear down on the city of Bactra and set it l'embrasent. ablaze. Acte IV Act IV Le théâtre représente le temple souterrain et secret The stage shows the secret underground temple ofAriman. d'Ariman. On voit dans le fond un autel d'ébène teint An ebony altar stained with blood can be seen in the de sang. background.

14 Prélude Scène i Scene i Abramane seul Abramane, alone Abramane Abramane Cruels tyrans qui régnez dans mon cœur, Cruel tyrants that reign in my heart, Impitoyable haine, implacable vengeance, pitiless hate, implacable revenge, erspart mir die Greuel nagender Gewissensbisse oder weicht ihrer Heftigkeit. Im Grunde meiner Seele regt sich ein starkes Verlangen und ringt mit meinem Widerstand. Mir meine rasende Wut zum Vorwurf zu machen, stimmt der Frevel ein in das Schreien der Unschuld. Ich sehe die Tiefe des Abgrunds, der sich vor mir auftut. Alles ängstigt mich und gereicht mir zum Schaden; auch meine Macht verbreitet um mich herum nur Unheil und Zwietracht.

Zweiter Auftritt Zopire, Abramane

Zopire Den Sieg wird Euer Feind erringen, es fehlt nicht mehr viel. Nachdem er äußerster Bedrängnis entronnen war, die die Hölle seinem Mut entgegensetzte, stürzten, aufgestachelt von Eurem höchsten Befehl, unsere Soldaten sich ins Gefecht, ihn mit Schwertern zu schlagen. Als er aber laut schallend seine Stimme erhob, richteten sie alsbald ihre Waffen gegen die eigenen Reihen.

Abramane Götter Abramanes, Rachegötter, welche Macht kann eurer Wut Einhalt gebieten?

Dritter Auftritt Narbanor und die Vorigen

Narbanor verzweifelt Die helle und reine Klarheit eines strahlenden Tages hat das Grauen Eures höllischen Zaubers vertrieben. Die Winde sind gefesselt, Blumen und Blätter bringen in die verwüsteten Felder den Frühling zurück. Des remords dévorants épargnez-moi l'horreur, spare me the horror of devouring remorse, Ou cédez à leur violence. or yield to its violence. Dans le fond de mon âme, une importante ardeur In the depths of my soul, great ardour S'irrite par ma résistance. is aroused by my resistance. Pour me reprocher ma fureur, To reproach me for my fury, Le crime unît sa voix aux cris de l'innocence. crime unites its voice with the cries of innocence. De l'abîme où je cours, je vois la profondeur. I see the depth of the abyss into which I run. Tout m'alarme et me nuit ; Everything alarms me and seeks to harm me; tout, jusqu'à ma puissance, everything, even mv own power, Répand autour de moi le trouble et le malheur. spreads trouble and misfortune around me.

Scène 2 Scene 2 Zopire, Abramane Zopire, Abramane

Zopire Zopire 15 Votre ennemi triomphe et les moments sont chers. Your enemy triumphs and time is of the essence. Echappé des périls extrêmes Having escaped from all the perils Qu'à son courage opposaient les enfers, that the underworld sent to try his courage, Nos soldats, animés par vos ordres suprêmes, our soldiers, on your supreme orders, Couraient pour l'accabler de fers. ran to bind him with chains. Sa voix éclate dans les airs. His voice rang out through the air: at once they turned rheir arms on themselves. Ils rournent aussitôt leurs armes contre eux-mêmes. Abramane Abramane Gods of Abramane, vengeful gods, Dieux d'Abramane, Dieux vengeurs, what power stays your fury? Quel pouvoir suspend vos fureurs ?

Scène 3 Scene 3 Narbanor et les acteurs précédents Narbanor and the previous characters Narbanor en désespoir Du jour le plus serein la clarté vive et pure Narbanor in despair A dissipé l'horreur de vos enchantements. The resplendent and pure light of serenest day Les vents sont enchaînés, les fleurs et la verdure has dispersed the horror of your enchantments. Dans nos champs désolés ramènenr le printemps. The winds are enchained, in flowers and grasses spring rerurns ro our ruined fields. Vierter Auftritt Erinice und die Vorigen

Erinice So ist denn alles verloren, Verräter. Es gibt keine Hoffnung Ich werde für alle Zeiten [mehr, mitschuldig sein an deinen Verbrechen und werde endgültig um meinen Ruhm und meine Rache gebracht.

Abramane Sollte ein kurzzeitiger Rückschlag Euch zweifeln lassen? Ihr wisst, wie groß meine Macht ist. Habt Ihr wirklich Grund zu bangen? Nehmt Euch zusammen, fasst Mut! Schmachvolle Verzagtheit steht nur den Elenden gut zu Gesicht, die ohne jeden Einfluss sind.

Erinice Ach, worauf soll ich noch hoffen? Amelite ist am Leben, und dein Rivale betet sie an. Welche Qualen hat ihr Anblick meinem Herzen bereitet! Wie verliebt und wie glücklich sie waren! Wie beglückend es für sie war, ihre Bande enger zu knüpfen!

Abramane Schweigt! Was nützt es, Unbarmherzige, ach, die qualvolle Erinnerung an diese bitteren Augenblicke zu beschwören?

Erinice, Abramane O Götter! Welch furchtbarer Schmerz! Die Liebe leuchtete in ihren Augen und das Glück.

Abramane Wie glücklich war Zoroastre! Wie schön war Amelite!

Erinice Mit Abscheu sehe ich das Licht des Tages. Scène 4 Scene 4 Erinice et les acteurs précédents Erinice and the previous characters Erinice Erinice 16 C'en est donc fait, perfide. II n'est plus d'espérance, The cause is lost, traitor. All hope is gone. je me vois pour jamais I see myself for ever Unie à tes forfaits, joined in your misdeeds, and I lose my glory and all hope of revenge. Et je perds sans retour ma gloire et ma vengeance. Abramane Abramane Will you be checked by a momentary reverse? Un revers d'un instant doit-il vous ébranler ? You know the extent of my power. Vous savez quelle est ma puissance ; Is it for you to tremble? Est-ce à vous de trembler ? Summon up your courage. Rappelez votre courage. Shameful despair Un honteux désespoir should only be the lot Ne doit être le partage of wretches who have no power. Que des malheureux sans pouvoir. Erinïce Erinice Eh ! Que puis-je espérer encore ? What? What can I still hope for? Amélite respire, et ton rival l'adore. Amelite breathes, and your rival loves her. Que leur vue à mon cœur a coûté de tourments ! What torments the sight of them has cost my heart! Qu'ils étaient amoureux, et qu'ils étaient contents ! How loving they were, and how happy! Qu'ils goûtaient de douceurs à resserrer leur chaîne ! What sweetness they tasted, tightening their bond!

Abramane Abramane Arrêtez ! Eh ! Pourquoi retracer, inhumaine, Stop! Oh, why recall, heartless creature, Le souvenir affreux de ces cruels instants ? the terrible memory of those cruel moments? Erinice, Abramane Erinice, Abramane O Dieux ! Quelle douleur mortelle ! 0 Gods! What mortal pain! L'amour et le bonheur éclataient dans leurs yeux. Love and happiness shone out from their eyes.

Abramane Abramane Que Zoroastre était heureux ! How happy Zoroastre was! Qu'Amélite était belle ! And how lovely Amelite!

Erinïce Erinice Je vois avec horreur la lumière du jour. 1 see with horror the light of day. Ach, welche Marter! Welche Pein! Zu fühlen, wie ein Herz, geschaffen für die Liebe, zerrissen wird von der Wut eines ohnmächtigen Hasses.

Abramane Der Hass, wenn er zu handeln fähig ist, ist immer mächtig genug. Die Schatzkammer meiner Künste wird sich auftun vor Euren Augen, die Gefahr wird umso kleiner, je größer der Mut ist. Der Hass, wenn er zu handeln fähig ist, ist immer mächtig genug.

Fünfter Auftritt Abramane, Erinice, Zopire, Narbanor, Priester

Abramane Eine eherne Doppeltür mache diesen Tempel unseren Feinden unzugänglich. Scheur Euch nicht, Erinice, unerschrockenen Auges zu schauen die verborgenen Geheimnisse eines Furchr erregenden Kultes.

Erinice nimmt ihren Platz ein, die Zeremonie beginnt.

Abramane von Priestern umgeben Höchster Schöpfer aller Übel und schrecklichen Unheils, das das Land heimsucht und die Meere, o du, den ich unter den verschiedensten Namen dem ganzen Universum bekannt gemacht habe als den umumschränkren Herrscher der Welt. Man beschädigt deinen Ruhm. Rüste deinen Rächerarm. Lass in den Lüften Blitz und Donner krachen. Tobe; nimm Rache, denn nur dem Schrecken verdankst du es, dass die Erde dir Weihrauch streut.

Narbanor, Zopire, die Chöre Man beschädigt deinen Ruhm. Rüste deinen Rächerarm. Lass in den Lüften Blitz und Donner krachen. Ah ! Quel supplice ! Quelle peine ! Ah! What torture! What distress! De sentir déchirer un cœur fait pour l'Amour To feel a heart made for love Par toutes les fureurs d'une impuissante haine ! torn by all the fury of powerless hatred!

Abramane Abramane La haine, qui sait agir, Hatred, which has the skill to act, Est toujours assez puissante. commands power equal to every task. Les trésors de mon art à vos yeux vont s'ouvrir, The treasures of my art will be shown to your eyes, Le danger s'affaiblit quand le courage augmente. danger diminishes when courage grows. La haine, qui sait agir, Hatred, which has the skill to act, Est toujours assez puissante. commands power equal to every task.

Scène 5 Scene 5

Abramane, Erinice, Zopire, Narbanor, Prêtres Abramane, Erinice, Zopire, Narbanor, Priests

Abramane Abramane Qu'une double porte d'airain May a double door of stoutest bronze Rende à nos ennemis ce tempie impénétrable. bar this temple to our foe. Erinice, osez voir avec un front serein Erinice, dare to look with untroubled gaze Les mystères secrets d'un culte redoutable. on the secret mysteries of this dread cult. Erinice se place, la cérémonie commence. Erinice takes her place, the ceremony begins.

Abramane entouré de prêtres Abramane surrounded by priests Suprême auteur des maux et des tristes revers Supreme author of the ills and adversities Qui désolent la terre et l'onde, that afflict the earth and sea, O toi que sous des noms divers 0 you who under diverse names J'ai fait connaître à l'Univers 1 have revealed to the Universe Pour le maître absolu du monde, as the absolute master of the world, On attaque ta gloire. Arme ton bras vengeur, your glory is under attack. Wield your vengeful arm Fais briller dans les airs les flammes du tonnerre. cause flames of thunder to flash in the air, Eclate ; venge-toi, ce n'est qu'à la terreur burst forth; avenge yourself, it is only to terror Que tu dois l'encens de la terre. that you owe the incense of the earth.

Narbanor, Zopire, Choeur Narbanor, Zopire, Chorus On attaque ta gloire. Arme ton bras vengeur, Your glory is under attack. Wield your vengeful arm Fais briller dans les airs les flammes du tonnerre. cause flames of thunder to flash in the air, Tobe; nimm Rache, denn nur dem Schrecken verdanksr du es, dass die Erde dir Weihrauch streut.

Abramane die geweihte Axt ergreifend Lassen wir sie ausbluten, die armseligen Opfertiere. Furcht erregender Ariman, nähre deine berechrigte Wut in Strömen von Blut.

Abramane, dem Priester vorangehen und folgen, schreitet zum Altar, dann schlachtet er die Opfertiere. [ Währenddessen werden im Vordergrund Tänze nachgebildet, die d,ie Völker der Antike Sühnetänze nannten^

Abramane den Altar verlassend Prinzessin, alles deutet auf unüberwindliche Hilfe hin, nie sah ich Vorzeichen, die günstiger waren, lassr uns unsere Stimmen vereinen, auf dass ein mächtiger Zauber noch einmal den Erfolg unseres Begehrens besiegle.

Abramane, Erinice Ihr gefürchteten Diener des mächtigsten Reiches, Feinde der Sterblichen und der Götter und euer selbst, ihr Geister, die allein der Eifer zu schaden zwingen kann, sich zusammenzutun, herbei, herbei, grausame Scharen, lasse eurer Wut freien Lauf. verhöhnte Liebe ruft euch zu Hilfe: ihr unerbittlichen Rächer, folgr ihrem Rufen.

Die bösen Geister kommen in Scharen von allen Seiten der Bühne herbei. Der Mass erscheint im Hintergrund zusammen mit den Furien, der Verzweiflung usw. Diese Gruppe teilt sich, und aus ihrer Mitte tritt die Rache hervor, bewaffnet mit einem Morgenstern. Éclate ; venge-toi, ce n'est qu'à la terreur burst forth; avenge yourself, it is only to terror Que ru dois l'encens de la terre. that you owe the incense of the earth.

Abramane en prenant la hache sacrée Abramane taking the sacred axe 18 Épuisons le flanc Let us drain the sides Des tristes victimes. of the sorry victims. Redoutable Ariman, Dreadful Ariman, Nourris tes fureurs légitimes feed your rightful fury Dans des flots de sang. in streams of blood.

Abramane précédé et suivi des prêtres, va à il'autel, et Abramane, preceded and followed by priests, goes to the il immole les victimes. altar and sacrifices the victims. [Pendant ce temps, on forme sur le devant du théâtre [As they do so, dances the ancient peoples used to call les danses que les peuples anciens appelaient danses dances of atonement are performed downstage. ] d'expiation : Air grave ^ CD3, 16]

Abramane en quittant l'autel Abramane leaving the altar 19 Princesse, tout m'annonce un secours invincible, Princess, everything tells me of invincible succour, Et je ne vis jamais de signes plus heureux. never have I seen such fortunate signs. Réunissons nos voix, et qu'un charme terrible Let us join our voices, and may a terrible spell Assure encore le succès de nos vœux. again ensure the success of our endeavour.

Abramane, Érinice Abramane, Erinice 20 Ministres redoutés du plus puissant empire, Dread ministers of the most mighty empire, enemies of the mortals, the gods and yourselves, Des mortels et des dieux, de vous-mêmes ennemis, you, spirits, that only the desire to harm Vous, esprits, que l'ardeur de nuire can compel to unite, Peut seule forcer d'être unis.

Volez, volez, troupe cruelle, fly, fly, cruel company, Donnez un libre essor à toutes vos fureurs. unleash all your fury. L'amour outragé vous appelle : Injured love calls you: Accourez à sa voix, implacables vengeurs. run at its command, implacable avengers.

Les esprits malfaisants sortent en foule de toutes les Evil spirits throngfrom all parts of the stage. Hate parties du théâtre. La Haine paraît dans le fond avec appears at the back with the Furies, Despair, etc. The les Furies, le Désespoir, etc. Cette troupe s'ouvre et la company parts and Vengeance arrives armed with a clu Vengeance arrive armée d'une massue hérissée de bristling with iron spikes. pointes de fer. Sechster Auftritt Die Rache, der Hass, die Verzweiflung, die Furien usw. und die Vorigen Chor Auf dein Rufen verlassen wir ohne Bedauern die ewige Nacht. Der Hass fuhrt uns an, die Rache folgr uns nach.

Die Rache Die Wohltaten, die unsere Hand spender, sind von größerer Annehmlichkeir, als man denkt. Wir bringen als Rertung in ihrer Bedrängnis den verhöhnten Herzen die Rache und den Nichtswürdigen den Tod.

Ballett

Der Hass reicht der Rache eine Hand voll Schlangen; die Verzweiflung reicht ihr einen blutverschmierten Dolch.

Die Rache zu Erinice Nehmt Rache, machr Eurem Leiden ein Ende. Je unerhörrer die Beleidigung ist, umso süßer ist es, sie zu ahnden. hält ihr die Schlangen vor Augen

Der Hass findet Gefallen daran, langsam und schleichend Rache zu üben; isr aber die Gelegenheit gekommen, kann man sie nicht schnell genug ergreifen.

Sie reicht ihr den Dolch, den die Verzweiflung ihr gab.

Erinice ergreift den Dolch Ha! Ich sehe sie schon vor mir, meine Rivalin, blutüber- strömt, ich sehe sie wanken, stürzen und sterben. Scène 6 Scene 6 La Vengeance, la Haine, le Désespoir, les Furies, etc., Vengeance, Hate, Despair, Furies, etc., et les acteurs précédents and the previous characters Chœur Chorus 21 À ta voix nous quittons sans peine At your command we leave untroubled L'éternelle nuit. the eternal night. La Haine Hate Nous mène, goes before us, La Vengeance nous suit. vengeance comes after us.

La Vengeance Vengeance 22 Les biens que notre main dispense The boon that our hand dispenses Ont plus de douceurs qu'on ne pense. is sweeter than might be thought. Nous offrons pour secours, dans leurs maux rigoureux, The succour we offer those in dire torment Aux cœurs outragés la vengeance, is vengeance to injured hearrs Et le trépas aux malheureux. and death to wretches.

Ballet Ballet 23 Air grave La Haine donne à la Vengeance une poignée de ser- Hate gives Vengeance a clutch of snakes; Despair pents ; le Désespoir lui donne un poignard ensanglanté. a bloody dagger.

La Vengeance a Erinice Vengeance to Erinice 24 Vengez-vous, cessez de souffrir. Avenge yourself, suffer no more. Plus une injure est éclatante, The greater the injury, Plus il est doux de la punir. the sweeter rhe punishment.

en lui montrant les serpents showing her the snakes

La Haine se plaît à jouir Hate's pleasure is to enjoy D'une vengeance lente ; a slow revenge; Mais quand le moment se présente, but when the moment is right, On ne peut trop tôt le saisir. it is never too soon to grasp.

Elle lui donne le poignard que le Désespoir lui a remis. She gives her the dagger that Despair gave her.

Erinice en saisissant le poignard Erinice seizing the dagger Ah ! Je crois voir déjà ma rivale sanglante Ah! Already I can see my bleeding rival Chanceler, tomber et mourir. sway, fall and die. zu Abramane

Lass uns die entsetzlichsten Anschläge gegen sie fuhren, sie abschlachten, die Herzlosen, sie nacheinander erdolchen. Der Hass ist in empfindsamen Herzen so schrankenlos wie die Liebe.

Die Rache zu Abramane, ihm die Keule reichend Fort, eile, ich bewaffne deine Hände, folge nur deinem Zorn. Verübe die blutigsten Untaten und zeige so deinen Mut. Möge die Wut deinen Arm führen, mögen Feuer und Verwüstung vor dir hergehen und dir folgen. Scheue nicht die grauenvollsten Morde, trage das Gemetzel überall hin. Herzen, die keine Rache üben, sind der Schande preisgegeben. Die Ehre sagt dir: kämpfe.

Stirb, wenn es sein muss, aber räche deine Schmach.

Abramane zur Rache Welch süße Wohltat ist uns doch die Rache! Eine nie gekannte Lust dringt mit deinem Wutgeschrei bis auf den Grund der Seele tief in mich ein. Die Liebe hat weniger Reize als die Glut, die mich entflammt. Welch süße Wohltat ist uns doch die Rache! Die Rache Die Marter deines Feindes soll nun beginnen. Von unsichtbaren Hieben soll er sich getroffen fühlen. Herbei, Gehilfen meiner Macht! Geister der Grausamkeit, Geister der Eifersucht, verhelft der Rache zum Sieg!

Auf dem Altar erscheint eine Figur, die Zoroastre darstellt. Die Rache stellt sich am Fuße des Altars auf. à Abramane to Abramane

25 Portons les coups les plus terribles. Let us strike the most terrible blows, Immolons deux ingrats, frappons-les tour à tour. sacrifice two heartless ones, each in turn. La haine dans les cœurs sensibles Hate in a feeling heart Est extrême comme l'amour. is as extreme as love.

La Vengeance à Abramane, en lut donnant sa massue Vengeance to Abramane. giving him her club 26 Va, cours, j'arme tes mains, n'écoute que la rage. Go, run, I arm your hand, listen only to rage. Par les plus funestes éclats In the most deadly deeds Signale ton courage. advertise your courage. Que la fureur guide ton bras. May fury guide your arm, Que la flamme, que le ravage may fire and destruction Précède, et suive ton passage. precede and follow you. Brave les plus affreux trépas, Defy the most terrible fates, Fais voler partout le carnage. spread carnage everywhere.

Des cœurs qui ne se vengent pas Disgrace is always the lot L'opprobre est toujours le partage. of hearts that fail to avenge themselves. L'honneur parle : combats, Honour speaks: stand up and fight. Meurs, s'il le faut, mais venge ton outrage. Die if you must, but avenge the offence you suffered.

Abramane à la Vengeance Abramane to Vengeance Que la vengeance a de douceurs ! What sweetness there is in vengeance! Un plaisir inconnu passe avec tes fureurs An unknown pleasure enters with your fury Jusque dans le fond de mon âme. into the depths of my soul. L'Amour a moins d'attraits que l'ardeur Love has fewer charms than the passion qui m'enflamme. that now inflames me. Que la vengeance a de douceurs ! What sweetness there is in vengeance!

La Vengeance Vengeance Que de votre ennemi le supplice commence. Let yout enemy's torture begin. Qu'il se sente frappé par d'invisibles coups. May he succumb to invisible blows. Volez, secondez ma puissance. Fly, relay my might, Esprits cruels, esprits jaloux, cruel spirits, jealous spirits, Faites triompher la vengeance. cause vengeance to triumph.

Une statue représentant Zoroastre paraît sur l'autel. A statue representing Zoroastre appears on the altar. It Elle se place au pied de l'autel. moves to the foot ofthe altar. Ballett

Die Geister der Hölle, angeführt vom Hass und von der Ver- zweiflung, folgen dem Ruf der Rache und eilen herbei; sie sind bewaffnet mit Schlangen, Dolchen, Speeren, Äxten usw. Die Verzweiflung ergreift zwei erloschene Fackeln, die sich an dem in ihr glühenden Feuer entzünden. Sie schwenkt sie über dem Hass und den Dämonen. Das steigert deren Wut; der Hass entreißt ihr eine der Fackeln, und gemeinsam laufen sie mit ihrem Gefolge zum Altar. Sie vollführen die Schrecken erregend- sten Gesten der Verwünschung gegen die Figur des Zoroastre. Sie nähern sich ihr, heben den Arm, bereit zuzuschlagen; eine Stichflamme schlägt aus dem Altar, die Figur verschwindet.

Die Rache noch immer am Fuße des Altars Die Flamme verzehrt ihn!

Abramane Ha! Welch süße Hoffnung!

Abramane, Erinice, Die Furien, Zopire, Narbanor, Chor Welches Glück! Die Hölle kommt uns zu Hilfe. Möge das Höllenfeuer die Lüfte versengen. Möge es Land und Meer verschlingen. Möge alles im Chaos versinken. Die schlimmsten Übel sind unser höchstes Gut.

Die Geister der Hölle vollführen ein Ballett ausgelassener Freude, das von grauenhaften Missklängen unterbrochen wird.

Die Rache Ha! Unsere Raserei ist nicht vergebens. Man könnte meinen, es stürzten bei diesen entsetzlichen Klängen die Gewölbe der Unterwelt ein, des Reiches der Toten. Sie werden lauter... Die Hölle will zu uns sprechen. Wir hören. Ballet Ballet

27 Air vif Les Esprits infernaux, conduits par la Haine et The Spirits of hell led by Hate and Despair gather at le Désespoir, accourent à la voix de la Vengeance, armés Vengeance's command, armed with snakes, daggers, de serpents, de poignards, de javelots, de haches, etc. javelins, axes, etc. Despair takes two unlit torches, which Le Désespoir se saisit de deux flambeaux éteints qui catch light from the fire that consumes him, and shakes s'allument au feu qui l'embrase, les secoue sur la Haine them at Hate and the Demons. Their fury increases; et sur les Démons. Leur fiireur augmente ; la Haine Hate seizes one of the torches from him and together they lui ravit un de ces flambeaux et ils courent ensemble run to the altar with their attendants. They cast the most à l'autel avec leurs suites. Ils font contre la statue dreadful spells on the statue of Zoroastre. They draw de Zoroastre les plus redoutables conjurations. Ils near, lift their arms, ready to strike it; flames swirl from approchent, lèvent le bras, prêts à la frapper ; un tour- the altar and the statue disappears. billon de flammes sort de l autel et la statue disparaît.

La Vengeance encore au pied de l'autel Vengeance still at the foot of the altar 28 La flamme le consume ! The flame consumes him!

Abramane Abramane Ah ! Quel espoir plus doux !... Ah! What sweeter hope.

Abramane, Érînice, Furies, Zopire, Narbanor, Abramane, Erinice, the Furies, Zopire, Narbanor, Choeur Chorus Quel bonheur ! L'enfer nous seconde. What delight! The underworld aids us. Que ses feux embrasent les airs. Let its fires set the air ablaze. Qu'ils dévorent la terre et l'onde. Let them devour the earth and the water. Que tout se confonde. Let everything melt. Les plus grands maux sont nos biens les plus chers. The greatest evil is our dearest good.

Les Esprits infernaux forment un ballet de joie vive, The Spirits of hell dance a gleeful ballet, which is qui est interrompu par une symphonie effrayante. interrupted by terrifying music. 29 Air très vif La Vengeance Vengeance 30 Ah ! nos fureurs ne sont point vaines. Ah! Our fury is not in vain. De l'empire des morts les voûtes souterraines The subterranean vaults of death's domain Paraissent s'écrouler à ces terribles sons. seem to crumble at these terrible sounds... Ils redoublent... L'enfer va parler. Écoutons. They redouble... The underworld will speak. Let us hear. Siebenter Auftritt Eine Stimme aus der Unterwelt und die Vorigen

Die Stimme aus der Unterwelt Eile zu den Waffen. Lass die Hölle Frevelcaten sehen, die ihres Wütens würdig sind. Lass die Tugend erzittern, lass den Mut erblassen. Ein Unheil ohnegleichen wird das Universum verwandeln.

Achter Auftritt Abramane, Erinice und die Vorigen

Erinice, Die Rache, Abramane, Zopire, Narbanor, Furien, Priester, Dämonen Forr, fort! Lasst uns zu den Waffen eilen.

Abramane Wie entzückt dieser Befehl mein beleidigtes Herz!

Erinice, Die Rache, Abramane, Zopire, Narbanor, Furien, Priester, Dämonen Der Sieg ist euer / unser. Nichts vermag euch / uns aufzuhalten.

Die Rache, der Chor Groß wird euer Ruhm sein. Alles wird ins Wanken geraten. Blut wird fließen, man wird einander niedermetzeln, Triumph, Sieg! Getöse, Verwüstung, Tod und Gemetzel sind uns eine Lust. Wüten und Raserei sind nur das Abbild unserer Begierde. Scène 7 Scene 7 Une voix souterraine et íes acteurs précédents A voice from underground and the previous characters

La voix souterraine The Voice from Underground Cours aux armes. Offre aux enfers Run and take arms. Offer the underworld Des forfaits clignes de leur rage. deeds worthy of its rage. Fais trembler la vertu, fais pâlir le courage. Make virtue tremble, courage grow pale. Un revers éclatant va changer l'univers. A glorious rout will change the universe.

Scène 8 Scene 8 Abramane, Érinice et les acteurs précédents Abramane, £rinice and the previous characters

Érinice, La Vengeance, Abramane, Zopire, Erinice, Vengeance, Abramane, Zopire, Narbanor, Narbanor, Furies, Prêtres, Démons Furies, Priests, Demons Courez / Courons aux armes. Run / Let us run and rake arms.

Abramane Abramane Pour mon cœur ourragé que cet ordre a de charmes ! What delight this order brings my injured heart!

Érinice, La Vengeance, Abramane, Zopire, Erin ice. Vengeance, Abramane, Zopire, Narbanor, Narbanor, Furies, Prêtres, Démons Furies, Priests, Demons La victoire est à vous / à nous. Victory is yours / ours. Rien ne peut vous / nous troubler. Nothing can trouble you / us.

La Vengeance, le Chœur Vengeance, Chorus Pour vous quelle gloire ! What glory will be yours! Tour va trembler. All will tremble, Le sang va couler, blood will flow, On va s'immoler, sacrifice will be done, Triomphe, victoire ! Triumph, vicrory. Le bruit, le ravage, Noise, destruction, La mort, le carnage death, carnage, Sont nos plaisirs. are our pleasures. La fureur, la rage, Fury, rage Ne sont que l'image are but the image De nos désirs. of our desires. Fünfter Akt Die Szene stellt das historische FeldZerdoust* dar, wo traditio- nell die feierliche Einsetzung der Könige von Baktrien vor- genommen wurde. Es ist von Felsen umgeben, von Grasland durchzogen und im Hintergrund durch die Bergkette begrenzt, die diesen Teil Asiens von Hindustan trennt. * Freund des Feuers, das war der altpersische Name Abrahams. In der Folge wurde dieser Name aufZoroastre übertragen, dem im gesamten Orient die gleiche Zuneigung zuteil wurde.

Erster Auftritt Erinice allein

Erinice Welche Qual! Wo seiner Schritte Spuren finden? Hat etwa ein Barbar seine Wut an ihm gestillt? Mich schaudert... Zoroastre, ach! Ich Unglückliche! Ist es an mir, um sein Leben zu bangen?

Amor, grausamer Amor, dein verhängnisvolles Band verbirgt unseren Augen den Abgrund, in den du uns führst. Alle Glieder deiner Kette hast du längst geschmiedet, wenn du deine Fackel aufleuchten lässt.

Mein Herz empört sich vergebens, seine Neigung besänftigt es wieder, es ist ein Kampf, der sich beständig erneuert. Ich fühle, wie sich bald die Liebe, bald der Hass bereitmacht, mich zu foltern und mein Grab zu schaufeln.

Er kommt. Ich atme auf. COMPACT DISC 3

Acte V ActV Le théâtre représente le champ antique de Zerdous", The stage shows the ancient plain of Zerdous ", where the où se faisait l'inauguration des rois de la Bactriane. Il Kings of Bactria were crowned. It is surrounded by rocks, est entouré de rochers, coupé de prairies, et borné dans divided by pastures and bounded at the rear by the le fond par la chaîne de montagnes qui sépare cette mountain range which separates this part of Asia from partie de l'Asie de l'indostan. Indostan. * L'ami du feu : les plus anciens Persans nommaient "Friend of fire, as the earliest Persians called Abraham. ainsi Abraham. Ce même nom fut donné dans les The same name was given subsequently to Zoroastre, suites à Zoroastre, que l'amour de tout l'orient whom the love of all the orient confused with the confondit avec le premier. former.

Prélude

Scène i Scene i Érinice seule FJrinice, alone

Erinice Erinice Quel tourment ! Où trouver la trace de ses pas ? What torment! Where shall I find the trace of his steps? Un barbare aurait-il assouvi sa furie ? Could a barbarian have sated his fury? Je frémis... Zoroastre, hélas ! I shudder... Zoroastre, alas! Malheureuse ! Est-ce à moi de trembler pour sa vie ? Unhappy creature! Am I now trembling for his life?

Amour, cruel Amour, ton funeste bandeau Love, cruel Love, your sombre blindfold Cache à nos yeux l'abîme où ta main nous entraîne. hides from our eyes the abyss into which your hand Elle a déjà formé tous les nœuds de ta chaîne leads us. It has already woven all the knots of your Quand tu fais briller ton flambeau. chain when you make your torch to shine.

Mon cœur s'irrite en vain, son penchant le ramène, My heart rails in vain, its affection draws it back. C'est un combat toujours nouveau, It is a combat ever renewed, Et je sens tour à tour et l'amour et la haine and I feel love and hate, each in turn, S'armer pour mon supplice, et creuser mon take up arms to punish me and dig my tomb. tombeau.

Il approche. Enfin je respire. He draws near. At last I breathe. Zweiter Auftritt Zoroastre, Erinice

Zoroastre

Es ist Erinice, o Himmel!

Erinice sich abwendend Achte meinen Schmerz, verbirg zumindest den Abscheu, den mein Anblick dir einflößt. Fürchte nicht mehr meine Wut, man trachtet dir nach dem Leben, doch mein Grimm erlischt.

Zoroastre Wenn ein Arglistiger sich verschwörr und gegen mich rüstet, glaubt er erwa, er kann mich zwingen, vor ihm zu zirrern? Der Tod hat mich nie mit Schrecken erfüllt. Wer ihn fürchtet, hat ihn verdient. Erinice Ach, fürchte die rasende Wut unserer Priester; ihre Rohheit, ihr Geschrei, ihre widerwärtigen Ränke sind meinem verstörten Herzen srets gegenwärtig. Rette dich, fliehe, es isr nicht viel Zeit, Abramane hat die Hölle und die Götter auf seiner Seite. Zoroastre Ich fürchte nicht die Götter des Barbaren; ich hasse ihre frevelhaften Priester, und auf den Trümmern ihrer blurverschmierten Altäre werde schon bald ich meinen Sieg verkünden.

Erinice Weh mir! Deine Zuversicht vermehrr noch meinen Schrecken. Verkenne nicht die furchtbare Macht unheilvoller Zauber- kunst Im Bann entsetzlicher und grauenvoller Zauberei hatte auch ich, die ich dich liebe, schaudernd vor Abscheu teil an dem grimmigen Überschwang frevelhaften Scharen. Scène 2. Scene 2, Zoroastre, Erinice Zoroastre, Erinïce

Zoroastre Zoroastre C'est Erinïce ! O Ciel ! It is Erinice, O heavens!

Érinice en se détournant Erinice turning away Respecte mes douleurs, Respect my suffering, Et cache-moi du moins l'horreur que je t'inspire. and hide from me at least the horror I inspire in you. Ne redoute plus mes fureurs ; Fear my fury no longer, On menace tes jours, tout mon courroux expire. your days are in peril, all my wrath expires.

Zoroastre Zoroastre Qu'un perfide conspire et s'arme contre moi, Because a traitor conspires and takes up arms against me, À trembler croit-il me contraindre ? does he think he can make me tremble? La mort ne m'a jamais inspiré de l'effroi. Death has never frightened me. C'est la mériter que la craindre. To fear it is to deserve it.

Erinïce Erinice Ah ! Crains nos prêtres furieux ; Ah! Fear our furious priests; Leur cruauté, leurs cris, leurs complots odieux their cruelty, their cries, their hateful plots A mon cceur éperdu se retracent sans cesse. are recalled unceasingly in my desperate heart. Eloigne-toi, fuis, le temps presse : Go hence, fly, time is short, Abramane a pour lui les Enfers et les Dieux. Abramane has the underworld and the gods on his side. Zoroastre Je brave les Dieux du barbare ; Zoroastre Je hais leurs prêtres criminels, I defy the barbarian's gods; Et c'est sur les débris de leurs sanglants autels I hate their criminal priests, Que mon triomphe se prépare. and it is on the ruins of their bloody altars that my triumph is prepared. Érinice Erinice Hélas ! Ta confiance augmente ma terreur. Alas! Your confidence increases my terror. Connais d'un art fatal le pouvoir redoutable. Beware the dreadful power of their fatal art. Dans un enchantement terrible, épouvantable, In a terrible, frightful enchantment, Moi-même, qui t'adore en frémissant d'horreur, myself, who adore you while shaking with horror, J'éprouvais les transports d'une troupe coupable. I was roused bv the transports of the sinister horde.

ioi Die Wut, die Raserei der unerbittlichen Hölle

drangen gegen meinen Willen tief in mein Herz ein.

Zoroastre O entsetzliche Geheimnisse eines verabscheuungswürdigen Kultes! Grausame! Doch sagr, habt Ihr keine Furcht? Erinice Ach, ich fürchte nur eines, nur deinen Tod! Du siehst die Verzweiflung, die meine Seele bedrängt, lass dich rühren von meinen Tränen, fliehe diesen schrecklichen Ort. Mein Ungemach, deine Verachrung, meinen Tod, der ihnen folgt, alles verzeihe ich dir, Undankbarer, wenn du dich zu leben entschließt, und dies ist der einzige Lohn, den meine Liebe erheischt.

Es erklingt eine schmetternde Sinfonie.

Was muss ich hören? O Himmel!

Zoroastre Ein treu ergebenes Volk ist es, das für Amelite seinem freudigen Überschwang Ausdruck verleiht. Urteilt selbst, was wir Euch zum Schaden und ihr zum Nutzen begehren, ermesst es an ihrer Tugend und an Eurer Reue.

Erinice Meine Reue! Dieser Vorwurf lässt ihr Flüstern verstummen. Unser Schicksal ist es, uns zu hassen. Es bedurfte dieser neuen Kränkung für mein Herz, dass ich es zwingen kann, mir zu gehorchen.

Sie geht ab. La rage, la fureur The rage, the fury De l'enfer implacable of the implacable underworld

Onc passé malgré moi jusqu'au fond de mon cœur. have despite myself entered the depths of my heart.

Zoroastre Zoroastre Ô mystères affreux d'un culte détestable ! 0 frightful mysteries of that hateful cult! Cruelle ! Eh ! Vous ne craignez pas ? Cruel one! What! Do you not fear? Érinîce Erinice Ah ! Je ne crains que ton trépas. Ah! I fear onlv your death. Tu vois le désespoir où mon âme se livre, You see the despair in which my soul is plunged; Sois touché de mes pleurs, fuis cet affreux séjour, be touched by my tears, flee this frightful place. Mes malheurs, tes mépris, ma mort qui va les suivre, My misfortune, your scorn, my death that will ensue, Je te pardonne tout, ingrat, si tu veux vivre, 1 pardon you all, heartless one, if you would but live: Et c'est l'unique prix qu'exige mon amour. that is the only price my love demands.

On entend une symphonie éclatante. Stirring music is heard.

Qu'entends-je ? O ciel ! What do I hear? O heavens!

Zoroastre Zoroastre C'est un peuple fidèle It is the faithful people Qui fait pour Amélite éclater ses transports. who for Amelite make known their choice. Jugez quels sont nos vœux contre vous et pour elle, You can imagine our feelings against you and for her Par ses venus et vos remords. by thinking of her virtues and your remorse.

Érïnice Erinice Mes remords ! Ce reproche étouffe leur murmure. My remorse! Your reproach stills its voice. Notre sort est de nous haïr. Our fate is to hate each other. Il manquait à mon cœur cette nouvelle injure My heart lacked only this new injury Pour le forcer à m'obéir. to compel its obedience.

Elle sort. She leaves. Dritter Auftritt Zoroastre allein Zoroastre Sie raumelt von Abgrund zu Abgrund auf der Suche nach dem Frieden, der sie fliehr. Das isr das gerechte Los des Frevels, sie ist von Wirrsal umgeben, und die Schande verfolgr sie. Nach altem Brauch kommt das Volk an dieser Stätte zu- sammen und bringt den Königen, die es erkor, seine Huldi- gung dar. Es geleitet Amelite hierher und versammelt sich.

Chor Volk, das nicht zu sehen ist

Götter, o Görter! V/äs für ein schrecklicher Anschlag!

Zoroastre Himmel! Welches Unheil will erneut mich betrüben? Vierter Auftritt Cephie, Volk, Zoroastre

Cephie, der Chor während sie auftreten Tag des Unheils! Unerbirrliches Schicksal!

Zoroastre

Cephiei Sagr an, was ist der Anlass Eurer Tränen!

Cephie Inmitten ihres Volkes gab man zum Entzücken aller Herzen Amelite das Geleit, sie hierher zu führen zum Thron auf festlich mit Blumen bestreuten Wegen. Plörzlich erzittert die Luft, ein Feuersturm erhebt sich zwischen uns und ihr, und schneller als ein Blirz ist sie unserem Jubel entrissen.

Zoroastre Was widerfährt mir! Amelite? O schreckliches Unglück! Scène 3 Scene 3 Zoroastre seul Zoroastre alone Zoroastre Zoroastre 3 Elle court d'abîme en abîme, She runs from abyss to abyss, En cherchant la paix qui la fuir. seeking the peace rhat eludes her. Tel est le juste sort du crime, That is the just reward for crime: Le trouble l'environne, et l'opprobre le suit. trouble surrounds it, disgrace follows it.

Le Peuple dans ces lieux par un anrique usage The people in this place by an ancient custom Aux rois qu'il s'est choisis doit rendre son hommage. must pay homage to the kings they have chosen. Il y guide Amélite et vient s'y rassembler. They guide Amelite here and form their assembly.

Chœur de peuples qu'on ne voit point Chorus of people who cannot be seen Dieux, ô Dieux ! Quel coup terrible ! Gods, O gods! What a terrible blow!

Zoroastre Zoroastre Ciel ! Quel nouveau malheur vient encore me Heavens! What new misfortune comes again to troubler ! trouble me! Scène 4 Scene 4 Cépbie, peuples, Zoroastre Cephie, people, Zoroastre

Céphie, le Chœur en paraissant Cephie, Chorus appearing Jour funeste ! Sorr inflexible ! Bitter day! Unyielding fate!

Zoroastre Zoroastre

Céphie ! Eh ! Quel est donc le sujet de vos pleurs ? Cephie! Oh, why do you weep?

Céphie Cephie Au milieu de son peuple, et charmant tous les cœurs, In the midst of her people, and delighting every heart, Amélite en ces lieux au trône était conduite Amelite was led hither to the throne Par des chemins semés de fleurs. by paths strewn with flowers. Tout à coup l'air s'agite, Suddenly the air was disturbed, Un tourbillon de feux a swirl of fire Entre elle et nous se précipite rushed between her and us, Et, plus prompt qu'un éclair, la ravit à nos vœux. and quick as a flash bore her away. Zoroastre Zoroastre Que deviens-je ! Amélite ? Ô disgrâce cruelle ! What do I hear? Amelite? O cruel misfortune! Wozu ist: mir eine unermessüche Mache jetzt noch nützer Was soll ich mit dem Leben ohne sie beginnen: O Himmel! Welch schändliche Verzweiflung!

Chor bewaffneter Priester im Hintergrund Die stolze Erinice triumphiere und herrsche an diesem Ort.

Fünfter Auftritt Erinice mit Zopire, Narbanor, Priestern des Ariman als Gefolge, alle mit Harnischen, Helmen, Keulen usw. gerüstet, Abramane auf einer Feuerwolke, und die Vorigen. Erinice

Alles weiche, alles wanke.

Abramane

Betet zitternd an, was die Götter bestimmten.

Zoroastre

Verräter, zu lange schon zögere ich dein Ende hinaus.

Abramane Halt ein! Ich kenne deine widerwärtige Macht. Wenn durch eine Geste, ein Wort deine Furcht oder Rache es wagt, den Beistand des Himmels zu erwirken, so wisse, Ame'lite ist in meiner Gewalt. Zittere! Ich schlachte sie vor deinen Augen ab. Zoroastre Welch grauenhafter Augenblick für ein innig liebendes Herz! Ich fühle, dieser schreckliche Schicksalsschlag wird mich bezwingen. Aber nein, nein, der Himmel ist gerecht, er wird sie zu schützen wissen, und ich werde zu sterben wissen, wenn ich sie verliere. Er hebt die Hände zum Himmel. Stürzt, ihr Ungeheuer, stürzt in den Schlund der Hölle! Que me sert désormais un immense pouvoir ? What use is immense power to me now? Qu'ai-je à faire du jour sans elle ? "What is my life without her? Ô ciel ! Quel honteux désespoir ! 0 heavens! What shameful despair!

Chœur de prêtres armés enfouis au fond du théâtre Chorus of armed priests at the back of the stage A Que la fière Érinice Let proud Erinice Triomphe et règne dans ces lieux. triumph and reign in this place.

Scène 5 Scene 5 Érinice, avecZopire, Narbanor, les prêtres d'Ariman, Erinice surrounded by Zopire, Narbanor, priests of armés de cuirasses, de casques, de massues, etc., Abramane Ariman, armed with breastplates, helmets, clubs, etc. sur un nuage enflammé, et les acteurs précédents. Abramane on a fiery cloud, and the previous characters. Érinice, Abramane Erinice, Abramane Que tout cède, que tout fléchisse. Let everything yield, let everything give way. Abramane Abramane Adorez en tremblant le choix qu'ont fait les Dieux. Trembling, worship the choice the gods have made. Zoro astre Zoroastre Traître, c'est trop longtemps suspendre ton supplice. Traitor, your punishment has waited too long. Abramane Arrête : je connais ton pouvoir odieux. Abramane Si par un geste, un mot, ta crainte ou ta vengeance Stop. I know your hateful power. Ose implorer l'aide des cieux, If by a move or a word your fear or your vengeance Amélite est en ma puissance, should dare to implore heaven's aid, Tremble : je l'immole à tes yeux. Amelite is in my power. Zoro astre Tremble! I will sacrifice her before your eyes. Quel horrible moment pour le cceur le plus tendre ! Zoroastre Je sens que je succombe à cet affreux revers. What a terrible moment for the most loving of hearts! Non, non le Ciel est juste, il saura la défendre, 1 feel myself succumb to this frightful reverse. Et je saurai du moins mourir si je la perds. No, no, Heaven is just, Heaven will defend her, And at least I will die worthy if I lose her. // élève ses mains vers le ciel. He lifts his hands to heaven. Tombez, monstres, tombez dans le fond des enfers. Fall, monsters, fall into the depths of the underworld. Ein Blitz zuckt, er trifft Abmmane, Erinice und die Priester; der Schoß der Erde tut sich auf und verschlingt sie alle. Gleich- zeitig verwandelt sich die Szene, ein prächtiges Bauwerk ist zu sehen, das von einer großen Schar der verschiedenen Geister der Elemente bevölkert ist. Es ist der erste über der Erde errichtete Tempel; die Anlage ist vielgestaltig. Die Gewölbe sind durch- brochen gebaut, in den Offnungen sind die verschiedenen Sinnbilder der Werte, der Künste und der Tugenden zu sehen, die Zoroastre auf Erden verbreiten wird. Oromases, der König der guten Geister, erscheint auf lichten, duftigen Wolken, dann wird auch Amélite sichtbar, umgeben von den Geistern der Elemente, die sie von ihren Ketten befreien.

Sechster Auftritt Oromases, Geister der Elemente, Zoroastre, Amélite, Volk

Oromases schwebend Durch einen letzten Schicksalsschlag, deines Mutes würdig, wollte der Himmel ein letztes Mal deine Tugend auf die Probe stellen.

auf Amélite weisend, die die guten Geister Zoroastre zufuhren

Zoroastre, indem ich über seine lieblichste Schöpfung wachte, hütete ich den Lohn, der dir gebührt. Herrscht in diesen Gefilden, in denen Frieden einkehren wird. Dieses Volk ist euch teuer; erfüllt, was es sich erhoffr. Die Liebe zwischen Untertanen und Herrscher bringt Könige hervor, wie sie einzig richtig sind, mächtige Reiche und glückliche Zeiten für die Regierten. zu den Geistern

Vereint diese Liebenden durch die innigsten Bande.

Oromases verschwindet. La foudre éclate, tombe sur Abramane, Erinice et les Lightning strikes Abramane, Erinice and the priests; the prêtres ; les entrailles de la terre s ouvrent et ils y sont earth opens and they are all swallowed up. At the same tous engloutis. Dans le même temps, le théâtre change, time, the scene changes and a magnificent building can on voit un édifice éclatant rempli d'une foule des be seen, filled with a host of the various Spirits of the divers Esprits des Éléments. C'est le premier temple Elements. It is the first temple erected to light. It is of élevé à la lumière ; il est d'ordre composite. Les voûtes composite order: the vaults are open, and reveal the sont à jour, elles laissent voir dans les airs les divers various symbols of the benefits, arts and virtues that symboles, des biens, des arts et des vertus que Zoroastre Zoroastre will bestow on the earth. Oromases, King of va répandre sur la terre. Oromasès, roi des Génies, the Genii, appears on airy, shining clouds, Amelite can paraît sur des nuages légers et brillants ; l'on revoit be seen surrounded by Spirits of the Elements who release Amêlite entourée des Esprits élémentaires qui la her from her chains. délivrent de ses chaînes.

Scène 6 Scene 6 Oromasès, Esprits élémentaires, Zoroastre, Oromases, Spirits of the Elements, Zoroastre, Amélite, peuples Amelite, people.

Oromasès dans les airs Oromases aloft Par un dernier revers digne de ton courage, With a final reverse worthy of your courage Le ciel voulait encore éprouver ta vertu. Heaven sought once more to try your virtue. lui montrant Amélite, que les Esprits bienfaisants showing him Amelite, whom the Good Spirits lead to conduisent à Zoroastre Zoroastre Zoroastre, en veillant sur son plus bel ouvrage, Zoroastre, watching over its finest work, Je gardais le prix qui t'est dû. I kept the prize that is your due. Régnez dans ces climats où la paix va renaître. Reign in this region where peace will be restored. Ces peuples vous sont chers, répondez à leurs vœux. These people are dear to you, grant them their wish. L'amour des sujets et du maître Love between subjects and their master Fait les rois qui seuls devraient l'être, is the foundation for the only rightful kings, Les empires puissants et les règnes heureux. makes empires powerful and reigns happy. aux esprits to the Spirits Unissez ces amants des plus aimables nœuds. Unite these lovers with the most delightful knots.

Oromasès disparaît. Oromases disappears. Siebenter Auftritt Zoroastre, Amelite usw.

Ballett

Die guten Geister krönen Amelite und Zoroastre. Sie vermählen sie und schmücken sie mit Blumengirlanden.

Zoroastre

Wie lieblich sind doch diese Bande!

Amelite

Wie behagen sie doch meiner zärtlichen Liebe!

Zoroastre

Wie sehr ich Euch liebe!

Amelite

Wie beglückend ist es, so geliebt zu werden!

Beide Meine Seele ist ganz der Liebe hingegeben. In ihren Banden liege sie immerdar; möge ihre Flamme nie erlöschen! Zoroastre Kommt, ihr Völkerscharen, kommt: an diesem freuden- reichen Tag sei die Unnahbarkeit des Thrones aufgehoben. Amelite Es sei um uns nur Gesang und fröhliches Treiben. Ihr Schäfer, verschönt das Fest des Hofes durch eure Spiele. Beide In ihren Banden liege sie immerdar; möge ihre Flamme nie erlöschen! Scène 7 Scene 7 Zoroastre, Amélite, etc. Zoroastre, Amelite, etc.

6 Ballet : Air majestueux Ballet

Les esprits bienfaisants couronnent Amélite et The Good Spirits crown Amelite and Zoroastre. They Zoroastre. Ils les unissent avec des nœuds de fleurs. unite them with knots of flowers.

[Air en rondeau ?*, CD3,10]

Zoroastre Zoroastre 7 Que ces nœuds sont charmants ! How delightful are these knots! Amélite Qu'ils flattent ma tendresse ! Amelite How they reward my affection! Zoroastre Zoroastre Que je vous aime ! How I love you!

Amélite Amelite Doux retour ! Sweet return!

Ensemble Together Toute mon âme est à l'amour. All my soul is bent on love. Qu'il l'enchaîne à jamais ; qu'il l'enflamme May love keep it ever in thrall; may !ove keep it sans cesse ! ever aflame.

Zoroastre Zoroastre Venez, peuples, venez : que dans cet heureux jour Come, people, come: from this happy day forward L'orgueil du trône disparaisse. may rulers never be proud.

Amélite Amelite Autour de nous que tout chante et s'empresse. Let all sing and be joyful around us. Bergers, mêlez vos jeux aux fêtes de la cour. Shepherds, mingle your sport with the feasts of the court.

Ensemble Together Qu'il l'enchaîne à jamais ; qu'il l'enflamme sans May love keep it ever in thrall; may love keep it ever cesse ! aflame. Achter Auftritt Schäfer, Schäferinnen, Hirten, Hirtinnen, Volk usw., die sich tanzend hinzugesellen, und die Vorigen

Amelite Amor fliegt zum Klang der Oboen um uns herum. Er kommt und singt im Gras eure Liedchen. Den lieblichen Klang seiner Stimme begleitend lasst ihr eure Dudelsäcke erklingen.

Ihr holden Schäfer, auf allerhöchste Weisung gehen alle Wünsche, die ihr hegt, in Erfüllung. Den gleichen Gesetzen folgen künftig unsere Herzen, Ihr werdet uns stets glücklich sehen, wie ihr selbst es seid.

Ballett

Die guten Geister, das Volk, die Schäfer usw. bringen lebhaft ihre Freude und ihre Liebe zum Ausdruck und geben einmütig Zoroastre und Amelite ihre Zuneigung und ihre Ergebenheit zu erkennen. In dieser fröhlichen Eintracht endet das Fest und die Oper. Ende Scène 8 Scene 8 [Bergers, bergères, pâtres, pastourelles, peuples, etc., Shepherds, shepherdesses, country lads and lasses, people, qui viennent en dansant se mêler à la Jeté, et les etc. who come dancing to Join the feast, and the previous acteurs précédents : Encrée des Bergers CD 3? n] characters.

Am élite Amelite 8 L'Amour vole au son des hautbois. Love flies to the sound of the oboe. U vient sur le gazon chanter vos chansonnettes. He treads the sward to sing your songs. C'est aux doux accents de sa voix It is to the sweet sound of his voice Que vous accordez vos musettes. that you tune your pipes.

Tendres bergers, un premier choix Tender shepherds, a first choice Remplit tous les vœux que vous faites. grants all the wishes that you make. Nos cœurs suivront les mêmes lois, Our hearts will obey the same laws; Vous nous verrez toujours heureux comme vous l'êtes. you will always see us happy as you are.

Ballet Ballet

re 9 i Gavotte - 2e Gavotte

Les Esprits bienfaisants, les peuples, les bergers, etc. The Good Spirits, the people, the shepherds, etc. show font éclater leur joie et leur amour en se réunissant their joy and their love, all coming together to love and tous pour aimer et servir Zoroastre et Amélite. Cette serve Zoroastre and Amelite. This joyful union ends the union vive termine la Jeté et l'opéra. festivities and the opera.

Fin The End

Suppléments * Appendix * An h an g

10 Air en rondeau (v, 7) 11 Entrée des Bergers {v, 8) 12 Air un peu gai et bien piqué (n, 3) 13 Air léger (1, 3) 14 ire Gavotte en rondeau - ze Gavotte (i, 3) 15 Gigue vive (ni, 6) 16 Air grave (iv, 5) 17 Tambourin en rondeau (m, 6) Fünfter Akt, Schluss 1749

Amelite Eile herbei, erfülle uns mit neuer Glur, Amor, überwältige unsere Herzen. Der Augenblick, in dem dein Pfeil uns trifft, ist der Anbruch der glücklichen Tage.

Amelite, Zoroastre, Chor Eile herbei, Amor, überwältige unsere Herzen, erfülle uns mit neuer Glut. Der Augenblick, in dem dein Pfeil uns trifft, ist der Anbruch der glücklichen Tage.

Ubersetzung: Heidi Fritz Acte V, fin (1749) ActV, conclusion (1749)

Amélite Amelite 18 Vole, lance de nouveaux feux, Fly, shoor forth new fire, Amour, triomphe de nos âmes. Love, triumph over our souls. Le momenr où tu nous enflammes The momenr when you inflame us Est l'aurore des jours heureux. is rhe dawn of happy days.

Amélite, Zoroastre, Chœur Amelite, Zoroastre, Chorus Vole, Amour, triomphe de nos âmes, Fly, Love, triumph over our souls, Lance de nouveaux feux. shoot forth new fire. Le moment où tu nous enflammes The moment when you inflame us Est l'aurore des jours heureux. is the dawn of happy days.

Translation: Adrian Shaw

HS X EratoDisques