Nº 18 junio 2015

GRATIS FREE

Guía de ocio Leisure guide

www.turismocoruna.com

A Coruña sanjuanera A Coruña sanxoaneira A Coruña with the San Juan spirit STAFF

Edita: Consorcio de Turismo de A Coruña. Diseño, maquetación y redacción: Maxan, S.A. Fotografía: www.turismocoruna.com Archivo Maxan y archivo Turismo de A Coruña. Turismo Coruña quiere expresar su agradecimiento a todas las instituciones, empresas y particulares que han contribuido de alguna forma a la realización de esta revista. Publicidad: Maxan, S.A. T. (+34) 981 225 903 [email protected] Depósito legal: C 122-2013. SUMARIO SUMARIO SUMMARY 3

SUMARIO SUMARIO SUMMARY

EN ESTE NÚMERO NESTE NÚMERO IN THIS ISSUE

5 3 /Sumario /Sumario /Summary

5 /Saluda del Acalde de A Coruña /Saúda do Alcalde de A Coruña /Message from A Mayor of Coruña

7 /Presentación /Presentación /Introduction

8 /Reportaje: A Coruña sanjuanera /Reportaxe: A Coruña sanxoaneira /Feature: A Coruña with the San Juan 23 spirit

10 /Programa San Juan 2015 /Programa San Xoán 2015 /San Juan 2015 programme of events

13 /Cultura /Cultura /Culture

23 /Agenda /Axenda /What’s on

30 10 /Mapa /Mapa /Map

32 /Playas /Praias /Beaches

36 /Alojamientos /Aloxamentos /Accomodation

41 /Información /Información /Information

48 /Cruceros /Cruceiros /Cruise Ships

@corunaturismo facebook.com/turismocoruna #coruñasemueve #corunarocks - 4 Saluda Sauda' Message from the Mayor of A Coruna

Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña, por Xosé Durán - Saluda Sauda' Message from the Mayor of A Coruna 5

A Coruña recibe el verano con A Coruña dálle a benvida ao A Coruña welcomes summer una de sus fiestas más célebres y verán cunha das súas festas with one of its most special and especiales: el San Juan. La noche máis célebres e especiais: o San famous festivities: San Juan. Here, más corta del año se convierte Xoán. A noite máis curta do ano the shortest night of the year aquí en la más hermosa y quien la convértese acó na máis fermosa e turns into the most beautiful and vive una vez repite. quen a vive unha vez, repite. whoever has celebrated it once, will do so again. Declarado festivo local, los Declarado festivo local, os coruñeses celebramos el San Juan coruñeses celebramos o San Xoán Declared a local holiday, the por todo lo alto. Ninguna fiesta cunha festa rachada. Ningunha coruñeses celebrate San Juan on reúne a tantos miles de personas festa reúne tantos milleiros de a grand scale. No festivity gathers en las calles y en las playas, persoas nas rúas e nas praias, so many thousands of people on iluminadas esa noche por más de iluminadas esa noite por máis de the streets and on the beaches, 10.000 hogueras y donde se dan 10.000 cacharelas e onde se dan which are lit up by over 10,000 cita más de 100.000 personas. cita máis de 100.000 persoas. bonfires and where more than 100,000 people gather. El San Juan coruñés es también O San Xoán coruñés é tamén desde este año Fiesta de Interés dende este ano Festa de Interese San Juan in Coruña has been Turístico Internacional, un Turístico Internacional, un declared, as of this year, a auténtico espaldarazo a nuestra auténtico pulo á nosa celebración festivity of international interest celebración que permitirá que permitirá promocionar aínda for tourism, recognition for our promocionar aún más la ciudad máis a cidade en todo o mundo. celebration that will lead to further en todo el mundo. Porque el San Porque o San Xoán coruñés é a promotion for the city around the Juan es la comunión perfecta del comuñón perfecta entre o lume world. San Juan, undoubtedly, is fuego y el agua, de la magia y la e a auga, a maxia e a tradición, the perfect communion of fire and tradición, lugar de encuentro de lugar de encontro de familias e water, of magic and tradition, an familias y amigos para recibir al amigos para recibir o solsticio de event for families and friends to solsticio de verano. Es la excusa verán. É a escusa perfecta para welcome the summer solstice. It perfecta para visitar la ciudad. visitar a cidade. Pero non a única. is a perfect excuse to visit the city, Pero no la única. but not the only one. Son centos os recunchos e Son cientos los rincones y enclaves que fan da nosa cidade There are hundreds of niches and enclaves que hacen de nuestra un lugar privilexiado nesta ribeira enclaves that make our city a ciudad un lugar privilegiado a do Atlántico. O Paseo Marítimo, privileged location on this Atlantic esta orilla del Atlántico. El Paseo cos seus máis de 10 quilómetros shore. The Promenade, over 10km Marítimo, con sus más de 10 de lonxitude, a Torre de Hércules long, the Tower of Hercules, and kilómetros de longitud, la Torre e a Cidade Vella son citas the Old Town are essential visits, de Hércules y la Ciudad Vieja imprescindibles, ao igual que as are the Marina and San Antón son citas imprescindibles, al igual A Mariña e o castelo de Santo castle. Creating a balance with que La Marina y el castillo de San Antón. E fronte á tradición e a the tradition and magic of an Antón. Y frente a la tradición y la maxia dun San Xoán inesquecible, unforgettable San Juan, there magia de un San Juan inolvidable, A Coruña tamén ofrece vangarda is a modern and avant-garde A A Coruña también ofrece e modernidade. Convídoos a Coruña. I invite you to enjoy it all. vanguardia y modernidad. Les gozar. invito a disfrutar. Carlos Negreira Souto Carlos Negreira Souto Mayor of A Coruña Carlos Negreira Souto Alcalde de A Coruña Alcalde de A Coruña 6 presentacion' presentacion' introduction

Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña, por Oscar Rodbag presentacion' presentacion' introduction 7

Visitar este rincón atlántico, Visitar este recuncho atlántico, The decision to visit this corner con sus galerías de cristal y sus coas súas galerías de cristal e os of the Atlantic, with its glass- edificios modernistas, con un seus edificios modernistas, cun encased galerias (balconies), casco histórico para perderse y casco histórico para se perder its modernist buildings, and pasear, es una buena elección e pasear, é unha boa escolla e an old town to stroll and lose y una experiencia inolvidable. unha experiencia inesquecible. yourself in, is a great and an Nuestras playas urbanas ofrecen As nosas praias urbanas ofrecen unforgettable one. Our urban al visitante más de 1.500 metros ao visitante máis de 1.500 beaches offer the visitor over de arenales sin salir del casco metros de areais sen saír do 1,500 metres of sand without urbano. Todo un lujo al alcance casco urbano. Todo un luxo ao leaving the city limits. A treat de ciudades privilegiadas como alcance de cidades privilexiadas for cities as privileged as ours, la nuestra, siempre mirando al coma a nosa, sempre mirando that has its sight always towards mar bajo la mirada atenta de la ao mar baixo a atenta ollada da the sea while observed by the Torre de Hércules, Patrimonio Torre de Hércules, Patrimonio Tower of Hercules, a World de la Humanidad. da Humanidade. Heritage Site.

En la ciudad donde Pablo Na cidade onde Pablo Picasso In the city where Pablo Picasso Picasso pasó parte de su pasou parte da súa infancia e spent part of his childhood infancia y donde expuso onde expuxo os seus primeiros and where he exhibited his first sus primeros cuadros, hay cadros, hai moitas opcións de works, there is a vast array of muchas opciones de ocio y lecer e unha completa axenda things to do and many leisure una completa agenda lúdica y lúdica e cultural na que os and culture activities within cultural en la que los museos museos científicos -a Casa dos which the science museums científicos –la Casa de los Peces, Peixes, a Casa do Home e a (Aquarium Finisterrae, the la Casa del Hombre y la Casa de Casa das Ciencias- son o orgullo Domus-Casa del Hombre, and las Ciencias- son el orgullo de dos coruñeses e a ocasión para the Casa de las Ciencias) are the los coruñeses y la ocasión para comprobar que aprender é todo pride of the city’s inhabitants, comprobar que aprender es menos aburrido. and a great occasion to todo menos aburrido. discover that learning is Xuño é o mes perfecto para anything but boring. Junio es el mes perfecto para gozar do noso clima amable, da disfrutar de nuestro clima nosa festa máis multitudinaria June is the perfect month to amable, de nuestra fiesta e popular, o San Xoán e, por enjoy our gentle climate, our más multitudinaria y popular, suposto, da nosa paisaxe e most popular fiesta, San Juan, San Juan, y, por supuesto, de gastronomía. Porque aquí, a and, of course, our landscape nuestro paisaje y gastronomía. oferta hostaleira é de primeira, and gastronomy because Porque aquí, la oferta hostelera por calidade e cantidade. here the food on offer here is es de primera, por calidad y the best, for both quality and cantidad. Convídoos a coñecer esta quantity. cidade, a descubrila. Non a Les invito a conocer esta esquecerán. I invite you to get to know this ciudad, a descubrirla. No la city, to discover it. You will olvidarán. María Luisa Cid Castro never forget it. Concelleira de Turismo María Luisa Cid Castro María Luisa Cid Castro Concejala de Turismo Councillor for Tourism 8 REPORTAJE REPORTAXE FEATURE A Coruña sanjuanera A Coruña sanxoaneira A Coruña with the San Juan spirit

Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña, por Oscar Rodbag

Los coruñeses viven su gran Os coruñeses viven a súa festa Coruñeses begin to enjoy fiesta del año, San Juan, grande do ano, o San Xoán, their great annual fiesta, San semanas antes de la noche semanas antes da noite do Juan, weeks before the night del 23 de junio, porque la 23 de xuño, porque a cidade of the 23rd June, by putting on ciudad se prepara para esa se prepara para esa noite shows for children, workshops noche con espectáculos con espectáculos infantís, and musical events in all infantiles, talleres y música en obradoiros e música en todos the neighbourhoods of the todos los barrios. Declarada os barrios. Declarada Festa city. Declared a festivity of Fiesta de Interés Turístico de Interese Turístico Nacional, national interest for tourism, Nacional, el San Juan coruñés o San Xoán coruñés é tamén San Juan in Coruña has been también es Fiesta de Interés dende este ano Festa de declared, as of this year, Turístico Internacional gracias Interese Turístico Internacional a festivity of international a su carácter especial y único, grazas ao seu carácter interest for tourism thanks donde el fuego y la magia especial e único, onde o lume to its special and unique protagonizan una de los e a maxia protagonizan un character, where fire and espectáculos más bellos que dos espectáculos máis belos magic are the protagonists se pueden disfrutar a orillas que se poidan gozar á beira of one of the most beautiful del Atlántico y que cada año do Atlántico e que cada ano shows that can be enjoyed atrae a miles de turistas. La atrae a milleiros de turistas. A on the shores of the Atlantic, REPORTAJE REPORTAXE FEATURE 9

tradición, de la mano de las tradición, da man das Meigas attracting thousands of Meigas de San Juan, se une de San Xoán, únese co espírito tourists every year. Tradition, con el espíritu innovador de innovador dunha cidade led by the Meigas de San una ciudad despierta que esperta que goza da festa. Juan (the witches of San disfruta de la fiesta. Juan), comes together with an innovative spirit in a lively city that celebrates the fiesta with intensity.

Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña, por Oscar Rodbag

Más de 100.000 personas Máis de 100.000 persoas Over 100,000 people celebran en las playas la celebran nas praias a noite celebrate the shortest night of noche más corta del año. máis curta do ano. A Coruña the year on the many beaches A Coruña se ilumina a ilumínase a media noite con around. A Coruña is lit up at medianoche con más de máis de 10.000 cacharelas. midnight by more than 10,000 10.000 hogueras. Sardiñadas Sardiñadas e churrascadas bonfires. Grilled sardines and y churrascadas llenan cada enchen cada recuncho da barbecues fill the city, which rincón de la ciudad, que cidade, que ole a fume e smells of smoke and tastes of huele a humo y sabe más que sabe máis ca nunca a mar. A sea more than at any other nunca a mar. La tarde del 23 tarde do 23 de xuño familias time of year. On the afternoon de junio familias enteras bajan enteiras baixan aos areais, of the 23rd June whole families a los arenales, pandillas de grupos de amigos toman as go down to the beach, groups amigos toman las playas y praias e todos son benvidos of friends take over the todos son bienvenidos para para celebrar a noite feiticeira. beaches, and all are welcome celebrar la noche hechicera. No San Xoán coruñés, o to celebrate the magical night. En el San Juan coruñés, el visitante é un sanxoaneiro At San Juan in Coruña, any visitante es un sanjuanero máis. visitor to the city is a welcome más. reveller in the party. Nacho Campillo (Tam Tam Nacho Campillo (Tam Tam Go) e a Edad de Oro del Pop This year, Nacho Campillo Go) y la Edad de Oro del Pop Español marcarán este ano (Tam Tam Go) and the Edad Español marcarán este año la a conta atrás da tradicional de Oro del Pop Español will cuenta atrás de la tradicional queima da falla cun concerto accompany the countdown quema de la falla con un multitudinario na praia de to the traditional burning of concierto multitudinario en Riazor na noite do 23 de xuño. the falla (large figure made of la playa de Riazor la noche Despois, a maxia coruñesa papier mâché) on the main del 23 de junio. Después, la prolongarase ata o amencer. bonfire with a huge concert magia coruñesa se prolongará Faiche? Vive a maxia en www. on Riazor beach on the night hasta el amanecer. ¿Te corunaespiritudefuego.com of the 23rd June. Afterwards, apuntas? Vive la magia en the Coruña magic will continue www.corunaespiritudefuego. until dawn. Want to come? com Live the magic on www. corunaespiritudefuego.com 10 programa de fiestas programa de festas PROGRAMME OF EVENTS programa SAN JUAN 2015 programa SAN xoáN 2015 SAN JUAN 2015 PROGRAMME OF EVENTS

Con la colaboración de la / Coa colaboración da / With the support of the Asociación de Meigas de San Juan.

DOMINGO 14 DE JUNIO LUNES 15 DE JUNIO MARTES 16 JUNIO 12.00 – 14.00 y 17.00 – 20.00 h. 18.00 h. San Xoán 18.00 h. San Xoán Actividades infantiles. Parque Pequeniño. “Los Pequeniño. “Senectud de Santa Margarita. Mecánicos”. Plaza de Sideral”. Plaza de La Lugo. Cubela. 12.30 h. Ciclo de música en la calle*. Banda Municipal de 19.30 h. San Xoán 19.30 h. San Xoán Música de Sada. Plaza de San Pequeniño. “The Pequeniño. “Fresquiños”. Andrés. Hellbuckers”. Plaza Plaza de Pablo Iglesias. Elíptica (Los Rosales). 17.30 – 20.30 h. Sardiñada 20.30 h. Ciclo de música na Popular. Parque de Santa 20.00 h. Ciclo Voces Meigas*. rúa*. Grupo de música antigua Margarita. Tuna de veteranos de A del Conservatorio Superior de Coruña. Reunión Recreativa e Música de A Coruña. Palacio de 21.00 h. Verbena. Parque de Instructiva de Artesanos. Capitanía. Santa Margarita.

Actividad infantil Actividade infantil Activities for children (*) Asociación de Meigas de San Juan. programa de fiestas programa de festas PROGRAMME OF EVENTS 11

www.corunaespiritudefuego.com

MIÉRCOLES 17 JUNIO SÁBADO 20 JUNIO DOMINGO 21 JUNIO 18.00 h. San Xoán Festicor - Festival Internacional Pequeniño. “Samarúas”. do Vento Nordés. Plaza de la Tolerancia. Torre de Hércules: 19.30 h. San Xoán 11.00 – 11.30 h. Subida de Pequeniño. “Per-versións cometas gigantes. Band”. Los Mallos – Ángel Senra. 11.30 – 13.00 h. Espectáculos de vuelo sincronizado de cometas. 20.00 h. Ciclo de música en la calle*. Unidad de música del 13.00 h. Espectáculo de circo Cuartel General de la Fuerza aéreo. Logística Operativa del Ejército 16.00 – 19.30 h. Espectáculos de de Tierra. Plaza de San Andrés. vuelo sincronizado de cometas. 11.00 – 14.00 h. Actividades JUEVES 18 JUNIO infantiles. Festicor - Festival Internacional do Vento Nordés. 18.00 h. San Xoán 16.00 – 19.30 h. Actividades Pequeniño. “Música En infantiles. Torre de Hércules: Todo”. Parque de Eirís. Explanada do Parrote: 11.30 – 13.00 h. Espectáculos de vuelo sincronizado de cometas. 19.30 h. San Xoán 21.00 – 21.50 h. Espectáculo Pequeniño. “After All”. de circo aéreo – La Coquette 13.00 h. Espectáculo de circo Novo Mesoiro. (). aéreo. 20.00 h. Ciclo luminarias del 21.50 – 22.30 h. Espectáculo 16.00 – 19.30 h. Espectáculos de clasicismo*. Homenaje a la de circo aéreo – Pomper vuelo sincronizado de cometas. zarzuela – Banda Municipal (Asturias). de Música de A Coruña y Aula 19.00 h. Espectáculo de circo de canto del Conservatorio 22.30 – 00.00 h. Espectáculo aéreo. de vuelo sincronizado de Superior de Música de A 11.00 – 14.00 h. Actividades cometas con música en directo. Coruña. Centro Ágora. infantiles. 18.00 h. San Xoán 16.00 – 19.30 h. Actividades Pequeniño. “La infantiles. VIERNES 19 JUNIO Comparsita”. Plaza de 18.00 h. San Xoán Casares Quiroga. 18.00 h. San Xoán Pequeniño. “Jose Pequeniño. “Albarusa”. 19.30 h. San Xoán Carballido”. Matogrande. Pequeniño. “Los 19.30 h. San Xoán Claretes”. Plaza de 19.30 h. San Xoán Pequeniño. “Los España. Pequeniño. Octopus´s Garden”. Plaza de Las Caníbales”. Sagrada 18.30 h. Ciclo de música en Conchiñas. Familia. la calle*. Agrupación Musical 20.00 h. Ciclo de música en de Abegondo. Plaza de San 12.30 h. Ciclo de música en la calle*. Jazz Ensemble de la Andrés. la calle*. Banda Sinfónica de Música Adagio Cantabile. Plaza Escuela Municipal de Música de 20.00 h. Ciclo de Voces de San Andrés. A Coruña. Plaza de San Andrés. Meigas*. Los Ilustres. Sala 22.00 h. Ciclo de música en la de cultura del Sporting Club 17.30 h. Fiesta infantil*. Jardines calle*. Fiesta de Danza de Las Casino de A Coruña. de Méndez Núñez. Meigas. Sociedad Deportiva 21.30 h. Melendi – Gira 2015 20.00 h. Ciclo de luminarias Hípica. “Un Alumno Más”. Coliseum. del clasicismo*. Homenaje a la zarzuela. Asociación Lírica Encantados. Sala de cultura del Sporting Club Casino de A Coruña. 12 programa de fiestas programa de festas PROGRAMME OF EVENTS

LUNES 22 JUNIO 00:00. Noite da queima. Disparo pirotécnico. Paseo de 18.00 h. San Xoán Riazor. Pequeniño. “Gospel 3”. Palavea. 00:15. Quema falla. Paseo de Riazor. 19.30 h. San Xoán Pequeniño. “Bad Apple Blues”. Parque de Oza. MIÉRCOLES 24 JUNIO 18.45 h. Jornada de homenaje a la mujer coruñesa*. Homenaje a Emilia Pardo Bazán, Juana De Vega, Teresa Herrera y Concepción Arenal. Jardines de Méndez Núñez. 19.30 h. Jornada de homenaje a la mujer coruñesa*. Salida de la comitiva de meigas 2015. Cantón grande. 20.00 h. Jornada de homenaje a la mujer*. Homenaje a María 22.30 – 23.30 h. Concierto Pita. Plaza de María Pita. Nacho Campillo (Tam Tam Go). Paseo de Riazor. MARTES 23 JUNIO 00.30 – 1.15 h. Concierto Nacho Campillo (Tam Tam Go). Paseo 10:15. Homenaje al Rey Alfonso de Riazor. IX. Paseo Marítimo (zona de la Torre de Hércules). 12:00 - 14:00 h. San Actos de la víspera de San Xoán Pequeniño. Juan*: Pepablo Patinho y 11.20 h. Salida de la comitiva de Montse Piñón, Teatro meigas 2015. Cantón grande. Ghazafelhos. Plaza de 11.45 h. Homenaje al brigadier María Pita. Diego del Barco. Jardines de la 16:00 - 20:00 h. San Maestranza. Xoán Pequeniño. 12.00 h. Encendido del fuego Pepablo Patinho y de San Juan y bendición de los Montse Piñón, Teatro maderos del San Juan universal Ghazafelhos. Plaza de 2015. Venerable Orden Tercera María Pita. de San Francisco. San Xoán Pequeniño: 12.30 h. Salve a Nuestra Señora talleres y actividades. del Rosario, patrona de A Coruña. Plaza de María Pita. Convento de Santo Domingo. 18:00. Día de San Juan*. Salida 18.30 h. Pasacalles. 1.30 – 4.30 h. Concierto La de la comitiva de meigas 2015. 19.00 h. Festival musical. Paseo Edad de Oro del Pop Español Cantón Grande. (Alberto Comesaña, Pablo Marítimo. 18:45. Día de San Juan*. Santa Pérea, Joaquín Padilla y Chus misa – ofrenda a San Juan. 12.00 h. San Xoán Herranz). Paseo de Riazor. Pequeniño. “Chuches Coral del Centro Social de la Amil”. Barrio de las Flores. 23:00. Comitiva del fuego de Sagrada familia. Venerable San Juan*. Venerable Orden Orden Tercera de San 13.00 h. San Xoán Tercera De San Francisco. Francisco. Pequeniño. “Xurxo Souto Paseo de Riazor. e Pulpiño Viascón”. Paseo de los Puentes. 23:30. Cabalgata de San Juan 2015. Calle del Sol. Paseo de Riazor. CULTURA CULTURA CULTURE 13

CULTURA CULTURA CULTURE MUSEOS MUSEOS MUSEUMS CASAS MUSEO CASAS MUSEO HOUSE MUSEUMS FUNDACIONES FUNDACIÓNS FOUNDATIONS VISTAs PANORÁMICAs VISTAs PANORÁMICAs PANORAMIC VIEWs CASTRO DE ELVIÑA CASTRO DE ELVIÑa ELVIÑA FORTIFIED IRON ÁGORA ÁGORA AGE SETTLEMENT ÁGORA 14 CULTURA CULTURA CULTURE

MUSEOS MUSEOS MUSEUMS

TORRE DE HÉRCULES AQUARIUM FINISTERRAE CASA DE LAS CIENCIAS. TORRE DE HÉRCULES AQUARIUM FINISTERRAE PLANETARIO CASA DAS TOWER OF HERCULES AQUARIUM FINISTERRAE CIENCIAS. PLANETARIO SCIENCE MUSEUM. Único faro romano en Un lugar único para descubrir PLANETARIUM funcionamiento. Es el símbolo los más hermosos secretos de de la ciudad y Patrimonio de la las profundidades del mar. Un Con un planetario y tres plantas Humanidad. Único faro romano lugar único para descubrir os de exposiciones dedicadas a en funcionamento. É o símbolo máis fermosos segredos das acercar la ciencia a la gente. da cidade e Patrimonio da profundidades do mar. A unique Cun planetario e tres plantas Humanidade. The world’s only space in which to discover the de exposicións dedicadas a working Roman lighthouse. most stunning secrets of the deep. achegar a ciencia á xente. Three The landmark of the city and a floors of exhibition space and a World Heritage Site. Horario /Horario /Opening times planetarium designed to bring Lunes a viernes: 10.00 a 19.00 h. science closer to people. Horario /Horario /Opening times Sábados, domingos y festivos: De octubre a mayo: lunes a 11.00 a 20.00 h. Luns a venres: Horario /Horario /Opening times 10.00 a 19.00 h. Sábados, domingo 10.00 a 18.00 h (última Lunes a viernes: 10.00 a 19.00 h. domingos e festivos: 11.00 a entrada 17.30 h). De junio a Sábados, domingos y festivos: 20.00 h. Mondays to Friday: septiembre: 10.00 a 21.00 h 11.00 a 20.00 h. Luns a venres: 10 a.m. to 7 p.m. Saturday, (última entrada 20.30 h). De 10.00 a 19.00 h. Sábados, Sunday and bank holidays: outubro a maio: luns a domingo domingos e festivos: 11.00 a 11 a.m. to 8 p.m. 10.00 a 18.00 h (última entrada 20.00 h. Mondays to Friday: 17.30 h). De xuño a setembro: 10 a.m. to 7 p.m. Saturday, 10.00 a 21.00 h (última entrada Precio 10 € /Prezo 10 € Sunday and bank holidays: 20.30 h). October to May: Admission € 10 11 a.m. to 8 p.m. Monday to Sunday 10 a.m. to (A) 4 €. (A) 4 €. (A) € 4. 6 p.m. (last admission 5.30 p.m.). (D) 12 €. (D) 12 €. (D) € 12. € € June to September: 10 a.m. to Precio 2 /Prezo 2 € 9 p.m. (last admission 8.30 p.m.). Admission 2 (A) 1 €. (A) 1 €. (A) € 1. Planetario Precio 3 € /Prezo 3 € Digital: 2 €. Planetario Dixital: 2 €. Admission € 3 Digital Planetarium: € 2. (D) 12 €. (D) 12 €. (D) € 12. (E) 1 €. (E) 1 €. € € € (A) 1,50 . (A) 1,50 . (A) (E) € 1. 1,50. Gratis: lunes. Gratis: luns. Mondays free of charge.

3, 3A, 5 3, 3A, 11 6, 6A, 12, 20, 22

Doctor Vázquez Iglesias, 1 Paseo Alcalde Francisco Vázquez, 34 Parque de Santa Margarita, s/n Tel. (+34) 981 223 730 Tel. (+34) 981 189 842 Tel. (+34) 981 189 844 www.torredeherculesacoruna.es www.mc2coruna.org/aquarium www.mc2coruna.org/casa CULTURA CULTURA CULTURE 15

DOMUS, CASA DEL HOMBRE. MUSEO DE BELAS ARTES MUSEO ARQUEOLÓGICO CINE IMAX DOMUS, CASA MUSEO DE BELAS ARTES E HISTÓRICO CASTILLO DO HOME. CINE IMAX FINE ARTS MUSEUM DE S. ANTÓN MUSEO DOMUS, MUSEUM OF ARQUEOLÓXICO E HISTÓRICO MANKIND. IMAX CINEMA Pintura española y europea del CASTELO DE S. ANTÓN s. XVI al XX, con lienzos de Sorolla, CASTLE OF S. ANTÓN Más de 200 módulos interactivos Rubens, Tintoretto, Picasso y ARCHAEOLOGY AND HISTORY Goya. Pintura española e europea para divertirse y reflexionar MUSEUM sobre la especie humana. Máis de do s. XVI ao XX, con lenzos de Sorolla, Rubens, Tintoretto, 200 módulos interactivos para Antigua prisión y fortaleza, el museo divertirse e reflexionar sobre a Picasso e Goya. Spanish and th descubre la prehistoria y la época especie humana. More than 200 European art from the 16 to the 20th centuries, with paintings antigua de la ciudad. Antiga prisión interactive modules designed for by Sorolla, Rubens, Tintoretto, e fortaleza, o museo descobre a fun and reflection on the human Picasso and Goya. prehistoria e a época antiga da cidade. race. A former prison and fortress, this museum provides an insight into the Horario /Horario /Opening times Horario /Horario /Opening times city’s prehistoric and ancient history. Martes a viernes: 10.00 a 20.00 h Lunes a viernes: 10.00 a 19.00 h. Sábados: 10.00 a 14.00 h y 16.30 a Horario /Horario /Opening times Sábados, domingos y festivos: 20.00 h. Domingos: 10.00 a 14.00 h. 11.00 a 20.00 h. Luns a venres: Lunes y festivos: cerrado. Martes a De septiembre a junio: martes a sábado 10.00 a 19.00 h. Sábados, venres: 10.00 a 20.00 h Sábados: de 10.00 a 19.30 h. Domingos y festivos domingos e festivos: 11.00 a 10.00 a 14.00 h e 16.30 a 20.00 h. de 10.00 a 14.30 h. Lunes cerrado. De 20.00 h. Mondays to Friday: Domingos: 10.00 a 14.00 h. Luns e julio a agosto: martes a sábado de 10.00 a 21.00 h. Domingos y festivos 10 a.m. to 7 p.m. Saturday, festivos: pechado. Tuesday to Friday: de 10.00 a 15.00 h. Lunes cerrado. De Sunday and bank holidays: 10 a.m. to 8 p.m. Saturday: 10 a.m. setembro a xuño: martes a sábado de 11 a.m. to 8 p.m. to 2 p.m. and 4.30 p.m. to 8 p.m. 10.00 a 19.30 h. Domingos e festivos de Sundays: 10 a.m. to 2 p.m. Mondays 10.00 a 14.30 h. Luns pechado. De xullo Precio 2 € /Prezo 2 €/Admission € 2 and bank holidays: closed. a agosto: martes a sábado de 10.00 a (A) 1 €. (A) 1 €. (A) € 1. (D) 12 €. (D) 21.00 h. Domingos e festivos de 10.00 12 €. (D) € 12. Magnavisión 3D: 4€. Precio 2,4 € /Prezo 2,4 € a 15.00 h. Luns pechado. September Magnavisión 3D: 4€. 3D Magnavision: Admission € 2,4 to June: Tuesday to Saturday from 10 € € € € a.m. to 7.30 p.m. Sundays and bank 4. (E) 2 . (E) 2 . (E) 2. Gratuito sábados tarde y domingos € holidays from 10 a.m. to 2.30 p.m. Magnavisión IMAX: 2 . Magnavisión y el 18 de mayo. Gratuíto sábados IMAX: 2 €. IMAX Magnavision: € 2 Closed Mondays. July to August: tarde e domingos e o 18 de maio. Tuesday to Saturday from 10 a.m. to 9 Free admission on Saturday p.m. Sundays and bank holidays from th afternoons, Sundays and 18 May. 10 a.m. to 3 p.m. Closed Mondays. (B) 1,4 €. (B) 1,4 €. (B) € 1,4. (C) Gratuito. (C) Gratuito. (C) Free. Precio 2 € /Prezo 2 €/Admission € 2 (A) 1 €. (A) 1 €. (A) € 1. Gratis: sábados. Gratis: sábados. Saturdays free of charge.

3, 3A, 4, 6, 6A, 7, 11, 17 3, 3A, 4, 5, 6, 6A, 7, 11 3, 3A, 5, 7, 17

Ángel Rebollo, 91 Zalaeta, s/n Paseo Alcalde Francisco Vázquez, 2 Tel. (+34) 981 189 840 Tel. (+34) 881 881 700 Tel. (+34) 981 189 850 www.mc2coruna.org/domus www.museobelasartescoruna.xunta.es [email protected] 16 CULTURA CULTURA CULTURE

MUSEO HISTÓRICO MILITAR MUSEO DE ARTE SACRO DE MUSEO DE LOS RELOJES MUSEO HISTÓRICO MILITAR LA COLEGIATA MUSEO DE MUSEO DOS RELOXOS MILITARY HISTORY MUSEUM ARTE SACRA DA COLEXIATA CLOCK MUSEUM COLLEGIATE CHURCH Más de 1.600 objetos de RELIGIOUS ART MUSEUM Majestuosa exhibición de los siglos XVIII, XIX y XX relojes de los siglos XVII al XX. que representan la historia Una impresionante colección de Maxestosa exhibición de reloxos castrense de la región. Máis orfebrería religiosa de los siglos dos séculos XVII ao XX. A de 1.600 obxectos dos séculos XVI al XX. Unha impresionante magnificent collection of clocks th th XVIII, XIX e XX que representan colección de ourivaría relixiosa dating from the 17 to the 20 a historia castrense da rexión. dos séculos XVI ao XX. A centuries. More than 1,600 exhibits from magnificent collection of th th th the 18 , 19 and 20 centuries religious art in gold and silver Horario /Horario /Opening times providing an insight into the dating from the 16th to the 20th region’s military history. Lunes a viernes: 17.00 a 19.00 h. centuries. Cerrado días de actos oficiales y mientras está expuesto el Belén Horario /Horario /Opening times Horario /Horario /Opening times Navideño. Luns a venres: 17.00 a 19.00 h. Pechado días de actos Lunes a sábado: 10.00 a 14.00 h De octubre a mayo: 10.00 a 13.00 h oficiais e mentres está exposto y 16.00 a 19.00 h. Domingos y y 15.30 a 17.30 h. Sábados: 10.00 a o Belén de Nadal. Monday to festivos: 10.00 a 14.00 h. Luns a 13.00 h. Domingos, lunes y festivos: Friday: 5 p.m. to 7 p.m. Closed sábado: 10.00 a 14.00 h e 16.00 a cerrado. De junio a septiembre: 9.00 during official events and the 19.00 h. Domingos e festivos: 10.00 a 14.00 h. Sábados: 10.00 a 13.00 h. Christmas Nativity exhibition. a 14.00 h. Monday to Saturday: Domingos, lunes y festivos: cerrado. 10 a.m. to 2 p.m. and 4 p.m. to 7 De outubro a maio: 10.00 a 13.00 h

p.m. Sundays and bank holidays: e 15.30 a 17.30 h. Sábados: 10.00 a Precio Gratuito /Prezo Gratuito 10 a.m. to 2 p.m. 13.00 h. Domingos, luns e festivos: Admission Free pechado. De xuño a setembro: 9.00 h Precio Gratuito /Prezo Gratuito a 14.00 h. Sábados: 10.00 a 13.00 h. Admission Free Domingos, luns e festivos: pechado. October to May: 10 a.m. to 1 p.m. and 3.30 p.m. to 5.30 p.m. Saturdays from 10 a.m. to 1 p.m. Sundays, Mondays and bank holidays: closed. June to September: 9 a.m. to 2 p.m. Saturdays: 10 a.m. to 1 p.m. Sundays, Mondays and bank holidays: closed.

Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

3, 3A, 5, 7, 17 1, 1A, 2, 3, 3A, 5, 7, 17 1, 1A, 2, 3, 3A, 5, 7, 17

Plaza Carlos I, s/n Avenida Puerta de Aires, 23 Plaza de María Pita, 1. Ayuntamiento Tel. (+34) 981 205 300 Tel. (+34) 981 203 186 Tel. (+34) 981 221 406 [email protected] www.coruna.es CULTURA CULTURA CULTURE 17

MUSEO DE ARTE MUSEO NACIONAL DE CIENCIA CASA MUSEO EMILIA CONTEMPORÁNEO GAS Y TECNOLOGÍA (MUNCYT) PARDO BAZÁN CASA NATURAL FENOSA (MAC) MUSEO NACIONAL DE CIENCIA MUSEO EMILIA PARDO MUSEO DE ARTE E TECNOLOXÍA (MUNCYT) BAZÁN EMILIA PARDO CONTEMPORÁNEA GAS NATIONAL MUSEUM OF SCIENCE BAZÁN HOUSE MUSEUM NATURAL FENOSA (MAC) AND TECHNOLOGY (MUNCYT) GAS NATURAL FENOSA Hoy sede de la Real Academia CONTEMPORARY ART Un apasionante recorrido por la Galega. Expone elementos de MUSEUM (MAC) historia tecnológica y científica de la vida y obra de la autora de España y el mundo, con más de 1.500 los Pazos de Ulloa. Hoxe sede objetos. Un apaixonante percorrido da Real Academia Galega. Exposición multidisciplinar pola historia tecnolóxica e científica de Expón elementos da vida e de las últimas tendencias en España e o mundo, con máis de 1.500 obra da autora dos Pazos de artes y cultura. Exposición obxectos. Fascinating journey into the Ulloa. Today home to the Royal multidisciplinar das últimas technological and scientific history Galician Academy, this museum tendencias en artes e cultura. A of and the rest of the world, houses a collection of objects multidisciplinary exhibition of featuring more than 1,500 exhibits. from the life and works of the the latest trends in the arts and author of Los Pazos de Ulloa. culture. Horario /Horario /Opening times Hasta el 14 de septiembre: martes a Horario /Horario /Opening times Horario /Horario /Opening times sábado: 11.00 a 20.00 h. Domingos y De septiembre a junio: lunes a festivos: 11.00 a 15.00 h. Lunes cerrado. 15 Martes a sábado: 11.00 a 14.00 h jueves: 9.00 a 14.45 h y 16.30 a septiembre - 30 junio: martes a viernes: y 17.00 a 21.30 h. Domingos y 19.45 h. Viernes: 9.00 a 14.45 h. festivos: 11.00 a 14.00 h. Lunes: 10.00 a 17.00 h. Sábados: 11.00 a 19.00 h. Domingos y festivos: 11.00 a 15.00 h. Sábado, domingos y festivos: cerrado. Martes a sábado: 11.00 h Lunes cerrado. Ata o 14 de setembro: cerrado. De julio a agosto: lunes a 14.00 h e 17.00 a 21.30 h. martes a sábado: 11.00 a 20.00 h. a viernes: 8.30 a 14.45 h. Sábado, Domingos e festivos: 11.00 a Domingos e festivos: 11.00 a 15.00 h. Luns: domingos y festivos: cerrado. De 14.00 h. Luns: pechado. Tuesday pechado. 15 setembro - 30 xuño: martes setembro a xuño: luns a xoves: to Saturday: 11 a.m. to 2 p.m. and a venres: 10.00 a 17.00 h. Sábados: 11.00 a 9.00 a 14.45 h e 16.30 a 19.45 h. 5 p.m. to 9.30 p.m. Sundays and 19.00 h. Domingos e festivos: 11.00 a 15.00 Venres: 9.00 a 14.45 h. Sábados, th bank holidays: 11 a.m. to 2 p.m. h. Luns: pechado. Until 14 September: domingos e festivos: pechado. Tuesday to Saturday: 11.00 a.m. to 8.00 Closed Mondays. De xullo a agosto: luns a venres: p.m. Sundays and bank holidays: 11.00 a.m. to 3.00 p.m. Monday closed. 15th 8.30 a 14.45 h. Sábados, domingos

Precio Gratuito /Prezo Gratuito September - 30th June: Tuesday to Friday: e festivos: pechado. From Admission Free 10.00 a.m. to 5.00 p.m. Saturday 11.00 a.m. September to June: Monday to to 7.00 p.m. Sundays and bank holidays: Thursday: 9 a.m. - 2.45 p.m. and 11.00 a.m. to 3.00 p.m. Monday closed. 4.30 p.m. – 7.45 p.m. Friday: 9 a.m. Precio Consultar /Prezo Consultar – 2.45 p.m. Saturday, Sunday and Admission Please ask for details. bank holidays: closed. From July to August: Monday to Friday: 8.30 a.m. – 2.45 p.m. Saturday, Sunday and bank holidays: closed.

Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

11 3, 3A, 12, 12A, 14 1, 1A, 2, 3, 3A, 5, 7, 17, 23A

Avenida de Arteixo, 171 Plaza del Museo Nacional, 1 Rúa Tabernas, 11 Tel. (+34) 981 178 754 Tel. (+34) 900 100 134 Tel. (+34) 981 207 308 www.macuf.com www.muncyt.es www.casamuseoemiliapardobazan.org 18 CULTURA CULTURA CULTURE

CASA MUSEO PICASSO CASA MUSEO MARÍA PITA CASA MUSEO CASARES CASA MUSEO PICASSO CASA MUSEO MARÍA PITA QUIROGA CASA MUSEO PICASSO HOUSE MUSEUM MARÍA PITA HOUSE CASARES QUIROGA MUSEUM CASARES QUIROGA Espacio que recrea la vida HOUSE MUSEUM temprana de uno de los artistas Recreación de la vida de la más influyentes de la historia. heroína coruñesa y un repaso Museo dedicado a la vida Espazo que recrea a primeira histórico de los siglos XVI y del político español y al parte da vida dun dos artistas XVII. Recreación da vida da republicanismo coruñés y máis influíntes da historia. This heroína coruñesa e un repaso gallego. Museo dedicado á space recreates the early life of histórico dos séculos XVI e XVII. vida do político español e one of history’s most influential The recreation of the life of A ao republicanismo coruñés e artists. Coruña’s most famous heroine galego. A museum dedicated and the history of the 16th and to the life of this Spanish Descubre la nueva tienda de 17th centuries. politician and the history of recuerdos. Descubre a nova Republicanism in A Coruña and tenda de recordos. Discover Horario /Horario /Opening times Galicia. the new souvenir shop. Martes a sábado: 10.30 a 14.00 h y 17.30 a 20.00 h. Domingos y Horario /Horario /Opening times festivos: 10.30 a 14.00 h. Lunes: Martes a sábado: 10.30 a 14.00 h Horario /Horario /Opening times cerrado. Martes a sábado: 10.30 y 17.30 a 20.00 h. Domingos y a 14.00 h e 17.30 a 20.00 h. festivos: 10.30 a 14.00 h. Lunes: Martes a sábado: 10.30 a 14.00 h Domingos e festivos: 10.30 a cerrado. Martes a sábado: 10.30 h y 17.30 a 20.00 h. Domingos y 14.00 h. Luns: pechado. Tuesday a 14.00 h e 17.30 a 20.00 h. festivos: 10.30 a 14.00 h. Lunes: to Saturday: 10.30 a.m. to 2 p.m. Domingos e festivos: 10.30 a cerrado. Martes a sábado: 10.30 and 5.30 p.m. to 8 p.m. Sundays 14.00 h. Luns: pechado. Tuesday a 14.00 h e 17.30 a 20.00 h. and bank holidays: 10.30 a.m. to 2 to Saturday: 10.30 a.m. to 2 p.m. Domingos e festivos: 10.30 a p.m. Closed Mondays. and 5.30 p.m. to 8 p.m. Sundays 14.00 h. Luns: pechado. Tuesday and bank holidays: 10.30 a.m. to 2 to Saturday: 10.30 a.m. to 2 p.m. Precio Gratuito /Prezo Gratuito p.m. Closed Mondays. and 5.30 p.m. to 8 p.m. Sundays Admission Free and bank holidays: 10.30 a.m. to 2 p.m. Closed Mondays. Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

3A, 4, 5, 6, 7, 11, 20, 22, 24 3, 3A, 5, 7, 17 4, 5, 6, 6A, 7, 11, 20, 21

Payo Gómez, 14 Herrerías, 28 Panaderas, 12 Tel. (+34) 981 189 854 / 010 llamadas Tel. (+34) 981 189 853 Tel. (+34) 981 189 856 locales. chamadas locais. local calls CULTURA CULTURA CULTURE 19

FUNDACIONES FUNDACIÓNS FOUNDATIONS

FUNDACIÓN LUIS SEOANE Afundación FUNDACIÓN BARRIÉ FUNDACIÓN LUIS SEOANE Afundación FUNDACIÓN BARRIÉ LUIS SEOANE FOUNDATION Afundación BARRIÉ FOUNDATION

Una interesante exposición Más de 7.000 m2 para disfrutar Un espacio dedicado a acercar permanente de Luis Seoane en un edificio vanguardista la cultura, el arte y el talento a y otras itinerantes de arte dedicado enteramente al arte y todos, impulsando el desarrollo contemporáneo. Unha la cultura. Máis de 7.000 m2 para de Galicia. Un espazo dedicado interesante exposición desfrutar nun edificio vangardista a achegar a cultura, a arte e o permanente de Luís Seoane dedicado enteiramente á arte e talento a todos, impulsando o 2 e outras itinerantes de arte á cultura. More than 7,000 m of desenvolvemento de Galicia. contemporánea. A fascinating space housed in an avant-garde A space for sharing art, building dedicated entirely to art permanent exhibition of the culture and talent with all and and culture. works of Luis Seoane as well promoting the development of as itinerant contemporary art Galicia. exhibitions. Horario /Horario /Opening times Lunes a sábados: 9.00 a 21.00 h. Horario /Horario /Opening times Exposiciones: lunes a viernes de Horario /Horario /Opening times Martes a domingo, festivos 17.00 a 21.00 h, sábados y festivos incluidos: 12.00 a 14.00 h y 18.00 Martes a domingo: 11.00 a 15.00 h de 12.00 a 14.00 h y de 17.00 a a 21.00 h. Lunes: cerrado. Martes y 17.00 a 21.00 h. Lunes: cerrado. 21.00 h. Luns a sábados: 9.00 a a domingo, festivos incluídos: Martes a domingo: 11.00 21.00 h. Exposicións: luns a venres 12.00 a 14.00 h e 18.00 a 21.00 h. a 15.00 h e 17.00 a 21.00 h. Luns: de 17.00 a 21.00 h, sábados e Luns: pechado. Tuesday to pechado. Tuesday to Sunday: festivos de 12.00 a 14.00 h e de Sunday, including bank holidays: 11 a.m. to 3 p.m. and 5 p.m. to 9 17.00 a 21.00 h. Monday to Saturday: 12 noon to 2 p.m. and 6 p.m. to 9 p.m. Closed Mondays. 9.00 a.m. to 9 p.m. Exhibitions: p.m. Closed Mondays. Monday to Friday from 5 p.m. to 9 Precio Gratuito /Prezo Gratuito p.m. Saturdays and bank holidays Admission Free from 12 noon to 2 p.m. and 5 p.m. Precio Gratuito /Prezo Gratuito to 9 p.m. Admission Free

Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

3, 3A, 5, 7, 17 1, 1A, 2, 5, 7, 17 1, 1A, 2, 5, 7, 17

S. Francisco, s/n (junto Museo Militar) Cantón Grande, 21-23 Cantón Grande, 9 Tel. (+34) 981 216 015 Tel. (+34) 981 185 060 Tel. (+34) 981 221 525 www.luisseoanefund.org www.fundacioncaixagalicia.org www.fundacionbarrie.org www.educabarrie.org 20 CULTURA CULTURA CULTURE VISTAS PANORÁMICAS VISTAS PANORÁMICAS PANORAMIC VIEWS

FUNDACIÓN MARÍA JOSÉ ASCENSOR PANORÁMICO CÚPULA ATLÁNTICA JOVE FUNDACIÓN MARÍA (MONTE S. PEDRO) (MONTE S. PEDRO) JOSÉ JOVE MARÍA JOSÉ ASCENSOR PANORÁMICO CÚPULA ATLÁNTICA JOVE FOUNDATION (MONTE S. PEDRO) (MONTE S. PEDRO) PANORAMIC LIFT ATLANTIC DOME Una interesante exposición (MONTE S. PEDRO) MONTE S. PEDRO permanente de obras gallegas y nacionales del siglo XX. Elevador en forma de esfera Un impresionante mirador Unha interesante exposición acristalada que ofrece vistas únicas cubierto de 360º con elementos permanente de obras galegas de la Torre y la bahía. Elevador en interactivos para descubrir e nacionais do século XX. forma de esfera acristalada que A Coruña. Un impresionante A fascinating permanent ofrece vistas únicas da Torre e miradoiro cuberto de 360º th collection of 20 century da baía. Glass circular shaped lift. con elementos interactivos Galician and Spanish art works. Offering exceptional views of the para descubrir A Coruña. A Tower of Hercules and the city bay. spectacular covered 360º Horario /Horario /Opening times viewpoint featuring interactive Visitas: cita telefónica previa Horario /Horario /Opening times modules to learn more about A (+34) 981 160 265. Octubre a mayo: domingo a viernes Coruña. Visitas: cita telefónica previa de 11.30 a 19.30 h. Sábados 11.30 (+34) 981 160 265. a 21.30 h. Lunes: cerrado. Junio Horario /Horario /Opening times Tours: prior phone booking a septiembre: martes a domingo Martes a domingo: 11.30 a 21.00 h. required. de 11.30 a 21.00 h. Lunes: cerrado. Martes a domingo: 11.30 a 21.00 h. (+34) 981 160 265. Frecuencia: cada media hora. Outubro a maio: domingo a venres de 11.30 a Thursday to Sunday: 11.30 a.m. to 19.30 h. Sábados 11.30 a 21.30 h. Luns: 9 p.m. Precio Gratuito /Prezo Gratuito pechado. Xuño a setembro: martes a Admission Free domingo de 11.30 a 21.00 h. Precio 2 € /Prezo 2 € Luns: pechado. Frecuencia: cada Admission € 2 media hora. October to May: Sunday € € € to Friday from 11.30 a.m. to 7.30 p.m. (A) 1 . (A) 1 . (A) 1. Saturdays from 11.30 a.m. to 9.30 p.m. Closed Mondays. June to September: Tuesday to Sunday from 11.30 a.m. to 9 p.m. Closed Mondays. Operates every 30 minutes.

Precio Ascenso o descenso: 3 € Prezo Ascenso ou descenso: 3 € Admission Each way: € 3

11, 6, 6A 3, 3A 3, 3A

Galileo Galilei, 4A. Edif. Work Center. Comunican el Paseo Marítimo en la zona del Millenium con el Parque de S. Pedro. Tel. (+34) 981 160 265 Comunican o Paseo Marítimo na zona do Millenium co Parque de S. Pedro. www.fundacionmariajosejove.org Link between the Sea Promenade near the Millennium Obelisk and Monte San Pedro. CULTURA CULTURA CULTURE 21 tambiÉn de interés TAmén de interese OTHER SITES OF INTEREST

CASTRO DE ELVIÑA CENTRO SOCIAL ÁGORA Centro de Interpretación CASTRO DE ELVIÑA CENTRO SOCIAL ÁGORA Batería de Costa del ELVIÑA FORTIFIED IRON ÁGORA SOCIAL CENTER Monte de San Pedro AGE SETTLEMENT Centro de Interpretación Espacio creativo multidisciplinar Batería de Costa del Yacimiento arqueológico celta que con exposiciones, talleres, Monte de San Pedro data del s III a.C. Ofrece visitas biblioteca y una variada Centro de Interpretación guiadas para todo el público. agenda cultural. Espazo Batería de Costa del Duración: 1.30 h aprox. creativo multidisciplinar con Recomendaciones: emplear exposicións, talleres, biblioteca Monte de San Pedro calzado cómodo y respetar los e unha variada axenda cultural. restos arqueológicos. Xacemento A creative multi-disciplinary Alberga patrimonio histórico de la arqueolóxico celta que data do venue for exhibitions and defensa de A Coruña. Visita guiada séc. III a.C. Ofrece visitas guiadas caracterizada en Español, Gallego workshops, library and extensive para todo o público. Duración: e Inglés. Reservas en Oficinas de programme of cultural activities. 1.30 h aprox. Recomendacións: Información Turística de María Pita y empregar calzado cómodo e de Torre de Hércules, y en el teléfono: respectar os restos arqueolóxicos. Horario /Horario /Opening times 981 923 093. Duración: 1h. 30 min. aprox. Alberga patrimonio histórico da Celtic archaeological site dating Lunes a viernes: 8.00 a 21.00 h. defensa da Coruña. Visitas para grupos back to the 3rd century BC. Guided Sábados: 9.00 a 14.00 h y de 16.00 a (máx. 15 persoas), reserva: telf. 981 184 tours for all. Duration: aprox. 21.00 h. Biblioteca: lunes a viernes de 337, mail: concejalia.medioambiente@ 1.30 h. Recommendations: wear 9.00 a 21.00 h. Sábados: 10.00 a 14.00 coruna.es. Duración: entre 90 e 120 min. comfortable footwear and respect h y de 17.00 a 21.00 h. Luns a venres: Holds historical heritage of the defense the archaeological remains. 8.00 a 21.00 h. Sábados: 9.00 a 14.00 of A Coruña. Group visits (max. 15 h e de 16.00 a 21.00 h. Biblioteca: luns people), booking: telf. 981 184 337, mail: Horario /Horario /Opening times a venres de 9.00 a 21.00 h. Sábados: [email protected]. 10.00 a 14.00 h e de 17.00 a 21.00 h. Visitas guiadas: octubre a junio Duration: between 90 and 120 min. los domingos a las 12.00 h. Julio a Monday to Friday from 8 a.m. to 9 p.m. Saturdays: from 9 a.m. to septiembre los jueves a las 19.00 h, Horario /Horario /Opening times sábados, domingos y festivos a las 2 p.m. and 4 p.m. to 9 p.m. Library: 12.00 h. Visitas guiadas: outubro a Monday to Friday from 9 a.m. to 9 p.m. Visita guiada: todos los viernes xuño os domingos ás 12.00 h. Xullo a Saturdays from 10 a.m. to 2 p.m. and 5 desde el 10 de abril hasta el 18 setembro os xoves ás 19.00 h, sábados, p.m. to 9 p.m. de diciembre. Hora de inicio: domingos e festivos ás 12.00 h. Guided 16.30 h. Visitas guiadas: todos os tours: October to June: Sundays at 12 Precio Gratuito /Prezo Gratuito venres desde o 10 de abril ata o 18 noon. July to September: Thursdays at Admission Free decembro. Hora de inicio: 16.30 h. 7 p.m., Saturdays, Sundays and bank Guided visits; every Friday from 10th holidays at 12 noon. April to 18th December. Start time: 4.30 h. Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

24, E 7, 12A, 14 3, 3A

Campus de Elviña, s/n Rúa Ágora, s/n Monte De San Pedro Tel. (+34) 981 184 278 Tel. (+34) 981 189 888 [email protected] www.centroagora.es 22 CULTURA CULTURA CULTURE

PRECIOS MUSEOS, PREZOS MUSEOS, MUSEUMS PRICES, FUNDACIONES Y VISTAS FUNDACIÓNS E VISTAS FUNDATIONS AND PANORÁMICAS PANORÁMICAS PANORAMIC VIEWS

(A) Precio reducido: menores de (A) Prezo reducido: menores de (A) Reduced rate: children under 14 años, mayores de 65 años y 14 anos, maiores de 65 anos e 14, over 65s and Young Persons’ titulares de Carnet Joven. titulares de Carné Xove. Card holders. (B) Precio reducido: titulares (B) Prezo reducido: titulares de (B) Reduced rate: Young Persons’, de Carnet Joven, Carnet de Carné Xove, Carné de Estudante ou Student and International Student Estudiante o los correspondientes os correspondentes internacionais. card holders. School and cultural internacionales. Grupos culturales o Grupos culturais ou educativos groups (prior notice required). educativos (previa solicitud). (previa solicitude). (C) Free admission: under (C) Gratuito: menores de 18 años, (C) Gratuíto: menores de 18 anos, 18s, over 65s or pensioners; mayores de 65 años o jubilados, maiores de 65 anos ou xubilados, members of the Friends of the miembros de la Asociación Amigos membros da Asociación Amigos Museum Association, cultural and del Museo, voluntarios de carácter do Museo, voluntarios de carácter education volunteers, persons cultural y educativo, personas o cultural e educativo, persoas ou or groups wishing to visit the grupos que lo soliciten al museo grupos que o soliciten ao museo museum for professional reasons, por motivos profesionales, de por motivos profesionais, de study or research. estudio o de investigación. estudo ou de investigación. (D) 3 Museum Voucher (D) Bono 3 Casas (Casa de las (D) Bono 3 Casas (Casa das (Science Museum – excluding Ciencias, sin Planetario; Aquarium Ciencias, sen Planetario; Aquarium the Planetarium -, Aquarium Finisterrae y Domus, sin Cine Imax): Finisterrae e Domus, sen Cine Finisterrae and the Domus 3 visitas que pueden realizarse en Imax): 3 visitas que poden -excluding the Imax Cinema) The el mismo o en diferentes días. No realizarse no mesmo ou en 3 visits may be made on the same caduca. diferentes días. Non caduca. or different days. Does not expire. (E) Precio reducido proyecciones: (E) Prezo reducido proxeccións: (E) Reduced rates for film shows: menores de 14 años, mayores de 65 menores de 14 anos, maiores de 65 children under 14, over 65s and años y titulares de Tarjeta Vente. anos e titulares de Tarxeta Vente. holders of the Vente Card.

Tour nocturno Ciudad Vieja Tour nocturno Cidade Vella Evening tour of the Old City VISITAS GUIADAS La ciudad de Picasso A cidade de Picasso Picasso’s Town GUIDED TOURS Palacio Municipal 9 Palacio Municipal VISITAS CARACTERIZADAS / THEMED TOURS City Hall Descubriendo con Catuxa Descubrindo con Catuxa Discovering with Catuxa Tour nocturno Cementerio San Amaro Tour nocturno Cemiterio San Amaro San Amaro Cementery night tour Reservas: Oficinas de Información Turística María Pita / Torre de Hércules Torre de Hércules Torre de Hércules Bookings: Tourist Information Points Tower of Hercules María Pita Square and Tower of Hércules Baterías de costa Monte de San Pedro Batería de costa Monte de San Pedro 981 923 093 Monte San Pedro coastal batteries Sir John Moore Sir John Moore Sir John Moore Exposición el primer Picasso Exposición o primeiro Picasso Exhibit Picasso, the early years AGEnda AXENDA WHAT’S ON 23

AGENDA AXENDA WHAT’S ON MÚSICA MÚSICA MUSIC TEATRO y danza TEATRO e danza THEATRE and dance EXPOSICIONES EXPOSICIÓNS EXHIBITIONS ACTIVIDADES ACTIVIDADES ACTIVITIES

Actividad infantil Actividade infantil Activities for children 24 AGEnda AXENDA WHAT’S ON música música music

4, 11, 18 Y 25 DE JUNIO. 4, 11, 18 E 25 DE XUÑO. 4th, 11th, 18th & 25th JUNE. Banda Municipal de Música. Rubén Banda Municipal de Música. Banda Municipal de Música. Rubén Simeó, Las mil y una melodías, Rubén Simeó, As mil e unha Simeó, Las mil y una melodías. Hogueras y concierto final del melodías, Fogueiras e concerto Bonfires and the final concert Primer Concurso de Interpretación final do Primeiro concurso de of the I Interpretation Contest “Jóvenes solistas con la BMMC”. Interpretación “Solistas mozos coa “Young Soloists with the A Coruña Ágora. 20.00 h. BMMC”. Ágora. 20.00 h. Municipal Band (BMMC)”. Ágora. 8.00 pm. 5 DE XUÑO. A Frauta máxica no 5th JUNE. Maxín. Concerto didáctico A Frauta máxica no Maxín. organizado pola Orquestra Didactic concert organised Sinfónica de Galicia para by the Galician Symphonic o deleite de toda a familia. Orchestra for the enjoyment Biblioteca Municipal of all the family. Biblioteca Sagrada Familia. 18.30 h. Municipal Sagrada Familia. 6.30 pm. 7 DE XUÑO. Son Futuras Promesas. Quinto 7th JUNE. A Frauta Máxica no Maxín e derradeiro concerto do ciclo Son Futuras Promesas. Fifth organizado pola Orquestra and last concert of the season Xoven da Sinfónica de Galicia, organised by the Galician 5 DE JUNIO. protagonizado por solistas Symphonic Orchestra, starring A Frauta máxica no mozos da Orquestra de Nenos young soloists from the Galician Maxín. Concierto didáctico da Sinfónica de Galicia (ONSG). Symphony Children’s Orchestra organizado por la Orquesta Ágora. 12.00 h. (ONSG). Ágora. 12.00 midday. Sinfónica de Galicia para el

deleite de toda la familia. th Teatro Rosalía de Castro. 9 DE XUÑO. 9 JUNE. 20.00 h. David Grimal & Orquesta Gaos. David Grimal & Orquesta Gaos. Este recoñecido violinista francés This renowned French violinists únese á Orquestra Gaos nun joins the Gaos Orchestra in a unique 7 DE JUNIO. concerto único. Teatro Colón. concert. Teatro Colón. 8.30 pm. Son Futuras Promesas. Quinto 20.30 h. y último concierto del ciclo th organizado por la Orquesta 13 JUNE. Sinfónica de Galicia, protagonizado Oistes Rock. The groups por jóvenes solistas de la Orquesta participating in this edition will de Niños de la Sinfónica de Galicia be: Overkill, Helloween, Angelus (ONSG). Ágora. 12.00 h. Apartida, Lords of Black. Coliseum. 8.30 pm. 9 DE JUNIO. David Grimal & Orquesta Gaos. Este reconocido violinista francés se une a la Orquesta Gaos en un concierto único. Teatro Colón. 20.30 h. Oistes Rock 13 DE JUNIO. Oistes Rock. Los grupos que 13 DE XUÑO. participan en esta edición serán: Oistes Rock. Os grupos que Overkill, Helloween, Angelus participan nesta edición serán: Apartida, Lords of Black. Coliseum. Overkill, Helloween, Angelus 20.30 h. Apartida, Lords of Black. Coliseum. Póker de Voces 20.30 h. 13 DE JUNIO. 13th JUNE. Póker de Voces. Cuatro voces, 13 DE XUÑO. Póker de Voces. Four voices, four cuatro personalidades, cuatro Póker de Voces. Catro voces, personalities, four performers that artistas que unen su talento: Daniel catro personalidades, catro artistas join their voices: Daniel Diges, David Diges, David Ordinas, Pablo Puyol e que unen o seu talento: Daniel Ordinas, Pablo Puyol and Ignasi Ignasi Vidal forman Poker de Voces. Diges, David Ordinas, Pablo Puyol e Vidal make up “Poker de Voces”. Teatro Colón. 22.00 h. Ignasi Vidal forman Póker de Voces. Teatro Colón. 10.00 pm. Teatro Colón. 22.00 h. AGEnda AXENDA WHAT’S ON 25 música música music

19 DE JUNIO. 19th JUNE. . Concierto 45º Mocedades. 45th Anniversary. A Aniversario. Una oportunidad única unique opportunity to take a walk para repasar la historia de esta down memory lane with this group formación. Teatro Colón. 21.00 h. and remember their greatest hits. Teatro Colón. 9.00 pm.

20th JUNE. Melendi Gira 2015. ”Un Alumno Más” is Melendi’s seventh studio album, with a completely different Mocedades sound to his previous work. Coliseum. 9.30 pm. 19 DE XUÑO. Mocedades. Concerto 45º 20th JUNE. Aniversario. Unha oportunidade Javier Elorrieta. The director Melendi única para repasar a historia desta Javier Elorrieta, has taken a break in formación. Teatro Colón. 21.00 h. his film career to work on a musical project blending jazz and the 20 DE JUNIO. 20 DE XUÑO. chanson. Teatro Colón. 9.00 pm. Melendi Gira 2015. Un Alumno Melendi Gira 2015. Un Alumno Más es el séptimo disco de Más é o sétimo disco de estudio de th estudio de Melendi, con un sonido 25 JUNE. Melendi, cun son diferente ao resto diferente al resto de trabajos que Ciclo de conciertos Música en de traballos que realizou ata o de ha realizado hasta ahora. Coliseum. Palacio. Military music from the agora. Coliseum. 21.30 h. 21.30 h. Music Unit of the Cuartel General de la Fuerza Logísitica Operativa. Palacio de la Capitanía General. 20 DE JUNIO. 20 DE XUÑO. Javier Elorrieta. O director Javier 7.00 pm. Javier Elorrieta. El Director Javier Elorrieta fixo unha pausa na súa Elorrieta, ha hecho un impás en carreira cinematográfica para botar su carrera cinematográfica para a andar un proxecto musical: fundir llevar a cabo un proyecto musical: o jazz e a canción francesa. Teatro fundir el Jazz y la canción francesa. Colón. 21.00 h. Teatro Colón. 21.00 h.

25 DE JUNIO. 25 DE XUÑO. Ciclo de conciertos Música Ciclo de conciertos Música en en Palacio. Música militar a Palacio. Música militar a cargo de cargo da Unidade de Música do la Unidad de Música del Cuartel Cuartel Xeral da Forza Loxística General de la Fuerza Logísitica Operativa. Palacio de la Capitanía Operativa. Palacio de la Capitanía Homenaje a Antonio Molina General. 19.00 h. General. 19.00 h. 27th JUNE. 27 DE XUÑO. 27 DE JUNIO. Homenaje a Antonio Molina. The Homenaje a Antonio Molina. A Homenaje a Antonio Molina. La voice of Rafa Garcel accompanied voz de Rafa Garcel acompañado voz de Rafa Garcel acompañado by Miki Molina and by live music, por Miki Molina e por música en por Miki Molina y por música dance, audiovisual elements… vivo, o baile, o audiovisual... Teatro en vivo, el baile, el audiovisual… Teatro Colón. 8.30 pm. Colón. 20.30 h. Teatro Colón. 20.30 h. 29th JUNE. 29 DE XUÑO. 29 DE JUNIO. Orquesta Gaos & María José Orquesta Gaos & María José Orquesta Gaos & María José Rielo. Collaboration between the Rielo. Colaboración da artista Rielo. Colaboración de la artista Galician artist and this renowned galega e esta recoñecida gallega y de esta reconocida orchestra… Teatro Colón. 8.30 orquestra… Teatro Colón. 20.30 h. orquesta… Teatro Colón. 20.30 h. pm. 26 AGEnda AXENDA WHAT’S ON TEATRO Y DANZA TEATRO E DANZA THEATRE AND DANCE

DEL 4 AL 7 DE JUNIO. FROM 4th TO 7th JUNE. Moncho Panza. Moncho Borrajo Moncho Panza. Moncho Borrajo presenta esta obra como cierre presents this work as a closure de la trilogía que empezó hace to the trilogy that began 4 years 4 años, tras su vuelta a los ago, after his return to the stage. escenarios. Teatro Colón. Jueves, Teatro Colón. Thursday, Friday viernes y sábado: 20.30 h. and Saturday: 8.30 pm. Sunday: Domingo: 19.00 h. 7.00 pm.

6th JUNE. Viejóvenes. Joaquín Reyes y Ernesto Sevilla. They are the comedy duo of the new generation of comedians which stands out in the genre of absurd and surrealist humour. Teatro Rosalía de Castro. 8.30 pm.

Viejóvenes Moncho Borrajo

6 DE JUNIO. DO 4 AO 7 DE XUÑO. Viejóvenes. Joaquín Reyes y Moncho Panza. Moncho Borrajo Ernesto Sevilla. Son el dúo presenta esta obra como peche da humorístico de la nueva triloxía que comezou hai 4 anos, generación de cómicos, que tras o seu regreso aos escenarios. ha logrado destacar dentro del Teatro Colón. Xoves, venres e humor absurdo y surrealista. sábado: 20.30 h. Domingo: 19.00 h. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h. 6 DE XUÑO. 12 DE JUNIO. Viejóvenes. Joaquín Reyes y Ernesto Sevilla. Son o dúo Una Pareja Cualquiera. La vida de humorístico da nova xeración de una pareja en clave de comedia cómicos, que logrou destacar romántica con tintes de comedia dentro do humor absurdo e negra. Con Carmen Barrantes y surrealista. Teatro Rosalía de Dani Muriel. Teatro Colón. 21.00 h. Castro. 20.30 h. 18 DE JUNIO. 12 DE XUÑO. Monólogo Solidario de Cándido Una Pareja Cualquiera Pazó. Acto solidario organizado Una Pareja Cualquiera. A vida por Oxfam Intermón, todo el en parella en clave de comedia dinero recaudado será destinado romántica con cariz de comedia 12th JUNE. negra. Con Carmen Barrantes e Dani a la emergencia de Siria. Una Pareja Cualquiera. They Muriel. Con Carmen Barrantes y Afundación. 19.00 h. are the comedy duo of the new Dani Muriel. Teatro Colón. 21.00 h. generation of comedians which stands out in the genre of absurd 18 DE XUÑO. and surrealist humour. Con Carmen Monólogo Solidario de Cándido Barrantes y Dani Muriel. Teatro Pazó. Acto solidario organizado Colón. 9.00 pm. por Oxfam Intermón, todos os cartos recadados serán 18th JUNE. destinados á emerxencia en Siria. Monólogo Solidario de Cándido Afundación. 19.00 h. Pazó. Charity act organised by Oxfam Intermón. All money raised 26 DE XUÑO. will go to the Syria emergency Te Eligiría Otra Vez Te Elegiría Otra Vez. Comedia situation. Afundación. 7.00 pm. romántica de Sara Escudero 26 DE JUNIO. con Esmeralda Moyá, Nerea 26th JUNE. Garmendia... Teatro Colón. 20.30 h. Te Elegiría Otra Vez. Comedia Te Elegiría Otra Vez. Romantic romántica de Sara Escudero comedy by Sara Escudero with con Esmeralda Moyá, Nerea Esmeralda Moyá, Nerea Garmendia… Garmendia… Teatro Colón. 20.30 h. Teatro Colón. 8.30 pm. AGEnda AXENDA WHAT’S ON 27 exposiciones exposicións exHibitions

Consultar direcciones y horarios Consultar direccións e horarios en See addresses and timetables in en sección Cultura. sección Cultura. the Cultura section.

HASTA EL 7 DE JUNIO. UNTIL 7th JUNE. Paloma Díaz-Castroverde. Paloma Díaz-Castroverde. Exposición de la artista. Casa Exhibition. Casa Museo de María Museo de María Pita. Pita.

UNTIL 13th JUNE. Picasso y su maestro en A Coruña. Isidoro Brocos. Commemoration of the 120th Paloma Díaz-Castroverde anniversary of Pablo Picasso’s first exhibition, which took place at 20 ATA O 7 DE XUÑO. Calle Real. Afundación. Paloma Díaz-Castroverde. Exposición da artista. Casa Museo de María Pita.

ATA O 13 DE XUÑO. Picasso y su maestro en A Coruña. Isidoro Brocos. Conmemórase o 120 aniversario da primeira exposición realizada por Pablo Picasso, que tivo lugar Picasso y su Maestro en A Coruña na rúa Real, 20. Afundación.

HASTA EL 13 DE JUNIO. ATA O 20 DE XUÑO. Picasso y su maestro en A Tatiana Medal. Composición Coruña. Isidoro Brocos. Se 1961. Proposta para a que a conmemora el 120 aniversario de artista realizou unha intervención la primera exposición realizada site-specific e para a que tamén por Pablo Picasso, que tuvo lugar reinterpreta un dos seus traballos en la calle Real, 20. Afundación. anteriores. Fundación Luis Seoane.

HASTA EL 20 DE JUNIO. Tatiana Medal Tatiana Medal. Composición 1961. Propuesta para la que la artista th ha realizado una intervención UNTIL 20 JUNE. site-specific y para la que también Tatiana Medal. Composición 1961. reinterpreta uno de sus trabajos Proposal for which the artist made anteriores. Fundación Luis a site-specific intervention and for Seoane. which she also reinterprets one of his previous works. Fundación Luis Seoane. HASTA EL 21 DE JUNIO. Exposición de Eugenio st Ampudia. Una corriente de aire. UNTIL 21 JUNE. Exposición de Eugenio Ampudia. Con instalaciones y piezas de Una corriente de aire. With videoarte más representativas de Eugenio Ampudia the most representative recent los últimos años de la trayectoria installations and videoart pieces de uno de los grandes nombres ATA O 21 DE XUÑO. of one of the great names in del arte contemporáneo español. Exposición de Eugenio contemporary Spanish art. Museo Museo de Arte Contemporáneo Ampudia. Una corriente de aire. de Arte Contemporáneo Gas Gas Natural Fenosa (MAC). Con instalacións e pezas de Natural Fenosa (MAC). videoarte máis representativas dos últimos anos da traxectoria dun dos grandes nomes da arte contemporánea española. Museo de Arte Contemporáneo Gas Natural Fenosa (MAC). 28 AGEnda AXENDA WHAT’S ON exposiciones exposicións exHibitions

Consultar direcciones y horarios Consultar direccións e horarios en See addresses and timetables in en sección Cultura. sección Cultura. the Cultura section.

HASTA EL 30 DE JUNIO. ATA O 30 DE XUÑO. UNTIL 30th JUNE. Persiguiendo a Mr. Goodfish. La Persiguiendo a Mr. Goodfish. A Persiguiendo a Mr. Goodfish. muestra recoge instantáneas de 13 mostra recolle instantáneas de 13 The exhibition is made up of fotógrafos de A Coruña tomadas fotógrafos da Coruña tomadas photographs by 13 photographers, durante la actividad ‘Persiguiendo durante a actividade ‘Perseguindo taken during the ‘Persiguiendo a a Mr. Goodfish’, celebrada en el a Mr. Goodfish’, celebrada no Mr. Goodfish’ activity, held within marco del Festival Marea Alta. marco do Festival Marea Alta. the Marea Alta Festival. Aquarium Aquarium Finisterrae. Aquarium Finisterrae. Finisterrae.

HASTA EL 19 DE JULIO. UNTIL 19th JUNE. Racionalizando lo irreal. Racionalizando lo irreal. Fotografías de García de Marina Photographs by García de y Román Montesinos. Sala Marina and Román Montesinos. Municipal de Exposiciones Sala Municipal de Exposiciones Salvador de Madariaga. Salvador de Madariaga.

HASTA EL 26 DE JULIO. Ramón Manzano. Donas e Cabaleiros. Exposición de uno de los pintores más sólidos Racionalizando lo Irreal de nuestra ciudad. Sala de Exposiciones del Palacio Municipal. ATA O 19 DE XULLO. Racionalizando lo irreal. Fotografías de García de Marina e Román Montesinos. Sala Municipal de Exposiciones Ramón Manzano Salvador de Madariaga.

ATA O 26 DE XULLO. UNTIL 26th JULY. Ramón Manzano. Donas e Ramón Manzano. Donas e Cabaleiros. Exposición dun dos Cabaleiros. Exhibition of one of pintores máis sólidos da nosa the most consolidated painters in cidade. Sala de Exposiciones del our city. Sala de Exposiciones del Palacio Municipal. Jaime Serra Palacio Municipal. ATA O 4 DE OUTUBRO. UNTIL 4th OCTOBER. HASTA EL 4 DE OCTUBRE. Jaime Serra. Diez historias y un Jaime Serra. Diez historias y Jaime Serra. Diez historias y paisaje. Diez historias y un paisaje un paisaje. Ten stories and a un paisaje. Diez historias y un é unha compilación de historias landscape is a collection of day- paisaje es una compilación de cotiás contadas con infografías to-day stories accompanied by historias cotidianas contadas por Jaime Serra. Museo de Arte info graphics by Jaime Serra. con infografías por Jaime Serra. Contemporáneo Gas Natural Museo de Arte Contemporáneo Museo de Arte Contemporáneo Fenosa - MAC. Gas Natural Fenosa - MAC. Gas Natural Fenosa - MAC. ATA O 31 DE DECEMBRO. UNTIL 31st DECEMBER. HASTA EL 31 DE Mirar con tacto. Pintura para Mirar con tacto. Paintings for DICIEMBRE. Discapacidad Visual, que será a Discapacidad Visual, which will be Mirar con tacto. Pintura para primeira exposición permanente the first accesible art exhibition Discapacidad Visual, que será la de arte accesible de Galicia. in Galicia. Fundación María José primera exposición permanente Fundación María José Jove. Jove. de arte accesible de Galicia. Fundación María José Jove. AGEnda AXENDA WHAT’S ON 29 actividades actividades activities

Consultar direcciones y horarios Consultar direccións e horarios en See addresses and timetables in en sección Cultura. sección Cultura. the Cultura section.

2 DE JUNIO. 2 DE XUÑO. Bicicletas vs Coches. El Bicicletas vs Coches. Activistas documental del mes. Activistas e pensadores que loitan y pensadores que luchan para conseguir cidades máis para conseguir ciudades más sustentables. Néganse a deixar sostenibles. Se niegan a dejar de ir en bicicleta, malia o de ir en bicicleta, a pesar del aumento do número de mortes aumento del número de muertos en accidentes de tráfico. Ágora. en accidentes de tráfico. Ágora. 20.00 h. 20.00 h. 5 E 6 DE XUÑO. 5 Y 6 DE JUNIO. Obradoiro de nanas. Arrolos Obradoiro de nanas. Arrolos de de salitre. Pequeno obradoiro de salitre. Pequeño taller de nanas arrolos para que as nais e os pais para que las madres y los padres aprendan algunha das melodías aprendan alguna de las melodías tradicionais para adormecer os tradicionales para adormecer seus bebés. Previa inscrición. Bicicletas vs Coches a sus bebés. Previa inscripción. Ágora. Venres: 18.30 h. Sábado: Ágora. Viernes: 18.30 h. Sábado: 12.00 h. 2nd JUNE. 12.00 h. Bicicletas vs Coches. Activists DO 3 AO 7 DE XUÑO. and thinkers that fight to obtain S8 6ª Mostra de Cinema more sustainable cities. They Periférico. O programa refuse to stop cycling, despite the desenvolverase nas seguintes increase in the number of deaths sedes: Afundación, Fundación in road accidents. Ágora. 8.00 Luis Seoane, CGAI, Museo de pm. Arte Contemporáneo Gas Natural Fenosa y el Teatro Colón. Máis 5th & 6th JUNE. información: https://www. Obradoiro de nanas. Arrolos de facebook.com/s8cinema. salitre. A little lullaby workshop for mums and dads to learn Mostra de Cinema Periférico some of the more traditional melodies to sing to their babies. Pre-registration required. Ágora. DEL 3 AL 7 DE JUNIO. Friday: 6.30 pm. Saturday: 12.00 S8 6ª Mostra de Cinema midday. Periférico. El programa se desarrollará en las siguientes FROM 3rd TO 7th JUNE. sedes: Afundación, Fundación S8 6ª Mostra de Cinema Luis Seoane, CGAI, Museo de Periférico. The Season will be Arte Contemporáneo Gas Natural held at the following venues: Fenosa y el Teatro Colón. Más Afundación, Fundación Luis información: https://www. ¡Quiero Ser Astronauta! Seoane, CGAI, Museo de Arte facebook.com/s8cinema. Contemporáneo Gas Natural 18 DE XUÑO. Fenosa y el Teatro Colón. More 18 DE JUNIO. ¡Quiero ser astronauta! Os information: https://www. ¡Quiero ser astronauta! asistentes aproximaranse facebook.com/s8cinema. Los asistentes se ao mundo da astronáutica aproximarán al mundo de mediante experiencias 18th JUNE. la astronáutica mediante físicas, dificultades e ¡Quiero ser astronauta! experiencias físicas, requisitos que debemos Visitors will get close to dificultades y requisitos cumprir para nos converter the world of astronautics que debemos cumplir en astronauta. Fórum via physical experiences, para convertirnos en Metropolitano. De 18.30 a and experience the un astronauta. Fórum 20.00 h. difficulties and requisites Metropolitano. De 18.30 a we must fulfil to become 20.00 h. an astronaut. Fórum Metropolitano. From 6.30 pm. to 8.00 pm. 30 Mapa mapa map Mapa mapa map 31 32 playas praias beaches

PLAYAS PRAIAS BEACHES EN LA CIUDAD Y EN LOS NA CIDADADE E NOS IN THE CITY AND ALREDEDORES ARREDORES SURROUNDINGS

Bandera Azul Plazas aparcamiento Aseos Duchas Bandeira Azul Prazas aparcamento Aseos Duchas Blue Flag Parking spaces Toilets Showers

Vigilancia y salvamento Acceso minusválidos Distancia al centro de A Coruña Vixilancia e salvamento Acceso minusválidos Distancia ao centro da Coruña Lifeguard and rescue services Disabled access Distance from the centre of A Coruña playas praias beaches 33

RIAZOR (A CORUÑA) ORZÁN/MATADERO (A CORUÑA)

Longitud /Lonxitude /Length 570 m Longitud /Lonxitude /Length 700 m

AS LAPAS (A CORUÑA) SAN AMARO (A CORUÑA)

Longitud /Lonxitude /Length 70 m Longitud /Lonxitude /Length 105 m

OZA (A CORUÑA) ALBA (ARTEIXO)

Longitud /Lonxitude /Length 110 m Longitud /Lonxitude /Length 800 m 6 km

VALCOBO (ARTEIXO) BARRAÑAN (ARTEIXO)

Longitud /Lonxitude /Length 250 m 10 km Longitud /Lonxitude /Length 1.100 m 11 km 34 playas praias beaches

COMBOUZAS (ARTEIXO) SALSEIRAS-CAIÓN (LARACHA)

Longitud /Lonxitude /Length 300 m 15 km Longitud /Lonxitude /Length 850 m 21 km

BALDAIO (CARBALLO) RAZO (CARBALLO)

Longitud /Lonxitude /Length 4.000 m 38 km Longitud /Lonxitude /Length 800 m 40km

SANTA CRISTINA (OLEIROS) BASTIAGUEIRO (OLEIROS)

Longitud /Lonxitude /Length 1.520 m 6 km Longitud /Lonxitude /Length 500 m 8 km

SANTA CRUZ (OLEIROS) MERA (OLEIROS)

Longitud /Lonxitude /Length 225 m 12 km Longitud /Lonxitude /Length 520 m 17 km playas praias beaches 35

ESPIÑEIRO (OLEIROS) SADA (SADA)

Longitud /Lonxitude /Length 250 m 18 km Longitud /Lonxitude /Length 410 m 18 km

CIRRO (SADA) SAN PEDRO (SADA)

Longitud /Lonxitude /Length 280 m 21 km Longitud /Lonxitude /Length 260 m 24 km

GANDARÍO (BERGONDO) PEDRIDO (BERGONDO)

Longitud /Lonxitude /Length 690 m 22 km Longitud /Lonxitude /Length 500 m 24 km

MIÑO (MIÑO) PERBES (MIÑO)

Longitud /Lonxitude /Length 1.300 m 33km Longitud /Lonxitude /Length 540 m 36 km 36 ALOJAMIENTOs ALOXAMENTOs ACCOMMODATION

Fotografía cedida por el Hotel Ibis Styles A Coruña

ALOJAMIENTOS ALOXAMENTOS ACCOMMODATION en la ciudad na cidade in the city en los alrededores nos arredores in the surroundings hoteles apartamento hoteis apartamento aparthotels apartamentos apartamentos tourist turísticos turísticos apartaments pensiones pensións guest houses ALOJAMIENTOs ALOXAMENTOs ACCOMMODATION 37

HOTELES EN LA CIUDAD HOTEIS NA CIDADE CITY HOTELS

HOTEL HESPERIA Hotel Ibis Styles HOTEL RIAZOR *** FINISTERRE ***** A Coruña **** Pedro Barrié de la Maza, 29 Paseo del Parrote, 2-4 Gambrinus, 14 T. (+34) 981 253 400 T. (+34) 981 205 400 T. (+34) 981 912 110 (+34) 981 145 710 Fax: (+34) 981 208 462 Fax: (+34) 981 918 868 Fax: (+34) 981 253 404 [email protected] [email protected] [email protected] www.hesperia-finisterre.com www.ibis.com www.riazorhotel.com www.accorhotels.com AC HOTEL A CORUÑA **** HOTEL CRISTAL 2 ** Enrique Mariñas, 34 HOTEL MELIÁ San Roque de Afuera, s/n T. (+34) 981 175 490 T. (+34) 981 148 738 Fax: (+34) 981 175 491 MARÍA PITA **** Fax: (+34) 981 267 449 [email protected] Pedro Barrié de la Maza, 1 [email protected] www.hotelacacoruna.com Paseo Marítimo www.hoteles-cristal.com T. (+34) 981 205 000 HOTEL ATTICA 21 Fax: (+34) 981 205 565 [email protected] HOTEL MAYCAR ** CORUÑA **** www.solmelia.com San Andrés, 159 Enrique Mariñas, 34 T. (+34) 981 225 600 T. (+34) 981 179 299 (+34) 981 226 000 Fax: (+34) 981 130 505 HOTEL NH ATLÁNTICO **** Fax: (+34) 981 229 208 [email protected] Alférez Provisional, 4 [email protected] www.attica21hotels.com Jardines de Méndez Núñez www.hotelmaycar.com T. (+34) 981 226 500 HOTEL BLUE CORUÑA **** Fax: (+34) 981 201 071 HOTEL MOON ** [email protected] Juana de Vega, 7 Ramón y Cajal, 47 www.nh-hotels.com T. (+34) 881 888 555 T. (+34) 981 919 100 Fax: (+34) 881 888 500 Fax: (+34) 981 919 120 [email protected] HOTEL TRYP CORUÑA **** [email protected] www.hotelbluecoruna.com Ramón y Cajal, 53 www.mooncoruna.com T. (+34) 981 242 711 HOTEL CARRIS Fax: (+34) 981 236 728 HOTEL SANTA CATALINA ** MARINEDA **** [email protected] Fernando Arenas Quintela, 1 www.solmelia.com C/ Carretera Baños de Arteixo, 43 T. (+34) 981 226 609 (Centro Comercial Marineda City) (+34) 981 226 404 T. (+34) 981 632 436 HOTEL ZENIT CORUÑA **** Fax: (+34) 981 228 509 Fax: (+34) 981 632 454 Comandante Fontanes, 19 [email protected] [email protected] T. (+34) 981 218 484 www.hotelstacatalina.es www.carrishoteles.com Fax: (+34) 981 204 040 [email protected] HOTEL SOL ** HOTEL EUROSTARS www.zenithoteles.com Sol, 10 CIUDAD DE LA CORUÑA **** T. / Fax: (+34) 981 210 362 [email protected] Juan Sebastián Elcano, 13 HOTEL AVENIDA *** www.hotelsolcoruna.com T. (+34) 981 211 100 Álvaro Cunqueiro, 1 (+34) 981 212 100 T. / Fax: (+34) 981 249 466 Fax: (+34) 981 224 610 [email protected] HOTEL ALMIRANTE * [email protected] www.hotelavenida.com Paseo de Ronda, 54 [email protected] T. (+34) 981 259 600 www.eurostarsciudaddelacoruna.com HOTEL PLAZA *** Fax: (+34) 981 259 608 [email protected] Avda. Fernández Latorre, 45 www.hotel-almirante.com HOTEL HESPERIA T. (+34) 981 290 111 A CORUÑA **** Fax: (+34) 981 290 211 Juan Flórez, 16 [email protected] HOTEL BRISA * Paseo de Ronda, 60 T. (+34) 981 010 300 www.hotelplaza.info T. (+34) 981 269 650 Fax: (+34) 981 010 310 Fax: (+34) 981 269 654 [email protected] [email protected] www.hoteles-hesperia.es www.hotel-brisa.es 38 ALOJAMIENTOs ALOXAMENTOs ACCOMMODATION

HOTELES EN LA CIUDAD HOTEIS NA CIDADE CITY HOTELS

HOTEL CASTIÑEIRAS * HOTEL FRANCISCO HOTEL NIDO * Orzán, 190 JAVIER * San Andrés, 146 T. (+34) 981 221 094 Pintor Francisco Lloréns, 6-8 T. (+34) 981 213 201 (+34) 981 201 493 T. (+34) 981 268 850 Fax: (+34) 981 213 265 Fax: (+34) 981 201 493 (+34) 981 268 312 [email protected] [email protected] [email protected] www.hotel-nido-coruna.com www.hotelfranciscojavier.com HOTEL CORUÑAMAR * HOTEL NOGALLÁS * Paseo de Ronda, 50 HOTEL LOS LAGOS * Julio Rodríguez Yordi, 11-1º T. (+34) 981 261 327 Sebastián Martínez Risco, 12 T. / Fax: (+34) 981 262 100 reservas@hot elcorunamar.com T. (+34) 981 139 592 [email protected] www.hotelcorunamar.com Fax: (+34) 981 134 642 www.nogallas.com [email protected] HOTEL CRISTAL 1 * www.residencialoslagos.com HOTEL RESIDENCIA Venezuela, 1 SIGLO XXI * T. (+34) 981 263 029 HOTEL MAR DEL PLATA * Zapateira, s/n Fax: (+34) 981 263 900 Paseo de Ronda, 58 (al lado Club de Golf) [email protected] T. (+34) 981 257 962 T. (+34) 902 444 447 www.hoteles-cristal.com Fax: (+34) 981 257 999 (+34) 981 189 000 [email protected] Fax: (+34) 981 131 333 www.hotelmardelplata.es [email protected] www.resa.es

HOTELES EN LOS ALREDEDORES HOTEIS NOS ARREDORES HOTELS in the surrounDings

HOTEL CRUNIA **** HOTEL CELUISMA HOTEL BRIAL * Avda. Fonteculler, 58 (Culleredo) RÍAS ALTAS *** Avda. Ernesto Ché Guevara, 30 T. (+34) 981 650 088 Avenida de las Américas, 57 (Santa Cristina -Oleiros) Fax: (+34) 981 650 089 Playa Sta. Cristina (Perillo-Oleiros) T. (+34) 981 635 500 [email protected] T. (+34) 981 635 300 Fax: (+34) 981 638 358 www.hotelcrunia.com Fax: (+34) 981 636 109 [email protected] [email protected] www.hotelbrial.com HOTEL MONUMENTO www.celuisma.com Y APTOS. PAZO DO RÍO **** HOTEL EL PESCADOR * Pazo do Río, 16 HOTEL EUROPA ** Avda. Ernesto Ché Guevara, 81C (Montrove - Oleiros) Avenida Finisterre, 31 (Arteixo) (Santa Cristina -Oleiros) T. (+34) 981 637 512 T. / Fax: (+34) 981 640 444 T. (+34) 981 639 502 Fax: (+34) 981 63 92 48 [email protected] Fax: (+34) 981 639 994 [email protected] www.hoteleuropaarteixo.com [email protected] www.pazodorio.com www.hotelelpescador.net

HOTEL PORTOCOBO **** María Soliña, 2 Santa Cruz de Oleiros T. (+34) 981 614 100 Fax: (+34) 981 614 920 [email protected] www.hotelportocobo.com ALOJAMIENTOs ALOXAMENTOs ACCOMMODATION 39 hoteles apartamento apartamentos turísticos alojamientos rurales hoteis apartamento apartamentos turísticos aloxamentos rurais APARTHOTELS tourist apartments RURAL ACCOMMODATION

HOTEL APARTAMENTOS SOMESO APARTAMENTOS LOS MANZANOS AS GALERAS *** TURÍSTICOS Rúa das Maceiras, 2 Antonio J. de Sucre, 17 Braña de Someso, 7 (A Coruña) Santa Cruz - Oleiros (Bastiagueiro - Oleiros) T. (+34) 981 900 155 T. (+34) 981 614 825 T. (+34) 981 124 100 Fax: (+34) 981 900 156 [email protected] Fax: (+34) 981 626 744 [email protected] www.campinglosmanzanos.com [email protected] www.somesoapartamentos.com www.asgaleras.com APARTAMENTOS ATTICA COMPLEJO RESIDENCIAL 21 PORTAZGO RIALTA Río de Quintas, 16. (Palavea) Rúa de Laxe, 122-124 T. (+34) 981 137 150 (Culleredo) A Zapateira. Fax: (+34) 981 137 047 T. (+34) 981 179 500 recepcion.rportazgo@ Fax: (+34) 981 170 002 attica21hotels.com [email protected] www.attica21hotels.com www.rialta.net APARTAMENTOS TURISTICOS BEATRIZ Rosalía de Castro, 196 (Perillo-Oleiros) T. (+34) 981 635 868 [email protected] www.apartamentosbeatriz.com pensiones pensións guest houses

PENSIÓN RESIDENCIA PENSIÓN RESIDENCIA PENSIÓN CENTRO ALBORÁN *** LA PROVINCIANA *** GALLEGO ** Riego de Agua, 14 Rúa Nueva, 7-9, 2º Estrella, 2 T. / Fax: (+34) 981 222 562 T. (+34) 981 220 400 T. (+34) 981 222 236 [email protected] Fax: (+34) 981 220 440 Fax: (+34) 981 223 068 www.hostalalboran.es [email protected] [email protected] www.laprovinciana.net www.centrogallegocoruna.com PENSIÓN RESIDENCIA GALICIA *** PENSIÓN RESIDENCIA PENSIÓN PALACIO ** Enrique Mariñas, 2 PALAS *** Plaza de Galicia, 2-4º D T. (+34) 981 138 124 Marqués de Amboage, 21-1º T. (+34) 981 122 338 Fax: (+34) 981 138 125 T. (+34) 981 247 400 [email protected] [email protected] [email protected] www.hostalpalacio.com www.hostalgalicia.es.tl www.hostalpalas.com PENSIÓN RESIDENCIA PENSIÓN RESIDENCIA PENSIÓN ROMA *** ADELIA ** HOTIL *** Rúa Nueva, 3-5, 5º Noia, 29 Galera, 26-28 T. (+34) 981 228 075 T. / Fax: (+34) 981 249 488 T. / Fax: (+34) 981 976 302 Fax: (+34) 981 210 219 [email protected] [email protected] [email protected] www.hoteladelia.com www.hostalhotil.com www.pensionroma.com 40 ALOJAMIENTOs ALOXAMENTOs ACCOMMODATION

pensiones pensións guest houses

PENSIÓN RESIDENCIA PENSIÓN RESIDENCIA PENSIÓN RESIDENCIA ALAMEDA ** MIAU ** LAS RÍAS * Alameda, 12-14 Orillamar, 4 San Andrés, 141-2º T. (+34) 981 227 074 T. (+34) 981 229 987 T. (+34) 981 226 879 [email protected] [email protected] [email protected] www.hostalalamedapr.es www.hostalmiau.unlugar.com www.pensionrias.com

PENSIÓN RESIDENCIA PENSIÓN RESIDENCIA PENSIÓN RESIDENCIA CARBONARA ** VISTA AL MAR ** LOIS III * Rúa Nueva, 16-1º Paseo de Ronda, 50, 3º B Joaquín Planells, 5 T. (+34) 981 225 251 T. / Fax: (+34) 981 259 249 T. / Fax: (+34) 981 230 163 [email protected] [email protected] www.hostalcarbonara.com www.pensionlois.com PENSIÓN RESIDENCIA CINERAMA * PENSIÓN RESIDENCIA Ángel Senra, 8 PENSIÓN RESIDENCIA CASA JUANA ** T. (+34) 981 235 010 LÓPEZ * Polígono Pocomaco, Parcela G-1 Montserrat, 5-2º T. (+34) 981 299 858 T. (+34) 981 290 722 Fax: (+34) 981 299 900 PENSIÓN LA LUZ * [email protected] [email protected] A Marea, 7 www.hostalrestaurantecasajuana.com T. (+34) 981 131 642 [email protected] PENSIÓN RESIDENCIA www.residencialaluz.es MONTSERRAT * PENSIÓN RESIDENCIA Montserrat, 3 GRAN SOL ** T. (+34) 981 139 187 Travesía Rianxo, 6 PENSIÓN RESIDENCIA PAZO T. (+34) 981 170 234 DE SAN ANTONIO * Fax: (+34) 981 170 235 Plaza de Galicia, 2-3ºB PENSIÓN RESIDENCIA [email protected] T. (+34) 981 122 358 MUNDIAL * www.gransolhostal.es San Vicente, 6-4º Izda. T. (+34) 981 236 548 PENSIÓN RESIDENCIA PENSIÓN RESIDENCIA ALMIRANTE CADARSO * LINAR ** Almirante Cadarso, 4-3º B PENSIÓN RESIDENCIA General Mola, 7 T. (+34) 981 275 488 PRADO Y GABIEIRO * T. (+34) 981 227 837 [email protected] Colombia, 8-1º Izda. Fax: (+34) 981 224 911 www.pensionalmirantecadarso. T. (+34) 981 269 709 [email protected] blogspot.com www.hostallinar.net PENSIÓN RESIDENCIA REY * PENSIÓN RESIDENCIA Montserrat, 47, 1º Dcha. PENSIÓN RESIDENCIA CASAL * T. (+34) 981 289 014 LISTE ** Avda. Linares Rivas, 9-10, 4ºD Capitán Juan Varela, 21 T. (+34) 981 122 654 T. (+34) 981 238 941 PENSIÓN SANTA CLARA * Fax: (+34) 981 242 139 Arquitecto Rey Pedreira, 19 www.hostalliste.com PENSIÓN RESIDENCIA T. (+34) 981 264 315 CIENTO TREINTA Y DOS * Fax: (+34) 881 925 019 Ronda de Outeiro, 132-1ºDcha. [email protected] PENSIÓN RESIDENCIA T. (+34) 606 230 430 [email protected] MARA ** www.facebook.com/ Galera, 49 PensionSantaClara T. / Fax: (+34) 981 221 802 [email protected] www.hostalmara.com informacion' informacion' information 41

INFORMACIÓN INFORMACIÓN INFORMAtion CENTROS DE CENTROS DE TOURIST INFORMATION INFORMACIÓN TURÍSTICA INFORMACIÓN TURÍSTICA CENTRES ORGANISMOS OFICIALES ORGANISMOS OFICIAiS OFFICIAL ORGANISATIONS EMERGENCIAS EMERXENCIAS emergencies SANIDAD SANIDADe MEDICAL SERVICES BIBLIOTECAS BIBLIOTECAS libraries OCIO ocio leisure TRANSPORTES TRANSPORTES transports 42 informacion' informacion' information

CENTROS DE INFORMACIÓN TURÍSTICA DELEGACIÓN DEL GOBIERNO DEPÓSITO GRÚA MUNICIPAL CENTROS DE INFORMACIÓN TURÍSTICA DELEGACIÓN DO GOBERNO DEPÓSITO GRÚA MUNICIPAL TOURIST INFORMATION CENTRES GOVERNMENT DELEGATE’S OFFICE MUNICIPAL CAR COMPOUND T. (+34) 981 989 000 T. (+34) 981 298 095 OFICINAS ADMINISTRATIVAS OFICINAS ADMINISTRATIVAS DIPUTACIÓN DE A CORUÑA GUARDIA CIVIL DE TRÁFICO ADMINISTRATIVE OFFICES DEPUTACIÓN DA CORUÑA GARDA CIVIL DE TRÁFICO Edificio Sol. C/ Sol, s/n A CORUÑA PROVINCIAL COUNCIL CIVIL GUARD (TRAFFIC DIVISION) T. (+34) 981 184 344 T. (+34) 981 080 300 T. 062 / (+34) 981 173 744 [email protected] www.dicoruna.es INCENDIOS FORESTALES OFICINA DE TURISMO PLAZA DE INFORMACIÓN AL CONSUMIDOR INCENDIOS FORESTAIS MARÍA PITA OFICINA DE TURISMO INFORMACIÓN AO CONSUMIDOR FOREST FIRES PRAZA DE MARÍA PITA PLAZA DE CONSUMER INFORMATION T. 085 / (+34) 981 184 600 MARÍA PITA TOURIST OFFICE T. (+34) 981 189 820 Plaza de María Pita, 6 www.coruna.es/omic JEFATURA SUPERIOR DE TRÁFICO T. (+34) 981 923 093 XEFATURA SUPERIOR DE TRÁFICO INFORMACIÓN CIUDADANA [email protected] TRAFFIC DEPARTMENT INFORMACIÓN CIDADÁ T. (+34) 981 284 222 CITIZENS’ INFORMATION OFICINA DE TURISMO TORRE DE T. 010 / (+34) 981 184 278 HÉRCULES OFICINA DE TURISMO POLICÍA AUTONÓMICA POLICÍA AUTONÓMICA TORRE DE HÉRCULES TOWER OF INFORMACIÓN SEGURIDAD HERCULES TOURIST OFFICE AUTONOMOUS POLICE SOCIAL INFORMACIÓN T. (+34) 981 153 410 Doctor Vázquez Iglesias, 1 SEGURIDADE SOCIAL SOCIAL [email protected] SECURITY INFORMATION www.turismocoruna.com POLICÍA LOCAL POLICÍA LOCAL T. (+34) 981 153 486 LOCAL POLICE T. 092 / (+34) 981 184 225 OFICINA DE TURISMO DE LA XUNTA JUZGADO DE GUARDIA OFICINA DE TURISMO DA XUNTA XULGADO DE GARDA AUTONOMOUS GOVERNMENT POLICÍA NACIONAL POLICÍA NIGHT MAGISTRATE’S COURT (XUNTA) TOURIST OFFICE NACIONAL NATIONAL POLICE T. (+34) 981 185 248 Jardines de Méndez Núñez, s/n. T. 091 / (+34) 981 166 300 T. (+34) 881 881 278 PREDICCIÓN METEREOLÓGICA PROTECCIÓN CIVIL PROTECIÓN PREDICIÓN METEREOLÓXICA CIVIL CIVIL PROTECTION ORGANISMOS OFICIALES WEATHER FORECAST T. 112 / (+34) 981 184 343 ORGANISMOS OFICIAIS T. (+34) 981 253 199 / 902 531 111 OFFICIAL ORGANISATIONS SALVAMENTO MARÍTIMO SUBDELEGACIÓN DEL GOBIERNO SALVAMENTO MARÍTIMO AYUNTAMIENTO CONCELLO SUBDELEGACIÓN DO GOBERNO SEA RESCUE SERVICE CITY COUNCIL GOVERNMENT SUBDELEGATE’S T. (+34) 981 209 541 T. (+34) 981 184 200 OFFICE www.coruna.es T. (+34) 981 989 300 S.O.S. GALICIA S.O.S. GALICIA S.O.S. GALICIA AUTORIDAD PORTUARIA TELÉFONO DEL MENOR T. 112 / (+34) 900 444 222 AUTORIDADE PORTUARIA PORT TELÉFONO DO MENOR AUTHORITY CHILDREN’S HELPLINE T. (+34) 981 219 621 T. 112 / (+34) 900 444 222 CENTROS DE SALUD CENTROS DE www.puertocoruna.es SAÚDE HEALTH SERVICES UNIVERSIDAD UNIVERSIDADE CÁMARA OFICIAL DE COMERCIO, UNIVERSITY CENTRO DE SALUD ABENTE Y INDUSTRIA Y NAVEGACIÓN T. (+34) 981 167 000 LAGO CENTRO DE SAÚDE ABENTE CÁMARA O. DE COMERCIO, www.udc.es E LAGO ABENTE Y LAGO HEALTH INDUSTRIA E NAVEGACIÓN CENTRE OFFICIAL CHAMBER OF COMMERCE, INDUSTRY AND NAVIGATION T. (+34) 981 202 012 EMERGENCIAS EMERXENCIAS T. (+34) 981 216 072 EMERGENCIES www.camaracoruna.com CENTRO DE SALUD CASTRILLÓN - MONTE DAS MOAS CENTRO DE CENTRO MUNICIPAL DE AMBULANCIAS AMBULANCIAS SAÚDE CASTRILLÓN - MONTE DAS INFORMACIÓN JUVENIL AMBULANCES MOAS CASTRILLÓN- MONTE DAS CENTRO MUNICIPAL DE T. 061 MOAS HEALTH CENTRE INFORMACIÓN XUVENIL T. (+34) 981 131 013 MUNICIPAL YOUTH INFORMATION BOMBEROS BOMBEIROS FIRE CENTRE SERVICE CENTRO DE SALUD DE T. (+34) 981 184 294 T. 080 / (+34) 981 184 380 ADORMIDERAS CENTRO DE www.coruna.es/nex SAÚDE DE ADORMIDEIRAS CRUZ ROJA CRUZ VERMELLA RED ADORMIDERAS HEALTH CENTRE CORREOS CORREOS POST OFFICE CROSS T. (+34) 981 211 133 T. (+34) 981 225 175 T. (+34) 981 221 000 www.correos.es (+34) 981 222 222 informacion' informacion' information 43

CENTRO DE SALUD DE FEDERICO CENTRO ONCOLÓGICO DE BIBLIOTECAS BIBLIOTECAS LIBRARIES TAPIA CENTRO DE SAÚDE GALICIA CENTRO ONCOLÓXICO FEDERICO TAPIA FEDERICO TAPIA DE GALICIA ONCOLOGY CENTRE BIBLIOTECA BRAILLE DE LA ONCE HEALTH CENTRE OF GALICIA BIBLIOTECA BRAILLE DA ONCE T. (+34) 981 241 023 T. (+34) 981 287 499 ONCE BRAILLE LIBRARY Cantón Grande, 3 CENTRO DE SALUD DE LABAÑOU COMPLEJO HOSPITALARIO T. (+34) 981 206 900 CENTRO DE SAÚDE DE LABAÑOU UNIVERSITARIO DE A CORUÑA LABAÑOU HEALTH CENTRE COMPLEXO HOSPITALARIO BIBLIOTECA DE LA CASA T. (+34) 981 274 500 UNIVERSITARIO DA CORUÑA CONSULADO BIBLIOTECA A CORUÑA UNIVERSITY HOSPITAL DA CASA CONSULADO CASA CENTRO DE SALUD DE LOS T. (+34) 981 178 000 CONSULADO LIBRARY MALLOS CENTRO DE SAÚDE Panaderas, 58 bajo DE LOS MALLOS LOS MALLOS HOSPITAL ABENTE Y LAGO T. (+34) 981 206 274 HEALTH CENTRE HOSPITAL ABENTE E LAGO T. (+34) 981 243 283 ABENTE Y LAGO HOSPITAL BIBLIOTECA DEL ARCHIVO DEL T. (+34) 981 178 000 REINO DE GALICIA BIBLIOTECA CENTRO DE SALUD DE SAN JOSÉ DO ARQUIVO DO REINO DE CENTRO DE SAÚDE DE SAN XOSÉ HOSPITAL DE OZA HOSPITAL DE GALICIA ARCHIVES OF THE SAN JOSÉ HEALTH CENTRE OZA OZA HOSPITAL KINGDOM OF GALICIA LIBRARY T. (+34) 981 226 074 T. (+34) 981 178 000 Jardines de San Carlos, s/n T. (+34) 981 209 251 CENTRO DE SALUD EL HOSPITAL MATERNO - INFANTIL VENTORRILLO CENTRO DE SAÚDE TERESA HERRERA HOSPITAL BIBLIOTECA DE LA REAL ACADEMIA O VENTORRILLO EL VENTORRILLO MATERNO - INFANTIL TERESA GALLEGA DE BELLAS ARTES HEALTH CENTRE HERRERA TERESA HERRERA BIBLIOTECA DA REAL ACADEMIA GALEGA DE BELAS ARTES T. (+34) 981 142 850 MATERNITY AND CHILDREN’S HOSPITAL GALICIAN ROYAL ACADEMY OF FINE ARTS LIBRARY CENTRO DE SALUD ELVIÑA - T. (+34) 981 178 000 Plaza del Pintor Sotomayor, s/n MESOIRO CENTRO DE SAÚDE T. (+34) 981 211 602 ELVIÑA - MESOIRO ELVIÑA - CENTROS PRIVADOS CENTROS MESOIRO HEALTH CENTRE PRIVADOS PRIVATE MEDICAL CENTRES BIBLIOTECA DEL FORUM T. (+34) 981 247 177 METROPOLITANO BIBLIOTECA DO FORUM METROPOLITANO CENTRO DE SALUD LOS ROSALES CENTRO MATERNO-INFANTIL NTRA SEÑORA DEL BELÉN FORUM METROPOLITANO LIBRARY CENTRO DE SAÚDE LOS ROSALES Río Monelos, 1 LOS ROSALES HEALTH CENTRE CENTRO MATERNO-INFANTIL A NOSA SEÑORA DO BELÉN T. (+34) 981 184 298 T. (+34) 981 647 712 NUESTRA SEÑORA DEL BELÉN MATERNITY AND CHILDREN’S BIBLIOTECA DEL MUSEO MILITAR CENTRO DE SALUD MATOGRANDE MEDICAL CENTRE BIBLIOTECA DO MUSEO MILITAR CENTRO DE SAÚDE MATOGRANDE T. (+34) 981 251 600 MILITARY MUSEUM LIBRARY MATOGRANDE HEALTH CENTRE Plaza Carlos I, s/n T. (+34) 981 299 199 GRUPO HOSPITALARIO MODELO T. (+34) 981 205 300 GRUPO HOSPITALARIO MODELO CENTRO DE SALUD MONTE ALTO MODELO HOSPITAL GROUP BIBLIOTECA HISTÓRICO MILITAR DE - LA TORRE CENTRO DE SAÚDE T. (+34) 981 147 300 A CORUÑA BIBLIOTECA HISTÓRICO MONTE ALTO - A TORRE MONTE MILITAR DA CORUÑA A CORUÑA ALTO - LA TORRE HEALTH CENTRE HOSPITAL QUIRÓN A CORUÑA HISTORICAL AND MILITARY LIBRARY T. (+34) 981 212 520 HOSPITAL QUIRÓN A CORUÑA Plaza Millan Astray, 14 QUIRÓN A CORUÑA HOSPITAL T. (+34) 981 205 300 INSTITUTO SOCIAL DE LA MARINA T. (+34) 981 219 800 - CASA DEL MAR INSTITUTO BIBLIOTECA MUNICIPAL ÁGORA SOCIAL DA MARIÑA - CASA INSTITUTO MÉDICO QUIRÚRGICO BIBLIOTECA MUNICIPAL ÁGORA DO MAR INSTITUTE FOR THE SAN RAFAEL INSTITUTO MÉDICO ÁGORA MUNICIPAL LIBRARY WELFARE OF SEAMEN - CASA CIRÚRXICO SAN RAFAEL SAN Ágora, s/n DEL MAR RAFAEL INSTITUTE OF MEDICINE T. (+34) 981 189 888 T. (+34) 981 170 360 AND SURGERY T. (+34) 981 179 000 BIBLIOTECA MUNICIPAL DEL RESIDENCIAS Y HOSPITALES CASTRILLÓN BIBLIOTECA RESIDENCIAS E HOSPITAIS SANATORIO NEUROPSIQUIÁTRICO MUNICIPAL DO CASTRILLÓN HOSPITALS AND CLINICS LOS ABETOS SANATORIO EL CASTRILLÓN MUNICIPAL LIBRARY NEUROPSIQUIÁTRICO OS ABETOS Plaza de Pablo Iglesias, s/n LOS ABETOS NEUROPSYCHIATRY T. (+34) 981 184 390 CENTRO DE ESPECIALIDADES CENTRE EL VENTORRILLO CENTRO DE T. (+34) 981 289 006 BIBLIOTECA MUNICIPAL DE ESPECIALIDADES O VENTORRILLO ESTUDIOS LOCALES BIBLIOTECA EL VENTORRILLO SPECIALIST MUNICIPAL DE ESTUDOS LOCAIS HEALTH CENTRE MUNICIPAL LOCAL STUDIES LIBRARY T. (+34) 981 142 800 Durán Loriga, 10, planta 1ª T. (+34) 981 184 386 44 informacion' informacion' information

BIBLIOTECA MUNICIPAL C.C. CUATRO CAMINOS C. C. LOS CANTONES VILLAGE INFANTIL Y JUVENIL BIBLIOTECA CUATRO CAMINOS CUATRO LOS CANTONES VILLAGE MUNICIPAL INFANTIL E XUVENIL CAMINOS SHOPPING MALL LOS CANTONES VILLAGE MUNICIPAL MUNICIPAL Ramón y Cajal, s/n Alférez Provisional, 3 CHILDREN’S AND YOUNG T. (+34) 981 240 411 (junto Muelle Transatlánticos) PEOPLE’S LIBRARY www.4caminos.com T. (+34) 981 914 701 Durán Loriga, 10, planta baja www.loscantonesvillage.es T. (+34) 981 184 388 C.C. Y DE OCIO ESPACIO CORUÑA C.C. E DE OCIO ESPACIO CORUÑA MOOM 57 MOOM 57 BIBLIOTECA MUNICIPAL LOS ESPACIO CORUÑA SHOPPING MOOM 57 ROSALES BIBLIOTECA MUNICIPAL AND LEISURE CENTRE Paseo de Ronda, 57 LOS ROSALES LOS ROSALES José Pascual López Cortón, 10 T. (+34) 981 255 138 MUNICIPAL LIBRARY T. (+34) 981 172 108 www.moom57.com Plaza Elíptica www.espaciocoruna.com T. (+34) 981 900 720 PLAYA CLUB PLAYA CLUB C.C. LOS ROSALES C.C. LOS PLAYA CLUB ROSALES LOS ROSALES BIBLIOTECA MUNICIPAL MONTE Andén de Riazor s/n SHOPPING MALL ALTO BIBLIOTECA MUNICIPAL T. (+34) 981 250 063 Ronda de Outeiro, 419 MONTE ALTO MONTE ALTO www.playaclub.net T. (+34) 981 128 118 MUNICIPAL LIBRARY www.cclosrosales.com Plaza de los Abuelos, s/n REAL CLUB DE GOLF DE A CORUÑA REAL CLUB DE GOLF DA CORUÑA T. (+34) 981 184 382 C.C. MARINEDA CITY C.C. A CORUÑA ROYAL GOLF CLUB MARINEDA CITY MARINEDA CITY La Zapateira, s/n BIBLIOTECA MUNICIPAL SAGRADA SHOPPING MALL T. (+34) 981 285 200 FAMILIA BIBLIOTECA MUNICIPAL Carretera Baños de Arteixo, 43 www.clubgolfcoruna.com SAGRADA FAMILIA SAGRADA T. (+34) 881 888 888 FAMILIA MUNICIPAL LIBRARY www.marinedacity.es Antonio Pereira, 1-3 bajo R.C.D. DE LA CORUÑA R.C.D. DA CORUÑA R.C.D. DE LA CORUÑA T. (+34) 981 184 392 CENTRO GALLEGO DE ARTES DE Plaza de Pontevedra, 9 LA IMAGEN CENTRO GALEGO T. (+34) 981 259 500 BIBLIOTECA PÚBLICA DE ARTES DA IMAXE GALICIAN www.canaldeportivo.com DIPUTACIÓN PROVINCIAL VISUAL ARTS CENTRE BIBLIOTECA PÚBLICA Durán Loriga, 10 bajo GARUFA CLUB GARUFA CLUB DEPUTACIÓN PROVINCIAL T. (+34) 881 881 260 GARUFA CLUB PROVINCIAL COUNCIL PUBLIC www.cgai.org Comandante Barja, 5 LIBRARY www.facebook.com/SalaGarufa Riego de Agua, 37 CENTRO SOCIAL ÁGORA T. (+34) 981 080 176 CENTRO SOCIAL ÁGORA CENTRO SOCIAL ÁGORA SALA LE CLUB SALA LE CLUB SALA LE CLUB BIBLIOTECA PÚBLICA DE LA Ágora, s/n Rey Abdullah, 13 CORUÑA BIBLIOTECA PÚBLICA T. (+34) 981 189 888 twitter.com/LeClubDirecto DA CORUÑA A CORUÑA PUBLIC www.coruna.es/centroagora LIBRARY SALA MARDI GRAS SALA MARDI EOLO ACTIVIDADES TURISMO Miguel González Garcés, 1 GRAS SALA MARDI GRAS T. (+34) 981 170 218 ACTIVO EOLO ACTIVIDADES TURISMO ACTIVO EOLO ACTIVE Travesía de la Torre, 8 TOURISM ACTIVITIES T. (+34) 981 203 877 OCIO OCIO LEISURE Benito Blanco Rajoy, 5 www.salamardigras.com T. (+34) 667 577 520 www.eoloactividades.com AXIÑA TURISMO ACTIVO AXIÑA TEATROS TEATROS THEATRES TURISMO ACTIVO AXIÑA ACTIVE TOURISM FÓRUM METROPOLITANO Rúa Polígono, nave 24. P. do Temple FÓRUM METROPOLITANO TEATRO COLÓN TEATRO COLÓN T. (+34) 981 912 120 FORUM METROPOLITANO COLÓN THEATRE www.axinasd.com Río Monelos, 1 Avenida de la Marina, s/n T. (+34) 981 184 293 T. (+34) 981 223 258 CAMPO MUNICIPAL GOLF TORRE www.teatrocolon.es DE HÉRCULES CAMPO MUNICIPAL JAZZ FILLOA JAZZ FILLOA TEATRO ROSALÍA DE CASTRO GOLF TORRE DE HÉRCULES JAZZ FILLOA TEATRO ROSALÍA DE CASTRO TORRE DE HÉRCULES MUNICIPAL Orzán, 31 www.jazzfilloa.com ROSALÍA DE CASTRO THEATRE GOLF COURSE Riego de Agua, 37 Paseo Alcalde Francisco Vázquez, 30 LA TUERKA 27 LA TUERKA 27 T. (+34) 981 184 349 T. (+34) 981 209 680 LA TUERKA 27 [email protected] www.golflatorre.net Doctor Fleming, 27 [email protected] www.latuerka27.com

Turismo de A Coruña no se responsabiliza de los errores u omisiones que se puedan encontrar en esta guía. Recomendamos confirmarla directamente con la empresa en cuestión. Para próximas actualizaciones agradeceremos nos comuniquen cualquier error o información omitida Turismo de A Coruña non se responsabiliza dos erros ou omisións que se poidan encontrar nesta guía. Recomendamos confirmala directamente informacion' informacion' information 45

CENTROS DE ESPECTÁCULOS CASA DE LA CULTURA GALERÍA DE ARTE MONTY4 CENTROS DE ESPECTÁCULOS SALVADOR DE MADARIAGA GALERÍA DE ARTE MONTY4 MONTY4 ART GALLERY PERFORMANCE VENUES CASA DA CULTURA SALVADOR DE MADARIAGA SALVADOR DE Montroig, 4 COLISEUM COLISEUM COLISEUM MADARIAGA CULTURAL CENTRE T. (+34) 881 968 519 [email protected] Francisco Pérez Carballo, 2 Durán Loriga, 10 www.monty4.com T. (+34) 981 134 450 T. (+34) 981 184 384 [email protected] GALERÍA DE ARTE MUSACA CASINO ATLÁNTICO CASINO GALERÍA DE ARTE MUSACA PALACIO DE LA ÓPERA PALACIO ATLÁNTICO CASINO ATLÁNTICO MUSACA ART GALLERY DA ÓPERA OPERA HOUSE Jardines de Méndez Núñez, 1 Copérnico, 28 Glorieta de América, s/n T. (+34) 981 221 600 T. (+34) 981 140 404 www.casinoatlantico.es GALERÍA VILASECO [email protected] GALERÍA VILASECO www.palaciodelaopera.com CASINO DE LA CORUÑA VILASECO GALLERY CASINO DA CORUÑA Padre Feijóo, 5-1º RECINTO FERIAL RECINTO FEIRAL LA CORUÑA CASINO T. (+34) 981 216 252 EXHIBITION SITE Real, 83 Fax: (+34) 981 260 579 T. (+34) 981 228 306 [email protected] EXPOCORUÑA EXPOCORUÑA www.vilaseco.com EXPOCORUÑA COLECCIONAN ESPACIO DE ARTE Juana Capdevielle, 2 COLECCIONAN ESPAZO DE ARTE GALERÍA XERIÓN GALERÍA T. (+34) 881 920 010 COLECCIONAN ART SPACE XERIÓN XERIÓN GALLERY [email protected] Travesía del Orzán s/n Modesta Goicouria, 7 Bajo www.expocoruna.com T. (+34 ) 981 222 819 T. (+34) 881 917 526 [email protected] www.coleccionan.com www.xerion.es PALACIO DE CONGRESOS PALACIO DE CONGRESOS CONVENTION CENTRE ESPACIO BCA ESPAZO BCA KIOSCO ALFONSO QUIOSCO BCA SPACE ALFONSO KIOSCO ALFONSO PALEXCO (PALACIO DE Copérnico, P-28, A Grela Jardines de Méndez Núñez, 3 EXPOSICIONES Y CONGRESOS) (Centro de Negocios CNBCA28) T. (+34) 981 189 898 PALEXCO (PALACIO DE T. (+34) 981 911 050 [email protected] EXPOSICIÓNS E CONGRESOS) PALEXCO (EXHIBITION AND FUNDACIÓN RODRÍGUEZ IGLESIAS MORET ART MORET ART MORET ART CONVENTION CENTRE) FUNDACIÓN RODRÍGUEZ IGLESIAS Olmos, 12-14. 1º B-C Muelle de Transatlánticos, s/n RODRÍGUEZ IGLESIAS FOUNDATION T. (+34) 981 927 376 T. (+34) 981 228 888 Cordelería, 32 Fax: (+34) 981 261 284 T. (+34) 981 220 585 NORMAL NORMAL NORMAL [email protected] Paseo de Ronda, 47 www.palexco.com Galería de Arte Arboreda www.istoenormal.org Galería de Arte Arboreda SALAS DE EXPOSICIONES SALAS DE Arboreda Art Gallery PALACIO MUNICIPAL PALACIO EXPOSICIÓNS EXHIBITION HALLS Nicaragua, 6 MUNICIPAL CITY HALL T. (+34) 981 354394 / 679 337075 Plaza de María Pita, 1 ARCHIVO DEL REINO DE GALICIA [email protected] T. (+34) 981 184 200 ARQUIVO DO REINO DE GALICIA www.galeriaarboreda.com SALA DE EXPOSICIONES COARTE ARCHIVES OF THE KINGDOM OF SALA DE EXPOSICIÓNS COARTE GALERÍA ARTE IMAGEN GALERÍA GALICIA COARTE EXHIBITION HALL ARTE IMAXE ARTE IMAGEN GALLERY Jardín de San Carlos, s/n Payo Gómez, 18 T. (+34) 981 200 389 Ramón y Cajal, 5 T. (+34) 981 214 018 [email protected] T. (+34) 981 282 934 [email protected] [email protected] ASOCIACIÓN DE ARTISTAS www.galeriaarteimagen.com SALA DE EXPOSICIONES DEL COLEGIO ASOCIACIÓN DE ARTISTAS OFICIAL DE ARQUITECTOS DE GALICIA ARTISTS’ ASSOCIATION GALERÍA DE ARTE 981STYLE SALA DE EXPOSICIÓNS DO COLEXIO Riego de Agua, 32 GALERÍA DE ARTE 981STYLE OFICIAL DE ARQUITECTOS DE GALICIA T. (+34) 981 225 277 981STYLE ART GALLERY OFFICIAL GALICIAN COLLEGE OF Marqués de Pontejos, 7 ARCHITECTS EXHIBITION HALL ATLÁNTICA CENTRO DE ARTE T. (+34) 981 903 044 Federico Tapia, 64 ATLÁNTICA CENTRO DE ARTE T. (+34) 981 122 255 ATLÁNTICA ART CENTRE GALERÍA DE ARTE JULIA ARES Novoa Santos, 13 GALERÍA DE ARTE JULIA ARES SALA MUNICIPAL DE EXPOSICIONES T. (+34) 981 227 163 JULIA ARES ART GALLERY PALEXCO SALA MUNICIPAL DE EXPOSICIÓNS PALEXCO PALEXCO [email protected] Curros Enríquez, 5 MUNICIPAL EXHIBITON HALL www.atlantica-arte.com T. (+34) 981 205 599 [email protected] Avenida de la Prensa, s/n T. (+34) 981 189 898 (+34) 981 189 897 [email protected] coa empresa en cuestión. Para próximas actualizacións agradeceremos comuníquennos calquera erro ou información omitida. Tourism of A Coruña does not stand accountable for any errors or omissions that may be found in this guide. We recommend confirmation directly with the company in question. For future updates, we would greatly appreciate any errors or missing information to be reported to us. 46 informacion' informacion' information

TRANSPORTE POR CARRETERA TRANSPORTE FERROVIARIO TAXI TAXI TAXI TRANSPORTE POR ESTRADA TRANSPORTE FERROVIARIO ROAD TRANSPORT RAIL TRAVEL RADIOTAXI T. (+34) 981 243 377 ESTACIÓN DE AUTOBUSES ESTACIÓN DE FERROCARRIL DE (+34) 981 243 333 ESTACIÓN DE AUTOBUSES SAN CRISTÓBAL (RENFE) BUS STATION ESTACIÓN DE FERROCARRIL DE TELETAXI Caballeros, 21 SAN CRISTÓBAL (RENFE) SAN T. (+34) 981 287 777 T. (+34) 981 184 335 CRISTOBAL RAILWAY STATION (RENFE) AUTOBUSES URBANOS SERVICIO DE AUTOBUSES AL Joaquín Planells, s/n AUTOBUSES URBANOS CITY BUSES AEROPUERTO DE ALVEDRO SERVIZO T. RENFE: (+34) 902 240 202 DE AUTOBUSES AO AEROPORTO DE www.renfe.es ALVEDRO BUS SERVICE TO ALVEDRO COMPAÑÍA DE TRANVÍAS AIRPORT (AUTOBUSES) COMPAÑÍA DE TRANVÍAS (AUTOBUSES) COMPAÑÍA T. (+34) 981 231 234 (ASICASA) ALQUILER DE AUTOMÓVILES ALUGUER DE TRANVÍAS (BUSES) DE AUTOMÓBILES VEHICLE HIRE Ruta: centro ciudad (Puerta Real) - T. (+34) 981 250 100 Aeropuerto de Alvedro Ruta: centro www.tranviascoruna.com cidade (Porta Real) - Aeroporto de ATESA Alvedro Route: city centre (Puerta Aeropuerto de A Coruña Rutas Rutas Routes Real) – Alvedro Airport T. (+34) 981 662 365 Estación Ferrocarril (RENFE) 1 Abente y Lago-Pablo Iglesias 1A Puerta Real-Pasaje De lunes a viernes: cada 30’ de 7.15 a T. (+34) 981 231 242 21.45 h. Sábados: cada 60’ de 7.30 a www.atesa.es 2 Puerta Real-Os Castros 22.30 h. Domingos y festivos: cada 60’ 2A Puerta Real-Os Castros-Oza de 8.30 a 22.30 h. De luns a venres: AUTOS BREA 3 S. Pedro de Visma-Adormideras cada 30’ de 7.15 a 21.45 h. Sábados: Avda. Fernández Latorre, 110 3A S. Pedro de Visma-Adormideras T. (+34) 981 238 646 cada 60’ de 7.30 a 22.30 h. Domingos e 4 Hércules-Barrio de las Flores www.autosbrea.com festivos: cada 60’ de 8.30 a 22.30 h. 5 Adormideras-Espacio Coruña From Monday to Friday: every 30’ 6 Hércules-San José from 7.15 a.m. to 9.45 p.m. Saturdays: AUTOS NILO every 60’ from 7.30 a.m. to 10.30 p.m. Alfredo Vicenti, 13 6A Hércules-San José Sundays and bank holidays: every 60’ T. (+34) 981 251 459 7 Hércules-Ventorrillo from 8.30 a.m. to 10.30 p.m. www.autosnilo.es 11 Hércules-Área Com. Marineda 12 Los Rosales-Residencia AVIS Ruta: Aeropuerto de Alvedro - 12A Plaza Conservatorio-Residencia centro ciudad (Puerta Real) Ruta: Federico Tapia, 42 14 Los Rosales-Pablo Iglesias Aeroporto de Alvedro – centro T. (+34) 981 121 201 Hércules-Residencia cidade (Porta Real) Route: Alvedro Aeropuerto de A Coruña 17 Airport - city centre (Puerta Real) T. (+34) 981 666 852 20 Plaza de Pontevedra-Pasaje www.avis.es 21 Juana de Vega-Novo Mesoiro De lunes a viernes: cada 30’ de 7.15 a 22 Plaza de Pontevedra-Pasaje 21.45 h. Sabados: cada 60’ de 8.00 a DON RENT 23 Juana de Vega-Urbaniz. Breogán Ronda de Outeiro, 112 22.00 h. Domingos y festivos: cada 60’ 23A Puerta Real-Urbaniz. Breogán de 9.00 a 22.00 h. De luns a venres: frente a Estación Ferrocarril (RENFE) 24 Plaza Pontevedra-Zapateira cada 30’ de 7.15 a 21.45 h. Sabados: T. (+34) 981 153 702 cada 60’ de 8.00 a 22.00 h. Domingos www.donrent.com E P.Pontevedra-Elviña-Zapateira y festivos: cada 60’ de 9.00 a 22.00 h. B Servicio Nocturno From Monday to Friday: every 30’ EUROPCAR from 7.15 a.m. to 9.45 p.m. Saturdays: Avenida de Arteixo, 21 every 60’ from 8 a.m. to 10 p.m. T. (+34) 981 143 536 TARJETAS BANCARIAS (EXTRAVÍO) Sundays and bank holidays: every 60’ Aeropuerto de A Coruña TARXETAS BANCARIAS (EXTRAVÍO) from 9 a.m. to 10 p.m. T. (+34) 981 650 865 BANK CARDS (LOSS OR THEFT) www.europcar.es 4B TRANSPORTE AÉREO HERTZ (MasterCard / Visa / Visa Electron) TRANSPORTE AÉREO AIR TRAVEL Aeropuerto de A Coruña T. (+34) 902 114 400 T. (+34) 981 663 990 AEROPUERTO DE ALVEDRO www.hertz.es American Express AEROPORTO DE ALVEDRO T. (+34) 900 814 500 ALVEDRO AIRPORT VIDUAL Dinner’s Alvedro, s/n (Culleredo - A Coruña) Pasteur, 7 esquina Edison (Pol. Grela) T. (+34) 900 801 331 Distancia a la ciudad: 8 km. Distancia T. (+34) 981 251 459 Red 6000 á cidade: 8 km. Distance from the www.vidual.es T. (+34) 902 206 000 city: 8 km. T. (+34) 981 187 200 ServiRed www.aena.es (MasterCard / Visa / Visa Electron) T. (+34) 902 192 100

www.turismocoruna.com/corunacard More information: information: More información: Máis información: Más

72 h. 72 - - 5 15 15 € € €

14 to p u

rd a C a Coruñ

dren dren l Chi

s o an 14 a t a

s o añ 14 a t as h

l i t n fa in

rd rd a C a Coruñ

13 13 11 € €

• Partner hotels. hotels. Partner • programa. programa. el programa. programa. el

• Hoteis adheridos ao ao adheridos Hoteis • con colaboradores Hoteles •

offices. information

• The Coruña Turismo Turismo Coruña The • • Oficinas de Turismo Coruña. Coruña. Turismo de Oficinas • Coruña. Turismo de Oficinas •

Can be purchased at: purchased be Can Pode comprarse en: comprarse Pode Puede comprarse en: comprarse Puede

relaxation treatments). relaxation relaxación). relaxación). relajación).

25% discount on health and and health on discount 25% nos tratamentos de saúde e e saúde de tratamentos nos los tratamientos de salud y y salud de tratamientos los

Agua (offers its users a a users its (offers Agua da Auga (desconto do 25% 25% do (desconto Auga da Agua (descuento del 25% en en 25% del (descuento Agua

Museum and Casa del del Casa and Museum Museo Arqueolóxico e Casa Casa e Arqueolóxico Museo Arqueológico y Casa del del Casa y Arqueológico

Planetarium), Archaeological Archaeological Planetarium), acceso libre ao Planetario), Planetario), ao libre acceso libre al Planetario), Museo Museo Planetario), al libre

(includes free access to the the to access free (includes 3D), Casa das Ciencias (inclúe (inclúe Ciencias das Casa 3D), las Ciencias (incluye acceso acceso (incluye Ciencias las

screenings), Science Museum Museum Science screenings), acceso libre ás proxeccións proxeccións ás libre acceso las proyecciones 3D), Casa de de Casa 3D), proyecciones las

(includes free access to 3D 3D to access free (includes Finisterrae, Domus (inclúe (inclúe Domus Finisterrae, Domus (incluye acceso libre a a libre acceso (incluye Domus

Aquarium Finisterrae, Domus Domus Finisterrae, Aquarium de Hércules, Aquarium Aquarium Hércules, de Hércules, Aquarium Finisterrae, Finisterrae, Aquarium Hércules,

the city: Tower of Hercules, Hercules, of Tower city: the turísticas da cidade: Torre Torre cidade: da turísticas turísticas de la ciudad: Torre de de Torre ciudad: la de turísticas

major tourist attractions in in attractions tourist major nas principais atraccións atraccións principais nas las principales atracciones atracciones principales las

free access to a choice of the the of choice a to access free ou descontos e vantaxes vantaxes e descontos ou descuentos y ventajas en en ventajas y descuentos

city card which gives you you gives which card city que ofrece acceso libre libre acceso ofrece que que ofrece acceso libre o o libre acceso ofrece que

Coruña Card is a sightseeing sightseeing a is Card Coruña É unha tarxeta turística turística tarxeta unha É Es una tarjeta turística turística tarjeta una Es

'

' ? CRUCEROS CRUCEIROS CRUISE Ships

FECHA BUQUE PASAJEROS LLEGADA SALIDA DATA BUQUE PASAXEIROS CHEGADA SAÍDA DATE SHIP PASSENGERS ARRIVAL DEPARTURE

01/06/2015 SEVEN SEAS VOYAGER 722 7.30 h. 17.00 h.

02/06/2015 NAUTICA 700 8.00 h. 17.00 h.

05/06/2015 EUROPA 450 8:00 h. 17.00 h.

06/06/2015 AZAMARA QUEST 694 9.00 h. 18.00 h.

09/06/2015 EUROPA 2 516 7.00 h. 17.00 h.

11/06/2015 ANTHEM OF THE SEAS 4.000 11.00 h. 17.00 h.

22/06/2015 BLACK WATCH 807 8.00 h. 16.00 h.

23/06/2015 VENTURA 3.500 8.00 h. 18.00 h.

27/06/2015 EXPLORER OF THE SEAS 3.114 11.00 h. 18.00 h.

Confirmar información: Confirmar información: Confirm details: www.puertocoruna.com