Chapter 6 the Tough Morsel

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Chapter 6 the Tough Morsel 55 CHAPTER 6 THE TOUGH MORSEL At the conclusion of the meeting on 5 February discussion was adjourned for the chiefs to consult, while Taylor went off with the Māori text to copy. On 6 February 1840, before the signing of the Treaty of Waitangi commenced, Hobson "proposed that the Rev H Williams should read the treaty to the natives from the parchment (as that read the day before was from the draft on paper), which was done by Mr Williams".1 The words are William Colenso's, taken from his eyewitness account. It was now that the final text in Māori was revealed. A text in English was not used on this occasion. To the alarm of the missionary party Pompallier, who had attached himself to the official party, Bishop now asked publicly that the Governor confirm that freedom of religion would be maintained, undoubtedly bearing in mind the hostility which had greeted him on his arrival at Hokianga in 1838. Hobson was aware of these matters, and was already briefed on the non­denominational policy of Lord Palmerston, so he assented to the alteration of the Māori text without discussion of the question. The missionaries of the Church of England, however, were taken aback. Colenso, according to his own account, then said to Henry Williams, in a desperate effort to snooker the Bishop:2 "Pray, sir, write it down first, as it is an important sentence." Thereupon Mr Williams, taking paper and pencil, proceeded to do so. The paper, when written on, was passed to the Governor for the Roman Catholic Bishop's inspection, who, having read it, said in English, "this will do very well;" on which the paper was read to the natives. The slip of paper contained the following words: "E mea ana te Kawana, ko nga w[h]akapono katoa, o Ingarani, o nga Weteriana, o Roma, me te ritenga Maori hoki, e tiakina ngatahitia e ia." (The Governor says the several faiths [beliefs] of England, of the Wesleyans, of Rome, and also the Maori custom, shall alike be protected by him.) I got Mr Williams (though with some little hesitation on his part) to insert "me te ritenga Maori hoki" (and also the Māori custom or usage) as a correlative to that "of Rome." The 'correlative' suggested by Colenso was evidently intended to trivialise the Hahi Katorika Romana as no more than 'heathen superstition' like that of the unconverted Māori, in contrast to the Protestant faith ("wakapono"). The text on the slip of paper was recorded, but not transcribed on to the document about to be signed – surely an omission on Pompallier's part. This guarantee of religious freedom has been characterised as the "fourth clause" of the treaty, but it was not 1 W Colenso Authentic and genuine history (1890) 31. 2 Above n 1, 32. 56 RJP/NZACL CAHIER SPECIAL incorporated in any of the subsequent copies of the Māori text, and it was not even mentioned by Hobson in his despatches.3 The text of the clause is unquestionably authentic, however, and is substantially confirmed by the writings of Henry Williams, Pompallier, Busby and Colenso. Henry Williams observed to Hobson that the guarantee was redundant, given existing British policy. And British policy on toleration of 'heathen practices' certainly did not extend to protection of 'ritenga Māori' such as slavery, plural marriage and cannibalism; such practices were explicitly interdicted as repugnant in Hobson's Instructions from Normanby. 4 Why had not Pompallier settled the matter by insisting upon having the clause added to Taylor's parchment? Perhaps, just as the American naval officer (from the expedition of Wilkes, then at the Bay of Islands) deliberately absented himself during the speeches on the previous day, so as not to be seen to be involving America in a diplomatic controversy, Pompallier also was anxious not to become a British tool in a political fait accompli, stage­managed by his sectarian rivals and compromising his allegiance as a Frenchman. That, probably, was the reason he left the table as soon as the amendment was agreed upon. And that was his mistake. For Pompallier was not the unbiased and apolitical person he pretended to be. Colenso states that Pompallier had gone about urging chiefs not to sign the treaty, including some of those who had spoken against it the previous day. 5 And Pompallier certainly continued these endeavours in the Bay of Plenty soon afterward. A different perspective on the 4 th clause incident is given by Henry Williams, who does not mention Colenso's intervention to add the words about 'ritenga Maori': In the course of a few minutes the French Bishop attended by one of his priests pushed forward to the side of Capt Hobson & requested "That the natives might be informed that that [sic] all who should join the Catholic religion should have the protection of the British Government" Capt H with much blandness observed "but certainly" and expressed his regret that he had not made known his wish earlier as "your desire should have been have been embodied in the Treaty" and turning to me [Henry Williams] requested that I would thus explain the wish of the Bishop. I observed to Cap H I presumed the same protection would be afforded to all, he said certainly. I asked what need of this announcement if all would have protection alike Capt. H. observed that as the Bishop wished the communication to be 3 The manuscript clause in pencil has not been traced but in the Colenso manuscript 'Memoranda' it appears at the end of a long late addition to page 22. 4 The word 'ritenga' as used in the title of the Book of Common Prayer translations connoted 'usages' as opposed to 'rites and ceremonies' (translated as 'tikanga'). 5 Hobson may have decided for his own reasons to eliminate the clause; after the addition of signatures at Hokianga some days later, some of the signatories asked to have their marks removed. For the account of the speeches on this occasion see 'Specimen of New Zealand eloquence. Notes of a meeting at Hokianga, from the original taken on the spot by Shortland, rendered into Anglo­New Zealand by Mr Wade of the Church Mission, February 1840" in New Zealand Journal no 26 (16 January 1841) p 20, which took the text from the Singapore Free Press. ENGLISH DRAFTS OF THE TREATY OF WAITANGI 57 made he should feel obliged by my delivering the same to the meeting. I accordingly commenced but could not proceed finding that it was somewhat [of a tough morsel] requiring care. 6 Williams then wrote it down, with or without Colenso's prompting, terming it the 'tough morsel' in his son­in­law's biography:7 Catch the idea. This was to be a stipulation between the Queen and the natives of New Zealand. At this date Captain Hobson was under the delusion that the Roman Catholics carried the sway among the Maories. Captain Hobson, after his reply to the Romish Bishop, requested that I would explain the desire of M Pompallier to the chiefs. I observed to Captain Hobson, I presumed the same protection would be afforded to all. He said, certainly. I asked, what need then of such an announcement, if all would have protection alike? What was really going on? Henry rightly recognised that the guarantee of religious freedom did not need to be in the Treaty, because it was automatically one of the rights and freedoms of British subjects. It was guaranteed by the third clause of the Treaty, so to restate it in the fourth clause was simply redundant. Henry Williams implies in his "Early Recollections" that Pompallier had intended that his own church would be singled out for protection, but this was certainly not the intention of Hobson, nor of Pompallier.8 The insinuation that Henry had frustrated Pompallier's object also seems far­fetched. But Henry Williams, like the Bishop, was certainly playing a double game. As recently as January, Williams had visited Tauranga to attend a Special Meeting of Missionaries, when it was recorded that "the Papists have designs of forming a station at Opotiki" and two Protestant missionaries (Wilson and Burrows) were sent there to prevent them. At the same meeting Henry reported on his recent visit to Cook Strait, the danger of papist 'incursions' and land­jobbing and urged that "a successful opposition would be given to Popery & the temporal and spiritual interests of the natives" if Waiapu, Poverty Bay, Kapiti and Wanganui were "immediately occupied".9 6 AR MS 46 (6) document in Busby's hand headed "at the second meeting" and "Treaty of Waitangi". The words "of a tough morsel" are missing in Busby's holograph but are supplied in the alternative Carleton source for the text. 7 H Carleton, The life of Henry Williams, Archdeacon of Waimate (1874, 1877) v 2, pp 14­15. Carleton adds in the succeeding paragraph of his 1877 text that "inversion or anticipation of dates is sometimes needed, to preserve continuity of subjects". The text is also given in the revised edition by James Elliott, (Wellington: Reed, 1948) pp 314­315. 8 The manuscript of Henry Williams is also in the Alexander Turnbull Library ATL­MS­2409. The text written by Busby is clearly a transcription of a text by Henry Williams but it is not a faithful transcript of Carleton's published text as Busby had died in 1871 six years before it was published and Henry Williams had died in 1867. 9 Minutes of Special Meeting of Missionaries, Tauranga Jan.
Recommended publications
  • Kaihu Valley and the Ripiro West Coast to South Hokianga
    ~ 1 ~ KAIHU THE DISTRICT NORTH RIPIRO WEST COAST SOUTH HOKIANGA HISTORY AND LEGEND REFERENCE JOURNAL FOUR EARLY CHARACTERS PART ONE 1700-1900 THOSE WHO STAYED AND THOSE WHO PASSED THROUGH Much has been written by past historians about the past and current commercial aspects of the Kaipara, Kaihu Valley and the Hokianga districts based mostly about the mighty Kauri tree for its timber and gum but it would appear there has not been a lot recorded about the “Characters” who made up these districts. I hope to, through the following pages make a small contribution to the remembrance of some of those main characters and so if by chance I miss out on anybody that should have been noted then I do apologise to the reader. I AM FROM ALL THOSE WHO HAVE COME BEFORE AND THOSE STILL TO COME THEY ARE ME AND I AM THEM ~ 2 ~ CHAPTERS CHAPTER 1 THE EARLY CHARACTERS NAME YEAR PLACE PAGE Toa 1700 Waipoua 5 Eruera Patuone 1769 Northland 14 Te Waenga 1800 South Hokianga 17 Pokaia 1805 North Kaipara West coast to Hokianga 30 Murupaenga 1806 South Hokianga – Ripiro Coast 32 Kawiti Te Ruki 1807 Ahikiwi – Ripiro Coast 35 Hongi Hika 1807 North Kaipara West coast to Hokianga 40 Taoho 1807 Kaipara – Kaihu Valley 44 Te Kaha-Te Kairua 1808 Ripiro Coast 48 Joseph Clarke 1820 Ripiro Coast 49 Samuel Marsden 1820 Ripiro Coast 53 John Kent 1820 South Hokianga 56 Jack John Marmon 1820 North Kaipara West coast to Hokianga 58 Parore Te Awha 1821 North Kaipara West coast to Hokianga 64 John Martin 1827 South Hokianga 75 Moetara 1830 South Hokianga - Waipoua 115 Joel Polack
    [Show full text]
  • First Years at Hokianga 1827 – 1836
    First Years at Hokianga 1827-1836 by Rev.C.H.Laws FIRST YEARS AT HOKIANGA 1827 – 1836 In a previous brochure, entitled "Toil and Adversity at Whangaroa," the story of the Methodist Mission to New Zealand is told from its initiation in 1823 to its disruption and the enforced flight of the missionaries in 1827. After a brief stay with members of the Anglican Mission at the Bay of Islands the Methodist party sailed for Sydney in the whaler "Sisters" on January 28th, 1827, arriving at their destination on February 9th. It consisted of Nathaniel Turner and Mrs. Turner, with their three children, John Hobbs, James Stack and Mr. and Mrs. Luke Wade, and they took with them a Maori girl and two native lads. William White had left Whangaroa for England on September 19th, 1825, and at the time of the flight had not returned. The catastrophe to the Mission was complete. The buildings had been burned to the ground, the live stock killed; books and records destroyed, and the property of the Mission now consisted only of a few articles in store in Sydney which had not been forwarded to New Zealand. Wesley Historical Society (NZ) Publication #4(2) 1943 Page 1 First Years at Hokianga 1827-1836 by Rev.C.H.Laws Chapter I The departure of the Mission party for Sydney is seen, as we look back upon it, to have been the right course. Sydney was their headquarters, they were a large party and could not expect to stay indefinitely with their Anglican friends, and it could not be foreseen when they would be able to re-establish the work.
    [Show full text]
  • Artist: Period/Style: Patron: Material/Technique: Form
    TITLE:The Ambum Stone LOCATION: Papua New Guinea DATE: 1500 BCE ARTIST: PERIOD/STYLE: Prehistoric Oceanic Art PATRON: MATERIAL/TECHNIQUE:Greywacke FORM: A composite human/animal figure, perhaps an anteater head and a human body. It has a pleasing shape and smooth surface, and the slightly shiny patina on some of its raised details suggest it has been well handled. It was made from greywacke stone, and its finished shape may suggest the original shape the stone it was carved from. Carved in the form of some kind of animal, its features are rounded and include a freestanding neck, elegantly curved head and long nose, and upper limbs that hug its torso and appear to enclose a cupped space above its belly. FUNCTION: The Ambum Stone is a decorative pestle. Sculpted stones uncovered in Papua New Guinea fall into three different categories: figurines, mortars, and pestles. These objects take the form of both land- and air-dwelling animals, anthropomorphic creatures, and human figures. The Ambum Stone is one of the earliest stone objects, hailing from way back in 3500 B.C.E., and would have been created as a pestle. It's likely that the Ambum Stone was used for fertility or burial rituals. The discovery of the Ambum Stone sheds light on the supernatural and religious beliefs of the ancient New Guinea peoples. The early stone sculptures have supernatural significance. These special mortars and pestles were used in religious rituals. New Guinea peoples believed the supernatural powers of these sculptures and the animals they depicted helped with fertility, hunting, and burial rites.
    [Show full text]
  • Ruapekapeka Heritage Assessment
    Heritage Assessment: Ruapekapeka Pa and Battlefield Maria Butcher May 2011 Contents Site Overview 3 History Description 3 Fabric Description 9 Cultural Connections 11 Significance 11 Management Chronology 13 Management Recommendations 14 Conclusions 15 Sources Consulted 16 Appendix A: Aerial photograph of Ruapekapeka Historic Reserve 18 Appendix B: Archaeological Plans 19 Appendix C: Contemporary Maps and Plans 21 Appendix D: Planting Plan 23 Heritage Assessment: Ruapekapeka Pa and Battlefield Maria Butcher Department of Conservation Whangaeri Area Office 2011 Cover Image: Waharoa at the entrance of the pa carved by Te Warihi Hetaraka (photo credit: Department of Conservation) Image this page: Department of Conservation Peer Reviewed by: Joan Mainguy 2 Site Overview It is difficult to overstate the significance of Ruapekapeka Pa and Battlefield. The battle in 1845/6 was the culmination of the War of the North, when Maori stood against the might of the British Empire. It was an armed response to the Treaty of Waitangi, seeking to prevent the erosion of Maori mana. Ruapekapeka is the best preserved of all the New Zealand Wars sites, a tangible connection to events which shaped New Zealand society as it is today.1 The Ruapekapeka Historic Reserve is accessed by a gravel road off State Highway 1, about 35 km north of Whangarei. Nine and half hectares in size, the reserve encompasses the pa itself, the British forward position, and part of the British main camp. The pa and British forward position are mown on a regular basis, and the reserve boasts a sealed car park, formed tracks, interpretation signs, and a beautiful carved waharoa (entranceway).
    [Show full text]
  • New Zealand Wars Sources at the Hocken Collections Part 1 – 1840S
    Reference Guide New Zealand Wars Sources at the Hocken Collections Part 1 – 1840s Fragment of the Treaty of Waitangi in te Reo Māori. Facsimiles of the Declaration of Independence and the Treaty of Waitangi. Wellington: Govt. Printer, 1976 Hocken Collections/Te Uare Taoka o Hākena, University of Otago Library Nau Mai Haere Mai ki Te Uare Taoka o Hākena: Welcome to the Hocken Collections He mihi nui tēnei ki a koutou kā uri o kā hau e whā arā, kā mātāwaka o te motu, o te ao whānui hoki. Nau mai, haere mai ki te taumata. As you arrive We seek to preserve all the taoka we hold for future generations. So that all taoka are properly protected, we ask that you: place your bags (including computer bags and sleeves) in the lockers provided leave all food and drink including water bottles in the lockers (we have a lunchroom off the foyer which everyone is welcome to use) bring any materials you need for research and some ID in with you sign the Readers’ Register each day enquire at the reference desk first if you wish to take digital photographs Beginning your research This guide gives examples of the types of material relating to the New Zealand Wars held at the Hocken. All items must be used within the library. As the collection is large and constantly growing not every item is listed here, but you can search for other material on our Online Public Access Catalogues: for books, theses, journals, magazines, newspapers, maps, and audiovisual material, use Library Search|Ketu.
    [Show full text]
  • The Whakakotahitanga Flagstaff and Its Place in New Zealand History
    ‘A Living Thing’: The Whakakotahitanga Flagstaff and its Place in New Zealand History VINCENT O’MALLEY The story of Hone Heke’s successful efforts in felling the flagstaff upon Maiki Hill at Kororareka four times between July 1844 and March 1845 – the fourth occasion marking the start of the Northern War between the British with their Maori allies and Heke’s followers – is widely known.1 The fate of the flagstaff after the war came to an inconclusive end at Ruapekapeka in January 1846 is, however, less appreciated. Yet the flagstaff’s subsequent history reveals just as much about the broader relationship between northern Maori and the Crown as the events upon Maiki Hill between 1844 and 1845 disclose about the breakdown in that relationship. Throughout the period between 1846 and 1857, Ngapuhi leaders at various times proposed to re-erect a flagstaff. Their suggestions met with at best lukewarm support from Crown officials, who worried that, regardless of who erected the flagstaff, the Crown would ultimately be required to defend it. Hence, when the pou kara known as Whakakotahitanga was erected on Maiki Hill in January 1858, Crown assistance was minimal. The decision to erect the new flagstaff had been made solely by northern Maori and was intended as an emblem of reconciliation and unity in the wake of the Northern War. These sentiments were scarcely reciprocated. Crown officials remained apprehensive about the strength of northern Maori ‘attachment’ to the government and feared that the flagstaff might again become a source of trouble and unrest. Later, as the government gradually gained a firmer grip over the north, such fears were put to bed.
    [Show full text]
  • Hobbs a Man with a Mission (A Story of Adventure and Love)
    John Hobbs A Man with a Mission (A story of adventure and love) Music: Gary Daverne ONZM Words: Dorothy Tomlinson www.garydaverne.gen.nz The story is set in the Hokianga and Bay of Islands regions in the North Island of New Zealand from 1821, leading up to the Treaty of Waitangi in 1840. John Hobbs, is a young Englishman from Thanet, who is compelled to join the Wesleyan Mission in the Hokianga, after hearing the story of the 1809 incident known as “The Burning of the Boyd”, where a young Maori Chief was beaten and flogged by the crew of an English sailing ship. His Maori warriors waited until nightfall, then taking their revenge. An elder John Hobbs narrates the story. He tells of the establishing of the Mission in the region, portraying the relationships, frustrations, conflicts and troubled times with the early settlers, the native Maori people and their Chiefs, especially, Patuone and Tamati Waka Nene. Also the very colourful life of the Rev. William White. There is Hobb’s special love for his devoted wife, Jane, their learning, teaching and preaching, their unjustified exile to Tonga, then his reinstatement two years later to the Wesleyan Mission in the Hokianga, culminating in the signing of the Treaty of Waitangi at Horeke, in the Hokianga, where Hobbs and Patuone resolve to “GO FORWARD TOGETHER AS BROTHERS” Actual quotations from the diaries of John Hobbs are used in the script. There is limited dialogue, all recitative (music underscored),. The cast: Five main male leads: John Hobbs (the older John Hobbs as the narrator) Rev.
    [Show full text]
  • Crombie to Burton Michael Graham-Stewart John Gow Michael Graham-Stewart
    Crombie to Burton Michael Graham-Stewart John Gow Michael Graham-Stewart in association with detail from p. 23 John Gow (John Leech Gallery, Auckland) Covers Front p. 36 Endpaper Daniel Louis Mundy (1826/7 – 1881) Back p. 32/33 Hotel foot of Otira Gorge [with Mundy’s mobile darkroom] 18 6 8 Imprinted Mundy (defaced) N.Z. No. 48, 11/3/68. Inscribed with title verso Albumen print, 170 by 228 mm. (detail shown enlarged) (From the London Correspondent of the New Zealander.) London, June 24th. As you enter at the principal doorway, under the central dome, and pass down the nave, third on the right hand, you see now New Zealand as an ante-court to that of Western Australia, being grouped with New South Wales, Queensland, Victoria etc …..but the space allotted is very small…Mr. Morrison [Commissioner-General for N.Z.], of all things, perhaps, is entitled to praise for the placing or displacement of the specimens of photography, illustrating to the world besides New Zealand, a panoramic view of Auckland by Mr. Crombie and sundry buildings of Wellington, the Provincial Government House, Mechanics’ Institute, and the like….. As a photograph, it is Mr. Crombie’s very best, and does him infinite credit. To hear the different remarks on New Zealand in its court would lead to a supposition, firstly and most decidedly, that the Natives are still cannibals ; that we at Auckland are in a state of fern, and without streets or regular houses, speak a foreign tongue, and are but Maori once removed. One enquiry was if the Natives were ever seen, aud then, why were they allowed to come to town; yet another, if they were not very beautiful people, always at our houses, and continually marrying English ladies - expressions of opinion upon the war, and the foolish “bible and bayonet” system from home.
    [Show full text]
  • Artwork Pack Portraiture and Identity Term 4 2016
    CREDIT: PAGE 5 PAGE CREDIT: Artwork Pack Portraiture and Identity SUPPORTED BY Term 4 2016 Copyright Copyright of this document is held by Auckland Art Gallery Toi o Tāmaki, a part of Regional Facilities Auckland. No content from this document may be reproduced, transmitted or copied without our permission except for the purposes of private study and research, criticism and review, or education consistent with the provisions of Sections 40 to 44 of the New Zealand Copyright Act 1994. Failure to comply may be an infringement of the Act and could contravene obligations which the Gallery has to donors, lenders, artists and descendants with respect to the copying of works of art. Māori Images Auckland Art Gallery Toi o Tāmaki is grateful to all the descendants who have given permission for images of their ancestors to be included in our database, some of which are reproduced in this document. These images have a special significance for Māori and we ask you to treat these images with respect. Please view and store these images in study areas only. The presence of food and drink or their display in inappropriate ways will denigrate their spiritual significance. Portraiture and Identity Students explore how artists convey the identity of a sitter through the artistic conventions of traditional portraiture. For this part of the programme we will work with the following exhibition: The Māori Portraits: Gottfried Lindauer’s New Zealand The Māori Portraits: Gottfried Lindauer’s New Zealand celebrates the artist’s life and work. It casts new light on Gottfried Lindauer’s artistic beginnings in Central Europe and his subsequent career in Aotearoa New Zealand, where he created an unparalleled number of Māori portraits.
    [Show full text]
  • Report of the Waitangi Tribunal on the Waiheke Island Claim
    Downloaded from www.waitangitribunal.govt.nz REPORT OF THE WAITANGI TRIBUNAL ON THE WAIHEKE ISLAND CLAIM (WAI 10) WAITANGI TRIBUNAL DEPARTMENT OF JUSTICE WELLINGTON NEW ZEALAND June 1987 Downloaded from www.waitangitribunal.govt.nz Downloaded from www.waitangitribunal.govt.nz Original cover design by Cliff Whiting, invoking the signing of the Treaty of Waitangi and the consequent development of Maori–Pakeha history interwoven in Aotearoa, in a pattern not yet completely known, still unfolding. National Library of New Zealand Cataloguing-in-Publication data New Zealand. Waitangi Tribunal. Report of the Waitangi Tribunal on the Waiheke Island claim (Wai 10). 2nd ed Wellington, NZ : The Tribunal, 1989. 1 v. (Waitangi Tribunal reports, 0113–4124) “June 1987.” First ed published in 1987 as : In the matter of the Treaty of Waitangi Act 1975 and in the matter of a claim by Hariata Gordon for Ngati Paoa commonly called the Waiheke claim : report to the Minister of Maori Affairs. ISBN 0–908810–07–5 1. Maoris—Land tenure. 2. Waiheke Island (NZ) 3. Waitangi, Treaty of, 1840. I. Title. II. Series : Waitangi Tribunal reports ; 333.10993113 First published June 1987 in photocopy format by the Waitangi Tribunal Department of Justice Wellington, New Zealand Second edition 1989 This corrected electronic facsimile reproduction of the second edition 2012 Crown copyright reserved Waitangi Tribunal Reports ISSN 0113–4124 Waiheke Island Report (Wai 10) ISBN 0–908810–07–5 Typeset, printed and bound by the Government Printing Office Wellington, New Zealand ii Downloaded from www.waitangitribunal.govt.nz Downloaded from www.waitangitribunal.govt.nz THE WAITANGI TRIBUNAL IN THE MATTER of the Treaty of Waitangi Act 1975 AND IN THE MATTER of a claim by Hariata Gordon for Ngati Paoa commonly called THE WAIHEKE CLAIM REPORT TO THE MINISTER OF MAORI AFFAIRS This report, save the recommendations on pages 100 and 101 is not for public release before promulgation of a decision of the Court of Appeal in New Zealand Maori Council v Attorney-General, CA54/87.
    [Show full text]
  • Submission for the Waitangi Tribunal - Muriwhenua Land Claim
    1 ! SUBMISSION FOR THE WAITANGI TRIBUNAL - MURIWHENUA LAND CLAIM 1.0 My name is Anne Salmond. I am an Associate-Professor of Maori Studies and Social Anthropology at the University of Auckland. I trained as a social anthropologist and linguist at the University of Auckland, and subsequently at the University of Pennsylvania, which awarded me a PhD in anthropology in 1974. I have written a number of papers on the historical semantics of Maori,l in addition to other works on contemporary Maori life. Recently I completed an anthropological-historical account of the first encounters between Maori and Europearis entitled Two Worlds: First Meetings Between Maori and Europeans 1642-1772. I am currently working on a sequel, entitled Borderlands: Exchanges Between Maori and Europeans 1773-1815. 1.1 I have been asked by the Waitangi Tribunal to give an anthropological and historical analysis of the Treaty transactions at Waitangi, Mangungu and Kaitaia in 1840, addressing the following specific questions: 1. Have any Maori language records of these transactions survived? 2. What do the surviving records tell us about the Maori context in which these transactions took place? 3. Was there a "meeting of minds" or were people "talking past each other"? 4. As a result of these transactions, what do you think Maori would have concluded about how they affected their rights to land and other resources? 1.2 I propose to meet this request by focussing very closely on the surviving primary records of these transactions. First, I will scrutinise the surviving Maori language documentation of these transactions, particularly the Maori language text of the Treaty which was signed on parchment at Waitangi and elsewhere in the north.
    [Show full text]
  • The Treaty of Waitangi Is New Zealand's Founding Document. The
    Exemplar for internal assessment resource: History for Achievement Standard 91437 PERSPECTIVES ON THE TREATY OF WAITANGI The Treaty of Waitangi is New Zealand's founding document. The Treaty has resulted in years of conflict and wrong doing towards the Māori of New Zealand and is still very much a subject of dispute in New Zealand today … Ranginui Walker is a Māori historian who writes about Māori history in New Zealand. Walker writes about the Treaty of Waitangi in his book Ka Whaiwhai Tonu Matou pages 90-97. In this source it reveals that he has a bias view on the Treaty resulting in a negative perspective of the Treaty. This source excerpt is shown from an observation and is a modern day source. This source shows that the Treaty of Waitangi was a confusing document that the Māori did not understand when they signed it. Firstly, Walker talks about the four English versions of the Treaty that were created but which did not match the Māori translation of the Treaty. The copy of the Treaty that the Māori translation was written from has never been found. This shows that the Treaty is a confusing document - if you do not have matching copies then no one is able to reasonably discern which Treaty is morally and truthfully correct meaning. Therefore, no one copy of the Treaty could be used for verification. This makes the Treaty a very confusing document for the Māori as they did not understand English properly and would not have been able to know whether it was correct or not.
    [Show full text]