From Yu Hua's to Zhang Yimou's to Live

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

From Yu Hua's to Zhang Yimou's to Live Jia Guo Adaptation as Creation: From Yu Hua’s to Zhang Yimou’s To Live I once heard an American folk song entitled “Old Black Joe.” The song was about an elderly black slave who experienced a life’s worth of hardships, including the passing of his entire family – yet he still looked upon the world with eyes of kindness, offering not the slightest complaint. After being so deeply moved by this song I decided to write my next novel – that novel was To Live. (Yu 2003, 249) Abstract: There is one point on which viewers and critics usually agree: that film adaptations of works of literature cannot reflect the full connotations of the orig- inal written work. To Live, written by Yu Hua, one of the most important con- temporary Chinese writers, was first published in the Chinese literary magazine Shouhuo in 1992 with a length of 7,000 Chinese characters, and then was extended to 12,000 Chinese characters for cinematographic adaptation. Zhang Yimou, one of the leading Chinese directors of his time, adapted the novel as a film in 1994. Zhang is fully aware of the significance of the practice of film adaptations of liter- ary works. Of his eighteen films, thirteen are adaptations of literary works, which has earned him the title of “the director inseparable from literature.” Both the novel and the film versions of To Live have gained great renown. By analysing the variations and distinctions between novel and film, this article will offer some interpretations of Zhang Yimou’s creative process in adapting literature. Keywords: adaptation, film, literature, To Live, Yu Hua, Zhang Yimou To Live, both novel and film, can be considered a dual success.1 The novel was named one of the ten most influential books of the 1990s in mainland China and awarded the 1998 Grinzane Cavour literary prize as the best foreign fiction in Italy, receiving good reviews worldwide. Zhang Yimou’s film adaptation was well received, winning the Grand Jury Prize at the Cannes Festival in 1994, and was nominated as best foreign-language film in 1995 at both the British Academy Film Awards and the Golden Globe Awards. In an interview, the filmmaker revealed 1 I would like to thank Prof. Bernard Franco, Prof. Haun Saussy, and the ICLA’s anonymous reviewers for their acute comments on an early draft of this article. Thanks also go to Christopher Lawson, who proofread the article, and to Prof. Brigitte Lejuez. Open Access. © 2021 Jia Guo, published by De Gruyter. This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License. https://doi.org/10.1515/9783110642056-032 412 Jia Guo that he made the decision to adapt the novel To Live immediately after reading a draft of the novel, before To Live had even been published (Niogret 2001, 57). The novel has been reprinted since it was first published, whereas the film has never been publicly screened in mainland China, which adds an element of mystery to the relationship between novel and film, and makes it attractive for researchers to compare them. While literary critics consistently state that To Live is one of Yu Hua’s best works, the critical reactions to Zhang Yimou’s film adaptation of the novel fall into two opposing camps. According to one critic, the film represents the summit of Zhang Yimou’s film career (Z. Zhang 2014, 2). Other people, who do not share this view, complain that Zhang Yimou’s adaptation departs too radically from the novel, saying for example that the film “misunderstood the main point of Yu Hua conveyed in the novel, and some modifications the director conducted have politicized it” (Huang 2008, 47; my translation). Rather than taking issue with these early reviews, this article will offer a comparative analysis of the two versions of To Live, an analysis that, in the context of adaptation theory, explores more generally the concern animating those reviews: the creative side of adaptation. 1 To Live: The context Since the first Chinese adapted film, Ten Sisters, based on a French detective story (B. Zhang 2007, 17) was made in 1921, there have been two main highpoints in Chinese film adaptation history: the 1920s to the 1930s,2 and, after a period of stagnation during the Cultural Revolution (1966–1976), the 1980s to 1990s, when Zhang Yimou’s To Live was produced. As Zhang Yimou, one of the most famous Chinese directors of the Fifth Generation, states: “By speaking of the materials and trend of Fifth Generation film, I insist that it is literary works that make our careers. […] We must start with studying contemporary Chinese literature to study contemporary Chinese film” (quoted in Li 1998, 10; my translation).3 From 1987 to 1994, five of the six films directed by Zhang Yimou were adapted from contempo- rary Chinese literature. 2 From 1921 to 1931, there were 650 films made by all Chinese film companies, and writers from the Mandarin Ducks and Butterflies School (a modern Chinese literary school originated in Shanghai in 1920s) took part in the production of most of these films. They are based on some of these works of this literature. 3 The cinema of mainland China has gone through seven generations of filmmakers so far. The rise of the Fifth Generation began in the mid-1980s. Most of the film-makers graduated from the Beijing Film Academy in 1982; they include Zhang Junzhao, Chen Kaige, Tian Zhuangzhuang, Zhang Yimou, and others. Adaptation as Creation 413 From 1984 to 1987, a group of Chinese writers, including Mo Yan, Su Tong, Yu Hua, Ge Fei, and Bei Cun, began attracting attention by developing unique writing techniques and language; they were labelled as “avant-garde writers.” Among them, Yu Hua has distinguished himself in various literary genres: he is the author of novels like To Live, Chronicle of a Blood Merchant and Brothers, the short-story collection Boy in the Twilight: Stories of the Hidden China, and the collection of essays China in Ten Words. To Live’s positive reception both in print and in film has accelerated the dissemination of Yu Hua’s works in foreign countries, and several of Yu Hua’s books have been translated into a total of more than twenty foreign languages. Inspired by an American folk song, “Old Black Joe,” Yu Hua made an autofic- tion out of an ordinary person’s life. The protagonist of the story, Xu Fugui, is born into a rich landlord’s family. After squandering the family’s fortune in gambling dens and brothels, he has to start living a peasant’s life. Subsequently, his family is hit by wave after wave of political turmoil, including China’s Civil War, the Great Leap Forward, and the Cultural Revolution. Xu Fugui is conscripted into the army during the Civil War, and his family loses all their wealth and land during the Great Leap Forward. Fengxia, Fugui’s daughter, becomes deaf and mute from a childhood illness, and then marries a man called Erxi. Youqing, another child of Fugui, dies while donating blood. Later on, Fengxia dies due to haemorrhag- ing during childbirth. Fugui also loses his wife to disease. Erxi is killed in a fatal construction accident. Kugen, Fengxia and Erxi’s son, dies by choking on beans. With every member of his family having passed away, Fugui is left with just an ox as his companion. Not involving any bloody violence, this tragic story is told by a neutral bystander. By revealing to us the life of a common peasant, the novel shows us how ordinary Chinese people survived during these decades. Chinese traditional values are well conveyed in the book. In the preface to the Chinese version, Yu Hua makes the point that the whole story is about the endurance of suffering and optimism towards the world, and he believes that people live for life’s sake, not for anything beyond life itself. 2 From page to screen A close relationship has existed between literature and film since film was invented. In 1895, the Lumière brothers tried to show people’s daily life on film. A few years later, the French film director Georges Méliès made the film A Trip to the Moon in 1902, based on Jules Verne’s From the Earth to the Moon and H. G. Wells’s The First Men in the Moon. Méliès filmed stage plays with a motionless camera, as 414 Jia Guo film at that time was still the repetition of stage plays. Film did not find its own narrative techniques until montage was born. In his book Novels into Film, George Bluestone points out the close relation- ship between narrative fiction and cinema: “the reciprocity is clear from almost any point of view: the number of films based on novels; the search for filmic equiv- alents of literature; the effect of adaptations on reading; box-office receipts for filmed novels; merit awards by and for the Hollywood community” (1968, 2). In the same book, Bluestone emphasizes differences between literature and film on the grounds that they are different media, maintaining that novels and their film versions are both organic, and that they consequently have different formal and thematic conventions, differences inseparable from differences in their respective media. Bluestone characterizes the “fitful relationship” between the two genres as “overtly compatible, secretly hostile” (1968, 2). By “secretly hostile,” Bluestone means in an extreme sense that novels and films are comprehensible to different publics: the small middle-class reading public and the mass public, which make the two forms of art turn in opposite directions.
Recommended publications
  • The Disenchantment of History and the Tragic Consciousness of Chinese Postmodernity
    CLCWeb: Comparative Literature and Culture ISSN 1481-4374 Purdue University Press ©Purdue University Volume 21 (2019) Issue 4 Article 2 The Disenchantment of History and the Tragic Consciousness of Chinese Postmodernity Alberto Castelli Hainan University, China Follow this and additional works at: https://docs.lib.purdue.edu/clcweb Part of the American Studies Commons, Chinese Studies Commons, Comparative Literature Commons, and the Modern Literature Commons Dedicated to the dissemination of scholarly and professional information, Purdue University Press selects, develops, and distributes quality resources in several key subject areas for which its parent university is famous, including business, technology, health, veterinary medicine, and other selected disciplines in the humanities and sciences. CLCWeb: Comparative Literature and Culture, the peer-reviewed, full-text, and open-access learned journal in the humanities and social sciences, publishes new scholarship following tenets of the discipline of comparative literature and the field of cultural studies designated as "comparative cultural studies." Publications in the journal are indexed in the Annual Bibliography of English Language and Literature (Chadwyck-Healey), the Arts and Humanities Citation Index (Thomson Reuters ISI), the Humanities Index (Wilson), Humanities International Complete (EBSCO), the International Bibliography of the Modern Language Association of America, and Scopus (Elsevier). The journal is affiliated with the Purdue University Press monograph series of Books in Comparative Cultural Studies. Contact: <[email protected]> Recommended Citation Castelli, Alberto. "The Disenchantment of History and the Tragic Consciousness of Chinese Postmodernity." CLCWeb: Comparative Literature and Culture 21.4 (2019): <https://doi.org/10.7771/1481-4374.3085> This text has been double-blind peer reviewed by 2+1 experts in the field.
    [Show full text]
  • Masculinity in Yu Hua's Fiction from Modernism to Postmodernism
    Masculinity in Yu Hua’s Fiction from Modernism to Postmodernism By: Qing Ye East Asian Studies Department McGill University Montreal, QC. Canada Submission Date: 07/2009 A thesis submitted to the Faculty of Graduate Studies and Research in partial fulfillment of the requirement of the degree of Master of Arts Unpublished work © 2009 Qing Ye I Abstract The Tiananmen Incident in 1989 triggered the process during which Chinese society evolved from so-called ―high modernism‖ to vague ―postmodernism‖. The purpose of this thesis is to examine and evaluate the gender representation in Chinese male intellectuals‘ writing when they face the aforementioned social evolution. The exemplary writer from the band of Chinese male intellectuals I have chosen is Yu Hua, one of the most important and successful novelists in China today. Coincidently, his writing career, spanning from the mid-1980s until present, parallels the Chinese intellectuals‘ pursuit of modernism and their acceptance of postmodernism. In my thesis, I re-visit four of his works in different eras, including One Kind of Reality (1988), Classical Love (1988), To Live (1992), and Brothers (2005), to explore the social, psychological, and aesthetical elements that formulate/reformulate male identity, male power and male/female relation in his fictional world. Inspired by those fictional male characters who are violent, anxious or even effeminized in his novels, one can perceive male intellectuals‘ complex feelings towards current Chinese society and culture. It is believed that this study will contribute to the literary and cultural investigation of the third-world intellectuals. II Résumé Les événements de la Place Tiananmen en 1989 a déclenché le processus durant lequel la société chinoise a évolué d‘un soi-disant "haut modernisme" vers un vague "post-modernisme".
    [Show full text]
  • China Past and Present
    Winter 2019 (CRN 23410) Professor Goodman ([email protected]) 240A McKenzie Hall Office: 331 McK Tu-Th 2-3:20pm Office hours: M 4-5pm; Th 3:30-5pm Graduate Teaching Fellows: Marc Carpenter ([email protected]) Kwangyeol Ko ([email protected]) History 191: China Past and Present China has multiple pasts: imperial, republican, and revolutionary. China Past and Present introduces the epic sweep of China’s modern transformations. Grasping these changes provides a key to the uneasy relationship between past and present in contemporary China. Since the end of the nineteenth century, Chinese rulers, intellectuals, reformers, and revolutionaries have attempted to modify, reject, even to eradicate elements of the Chinese past in order to construct a new and modern present. At the same time, they have sought to create a sense of specifically Chinese identity, and to redefine modernity in Chinese terms. The changing understandings of China’s pasts and the meanings of Chinese ethnic and national identity in the present are the themes of this course. HIST 191 is designed to acquaint you with the historical context for understanding contemporary China. It follows HIST 190, but there are no prerequisites. Section Discussions: Section assignments give you an opportunity to focus on primary texts. Primary texts are the first-hand sources through which historians understand the past. Among these readings you will find political documents, news articles, and fiction from the past, as well as personal memoirs. Read these sources carefully and critically, always taking into account the context in which they were written. Discussion focuses on learning to interpret these primary texts.
    [Show full text]
  • INTRODUCTION There Have Been Three Major Episodes of The
    INTRODUCTION There have been three major episodes of the controversy on Confucian religiosity throughout Chinese intellectual history. The first episode started in the late 16th century with the Jesuit attempt to convert the Chinese population, and ended with the bitter twist of the Rites Controversy in the mid-18th century. Instead of seeing the sect of Literati as some form of paganism, the early Jesuits, Matteo Ricci in particular, tried to explore the compatibilities between Confucianism and Christianity from a pragmatic perspective. For them, Confucianism was nothing short of a preparation for the coming of Christianity to the Chinese land. It is through this historical encounter that Confucianism as a body of philosophy, beliefs, and rituals was systematically construed in Western societies. While the social and political conditions of the time did not allow the Jesuits to make much of headway, their effort to conciliate Confucianism with Christianity had set a long-lasting tone for modern imaginations about Confucianism and about religion in both Eastern and Western academic fields. The second surge of the controversy on Confucian religiosity took place during the late 19th and early 20th centuries when China was tremendously traumatized by social and political turmoil. Many Chinese intellectuals—traditionalists and iconoclasts alike— endeavored to capitalize on Confucianism for their political causes. While Kang Youwei and his followers tried to dress Confucianism up as a state religion to counter the influence of Christianity, the May Fourth intellectuals vehemently opposed any attempt of this kind. For the former, Confucianism is the gravity for the inspiration of Chinese national spirit just as Christianity is for Western societies; for the latter, Confucianism 1 belongs to the past and has to be swept into the realm of academics.
    [Show full text]
  • Teaching Chinese Film in an Advanced Language Class
    30 Guest-Edited Section—Teaching About Asia Teaching Chinese Film in an Advanced Language Class Luying Chen St. Olaf College Instructors often face a dilemma when using film in language classes. While film is appealing for the rich cultural and linguistic information it offers, finding the balance between teaching content and building language skills can present significant challenges for an instructor. Common approaches to using film in courses taught in English, such as screening one film a week, reading critical essays about the films, and class discussions and lectures, seldom offer the same benefits in a foreign language course due to the fact that students with only three years of foreign language study frequently lack the language skills necessary to discuss films in a foreign language. Yanfang Tang and Qianghai Chen, authors of the textbook Advanced Chinese: Intention, Strategy, & Communication (2005), have argued that “[n]either interpreting textual meanings nor decoding linguistic patterns leads naturally to the productive skills needed” for communicating in the target language at the advanced level.1 They further suggest that “practice, in a conscious but meaningful way is the key to successful transformation of input knowledge into productive output skills.”2 When we use films in language classes, the focus is for students to understand the textual meanings and linguistic patterns within the film, but training productive output skills in students, while fostering cultural proficiency and developing critical thinking skills, can prove to be somewhat difficult to accomplish within normal classroom time constraints. Recently published textbooks, including Readings in Contemporary Chinese Cinema (Chou, 2008, hereafter Readings)3 and Discussing Everything Chinese (Li-li Teng Foti, et al., 2007, hereafter Discussing)4, have recognized this challenge and ASIANetwork Exchange Teaching Chinese Film in an Advanced Language Class 31 experimented with different approaches to using Chinese film in advanced language classes.
    [Show full text]
  • Urbanism As Motif in Chinese Fiction in the 1980S
    2015 HAWAII UNIVERSITY INTERNATIONAL CONFERENCES ARTS, HUMANITIES, SOCIAL SCIENCES & EDUCATION JANUARY 03 - 06, 2015 ALA MOANA HOTEL, HONOLULU, HAWAII URBANISM AS MOTIF IN CHINESE FICTION IN THE 1980S SONG, XIAOPING NORWICH UNIVERSITY DEPARTMENT OF MODERN LANGUAGES Urbanism as Motif in Chinese Fiction in the 1980s Dr. Xiaoping Song Norwich University Synopsis: “Urbanism as Motif in Fiction in China’s 1980s” is a narrative analysis of Yu Hua’s The April 3rd Incident, in which the adolescent protagonist is caught up in the web of persecution complex, suspecting that everyone out there is plotting against him. Through the intricate psychological manipulation, the novella presents to the reader the fear of growing up in metaphoric terms. As a “modernized, urbanized intellectual” (Widmer, xi), and a pioneer literary figure in the May Fourth era, Lu Xun, in his “native soil” short fiction, portrayed a series first person narrators constantly referring themselves as men who “[find themselves] already exile from [their homeland], driven by life to a strange place” (109). Although he wrote many short stories about his own home town, Lu Xun seldom took as his thematic focus what life was like in those strange places for people who had been uprooted from their native soil. It was in the works of his contemporaries that the theme of urban life was explored to its full extent and made it a dominant literary mode in the 1920s through the 1930s, i.e., the May 4th period. In Ellen Widmer’s opinion, the literary achievements of these modern and urban intellectuals branded the literature from the early May 4th period as focusing “on what was most modern – the city” and as looking at “characters who pitted the ‘self’ against family and society” (xi).
    [Show full text]
  • Seeking Christian Theology in Modern Chinese Fiction: an Exercise for Sino-Christian Theology
    Article Seeking Christian Theology in Modern Chinese Fiction: An Exercise for Sino-Christian Theology David Jasper Department of Theology and Religious Studies, The University of Glasgow, Glasgow, G12 8QQ, UK; [email protected] Received: 13 June 2019; Accepted: 5 July 2019; Published: 9 July 2019 Abstract: The development of Christian theology in contemporary China can learn much from Chinese fiction beginning with Lu Xun and his dedication to writing for the spirit of the Chinese people. Increasingly, Chinese novelists have reflected the growth of spiritual life in the Chinese People’s Republic in spite of the burden placed on the Christian church and religious believers. Keywords: Sino-Christian theology; literature and theology; Lu Xun; comparative literature This essay has its origins in many and various places. Its theological claims may seem to be extravagant. However, as the intelligent project of Christian theology seems to be faltering, perhaps terminally, in Western thought and imagination, the challenge is then being taken up in the more recent churches and universities of Southeastern Asia, and in the People’s Republic of China in particular. The cultural and intellectual difficulties of a truly Sino-Christian theology extend far beyond the political and social limitations placed upon Christian thought and practice in China, for the difficulty of re-envisioning Christian theology, rooted as it is in the Bible and the categories of Greek philosophy, in the Confucian traditions of Chinese culture may be well-nigh insurmountable. This problem is illustrated in the very title of one important book on Sino-Christian theology, Pan-chiu Lai and Jason Lam’s Sino-Christian Theology: A Theological Qua Cultural Movement in Contemporary China (Lai and Lam 2010), which asks the question as to whether we are concerned here with a theological or a cultural matter.
    [Show full text]
  • Defending Nanking: an Examination of the Capital Garrison Forces
    Defending Nanking: An Examination of the Capital Garrison Forces David Askew Ritsumeikan Asia Pacific University 1. Introduction Through the winter of 1937, as the Japanese Central China Expeditionary Army (Naka Shina hōmengun 中支那方面軍), victorious in the Shanghai campaign, rushed towards Nanking, the capital of Nationalist China from 1927 until shortly after hostilities broke out in late 1937, and as an air campaign that had started in August was intensified, the civilian population of the city poured out of the city.1 The Chinese military authorities were forced to address the issue of whether to make a stand at Nanking or abandon the city and move further inland. This decision was made in an environment where it was clear that the city could not be held for long and where the geography meant that, once surrounded, escape would be extremely difficult. Moreover, the best troops available to Chiang Kai-shek 蒋介石 (1887-1975) had already been expended in Shanghai. If Nanking was to be held, it would have to be held by soldiers exhausted after long running battles over hundreds of miles from Shanghai to Nanking, who had suffered heavy losses and whose morale was rock bottom. According to the memoirs of the Kwangsi warlord and leading strategist, General Li Tsung-jen 李宗仁 (1891-1969), he had argued at a meeting called by Chiang Kai-shek and attended by his main military advisers in mid-November that: Strategically speaking, Nanking was a dead end. The enemy could surround it from three sides, while to the north the Yangtze cut off any possibility of retreat.
    [Show full text]
  • Guernica / the Un-Victim
    Guernica / The Un-Victim http://www.guernicamag.com/interviews/2356/roy_2_15_11/ Features Interviews Poetry Fiction Art Blog Amitava Kumar interviews Arundhati Roy February 2011 In the wake of sedition threats by the Indian government, Arundhati Roy describes the stupidest question she gets asked, the cuss-word that made her respect the power of language, and the limits of preaching nonviolence. 1 of 19 6/20/2011 6:00 PM Guernica / The Un-Victim http://www.guernicamag.com/interviews/2356/roy_2_15_11/ We Have to be Very Careful These Days Because... That is what I read on the little green, blue, and yellow stickers on the front door of Arundhati Roy’s home in south Delhi. Earlier in the evening I had received a message from Roy asking me to text her before my arrival so that she’d know that the person at her door wasn’t from Times Now. Times Now is a TV channel in India that Roy memorably described, for non-Indian readers, as “Fox News on acid.” The channel’s rabidly right-wing anchor routinely calls Roy “provocative” and “anti-national.” Last year, when a mob vandalized the house in which Roy was then living, the media vans, including one from Times Now, were parked outside long before the attack began. No one had informed the police. To be fair, Times Now wasn’t the only channel whose OB Van was parked in front of Roy’s house. But that too is a part of the larger point Roy has been making. Media outlets are not only complicit with the state, they are also indistinguishable from each other.
    [Show full text]
  • Chinese Popular Culture in Modern Literature and Film
    Chinese popular culture in modern literature and film Roman Shapiro, PhD Department of Chinese Studies, Faculty of Arts, Masaryk University [email protected] Visiting Scholar of Centre for Chinese Studies, National Central Library Abstract The reflection of popular culture in Chinese literature may be traced back to Shi Jing, but its modern roots are to be found in the period of the westernising May Fourth Movement, which seemingly refuted traditional values. The early Chinese film also reflected popular culture from its very beginning. Popular culture survived further westernization in China up to our times. Traditional drama, narrated and chanted arts, as well as popular rites, beliefs, cuisine, medicine, clothes and even bathhouse and latrine culture appear highly relevant and influential for contemporary literature and film. Works by contemporary writers such as Yu Hua and Jia Pingwa or cinematographers such as Zhang Yimou (Lifetimes), Chen Kaige (Farewell my concubine), Jia Zhangke (Xiaowu) and the Taiwanese Hou Hsiaohsian (The Puppet Master) display deep involvement with the immediate and indirect reflection of traditional performing arts and practices, which hints however at current social or cultural reality. Key words: China, Taiwan, popular culture, Yu Hua, Zhang Yimou, Hou Hsiao Hsian The aim of this paper is to analyse the Chinese popular culture and its reflection in modern literature and film from two perspectives. First, we would like to address the history of popular culture reflection in literature and film. Second, the traditional culture as a creative paradigm in contemporary literature and film will be looked upon from three angles, i.e. popular culture elements directly present in the plot, traditional ways of narration and description, and popular culture symbolism.
    [Show full text]
  • 241 Carlos Rojas According to This New Book by Carlos Rojas, “Homesickness” Is “A Condition Caused Not by Longing for Home
    book reviews 241 Carlos Rojas Homesickness: Culture, Contagion, and National Transformation in Modern China. Cambridge: Harvard University Press, 2015. According to this new book by Carlos Rojas, “homesickness” is “a condition caused not by longing for home, but rather by an excessive proximity to it” (vii). Rojas regards home as a figurative space of illness so as to examine the sense of alterity and alienation deeply structured in the modern Chinese expe- rience. Through a small selection of works, both literary and cinematic, Rojas traces the powerful metaphor of illness in modern China. For him, sickness is a recurring set of tropes in literary, cinematic, and cultural works in a wide range of Chinese communities around the world. Literary and cultural representa- tions of disease are addressed in detail, along with discussions of immunol- ogy, DNA, and genetics. This view of illness as both actual and metaphorical leads to the theoretically most exciting phrases that Rojas employs, such as “the cultural logic of the pharmacon” (141), “thematics of virtual cannibalism” (204), and “necropolitical logic of social marginalization” (220). The book takes inspiration from medical humanities in addressing the potential dynamism and structural transformation in the modern Chinese individual, family, and national identity in the light of interrelationships among culture, politics, and science. The book is organized chronologically in three main parts, titled “1906: Phagocytes,” “1967: Pharmakons,” and “2006: Phantasms,” comprising a total of eight chapters. The year examined in Part I, 1906, is the year of the birth of Pu Yi 溥儀, the last emperor of the Qing dynasty (1644-1911), as well as the year in which Travels of Lao Can [Lao Can you ji 老殘遊記], by Liu E 劉鶚, was published, Flowers in a Sinful Sea [Niehai hua 孽海花], by Zeng Pu 曾樸, was completed, and Lu Xun 魯迅 saw slides of Japanese executing Chinese in the Russo-Japanese War.
    [Show full text]
  • UNIVERSITY of CALIFORNIA, IRVINE You Are Whom You Eat: Cannibalism in Contemporary Chinese Fiction and Film DISSERTATION Submit
    UNIVERSITY OF CALIFORNIA, IRVINE You Are Whom You Eat: Cannibalism in Contemporary Chinese Fiction and Film DISSERTATION submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree of DOCTOR OF PHILOSOPHY in East Asian Languages and Literatures by Yun-Chu Tsai Dissertation Committee: Professor Bert Scruggs, Chair Professor Hu Ying Professor Chungmoo Choi Professor Gabriele Schwab 2016 © 2016 Yun-Chu Tsai DEDICATION To my family, for their unconditional love and support ii TABLE OF CONTENTS Page ACKNOWLEDGMENTS iv CURRICULUM VITAE v ABSTRACT OF THE DISSERTATION vi INTRODUCTION 1 CHAPTER 1: 25 Unconventional “Classical Love”: Breaking of Traditions in Yu Hua’s Writing of Haunting and Cannibalism CHAPTER 2: 62 A Consuming Identity’s Melancholic Consumption of the Object: Gourmet Cannibalism in a Market Economy in Mo Yan’s The Republic of Wine CHAPTER 3: 110 A Delicacy to Rejuvenate the Nation: Fetus Consumption in Lillian Lee and Fruit Chan’s Dumplings CONCLUSION 150 BIBLIOGRAPHY 157 GLOSSARY 170 iii ACKNOWLEDGMENTS I would like to express the deepest gratitude to my committee members, Professors Bert Scruggs, Hu Ying, Chungmoo Choi, and Gabriele Schwab. Their guidance and encouragement makes this dissertation possible. I would like to thank my Chair, Bert Scruggs, who generously accepted my change of topic, and read every chapter with patience and persistent help; Hu Ying, who read every draft of my writing and always gives me insightful and timely advice at every key point of my life; Chungmoo Choi, for helping me find a different perspective and fresh framework to reexamine and rethink my project; Gabriele Schwab, for introducing me to the University of California, Irvine eight years ago, and giving me honest advices on writing.
    [Show full text]