Language and Identity: Multilingual Immigrant Learners in South Africa

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Language and Identity: Multilingual Immigrant Learners in South Africa University of Nebraska - Lincoln DigitalCommons@University of Nebraska - Lincoln Faculty Publications: Department of Teaching, Department of Teaching, Learning and Teacher Learning and Teacher Education Education 8-11-2020 Language and Identity: Multilingual Immigrant Learners in South Africa Saloshna Vandeyar Theresa Catalano Follow this and additional works at: https://digitalcommons.unl.edu/teachlearnfacpub Part of the Bilingual, Multilingual, and Multicultural Education Commons, Curriculum and Instruction Commons, and the Teacher Education and Professional Development Commons This Article is brought to you for free and open access by the Department of Teaching, Learning and Teacher Education at DigitalCommons@University of Nebraska - Lincoln. It has been accepted for inclusion in Faculty Publications: Department of Teaching, Learning and Teacher Education by an authorized administrator of DigitalCommons@University of Nebraska - Lincoln. digitalcommons.unl.edu Language and Identity: Multilingual Immigrant Learners in South Africa Saloshna Vandeyar https://orcid.org/0000-0003-0195-6330 University of Pretoria, South Africa [email protected] Theresa Catalano https://orcid.org/0000-0002-7519-030X University of Nebraska-Lincoln, USA [email protected] Abstract Increased multilingualism and mobility have witnessed an increased focus on mul- tilingual immigrant learners. This study aims to help educators understand experi- ences of immigrant students in South Africa that relate to language and identity by comparing such experiences across three different school settings: an urban school with a high (Black) immigrant and indigenous population, a former Indian school, and a former White school. Drawing on semi-structured interviews from a larger case study, this study makes visible the immigrant learner experience in multilin- gual settings in which xenophobic conditions arise. The findings reveal similarities as well as differences in individual identity construction and negotiation and its vi- tal connection to language. Furthermore, they illustrate ways in which these learn- ers must navigate xenophobic trends, exclusive language pedagogies, and language loss. The implications of this study point to a call for policy, practice, and research to take into account multilingual immigrant learners as well as a need to attend to the social construction of identities. Keywords: language and identity, multilingual immigrant learners, South Africa, xenophobia Published in Language Matters, 51:2 (2020), 106-128 DOI:10.1080/10228195.2020.1769713 Copyright © 2020 Unisa Press; published by Routledge/Taylor & Francis. Used by permission. Published 11 August 2020. 1 Vandeyar & Catalano in Language Matters 51 (2020) 2 1. Introduction Although multilingualism has always existed, today’s multilingual- ism is different. It is wider in scale and both affects and reflects so- ciety as a whole (Aronin 2015). This expansion of multilingualism is due to the “social, linguistic and cultural changes derived from glo- balization, geographical and social mobility, economic and political transformations and the omnipresence of technology in all spheres of life” (Ruiz de Zarobe and Ruiz de Zarobe 2015, 393–395). As a result of this changing multilingualism which is now the norm around the world, increasing attention has been focused on multilingual learners and the ways in which they manage learning and identity negotiation in contexts in which the language/s of school are not necessarily the language/s they speak at home. South Africa (SA), in particular, has been a frequent location of study for multilingual pedagogy, given the rich multilingual environment of the country. South Africa has a complicated history and a complex perspective on Black immigrants.1 Statistical population estimates for South Af- rica report the total population as 57,725,600, of which 80.9% are Black African; 7.8% White; 8.8% Coloured, and 2.5% Indian (StatsSA 2018).2 According to the 2016 census, South Africa has 2.2 million le- gal immigrants and close to 1 million undocumented foreign nation- als (Chiumia 2016). Black immigrant learners can be classed into two groups. The majority of Black immigrant learners are either English or French second- or third-language learners, depending on the colo- nisation process of their respective countries across the African conti- nent. Many of these immigrants still retain their indigenous language, for example Lingala, Hausa or Yoruba. The other group of Black immi- grants comes from India, Pakistan and Sri Lanka. Some of these stu- dents are English second-language learners, but the majority speak their mother tongue for example, Tamil, Hindi or Urdu. 1 “Black immigrants” refers to Africans who come from African countries and who are na- tives of any African country, or descendants of any of the people of Africa, and to Indian immigrants who hail from India, Pakistan and Sri Lanka. 2 During the apartheid era, the term “Blacks” referred to Indian, African and Coloured peo- ple of South Africa. The terms “Coloured,” “White,” “Indian,” and “African” derive from the apartheid racial classifications of the different peoples of South Africa. The use of these terms, although problematic, has continued through the post-apartheid era in the country. In our article, we use these terms grudgingly to help present the necessary con- text for our work. Vandeyar & Catalano in Language Matters 51 (2020) 3 Given this rich multilingual context, it is important to consider how language policy is actually implemented in schools. The Constitution of the Republic of South Africa (South Africa 1996, chap. 1, point 6) ac- cords all 11 South African languages equal status and the Language in Education Policy (DoE 1997) promotes additive bilingualism through mother-tongue education (primarily in the early years), and gradual access to additional languages, including English. However, until 2018, English and Afrikaans still held a higher status than other languages in SA and the numerous language policies regarding SA’s official lan- guages and education (cf. Plüddemann 2015) were little more than a symbolic gesture. It is only as recently as 2019 that English has been mandated as the language of instruction in some public schools and universities. Alexander (2011) and Heugh and Prinsloo (2013) made repeated calls and sustained their stance on the valuable role of Afri- can languages and the need for multilingualism in the South African school curriculum. Nonetheless, in the last two decades, lack of po- litical will to implement a multilingual policy and legislation has re- sulted in a generation of South African children who have been de- prived of equity, quality education, and improved life chances (Makoe and McKinney 2014; Heugh 2015). Recent research on the South African language policy in education has attended to the interface between multilingual pedagogies, pol- icies, and practices among indigenous students (Heugh 2000; 2015; Makoe and McKinney 2014; Plüddemann 2015 and Probyn 2015). However, little attention has been paid to how language policy and pedagogy are experienced by multilingual immigrant learners. Fur- thermore, few studies have examined the language use of immigrant students in South Africa as it relates to the political and social context characterised by xenophobia and anti-immigrant sentiment. As such, the present article highlights a perspective that has been largely in- visible in much research of the past by exploring the experiences of multilingual immigrant students in South Africa’s Gauteng province as they engage in daily language and learning practices inside and out- side the classroom. Aligning with Canagarajah’s (2005) call to closely observe language practices in local contexts, this study’s purpose is to help educators (in SA, but also in any multilingual/multicultural context of education) understand the experiences of immigrant stu- dents as they relate to language and identity and the way these inter- act with pedagogy. Vandeyar & Catalano in Language Matters 51 (2020) 4 2. Exploring the Terrain 2.1. Multilingual Pedagogies Current theories in language acquisition and teaching view multilin- gualism as a natural phenomenon (Agnihotri 2014), although this has not always been the case. As Canagarajah (2013, 33) points out, “What we have are new theories, but not new practices.” Language pedagogy (and research) has begun to align with these new conceptualisations of multilingualism, favouring heteroglossic ideologies that “conceptual- ize bilingualism and multilingualism as a single complex competence in contrast to mastery over distinct languages” (Flores and Beards- more 2015, 214). One such approach to language use and pedagogy is translanguaging (García 2009; Williams 1996). According to Gar- cía and Wei (2014, 18), translanguaging refers to the multiple discur- sive language practices that bi/multilingual students engage in daily to make sense of their bi/multilingual worlds and to a way of captur- ing the expanded complex practices of speakers who “live between different societal and semiotic contexts as they interact with a com- plex array of speakers.” This approach to language learning and use questions the boundaries between languages and emphasises the im- portance of understanding what speakers do with language (Makalela 2015). Pedagogical translanguaging engages teachers in fluid move- ment between languages as needed in order to make meaning for their students, emphasising versatile ways of communicating
Recommended publications
  • Here Referred to As Class 18A (See Hyman 1980:187)
    WS1 Remarks on the nasal classes in Mungbam and Naki Mungbam and Naki are two non-Grassfields Bantoid languages spoken along the northwest frontier of the Grassfields area to the north of the Ring languages. Until recently, they were poorly described, but new data reveals them to show significant nasal noun class patterns, some of which do not appear to have been previously noted for Bantoid. The key patterns are: 1. Like many other languages of their region (see Good et al. 2011), they make productive use of a mysterious diminutive plural prefix with a form like mu-, with associated concords in m, here referred to as Class 18a (see Hyman 1980:187). 2. The five dialects of Mungbam show a level of variation in their nasal classes that one might normally expect of distinct languages. a. Two dialects show no evidence for nasals in Class 6. Two other dialects, Munken and Ngun, show a Class 6 prefix on nouns of form a- but nasal concords. In Munken Class 6, this nasal is n, clearly distinct from an m associated with 6a; in Ngun, both 6 and 6a are associated with m concords. The Abar dialect shows a different pattern, with Class 6 nasal concords in m and nasal prefixes on some Class 6 nouns. b. The Abar, Biya, and Ngun dialects show a Class 18a prefix with form mN-, rather than the more regionally common mu-. This reduction is presumably connected to perseveratory nasalization attested throughout the languages of the region with a diachronic pathway along the lines of mu- > mũ- > mN- perhaps providing a partial example for the development of Bantu Class 9/10.
    [Show full text]
  • A Corpus-Driven Account of the Noun Classes and Genders in Northern Sotho
    Southern African Linguistics and Applied Language Studies 2016, 34(2): 169–185 Copyright © NISC (Pty) Ltd SOUTHERN AFRICAN LINGUISTICS AND APPLIED LANGUAGE STUDIES ISSN 1607-3614 EISSN 1727-9461 http://dx.doi.org/10.2989/16073614.2016.1206478 A corpus-driven account of the noun classes and genders in Northern Sotho Elsabé Taljard1* and Gilles-Maurice de Schryver1,2 1Department of African Languages, University of Pretoria, Pretoria, South Africa 2 BantUGent – UGent Centre for Bantu Studies, Department of Languages and Cultures, Ghent University, Belgium *Corresponding author email: [email protected] Abstract: This article offers a distributional corpus analysis of the Northern Sotho noun and gender system. The aim is twofold: first, to assess whether the existing descriptions of the noun class system in Northern Sotho are corroborated by information provided by the analysis of a large electronic corpus for this language, with specific reference to singular-plural pairings, and second, to present a number of novel visualisation aids to characterise a noun class system (in a radar diagram) and a noun gender system (using a two-directional weighted representation) for Northern Sotho in particular, and for any Bantu language in general. The findings include the discovery of two new genders in Northern Sotho (i.e. class pairs 1/6 and 3/10), and also indicate that the Northern Sotho noun class system, and by extension any one for Bantu, should be seen as dynamic. Introduction The present undertaking adds to a relatively small, but growing number of corpus-based grammatical descriptions of Bantu language features, several of which regard South African languages.
    [Show full text]
  • The Standardisation of African Languages Michel Lafon, Vic Webb
    The Standardisation of African Languages Michel Lafon, Vic Webb To cite this version: Michel Lafon, Vic Webb. The Standardisation of African Languages. Michel Lafon; Vic Webb. IFAS, pp.141, 2008, Nouveaux Cahiers de l’Ifas, Aurelia Wa Kabwe Segatti. halshs-00449090 HAL Id: halshs-00449090 https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00449090 Submitted on 20 Jan 2010 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. The Standardisation of African Languages Language political realities CentRePoL and IFAS Proceedings of a CentRePoL workshop held at University of Pretoria on March 29, 2007, supported by the French Institute for Southern Africa Michel Lafon (LLACAN-CNRS) & Vic Webb (CentRePoL) Compilers/ Editors CentRePoL wishes to express its appreciation to the following: Dr. Aurelia Wa Kabwe-Segatti, Research Director, IFAS, Johannesburg, for her professional and material support; PanSALB, for their support over the past two years for CentRePoL’s standardisation project; The University of Pretoria, for the use of their facilities. Les Nouveaux Cahiers de l’IFAS/ IFAS Working Paper Series is a series of occasional working papers, dedicated to disseminating research in the social and human sciences on Southern Africa.
    [Show full text]
  • [.35 **Natural Language Processing Class Here Computational Linguistics See Manual at 006.35 Vs
    006 006 006 DeweyiDecimaliClassification006 006 [.35 **Natural language processing Class here computational linguistics See Manual at 006.35 vs. 410.285 *Use notation 019 from Table 1 as modified at 004.019 400 DeweyiDecimaliClassification 400 400 DeweyiDecimali400Classification Language 400 [400 [400 *‡Language Class here interdisciplinary works on language and literature For literature, see 800; for rhetoric, see 808. For the language of a specific discipline or subject, see the discipline or subject, plus notation 014 from Table 1, e.g., language of science 501.4 (Option A: To give local emphasis or a shorter number to a specific language, class in 410, where full instructions appear (Option B: To give local emphasis or a shorter number to a specific language, place before 420 through use of a letter or other symbol. Full instructions appear under 420–490) 400 DeweyiDecimali400Classification Language 400 SUMMARY [401–409 Standard subdivisions and bilingualism [410 Linguistics [420 English and Old English (Anglo-Saxon) [430 German and related languages [440 French and related Romance languages [450 Italian, Dalmatian, Romanian, Rhaetian, Sardinian, Corsican [460 Spanish, Portuguese, Galician [470 Latin and related Italic languages [480 Classical Greek and related Hellenic languages [490 Other languages 401 DeweyiDecimali401Classification Language 401 [401 *‡Philosophy and theory See Manual at 401 vs. 121.68, 149.94, 410.1 401 DeweyiDecimali401Classification Language 401 [.3 *‡International languages Class here universal languages; general
    [Show full text]
  • A Balanced and Representative Corpus: the Effects of Strict Corpus-Based Dictionary Compilation in Sesotho Sa Leboa* V.M
    http://lexikos.journals.ac.za A Balanced and Representative Corpus: The Effects of Strict Corpus-based Dictionary Compilation in Sesotho sa Leboa* V.M. Mojela, Sesotho sa Leboa National Lexicography Unit, University of Limpopo, Turfloop Campus, Polokwane, South Africa ([email protected]) Abstract: Theoretically the Northern Sotho language is made up of almost 30 dialects while practically it is not so, because the standard language was formed from very few of its dialects. As a result, even today the language has no corpus which is balanced or representative owing to the fact that almost all of the available corpora are compiled from the written standard language and the written dialects. The majority of the Northern Sotho dialects do not have written orthographies, and the few dialects which had written orthographies prior to standardization came to monopolize the standard language and the Northern Sotho corpora. Therefore, the compilation of a corpus- based dictionary in Northern Sotho is tantamount to a continuation of producing unbalanced and unrepresentative dictionaries, which continue to sideline and to marginalize the majority of the communities and the linguistic varieties which could potentially enrich both the Northern Sotho standard language and the Northern Sotho corpora. The main objective with this research is to analyze, to expose and to suggest ways of correcting these irregularities so that the marginalized Northern Sotho dialects can be accommodated in the standard language. This will obviously increase the size of the Northern Sotho standard language and the corpus by more than 50%. Keywords: CORPUS, BALANCED CORPUS, REPRESENTATIVE CORPUS, STANDARDIZA- TION, DIALECT, ORTHOGRAPHY, MARGINALIZED DIALECTS, PRESTIGE DIALECTS, MIS- SIONARY ACTIVITIES Opsomming: 'n Gebalanseerde en verteenwoordigende korpus: Die gevolge van streng korpusgebaseerde woordeboeksamestelling in Sesotho sa Leboa.
    [Show full text]
  • Tsotsitaal Special Issue.Indb
    This article was downloaded by: [Vienna University Library] On: 31 December 2014, At: 04:40 Publisher: Routledge Informa Ltd Registered in England and Wales Registered Number: 1072954 Registered office: Mortimer House, 37-41 Mortimer Street, London W1T 3JH, UK Southern African Linguistics and Applied Language Studies Publication details, including instructions for authors and subscription information: http://www.tandfonline.com/loi/rall20 Language and youth identity in a multilingual setting: A multimodal repertoire approach Anthea Bristowea, Marcelyn Oostendorpa & Christine Anthonissena a Stellenbosch University, South Africa Published online: 23 Dec 2014. Click for updates To cite this article: Anthea Bristowe, Marcelyn Oostendorp & Christine Anthonissen (2014) Language and youth identity in a multilingual setting: A multimodal repertoire approach, Southern African Linguistics and Applied Language Studies, 32:2, 229-245, DOI: 10.2989/16073614.2014.992644 To link to this article: http://dx.doi.org/10.2989/16073614.2014.992644 PLEASE SCROLL DOWN FOR ARTICLE Taylor & Francis makes every effort to ensure the accuracy of all the information (the “Content”) contained in the publications on our platform. However, Taylor & Francis, our agents, and our licensors make no representations or warranties whatsoever as to the accuracy, completeness, or suitability for any purpose of the Content. Any opinions and views expressed in this publication are the opinions and views of the authors, and are not the views of or endorsed by Taylor & Francis. The accuracy of the Content should not be relied upon and should be independently verified with primary sources of information. Taylor and Francis shall not be liable for any losses, actions, claims, proceedings, demands, costs, expenses, damages, and other liabilities whatsoever or howsoever caused arising directly or indirectly in connection with, in relation to or arising out of the use of the Content.
    [Show full text]
  • Adjective Stacking and Classification in Nothern Sotho: a Southern Bantu Language of South Africa
    Adjective Stacking in Northern Sotho Item Type Meetings and Proceedings Authors Flanagan, Paul Citation Flanagan, P.J. (2013). Adjective stacking and classification in Northern Sotho, a Bantu language of South Africa. In Olmos- Lopez, B-P., Huang, J., & Almeida, J. (Eds). Papers from the LAEL Conference, 8 pp4-40. Lancaster, United Kingdom: Lancaster University Publisher University of Lancaster Journal Papers from the LAEL Conference 2013 Download date 26/09/2021 06:46:11 Item License http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ Link to Item http://hdl.handle.net/10034/610465 Papers from the Lancaster University Postgraduate Conference in Linguistics & Language Teaching 2012 Adjective Stacking and Classification in Nothern Sotho: A Southern Bantu Language of South Africa Abstract In this paper, I investigate the nature of complex nominal modification in Northern Sotho, a Southern Bantu language and an official language of South Africa. Adjectives in Northern Sotho have traditionally been recognised as a subclass of nouns, based on morphological similarities between nouns and adjectives. Based on recent work which proposes that all languages have a distinct word class ‘adjective’, I argue that adjectives in Northern Sotho constitute an independent grammatical category. I base this suggestion on the common morpho-syntactic behaviour of members of this class and present an in-depth analysis of the ordering of elements in Northern Sotho poly- adjectival nominal phrases. There has been some limited discussion of the theory that there are universal structures in adjective order across different languages, although sequencing in languages with postnominal adjectives is desperately under-researched. Using a combination of corpus data and original fieldwork, I provide support for the suggestion that there are patterns in the syntax of complex modification strings which operate on a universal level, above that of individual languages.
    [Show full text]
  • Note on Ethnic Names and Languages
    Note on Ethnic Names and Languages With minor exceptions, Ugandan and South African languages belong to two broad families: the Bantu family and the northwestern branch of the Indo-European family of languages. Thus, all of the languages within these families have basic grammar in common. Southern Uganda represents the northernmost reach of the Bantu languages, while South Africa represents their southernmost reach. Bantu languages use prefixes to designate specific meanings for gen- eral, or root, terms. Thus Ganda is the root name of the largest ethnic group and kingdom in southern Uganda, and prefixes denote its vari- ous aspects. For example, Luganda is the Ganda language, Buganda is the Ganda kingdom or territory, and Baganda is the plural for Ganda people, or the Ganda nation or tribe. Similarly, in South Africa, Zulu is a root name from which other terms are derived. For example, IsiZulu is the Zulu language, and AmaZulu is the Zulu people or nation (especially the followers of the Zulu king, particularly those living in the northern part of the province of KwaZulu-Natal). These prefixes vary somewhat from language to language. Thus, SeSotho is the name of the Sotho language, where the se- prefix is cognate to the isi- prefix in IsiZulu. Besides Luganda, English is the other dominant language in Uganda. In both South Africa and Uganda, English is the primary language of education, especially at the secondary school and university levels, and the primary language of commerce. In everyday practice, however, xv xvi Note on Ethnic Names and Languages South African language use involves considerable mixing of at least four languages: IsiZulu, English, Afrikaans, and SeSotho.
    [Show full text]
  • Utilise Oar Des Voyageurs, Des Commnervants, Des Soldats Ou Des
    CONTACT LANGUAGES IN AFRICA'1 Bonnie B. Keller Graduate Student, Anthropology University of California, Berkeley Culture contact has been a toric of snecial interest to anthropologists. A contact situation lends itself to numerous kinds of study: personality con- flict, culture change, diffusion, >reakdown and retention of cultural patterns. Another phenomenon occurring in contact situations, and one which would seem to appear in all the above ½henomena to some extent, is linguistic change; unfor- tunately, this aspect of culture contact has not been emphasized, and there is not a great amount of research material available on it. When individuals of different cultures, and often Possessing different languages, come into contact, there are four possibilities for intercourse be- tween them, according to John Reinecke, one of the authorities in the field of linguistic contact and change (1938:107';. They may attempt no speech at all, and carry on a purely gesturing or signalling tyne of communication, such as dumb barter. They may use a lingua franca, that is, a third language which both know. (The term is derived from the original contact language, Lingua Franca, a language used by the French crusaders in dealing with the Levantines.) A lingua franca is essentially "any language used as a means of communication among peo- ple of different linguistic backgrounds" (Hall, 1955:25). One group may learn the language of the other, a phenomenon known as bilingualism. Finally, if neither group is in a position to become bilingual or to learn a lingua franca, both may resort to the use of a reduced fonr"of one of the two languages.
    [Show full text]
  • Nguni and Sotho Varieties of South African English - Distant Cousins Or Twins?
    Nguni and Sotho varieties of South African English - distant cousins or twins? Febe de Wety, Thomas Nieslerz & Philippa Louwy yCentre for Language and Speech Technology, Stellenbosch University, South Africa ffdw,[email protected] zDepartment of Electrical and Electronic Engineering, Stellenbosch University, South Africa [email protected] Abstract because of the similar diphthong/tense vowel-structure of the Bantu languages, BSAE is a fairly coherent variety of English It is well established that accent can have a detrimental ef- within which there is little variation that can be ascribed to fect on the performance of automatic speech recognition (ASR) different mother tongues. It has even been proposed that any systems. While accents are usually classified in terms of a perceivable differences between the English accents of speak- speaker’s mother tongue, it remains to be determined if and ers of different Bantu languages will most probably be on the when this linguistic classification is appropriate for the develop- suprasegmental level [11]. In contrast, other authors maintain ment of ASR technology. This study focuses on South African that “the idea of a single uniform variety of BSAE would thus English as produced by mother tongue speakers of Nguni and seem to be an optimistic figment of the linguistic imagination” Sotho languages, which account for over 70% of the country’s [3]. population. The aim of the investigation is to determine whether Contrasting claims have also been made concerning differ- these two accent groups should be treated as a single variety, or ences at a perceptual level. For example, in a study regarding whether it is better to treat them separately.
    [Show full text]
  • Spilplus.Journals.Ac.Za
    http://spilplus.journals.ac.za 213 ^gjjj® AFRICA''® MEH LAWGUiWJE POLICY IM THE COMTEXT OF THE qjjq^ISATIOM FOR AFRICAM UMITY'S LAWGUAGE PLAH OF ACTIOM FOR AFRICA ^ Russell H Raschula, Department of African Languages and Literatures, University of Cape Town ABSTRACT this article it is argued that promoting exoglossic jtahguages in Africa to the detriment of indigenous languages wiuld be a great disservice to Africa and its peoples, especially from a cognitive and educational perspective, but also from the point of view of promoting African unity, identity and economic empowerment. It is also pointed out that the above will only be possible if civil society so intends. This again depends on the extent to which civil society is empowered by governments, the media and so on to make decisions concerning language issues in an informed manner. South Africa's present language policy is discussed here in relation to the above, as well as in relation to language planning in Africa as a whole. In July 1987 the OAU Council of Ministers' Forty-Sixth ordinary session was held in Addis Ababa, Ethiopia. Here a Language Plan of Action for Africa was adopted. As yet this language plan has not received wide publicity and politicians have been reluctant to comment on its relevance for Africa. This article explores this plan in relation to South Africa's language policy and that of other African countries such as Ghana, Nigeria and Namibia. http://spilplus.journals.ac.za 7 93 IHTRODUCTIOH "The centrality of language in everyday life and its historical political exploitation within Southern Africa guarantee prominence to discussions of the role of language(s) in the new South Africa." (Herbert 1992:8) "...real education is impossible through a foreign medium..
    [Show full text]
  • Northern Sotho Translation of the Peabody Picture Vocabulary Test - Revised
    3 Culturally Valid Assessment Tools: Northern Sotho Translation of the Peabody Picture Vocabulary Test - Revised Corrieta Pakendorf and Erna Alant Department of Communication Pathology University of Pretoria ABSTRACT There is currently a great demand for service provision for the African language speakers in South Africa. The difficulties associated with assessing speakers in the absence of assessment tools in the indigenous languages is, therefore, also a perti- nent concern. Within the current socio-economic climate in South Africa where test translation and adaptation is often cited as a more viable option than that of developing new tests, very few guidelines exist for the development or adaptation of valid assessment tools for culturally and linguistically diverse population groups. This article is aimed at describing the process which took place when existing English test material, in this instance, The Peabody Picture Vocabulary Test-Revised (PPVT- R)(Dunn & Dunn, 1981) was translated and culturally adapted for the Northern Sotho population in Pretoria and surround- ing areas. The findings of the research include practical examples of methodological considerations which should be taken into account while translating and undertaking cultural adaptation of test material. The newly adapted test material was also applied to a sample of 152 North-Sotho speaking pupils in the study area and the test results are discussed. OPSOMMING Hierdie studie het voortgespruit vanuit die huidige behoefte aan dienslewering binne die Afrikatale-konteks en die gebrek aan evalueringshulpmiddels in die inheemse tale. Alhoewel die Suid-Afrikaanse sosio-ekonomiese klimaat eerder ) toetsvertaling en -aanpassing aanmoedig, as die ontwikkeling van nuwe toetsmateriaal, bestaan daar tans min riglyne vir 2 1 die beplanning en uitvoering van so 'n prosedure.
    [Show full text]