Division News oder Rückblick auf St. Louis v von Helge L. Gunther

i chtundfünfzig Stühle warteten am Freitag den 5. November t Akurz vor 13.45 Uhr im Raum Field des Regal Riverfront Hotels auf In this issue… die Teilnehmer an der GLD Jahresversammlung. Nur wenige Division News 1 k Minuten nach der offiziellen Eröffnung der Versammlung mußten für From the Editors 2 Neuhinzukommende extra Stühle herangeholt werden. Mein Schluß aus ATA GLD Minutes 4 a dieser Beobachtung ist, daß a) viele GLD-Mitglieder an der ATA Konferenz Rechtschreibung 5

r in St. Louis teilgenommen haben und b) viele von denen es trotz 12 gleichzeitig stattfindenden Vorträgen vorgezogen Proverbs 6 haben, an unserer Jahresversammlung e teilzunehmen. Für mich ist das ein Kulturverein Chor 8 Beweis für das große Interesse an den Tätigkeiten unserer Division. Experience 9 t Was unsere Division im letzten Jahr erreicht hat, danke ich vor allem ZEITSchreibung 9 meinem Team, Ruth Boggs, Assistant Administrator; Marga Hannon, Bummeln 10

n Herausgeberin unseres Mitteilungsblatts

Interaktiv, den Korrekturlesern, Manfred Software 11 i Winter und Janice Becker, und Karin Wuertz-Schaefer für das Layout von Interaktiv; Michael Metzger für die Shareware 12 Einrichtung und Verwaltung der Listserver für GLD und „Ratsrunde“ Letters 14 und die Vorbereitungen für unsere Webseite; Ingo Stoehr für seine X-MaXXimierung 15 Betreuung unserer literarischen Aktivitäten; Nicholas Hartmann für Bundestage 16 seine guten Ratschläge und nicht zuletzt auch Harmut Lau für seine Bereitschaft, wie auch im Vorjahr das diesjährige Mailing-Listen 17 Versammlungsprotokoll aufzunehmen. Da der Entwurf dieses Protokolls an Edible? 18 anderer Stelle in diesem Mitteilungsblatt Newsletter of the erscheint, beschränke ich mich hier auf ADÜNord 18 German Language einige meiner eigenen Beobachtungen. Division of the Besonders wertvoll fand ich die allge- Deutsche Autos 19 American meinen Diskussionen, die den Berichten Translators über die Jahrestätigkeiten folgten. So Calendar 20 Association

December 1999, No. 4 …continued on page 3

interaktiv December 1999 1 interaktiv From the Editors The Geman Language Division newsletter is a publication of the GLD within the American by Marga Hannon and Manfred Winter Translators Association. Opinions expressed in this newsletter are solely those of their authors. Articles are subject to edit- t is with great pleasure that I intro- independent contractors, time is a pre- ing. Submissions for publication are invited and may be mailed, faxed or e-mailed (the latter pre- duce Manfred Winter as the new cious commodity. My first reaction ferred) to the editor. co-editor of Interaktiv. Over the past was, let somebody else do it. But I also The copyright on all articles remains with the I authors. year Manfred has contributed a great realize that the GLD needs an active deal to Interaktiv, not only as a proof- membership to succeed and blossom. Editors reader but also as the author of articles And so I agreed to contribute my Marga Hannon 160 Quebec Lane and letters to the editor. Co-editing the efforts and help edit our newsletter. Saltspring Island, BC newsletter seemed to me like a natural Now I am looking forward to a Canada, V8K 2L4 [email protected] extension of Manfred’s activities. I had productive and successful year of pub- Tel: 250-537-1191 a little bit of convincing to do. In the lishing Interaktiv with Marga as co-

Manfred Winter end, however, I succeeded. editor, Janice Becker as proofreader, 3835 West 24th Avenue I would like to welcome Manfred and Karin Wuertz-Schaefer responsi- Vancouver, B.C. V6S 1L8 Canada and hand the “pen” over to him for ble for design and layout. This is the [email protected] Tel: 604-224-2170 his own introduction: first issue Marga and I have produced together. We hope you enjoy it and Proofreader Having served as German proof- find your interests reflected in this Janice Becker reader for Interaktiv since last year, I issue. Tel: 312-443-1217 [email protected] am the not-quite-so-new kid on the And remember we need your block. Some of you may know me input as well! Write an article about

Design & Layout from Interaktiv, or from meetings at some topic relevant to this newsletter, Karin Wuertz-Schaefer ATA conferences, or from other occa- submit an interesting news item, pub- Tel: 301-607-8036 sions. lication or coming event you noticed, [email protected] A few words about myself: ATA write a letter to the editor, let us know

German Language Division of the member since 1992, living like Marga your thoughts and ideas, tell us what American Translators Association in B.C., Canada, being full-time in the you like and don’t like, what you miss

American Translators Association business of translation, accredited for and what you would like to find. We 225 Reinekers Lane, Suite 590 English/German, specializing as a hope to hear from many of you in the Alexandria, VA 22314 trained chemist and pharmacist on coming year. Tel: 703-683-6100 Fax: 703-683-6122 that side of the translation spectrum. Marga and I would like to wish website: www.atanet.org With my new job, it seems that I you a happy holiday season and much have now graduated into the higher success for the New Year. ◆ Officers and Committees of the GLD echelons of the newsletter publishing Administrator business. When Marga approached me Dr. Helge L. Gunther earlier in the year, looking for some- 606 John Anthony Drive West Chester, PA 19382-7191 body to help with the responsibilities Tel: 610-430-0646 of editor, I didn’t exactly jump on this Fax: 610-430-8623 [email protected] opportunity. I realized the work, the time commitment, the nitty-gritty Assistant Administrator Ruth Zimmer Boggs things involved. Particularly for us as 4111 Port Rae Lane Fairfax, VA 22033-3011 Tel: 703-378-9305 Fax: 703-378-1624 [email protected]

Literary Committee Chair Ingo Stoehr, Kilgore, TX Tel & Fax: 903-297-3037 [email protected]

Sci-Tech Committee Chair open

Website Committee Chair Michael Metzger, San Francisco, CA Tel & Fax: 415-346-5529 [email protected]

2 interaktiv December 1999 St. Louis …continued from page 1 Chapters und ATA-Headquarters teil. Expressions in German>English, Dieter Christie verteilte die von ihr für die Wältermann Translation Quality in the zum Beispiel, daß kein Interesse an Konferenz für alle Divisionen vorbe- Protective Coatings Industrie, Frank der Veröffentlichung einem separat reiteten Broschüren, einschließlich Dietz Beyond Pac-Man: Translating for gedruckten GLD-Mitgliederver- unserer. Die Broschüren enthalten eine the Computer Game Industry, Denzel zeichnisses besteht. Als Argument kurze Beschreibung der jeweiligen Dyer Microbiology 101, und Robin dagegen wurde angeführt, daß das Division, deren Ziele und gestellten Bonthrone Mind the GAAP— ATA-Mitgliederverzeichnis eine Liste Aufgaben und die Vorteile der Translating German Financial Statements der GLD-Mitglieder einschließt und Mitgliedschaft in der Division und anzuhören. zusätzliche Informationen über das ATA. Die anwesenden Divisions- Frank Dietz beglückte seine elektronische Translation Service vertreter gaben einen kurzen Bericht Zuhörer mit einer Diskette, die ein Directory (TSD) der ATA eingeholt über ihre Tätigkeiten des Vorjahres, Verzeichnis der größten Entwickler in werden können. Ein gewisses Interesse wobei sich herausstellte, daß wir mit der elektronischen Spieleindustrie und bestand an einer elektronischen der Einrichtung unserer Mailliste den ein Software-Lokalisationsglossar Mitgliedsliste. Das und die Ver- meisten anderen Divisionen voraus enthält. Dorothee Racette verteilte eine öffentlichung von Interaktiv als PDF- sind. Das von uns entwickelte Zusammenstellung von Literaturhin- Datei, an der die Mehrzahl der Nettiquette wurde den anderen weisen für diejenigen, die mehr über Anwesenden interessiert war, müssen Divisionsvertretern als gutes Vorbild Sprichwörter und ihre Sprach- und die Einrichtung unserer Webseite bei der Einrichtung einer Mailliste Kulturbedeutung nachlesen möchten. abwarten. empfohlen. Kurz erwähnt wurde auch Wie bei allen ATA-Konferenzen, Erfreulich war auch die die Einrichtung von Divisionsweb- an denen ich teilgenommen habe, Befürwortung einer engeren seiten und Anknüpfung an die ATA- gaben mir die gut vorbereiteten Zusammenarbeit/Bekanntschaft mit Webseite. Einige Divisionen haben Vorträge neue Einblicke in sehr ver- deutschen Übersetzern und bereits ihre eigenen Webseiten ein- schiedene Gebiete. Großen Anklang Dolmetschern. Meine Bitte um gerichtet, andere, darunter auch die fand das standing-room-only Forum Vortragsvorschläge für die ATA- unsrige, befinden sich noch im Translators and the Media: A Public Konferenz in Orlando, FL, im nächsten Entwicklungsstadium. Besprochen Forum to Consider the Image of Jahr erbrachte Themen wie z.B. wurde außerdem die Entwicklung Translation and Translators in the Popular Hinweise für Neuübersetzer und eines Handbuchs für Divisions- Media. Ich hatte Glück und erwischte Schreiben von deutschen Hand- administratoren, Finanzen und praktisch den letzten Sitz. Die große büchern/Bedienungsanleitungen. Zu Richtlinien für Einladungen von Attraktion war hier Dee Dee Myers, dem ersten Thema haben sich sogar Sprechern zur ATA-Jahreskonferenz. ehemalige Pressesprecherin des schon zwei Sprecher, Frank Dietz und Zusätzlich nutzte ich die Kon- Weißen Hauses, und die Podiums- Dieter Wältermann, bereit erklärt, in ferenz, um während eines Working- sprecher Kevin Hendzel, Chris Orlando einen Vortrag zu halten. Lunches am Sonnabend Pläne für das Durban, Janet Fraser und Manouche Vorschläge für Sprecher und andere kommende Jahr mit unserer Ragsdale mit Neil Inglis als Themen nehme ich gerne entgegen „Ratsrunde“, Ruth Boggs, Marga Moderator. Alle stimmten überein, ([email protected]). Die leb- Hannon, Manfred Winter, Karin daß sich trotz großen Bedarfs an hafte Diskussion mußte leider viel zu Wuertz-Schaefer, Michael Metzger und Übersetzern und Dolmetschern das früh abgebrochen werden, da wir den Ulrike Walter zu besprechen. Die Image dieser Berufe auch nach den Raum für die uns folgende Gruppe Herausgabe von Interaktiv und vielen Bemühungungen der letzten räumen mußten. Entwicklung unserer Webseite waren Jahre kaum verbessert hat. Aber es blieb uns unser Dinner im dabei die Hauptthemen. Und dieses Was mir noch an Zeit übrig blieb, Bevo Mill Restaurant am Freitag Lunch bekamen wir sogar umsonst, füllte ich mit Stippvisiten bei den 46 abend, um unsere Unterhaltungen denn das Restaurant übernahm die Ausstellern. Der größte Andrang fortzusetzen. Zum Glück war der Kosten, weil wir zu lange auf unser herrschte bei den Buchausstellern. Die Manager des Restaurants bereit, auch Essen warten mußten! Besucherzahl bei den Ausstellern von die nicht vorangemeldeten Leider blieb viel zu wenig Zeit für Übersetzungs-Software und den „Spätzügler“ zu bewirten. mich übrig, Vorträge anzuhören. Aber Vertretern verschiedener Überset- Als Divisions-Administrator ver- es gelang mir, an dem Into-English zungsbüros erschien mir geringer zu trat ich die GLD bei dem von Ann Chemistry Workshop von Ed Berger, sein, wenigstens zu den Zeiten, in Macfarlane geleiteten Working-Lunch. dem diesjährigen Gode Medal- denen ich die Ausstellung besuchte. An diesem Mittagessen nahm auch Gewinner, teilzunehmen und mir die Christie Matlock in ihrer Position als Vorträge von Dorothee Racette The Liaison zwischen Divisionen und Translation of Proverbs and Proverbial …continued on page 8

interaktiv December 1999 3 American Translators Association German Language Division Draft Minutes of the 1999 Annual Meeting

he Annual Meeting was called to needs to be reconciled with the ATA The speaker effort was not very order at 1:45 PM on 5 November since their roster shows 637 members. successful since there were few volun- T1999 by the Division This discrepancy may arise from the teers due to free-lancers’ time prob- Administrator, Helge Gunther. Ms. ATA practice of allowing members to lems and outside speakers demanding Gunther announced her intention to pay ATA dues for three-year periods fees in excess of $10,000. use the German language to conduct and carrying these members in the Ms. Boggs thanked the “Three the meeting while leaving any speaker ATA database as belonging to the divi- Doctors,” Berger, Dietz and Wälter- the option of using the English lan- sion while division dues are collected mann, for their presentations at the guage. There being only one objection, only on an annual basis. 1999 ATA conference. Ms. Gunther proceeded, declaring that Division activities are funded by The response to the dinner was a the past year had been a success and the $11 obtained from each member’s success. Ms. Boggs reiterated the thanking the following members for $15 annual dues of which $4.00 is arrangements for the dinner at the their support: going to ATA as overhead. Bevo Mill Restaurant. The membership trend is level Ruth Boggs, with 561 members at the end of 1998 Manfred Winter read the newslet- Assistant Administrator and 553 members in November 1998. ter report on behalf of the editor, Marga Hannon The GLD is the fourth largest ATA Marga Hannon: (absent due to pro bono work division (following the Spanish Four issues were published since for a St. Louis museum), Language, Sci-Tech, and French the 1998 ATA conference. Interaktiv editor Language Divisions). The issues ranged from 14 to 24 Manfred Winter, Contacts within the division were in length. German proof-reader and future facilitated by the e-mail list made They included reviews, informa- co-editor of Interaktiv available to members. tion, a regular contribution from the Janice Becker, Reports from ATA HQ were gener- Administrator, Ms. Gunther, and English proof-reader, Interaktiv ally timely and concerned mainly divi- letters from GLD members. Karin Wuertz-Schaefer, son expenditures. The editor thanked her team: layout, Interaktiv Quarterly reports were submitted Manfred Winter, Janice Becker and Michael Metzger, to ATA Headquarters. Karin Wuertz-Schaefer. mailing list management and There were several questions from web site development persons new to the U.S. who, having The Administrator announced that Nicholas Hartmann trained in Germany, wanted to know Mr. Winter would officially become for many valuable suggestions about translation opportunities in the the co-editor effective as of this GLD throughout the year U.S. The Administrator personally meeting. She also announced that the Hartmut Lau, dealt with these questions. newsletter team had developed con- acting secretary. Contacts were established with tacts with other newsletter publishers: analogous organizations (ADÜ-Nord The ITI (UK) Mitteilungsblatt and the The minutes of the 1998 German via Mr. Dohler, who was present). A ADÜ-Nord (GE) Infoblatt. Language Division (GLD) Annual copy of the ADÜ-Nord newsletter was The Administrator stated that the Meeting were distributed. They were passed around for members’ informa- newsletter staff wished to develop a approved with one abstention and one tion. more comprehensive approach and correction on page 3, third paragraph, The Administrator expressed her asked all members to express their adding a space between the words hope that additional contacts may be special interests via e-mail or postal “Ohio” and “volunteered.” developed in the future. mail.

The Administrator, Ms. Gunther, The Assistant Administrator, Ms. The Web Site Administrator, rendered her report. Highlights were Boggs, rendered her report: Michael Metzger, rendered his report: as follows: She was responsible for arranging Steps toward completing the web As of 30 September the division GLD conference speakers and the con- site had been explained in Interaktiv. had 568 paid members. This figure ference GLD dinner. The web site should be on-line within

4 interaktiv December 1999 a month in conjunction with the ATA suggestions be submitted to Ms. 1 to 1.5 hour conference presentation. web site. It will consist of 4 to 5 pages Boggs, the Assistant Administrator. Further, since attendance at pre-confer- and past issues of Interaktiv. The Administrator pointed out ence seminars was predicted on fees There are currently three mailing that, in 2000, a new Administrator and paid, some associated expenses could lists: membership, Ratsrunde and the assistant Administrator will have to be be covered. A brief discussion of the web site committee. The latter will be elected for the 2000-2002 term. She ATA procedures for inviting speakers discontinued this year when its work called for volunteers for a nominating to ATA conferences followed. It was is done. committee and pointed out that nomi- suggested that members canvass nations are due 1 March 2000. German firms, academics and fellow- No report was submitted by the The floor was opened to general ship holders active in the U.S. geo- Literary Committee Chairman. discussion: graphic areas where members reside There was a lengthy discussion on for potential speakers. The budget was presented by the the costs of printing and distributing The subsequent substantive dis- Administrator. A written copy of the the paper copies of Interaktiv and cussion focussed on cooperation with budget as of June 30, 1999, was passed potential cost reductions via electronic ADÜ-Nord. Unfortunately, this discus- out to members. The Administrator copies only. The general consensus sion could not be concluded due to an orally presented the current figures was that money could and should be unforeseen and inconsiderate interrup- and explained each item. She dis- saved via electronic distribution of the tion by a member with notions about cussed the budget projections for next newsletter, but that members desiring transportation to the GLD dinner that year, indicating that present plans a paper copy should be provided with evening. The Administrator attempted anticipate a surplus of $1,900. She sug- same. to keep the discussion on the topic and gested that a portion of this surplus There was a discussion of obtain- away from this non-substantial issue, may be used as honorarium for a ing ATA convention speakers however, this proved futile. The meet- visit/presentation by the BDÜ presi- focussing on GLD items of interest. It ing was adjourned at 3:15 p.m. dent at the 2000 ATA conference in was pointed out that a pre-conference Orlando, FL. seminar of three hours would likely be Hartmut Lau The Administrator then discussed more valuable to GLD members than a Acting Secretary the difference between a membership roster (names, addresses and electronic coordinates only) and a directory (same plus language combination(s), accreditation, etc.). General discussion indicated that a separate GLD directo- ry was not necessary and that there was no need to incur the expense of publishing a hard-copy roster in 2000. Alte/Neue Rechtschreibung The membership did indicate interest in an electronic roster. Mr. Metzger im Interaktiv pointed out that, at a meeting of ATA webmasters, the consensus was that achdem der eine oder andere Artikel im Interaktiv bereits auf this was entirely possible and prefer- Grundlage der neuen deutschen Rechtschreibung geschrieben wurde able to independent division rosters. Nund sich diese mittlerweile in mehr oder weniger reiner Form (siehe Members confirmed their preference Artikel „ZEITSchreibung” in dieser Ausgabe) in den deutschen Printmedien for sticking to the ATA roster/directo- durchgesetzt hat, wollen auch die Herausgeber des Interaktiv die Verwendung ry presently available and not pursu- der neuen Rechtschreibung in unserem Newsletter als Standard sehen. Daher ing a separate GLD effort. bitten wir, alle deutschsprachigen Einsendungen zur Veröffentlichung ab The Administrator and Assistant Interaktiv Nr. 1/2000 entsprechend den Regeln der neuen deutschen Administrator called for volunteers to Rechtschreibung abzufassen. Noch nach den alten Regeln geschriebene Artikel speak at the 2000 ATA conference. werden jedoch zur Veröffentlichung nicht von uns überarbeitet. Both emphasized the wealth of talent Außerdem möchten wir nachdrücklich darum bitten, alle Beiträge – auch available within the division. They kurze – in Form einer Datei (Word, WordPerfect, RTF, Text) zu schicken und also called for volunteers to do GLD den Beitrag nicht in die eigentliche E-Mailnachricht einzubetten. Beim Kopieren preparatory work for the 2000 confer- eines Textes aus einer E-Mail in eine Datei bleiben immer Codes erhalten, die ence (arranging speakers, exploring dann von uns entfernt werden müssen. – Vielen Dank für Ihr Verständnis! – activities in the area) and asked that Eds.

interaktiv December 1999 5 Excerpt from a Presentation at the ATA Conference in St. Louis The Translation of Proverbs and Proverbial Expressions by Dorothee Racette

Please note that this summary includes blicket stumm um den ganzen style would be give-aways. interactive parts for the audience. – Ed. Tisch herum. Remember that cultural d. Geflügeltes Wort: Used metaphors vary greatly from without knowledge of language to language, A. Introduction source and author. Leseratte, bookworm. 1. Definitions: It is already a Da wendet sich der Gast mit 2. Explore meaning: difficult thing to define in very Grausen. You need to know what the general terms what a proverb 2. The paremiological minimum. proverb is supposed to replace is. More renowned researchers Research has pointed out that in the speech. Instead of form- than myself have worked on proverbs exist in every culture. ing an original phrase, the such definitions. The most It has been argued that they writer has chosen to resort to a intelligible definitions might are a reflection of national pre-fabricated phrase. This is be the following: character, but let’s conduct a mostly done very deliberately „Sprichwörter sind allgemein brief experiment. Write down to invoke certain associations bekannte, fest geprägte Sätze, the first five proverbs of your in the reader. (Unless we’re die eine Lebensregel oder native or first language that talking about a Kitschroman, Weisheit in prägnanter, come to mind. Compare them then it’s done to avoid using kurzer Form ausdrücken.“ to what your partner has writ- real speech.) There are many „Sprichwörter sind sprach- ten. What is the result? [I examples in literature and in liches Kleingeld“ would like to write the com- general writing where a cer- a. Sprichwort: Immer unver- monly cited ones on two easel tain purpose is implied. änderlicher Satzbau und sheets in the classroom, sepa- Example: Lessing research: Wortlaut. rated by German and English]. The more vulgar the person, Hunger ist ein guter Koch. How do you know them? the more proverbs, also Wenn zwei sich streiten, B. Approaches to Translation of Shakespeare or currently: freut sich der Dritte. Proverbial Structures Disney –Rats of NIMH Where there is a will, there 1. Why is it important to trans- is a way. late proverbial statements? Show examples collected in Picture Sources: Bible, neuere Proverbs are cultural message Book (choose YELLOW Tabs) Literatur, mündliche Über- carriers. They are codes, if you Example: So whether it’s time to wake lieferung, Lehnsprichwörter want to use the terminology of up and smell the coffee or stop and (A picture says more than a computers. Taking Morgen- smell the roses, it’s good to know that thousand words.) stund hat Gold im Mund, you these windows will keep your kitchen b. Sprichwörtliche Redensart: can already see that Morning bright and airy. (Anderson Catalogue) Verbaler Ausdruck, der Hour has Gold in Its Mouth is flexibel in einen Satz einge- a meaningless translation. Der Stop here and discuss some cultural baut wird. Die Felle davon frühe Vogel kriegt den Wurm? implications. schwimmen sehen. To split Turn to the proverbs collected in the hair. While some proverbial material is beginning: Cultural implication? Many have historical refer- almost identical in both languages or ences. Bible: To cast the first easily looked up even in general dic- Possible Purposes: stone. tionaries, let’s turn to the proverbs that Giving metaphoric power to speech: c. Sentenz: Used with knowl- are harder to work with: Funkelnagelneu, stocksteif edge of source and author Making speech more folksy: Die Axt im Haus erspart den 1. Identify proverb: relating to common experience, exag- Zimmermann. Und die Mutter Metaphoric content, form, gerating, propaganda (politics, Nazis, political platforms), etc.

6 interaktiv December 1999 3. Be sure to carefully catch the Rosskäfer die Beine hin, heißt es.” (p.113). Translating proverbs: Look up in context. Proverbs are now far Or colloquial: Kein Aas kümmert sich compendium, if completely unknown. more frequently used “tongue darum. Best strategy: Analyze context I have prepared a list of useful and not in cheek” with a humorous of proverbial usage and decide too pricey resources that you should twist. The so-called anti- whether it needs to be matched. Then look into as little helpers for those proverbs are now very com- translate what fits best in the text, pos- times when your are stuck. mon in advertising and sibly omitting proverb. Never translate graffiti. These word plays are a proverb literally just to have some- so appealing because they are thing there. …continued on page 8 based on something we all know and will therefore find funny collectively. Authors such as Brecht have played with proverbs also to chal- Translation of Proverbs in lenge das Althergebrachte, the business as usual, this is how English < > German Contexts it has always been, etc… Helpful Materials: 4. Expression mechanisms: (Prices verified at several online bookstores) Examples: ORANGE Examples in the folder Beran, Margret. Hitting the Nail on the Head. 3000 Redensarten Deutsch- this can be difficult to translate and Englisch. Ismaning: Hueber, 1995. ($15) may need to be replaced with a com- Good compendium of proverbial expressions. Many useful suggestions on pletely new metaphor and its own translating a German expression with a fitting equivalent. play…. Drosdowski, Günther und Werner Scholze-Stubenrecht. Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten. Der Duden, Bd. 11. Mannheim: C. Form and Style in Translation Bibliographisches Institut, 1992. ($20) It is important to note the function Thorough and complete, the Duden edition has been criticized for not of rhyme, alliteration, parallel con- including more recent language formations and its somewhat trite selection. struction etc. in the proverbial Leonhardt, Wolfram und Susan Rambow. Amerikanisch im Alltag. Alphabetisch structure: Can it be matched or geordnetes Nachschlagewerk von amerikanischen Sentenzen, Sprichwörtern, replaced? Can the proverb be Phrasen, Floskeln, Redewendungen, Zitaten und Formeln. Wiesbaden 1989. matched at all? (vergriffen) This excellent collection is no longer available in print, but if you can find a Research speaks of copy, by all means you should add it to your library. Total equivalency: The proverb or Mertvago, Peter (Ed.). Dictionary of 1000 German Proverbs With English expression exists in both lan- Equivalents. New York: Hippocrene Books, 1996. ($ 10) guages at the same level and use This collection is well organized for easy access and also takes into account a similar metaphor. Often, the newer proverbs such as “Garbage in, garbage out”. source is the same. Mieder, Wolfgang. English Expressions. Stuttgart: Reclam, 1992. ($ 3) Example: The camel goes through the eye Well annotated, with many additional helpful hints. of a needle, Kamel durchs Nadelöhr. Best Mieder, Wolfgang. English Proverbs. Stuttgart: Reclam, 1988. ($ 3) strategy: Be sure to look up exact Together with the previous one, very useful additions to your translator’s wording. library. Partial equivalency: The proverb is Mieder, Wolfgang. Not by Bread Alone. Proverbs of the Bible. Shelburne, VT easily recognized, but needs to be New England Press, 1990. ($7) adapted for translation. I often refer to this booklet when I deal with biblical references. Organized Example: Mir platzt der Kragen, someone by subject area, very useful. hits the roof. Best strategy: Replace by Schemann, Hans und Paul Knight. PONS Wörterbuch Idiomatik Deutsch- “sound”. Englisch, Englisch-Deutsch. 2 Bde. Stuttgart: Klett Schulbuch, 1995/1997. ($180). Null equivalency: The proverb is well At a pricey 180 dollars, this 2-volume set is both the most comprehensive recognized in one language, but and most inclusive idiomatic dictionary on the market. Unless you work with the other language does not sup- literature and idiomatic material a lot, it is probably not necessary to spend that port it. Example: Bertolt Brecht, much. The books are very well organized and even give variations of expressions. Kaukasischer Kreidekreis. “Als sie das Ross beschlagen kamen, streckte der

interaktiv December 1999 7 …continued from page 7 Der Chor des Deutschen

Proverbs as vehicles of cultural mean- Kulturvereins St. Louis ing: Why is a proverb chosen? von Marga Hannon How can it best be replaced to leave this reason in place? m Rahmen der Eröffnungsveranstaltung zur ATA-Konferenz in St. Louis sang der Chor des Deutschen Kulturvereins einige Lieder aus seinem Repertoire. Interactive: Translate: IFrau Katherine Tullmann, die Leiterin dieses Frauenchors, erzählte vor dem To have one’s nose out of joint Auftritt in einem Gespräch von der Geschichte der Gruppe und der Freude am To push one’s luck too far Singen. To be a case of touch and go Die Anfänge des Chores lassen sich bis zum Beginn der sechziger Jahre To rub elbows with someone zurückverfolgen, als sich einige deutschsprachige Frauen zusammenfanden, um To hit the roof die Lieder ihrer Heimat zu singen und die deutsche Sprache zu pflegen und zu Life is not a bowl of cherries erhalten. Viele dieser Frauen sind auch jetzt noch Chormitglieder. A watched pot never boils Heute gehören dem Chor etwas über 30 Sängerinnen an, die sich regelmäßig Three strikes and you’re out einmal pro Woche treffen, um zu üben. Das Repertoire des Chores beschränkt They that dance must pay the fiddler sich jedoch nicht nur auf Volksmusik; Lieder von Schubert, Operettenarien und klassische Musik sind ebenfalls Bestandteil des Liedguts, das von den Damen Von Ulm nach Metz, vorgetragen wird. Der Chor erarbeitet sich für jedes Jahr ein neues Programm. von Metz nach Mähren! Als Teil des deutschen Kulturvereins von St. Louis tritt der Chor bei vielen Mutter Courage ist dabei! Veranstaltungen des Vereins, aber auch bei anderen deutschen Kulturereignissen Der Krieg wird seinen Mann ernähren und bei Gottesdiensten auf. Er braucht nur Pulver zu und Blei. Das größte Problem ihres Chores sieht die Leiterin im Mangel an Von Blei allein kann er nicht leben Nachwuchs. Nach Aussage von Frau Tullmann fühlen sich die mittlerweile Von Pulver nicht, er braucht auch erwachsenen Kinder der Chormitglieder dem traditionellen deutschen Liedgut Leut! (4,1421) nicht in gleicher Weise verbunden wie ihre Eltern. Die Hoffnung des Chores sind (From Ulm to Metz, from Metz to jetzt die „Kleinen“, eine aktive deutschsprachige und deutschstämmige Moravia! Kindergruppe, an die sie ihre Begeisterung für deutsche Lieder gerne weiter- Mother Courage is coming along! reichen möchten. War will feed His people Die Freude am Singen und an der deutschen Sprache wurde für mich bereits He only needs powder and lead. bei der Probe des Chores deutlich, der ich unmittelbar vor dem Auftritt bei der He cannot live by lead alone, Eröffnungsveranstaltung beiwohnen konnte. Ich wünsche den Sängerinnen, dass nor by powder; He needs people!) ◆ sie ihren Enthusiasmus wenn nicht der nächsten, so doch ihrer Enkelgeneration mit Erfolg vermitteln können. ◆

Dorothee Racette is accredited for GER > EN and EN > GER and works primarily with academic and literary texts. She owns and runs One World Language Services® in upstate St. Louis …continued from page 3 New York. She can be reached at [email protected] Alles in allem war die ATA– wurden durch eine großzügige Konferenz in St. Louis wieder eine Hotelbetreuung ausgeglichen. wunderbare Gelegenheit, neue Täglicher Sonnenschein und Blick auf Kollegen zu treffen und Freund- den Gateway Arch trugen zum Erfolg schaften zu erneuern. Einige der Konferenz bei. Die Organisatoren, Probleme, wie schlechte Akustik, ATA Headquarters Staff und die vie- besonders in zwei Räumen mit nicht len Mitwirkenden verdienen unseren bis zur Decke reichender Trennwand, Dank. ◆

8 interaktiv December 1999 Impractical Experience by Janice Becker

ach year the breadth of offerings her translation of “Terra Nostra” by own translation of Pushkin’s “Eugene at the ATA Conference grows, Carlos Fuentes, a 1300-page manu- Onegin” (published in 1999) to discuss Eexpanding along with it our abil- script, a total of 5 times. I shall never various approaches to translation, in ity to design our own experience of berate myself again for producing particular the sharp contrast to the conference, to choose the right mix texts that, in my opinion, can always Nabokov’s version of the same work. of elements to meet our current indi- profit from another edit! Her work- And sharing the process of discovery vidual needs. As an independent shop on Saturday morning became a was great fun! Turning Robert Frost’s translator specializing in legal and brain-storming session translating the old saw on its head—poetry is what’s business texts, I participated in several opening paragraph of a short story by lost in translation—Mr. Hofstadter extremely useful workshops—busi- Jorge Luis Borges. Even with my mini- amply proved his thesis that poetry is ness practices for independent transla- mal Spanish, it was a pleasure and an also and perhaps more importantly tors, chemical terms for translation eye-opener to witness the discussion what is found in translation. These into English (those pesky patents)— among obviously experienced, clever, inordinate, impractical and at times and yet this year I found myself irre- and thoughtful colleagues. maniacal efforts, including by mem- sistibly drawn to the most impractical Another highlight of the confer- bers of our profession, over genera- presentations and workshops. ence for me, and I think it’s safe to say tions have found great wealth in other I could blame this attraction on for all who attended, was the final cultures, with which we have and con- their singularity. The opportunity to workshop on Saturday afternoon with tinue to enrich our own. hear Margaret Sayers Peden not once Douglas Hofstadter, the author of the All in all a very inspiring and but twice was not to be passed up. 1979 Pulitzer Prize winning “Godel, motivating conference, perhaps not so Her wit, grace. and communicative Escher, Bach: An Eternal Golden impractical after all. ◆ talents were as evident in her presen- Braid.” Mr. Hofstadter’s presentation tations as they are in the magnificent revolved around his book, “Le Ton translations she has provided the Beau de Marot, In Praise of the Music English-reading world of Carlos of Language” published in 1998. The Janice Becker is an independent German- Fuentes, Gabriel Garcia Marquez, book offers over 80 translations of “A English translator with her office in the Isabel Allende, Sor Juana, and many une Damoyselle malade,” a sixteenth- Chicago Loop. She specializes in legal, other great figures of Latin American century poem by Clement Marot. In financial, and business translation and literature. Discussing the differences his workshop (and in much greater is accredited by the Industrie- und and similarities of the various types of depth in the book) Mr. Hofstadter Handelskammer, Wiesbaden. Janice translations so many of us do, she delved into the subtleties of translation Becker can be reached at described translators as “athletes of choices and the transferability of pat- [email protected] the pen, participating in a literary terns and meaning. He also used his track and field rather than one sport.” We can visualize the text to be translat- ed, she said, as an ice cube. We must melt it down until all its molecules are in a chaos of motion. Then we re-form those molecules into another ice cube with the same shape, yet nothing’s ZEITSchreibung remained in the same position as before. I came away with two vivid ie ZEIT—wie die meisten anderen deutschen Publikationen—ist images of our work that I will never inzwischen zur neuen deutschen Rechtschreibung umgeschwenkt. forget. DGenauer gesagt, die ZEIT hat ihre eigene, leicht adaptierte Form der Ms. Peden also shared with us a Rechtschreibung, die ZEITSchreibung, entwickelt. few of her methods, including the fact Ausführliche Informationen zur Rechtschreibreform im Allgemeinen that she reads all her translations out und der ZEITSchreibung im Besonderen finden Sie im Web unter loud in the process of editing them. www.ZEIT.de/tag/zeitschreibung/index. . Die Webseite enthält außer- She also described retyping (in the dem eine Rezension von zwei elektronischen Tools, die Texte von alte in neue days before the ) Rechtschreibung umwandeln. – m.h.

interaktiv December 1999 9 Bummeln oder Flanieren — Was ist der Unterschied? von Helge L. Gunther

n einer Unterhaltung über die tiefen Ton „bum” nachahmt. Aus dem Flanieren steht Dir die ganze CARAZ- deutschen und amerikanischen Begriff des Schwankens entwickelt ZA-Welt offen. Hinter jeder Tür, an IEinkaufsgewohnheiten erwähnte sich die Bedeutung „schlendern”. jeder Straßenecke gibt es Neues zu ein amerikanischer Bekannter mit aus- Etwa seit der Mitte des 18. Jhs. entdecken.” gezeichneten Deutschkenntnissen, daß Demnach sind flanieren und bum- „Die Königsallee wird von den in der Sunday Times der Ausdruck meln akzeptierte Worte. Es bleibt die Düsseldorfern einfach nur „Kö” „flanieren” als der in Deutschland Frage, wie gebräuchlich die beiden genannt. ...Diese imposante Allee mit übliche für window shopping bzw. Ausdrücke in der heutigen deutschen ihrem breiten platanen- und kas- strolling angegeben wurde. Ich Umgangssprache sind. Eine Internet- taniengesäumten Wassergraben lädt bezweifelte die Üblichkeit dieses Suche mit Alta Vista ergab folgendes aber nicht nur zum Einkaufen, son- Ausdrucks, denn meine Wahl wäre Ergebnis: dern auch zum Flanieren ein. Ein Kö- „bummeln” gewesen. Und damit fing Der Ausdruck „flanieren“ Bummel ist ein Muß für jeden meine Suche nach Bestätigung an. erscheint 1365 mal, der Ausdruck Düsseldorf Besucher.” Als erstes ging es zum Duden „bummeln“ 8923 mal. Beide Worte Aus einem Reisebericht: „Wir set- (Deutsches Universal Wörterbuch AZ, zusammen werden auf 143 Seiten zen unsere Reise nach Flagstaff, einer 1996, 3. neu bearbeitete Auflage, gebraucht, nahezu als Synonyme, wie kleinen Holzfällerstadt mit 45.000 Dudenverlag, Mannheim, Leipzig, aus den folgenden deutschen Einwohnern, fort...... Durch den Oak Wien, Zürich. Auf der Grundlage der Textbeispielen zu ersehen ist. Creek Canyon mit seinen bizarren, neuen amtlichen Rechtschreiberegeln). „Die Fußgängerzone macht Lust roten Felsformationen erreichen wir Und da fand ich unter: flanieren (sw. auf Bummeln und Shopping, das Sedona. In dieser Stadt machen wir V.; hat/ist) [frz. flâner]: ohne ein be- Weserufer verführt zum Flanieren einen kurzen Bummel durch die stimmtes Ziel langsam spazieren oder zu einem Flohmarktbesuch. Der zahlreichen Geschäfte, die unter gehen an einem Ort, an dem man riesige Bürgerpark lädt zum anderem Indianerschmuck in rauhen andere sehen kann u. selbst gesehen Ausruhen, Spazieren und im Sommer Mengen anbieten. Um 17.00 Uhr kom- wird; durch die belebten Geschäfts- zum sonntäglichen Jazz-Frühschoppen men wir in unserem Hotel in Ventura straßen flanieren. bummeln (sw. V.) ein.” an. Das Zimmer in der 11. Etage kön- [aus dem Niederd., urspr, hin und „Fast das gesamte Ortszentrum nen wir erst beziehen, als uns die her schwanken (von der beim Aus- des Ortes ist entweder Fußgängerzone Zimmernachbarin beim Aufsperren schwingen bum, bum läutenden oder wenigstens verkehrsberuhigt. behilflich ist. Auch die Klimaanlage Glocke)]: 1. (ist) (ugs.) a) schlendernd, Oberstdorfs Geschäfte laden Sie zum läßt sich erst nach ein paar Tricks ohne Ziel [durch die Straßen] Flanieren und Bummeln ein. Hier starten. Das Zimmer auf Vordermann spazieren gehen: durch die Stadt b.; b) finden Sie sicher das Richtige!” gebracht, flanieren wir noch ein wenig Lokale besuchen: sie hatten vor, am „Köln - Mittendrin in Europa. Die auf der Promenade und dem Pier von Abend einmal zünftig b. zu gehen. 2. Altstadt mit dem Rheingarten, die Ventura umher.” (hat) (ugs. abwertend) a) langsam Ringboulevards, die Fußgängerzonen Diese Beispiele, und ich könnte arbeiten, trödeln: hättest du nicht so laden ein zum Bummeln und viele mehr zitieren, lösen für mich gebummelt, dann wärst du schon Flanieren. Die City mit Kaufhäusern, nicht das Rätsel, welcher der beiden lange fertig; b) nichts tun, faulenzen: Läden, Boutiquen und neuen Ausdrücke heutzutage gebräuchlicher er hat mehr als ein Semester lang Galeriepassagen ist Shopping- ist und ob regionale Unterschiede in gebummelt. Eldorado für die Kölner Region.” ihrer Anwendung bestehen. Im „Küpper” (Heinz Küpper, „Hier macht das Einkaufen Spaß Interessanterweise fand ich viel mehr Illustriertes Lexikon der deutschen ....denn die vielen Geschäfte, entlang mit „Bummel-” zusammengesetzte Umgangssprache, Band 2, 1983, Klett, der Einkaufszeile, bieten Auswahl und Wörter als Kombinationen mit Stuttgart) fand ich: bummeln intr 1. Qualität. Und Shopping ohne Hektik „Flanier-”. Der Küpper führte nur langsam gehen oder tun; schlendern; und Gedränge. Hier können Sie in „Flaniermädchen” müßiggehen; langsam arbeiten. aller Ruhe einkaufen, bummeln oder (Straßenprostituierte, 1965ff) an. „Bummeln” meint ursprünglich soviel flanieren.” Dagegen fand ich zahlreiche wie „sich schwerfällig hin und herbe- „Zeit für einen entspannten Kombinationen mit Bummel-: wegen”, etwa wie eine Glocke, deren Bummel über die Piazza. Beim Bummelbrief (verspätet zugestellter

10 interaktiv December 1999 Brief, 1970ff); Bummelparadies (Fußgängerbereich, 1965ff); Tools for Translators Bummelpaß (Gutscheinheft für Berlin- Besucher, seit dem 12. Oktober 1966); Bummelpassage (Fußgänger-Freizone in einer Großstadt, 1965ff); Bummel- Software für Übersetzer: piste (Piste für Skianfänger, 1960ff); Bummelpromenade (Fußgänger- Virtual CD V. 2.0 bereich in Großstädten, 1965ff); Bummelreise (reichlicher Lokalbesuch, von Dieter Bromberg 1900ff); Bummelschicht (langsam abgeleistete Arbeitsschicht, 1960ff); elche(r) Übersetzer(in) hat sich noch nicht über das lästige »Disk- Bummelstraße (Promenierstraße, Jockey-Spielen« beim Wechsel von Wörterbüchern auf CD-ROM 1960ff); Bummelstrecke (Verkehrs- Wgeärgert? Zwar geht das immer noch sehr viel schneller, als wenn man strecke, die keine Schnellverbindung erst diverse papierne Bücher aufschlagen muß, aber trotzdem: Wäre es nicht ermöglicht, 1965ff); Bummelstreik genial, wenn man die ganzen CD-ROMS auf einer (ausreichend dimension- (langsame, peinlich genaue Dienst- ierten) Festplatte »bunkern« könnte, um praktisch nie wieder das physikalische ausübung; Dienst nach Vorschrift, CD-ROM-Laufwerk oder gar einen CD-Wechsler benutzen zu müssen? 1960ff); Bummelstudent (Student, der Von der Firma Microtest ist soeben das Programm Virtual CD Version 20 nachlässig studiert und den Zeitpunkt erschienen. Kostenpunkt: DEM 89, erhältlich im gut sortierten Buchhandel sowie seiner Meldung zum Abschlußexamen bei Karstadt oder direkt (was allerdings Porto kostet). Meiner Meinung nach immer erneut hinauszögert, sollte dieses Produkt zur Software des Jahres gekürt werden, denn es funk- 1920/30ff); Bummeltanz (langsamer tioniert einwandfrei, läuft absolut stabil und ist wirklich kinderleicht zu Walzer (English Waltz), 1930ff); bedienen. Bummeltempo (langsame Fahrweise, Beim Einrichten des Programms werden Sie gefragt, wie viele virtuelle CD- 1920/30ff); Bummeltour (langsame ROM-Laufwerke Sie gern hätten (die Laufwerksbuchstaben gehen bekanntlich Fortbewegung, Müßiggang, 1900ff); bis Z, also können Sie fast beliebig viele anlegen). Danach legen Sie die zu Bummelweg (meistbegangener kopierende CD-ROM-Scheibe in Ihr physikalisches Laufwerk und leiten dann Spazier, Promenierweg in einer Stadt, über einen sogenannten »Assistenten« den Kopiervorgang auf Ihre Festplatte 1960ff); Bummelzone (Fußgängerbe- ein. Beim Kopieren werden die Dateien auch noch um ca. 10–20 % komprimiert. reich, 1965ff); Bummelzug (Personen- Der Kopiervorgang kann je nach Prozessor und Geschwindigkeit Ihres CD- zug; Nahverkehrszug der Eisenbahn, ROM-Laufwerks eine gute halbe Stunde dauern, aber das ist ein einmaliger hält an jedem Bahnhof, seit dem Vorgang, sofern man die sog. »Container-Datei« nicht löscht. Danach legen Sie letzten Drittel des 19. Jhs.). die virtuelle CD-ROM in das virtuelle CD-ROM-Laufwerk ein, und dort bleibt Meine Schlußfolgerung: Das mir sie auch (Sie können die Installation von dort aus starten), bis Sie diese wieder geläufigere „Bummeln” und die damit entfernen oder per Mausklick die Anzahl der Laufwerke verändern. (Danach ist zusammengesetzten Ausdrücke sind allerdings ein Systemstart erforderlich.) immer noch aktuell. ◆ Alles in allem kann ich dieses Produkt wirklich nur in den höchsten Tönen loben und jedem nur raten, sich dieses anzuschaffen. Meinen 3fach-CD-Wechsler habe ich inzwischen übrigens ausgebaut und verschenkt. Unsere Original-CDs sind jetzt sicher, verschleißfrei und trocken im Schrank verstaut und der Schreibtisch ist dadurch etwas freier geworden. So sollten alle Software- Produkte sein. ◆

Nachdruck aus Infoblatt, dem Mitteilungsblatt des ADÜ Nord, August 1999 Mit freundlicher Genehmigung von Autor und Herausgeber

interaktiv December 1999 11 Shareware- und Freeware-Programme für Übersetzer

von Claudia Tomaschek

on den CAT-Programmen, wie die Groß-/Kleinschreibung beachten blätter. Zwar gibt es von Ziff-Davis ein Transit oder Trados, abgesehen, wollen. Darüber hinaus kann die Freeware-Macro, das dieses Manko Vwurden die meisten Programme Suche auf Zip-Archive und Unter- behebt, mit Search and Replace lässt leider nicht von und schon gar nicht verzeichnisse ausgedehnt werden. sich das Problem aber eleganter lösen. für Übersetzer entwickelt. Wer schon Bei einer erfolgreichen Suche wird Wenn Sie jedes Excel-Arbeitsblatt in Mal mit mehreren Referenzdateien im neben den Fundstellen auch die be- eine Tabulator getrennte Texttabelle Excel-Format (möglichst jeweils mit treffende Datei im Fenster angezeigt. umwandeln und in ein Verzeichnis mehreren Datenblättern) jongliert hat, Vorausgesetzt unter Windows wurde kopieren, eignet es sich als hervor- weiß, dass sich viele Informationen für diesen Dateityp eine Verknüpfung ragendes Terminologieprogramm. auch als Fluch erweisen können. Auch angelegt, dann können Sie jetzt durch Wenn Sie nur kleine Dateien fehlende Windows-Funktionen, wie Doppelklicken auf den Dateinamen durchsuchen, können Sie das Thema gleichzeitiges Umbenennen mehrerer die Datei in der betreffenden Geschwindigkeit vernachlässigen. Dateien oder eine vernünftige Anwendung öffnen. Search and Replace durchsucht Undelete-Funktion können einem den Handelt es sich bei der Datei um Dateien direkt auf der Festplatte ohne ganzen Tag versauen. Für diese ein reines Textformat, und Sie doppel- Index oder andere Datenbank- Probleme gibt es fast immer eine klicken auf eine Fundstelle, wird die funktionalität. Trotzdem ist es sehr Lösung – vorausgesetzt, Sie wissen wo entsprechende Zeile in einem Editor schnell, es benötigt ca. 15 Sekunden, Sie suchen müssen. Aus dem riesigen geöffnet. Sie können anschließend das um einen Begriff mit mehreren Sortiment von Freeware- und Gesuchte markieren und in die Fundstellen in den - Shareware-Programmen habe ich Zwischenablage kopieren. Zugegeben, Glossaren (> 70 MB) zu finden. einige besonders nützliche und inte- in der Theorie klingt das nicht sehr Das Programm kann aber noch ressante Exemplare ausgewählt. spektakulär. Stellen Sie sich jedoch vor, mehr. Da Sie Dateien unabhängig von Der Hauptteil dieses Artikels Sie müssten die mittlerweile mehr als ihrem Format durchsuchen können, bezieht sich auf Search and Replace 70 MB umfassenden Microsoft finden Sie auf diese Weise problemlos von Funduc Software Inc., das zu den Glossare hintereinander mit Excel oder ein Dokument, das einen bestimmten unersetzlichen Tools auf meinem Word durchsuchen – ein Albtraum. Satz oder Begriff enthält. Das ist Rechner gehört. Es vergeht kein Tag, Das ist nicht nur umständlich und besonders nützlich, wenn Sie von an dem mir dieses Programm nicht zeitraubend, sondern auch nicht Ihrem Kunden zwar eine ganze auf die eine oder andere Art wertvolle besonders effektiv. Bei sehr umfang- Menge alter Übersetzungen als Dienste leistet. Das Programm basiert reichem Referenzmaterial, wie bei Referenz, jedoch kein Glossar erhalten auf dem UNIX-Befehl „grep“ und Microsoft, kommen Begriffe häufig haben. durchsucht beliebige Dateien auf der in unterschiedlichen Kontexten Search and Replace ist Shareware. Festplatte nach bestimmten Zeichen- mehrmals vor. Sämtliche Fundstellen Sie finden die jeweils aktuelle Version folgen. Es ist außerdem in der Lage, nacheinander zu suchen, dauert aber der Software im Internet unter diese Zeichenfolgen durch andere zu u.U. zu lange. www.funduc.com. ersetzen. Die Ergebnisse werden hin- Wenn Sie mit Search and Replace Windows besitzt zwar gleich zwei tereinander in einem Fenster angezeigt, Excel-Dateien durchsuchen, dann wird Editoren, Notepad und WordPad, aber wobei die gesuchte Zeichenfolge in immer nur der Inhalt einer Zelle beide Programme glänzen nicht ge- den Fundstellen hervorgehoben wird. angezeigt. Zwar lässt sich Excel durch rade durch Praxistauglichkeit. Sehr Neben der Eingabe der Suchbegriffe Doppelklicken auf den Dateinamen viel mehr Editor gibt es im Internet geben Sie den Pfad der Dateien sowie aus Search and Replace starten, bereits kostenlos. NoteTab Light von wahlweise eine Dateimaske, z.B. *.txt, besteht die Terminologiedatei jedoch Fookes Software in der Schweiz ist ein. Bei der Eingabe der Suchbegriffe aus mehreren Arbeitsblättern, dann selbst in dieser abgespeckten Version sind Platzhalter und verschiedene geht das Gesuche jetzt los. Excel ist ein leistungsfähiges Tool mit vielen Optionen möglich, die die Suche ein- nicht in der Lage, mehrere Arbeits- nützlichen Funktionen, z.B. kann das schränken. So können Sie z.B. angeben, blätter gleichzeitig zu durchsuchen. Programm Dateien im Mac- oder ob Sie nach ganzen Wörtern oder Bei einem meiner Projekte hatte eine UNIX-Format lesen und schreiben. So regulären Ausdrücken suchen oder einzelne Excel-Datei 24 (!) Arbeits- kann der Editor automatisch Zoll in

12 interaktiv December 1999 Zentimeter oder Meilen in Kilometer Codelisten definieren. Eine ungemein enthalten. Dieses Tool besteht im umrechnen. Eine Besonderheit sind nützliche Funktion, wenn Sie Wesentlichen aus einer Eingabezeile die so genannten Clipbooks, mit Programme direkt innerhalb der im unteren Bildschirmbereich. Bei denen sich Bibliotheken und Ressourcen übersetzen. Suchen und Bedarf kann es immer im Vorder- Funktionssammlungen anlegen ersetzen können Sie nicht nur in der grund angezeigt werden. Im Gegen- lassen. So müssen Sie z.B. bei der zurzeit angezeigten, sondern in allen satz zum Hauptprogramm wird hier Bearbeitung von HTML-Seiten keine geöffneten Dateien, und natürlich ist nur eine Einheit in eine andere um- Codes eingeben, sondern einfach auf es auch mit UltraEdit möglich, gewandelt. den entsprechenden Eintrag im Dateien für UNIX oder Mac zu lesen Der Einheitenumrechner ist HTML-Clipbook klicken. Clipbooks oder zu schreiben. Shareware. Sie finden die jeweils eignen sich jedoch nicht nur für UltraEdit ist Shareware. Sie find- aktuelle Version der Software im kleinere Textstellen, wie Codes oder en die jeweils aktuelle Version der Internet unter www.software- Tags, Clipbooks können jedes Software im Internet unter factory.de. Textmaterial enthalten, das Sie www.ultraedit.com. Das Internet ist bestimmt nicht häufiger benötigen. Der Einheitenumrechner für der sicherste Ort, um vertrauliche Neben Demos der kommerziellen Windows 95/98/NT von Software- Daten zu versenden. Niemand weiß, Versionen befinden sich auf der Factory ist eine wahre Fundgrube und wo und wie lange sich unternehmens- NoteTab-Website eine Vielzahl kann sehr viel mehr als nur Zoll in kritische Informationen aufhalten und weiterer Clipbook-Bibliotheken, die Zentimeter umrechnen. Norbert zwischengespeichert werden. Wenn von anderen Benutzern bereitgestellt Schmitz, Autor dieses Utility, hat hier Sie sich über die Sicherheit Ihrer wurden. mehr als 2.500 Einheiten samt Daten Sorgen machen, ist PGP (Pretty Die kommerziellen Versionen, Informationen, wie Kurzzeichen und Good Privacy) das richtige Programm NoteTab Standard und Pro unterschei- Land, zusammengetragen und nach für Sie. PGP verschlüsselt vor dem den sich von der Light-Version durch Senden E-Mails samt Dateianlagen. Geschwindigkeit (z.B. beim Suchen Diese verschlüsselten Daten werden und Ersetzen in mehreren Dateien) dann automatisch beim Empfänger und Funktionalität. Beide kommer- entschlüsselt. Damit PGP funktioniert, zielle Versionen unterstützen z.B. eine …Shareware kann nur muss das Programm auf Ihrem sowie Rechtschreibprüfung. NoteTab Pro ist auf dem Rechner des Empfängers zudem fähig, HTML-Tags farbig her- durch Ihre Unter- installiert sein. Das Programm ver- vorzuheben. schlüsselt E-Mails nach dem Public NoteTab Light ist Freeware. Sie stützung bestehen. Key-Verfahren. Dabei wird ein finden die jeweils aktuelle Version Lassen Sie sich öffentlicher und ein privater Schlüssel der Software im Internet unter erstellt. Sie können den öffentlichen www.notetab.com. Dort finden Sie registrieren… Schlüssel beliebig weitergeben, z.B. in auch Shareware-Versionen der kom- Form einer E-Mail-Signatur oder als merziellen Programme NoteTab Std Dateianlage. Damit Sie eine verschlüs- und NoteTab Pro. selte Mail versenden können, benöti- Etwas teurer, dafür aber auch gen Sie den öffentlichen Schlüssel des übersichtlicher, ist UltraEdit von IDM Klassen geordnet. Umrechnungen im Empfängers. Der private Schlüssel Computer Solutions, Inc. Auch dieser Hauptprogramm werden grundsätz- befindet sich nur auf dem Rechner Editor lässt kaum Wünsche offen und lich immer in allen Einheiten einer des Empfängers und wird zur überzeugt durch Benutzerfreund- Klasse angezeigt. Die Ergebnisse Entschlüsselung verwendet. lichkeit. Bei der Installation trägt sich können dabei sowohl als Fließ- PGP ist Freeware. Sie finden das Programm automatisch in das kommazahl wie auch in wissen- die jeweils aktuelle Version der Kontextmenü von Windows Explorer schaftlicher Notation dargestellt Software im Internet unter ein. Anschließend können Sie jede werden. http://www.pgpinternational.com. Textdatei durch einfaches Klicken mit Aber das ist nicht alles, neben den Die letzten zwei Programme, die der rechten Maustaste auf den Einheiten enthält das Programm viele ich vorstellen möchte, beziehen sich Dateinamen im Explorer öffnen. nützliche Informationslisten, z.B. auf Funktionen, die in Windows ein- Bei der Bearbeitung wird die physikalische Konstanten, chemische fach vergessen wurden. Directory aktuelle Textzeile hervorgehoben. Elemente, Papierformate oder Snoop von Biggs Softworks ist ein Neben HTML-Tags markiert UltraEdit Seegangstärken, u.v.a. Festplatten-Tool, mit dem Sie auch C/C++, Visual Basic-, Java- und Neben dem Hauptprogramm ist Perl-Codes, und Sie können eigene auch eine Miniaturversion, Ehu-Mini, …continued on page 14

interaktiv December 1999 13 Tools …continued from page 13 http://www.zdnet.com/pcmag/pctech/ Claudia Tomaschek is an independent content/17/11/ut1711.001.html. translator for English/German living Manipulationen an der Datei- und Natürlich gibt es noch so viel in Solingen, Germany, specializing in Verzeichnisstruktur vornehmen kön- mehr Programme, die es verdient program localization and translation of nen. So haben Sie die Möglichkeit, hätten, hier erwähnt zu werden. Ich help systems, manuals, web sites, market- gelöschte Dateien wiederherzustellen, hoffe, dass die ausgewählten Pro- ing materials and advertising. Before vorausgesetzt, die betreffenden gramme Ihnen genauso viel Freude changing to translation she worked Cluster wurden noch nicht beschrie- machen wie mir. Freeware bedeutet several years as an IT consultant and ben. Im Gegensatz zum Papierkorb ist oft, dass die Verwendung der Pro- trainer. She can be reached at das Programm auch in der Lage, gramme nur zum privaten Gebrauch [email protected]. Dateien zu retten, die von einem kostenlos ist. Wenden Sie sich im Programm oder vom Betriebssystem, Zweifelsfall an den Hersteller. Und z.B. beim Deinstallieren, gelöscht denken Sie daran, Shareware kann wurden. Darüber hinaus können Sie nur durch Ihre Unterstützung be- den Inhalt von gelöschten Dateien, stehen. Lassen Sie sich registrieren, Clustern oder dem FAT (File wenn Ihnen ein Programm gefällt, Allocation Table) anzeigen. Ein und Sie sich entscheiden, es weiter zu Programm, das so gut Dateien benutzen. ◆ wiederherstellen kann, ist auch in der Lage, Dateien wirklich restlos von der Platte zu löschen, z.B. vertrauliche Informationen. Directory Snoop ist Shareware. Sie finden die jeweils aktuelle Version der Software im Internet unter http://www.briggsoft.com. Wie oft haben Sie sich schon darüber geärgert, dass es mit dem Letters to the Editor Explorer nicht möglich ist, mehrere Dateien gleichzeitig umzubenennen? Dieses Problem wurde von Ziff-Davis n the September 1999 issue of Interaktiv the article “The Translator as Global erkannt. Die Lösung heißt MultiRen Contractor” stated: “…the German week starts on Monday.” The week in und funktioniert sowohl für Windows IGermany, or in France, Italy, Spain, and other western countrie. does not start 95/98 als auch Windows NT 4.0. Bei on Monday, but instead on Sunday. der Installation wird MultiRen im The root lies in our Judeo-Christian traditions. According to Genesis 1, God Kontextmenü des Explorers installiert. created the world in 7 days. He formed the Earth on day one and finished with Wenn Sie anschließend auf mehrere man on day six. He then rested on the 7th day. As the Old Testament is a record markierte Dateien mit der rechten of Jewish history and thinking, we need to look to their count of days to deter- Maustaste klicken und den Befehl mine which was that day of rest. Throughout the ages, the Jewish Sabbath has Multiple Rename wählen, öffnet sich begun at sundown on Friday and ended at sundown on Saturday (and the ein Dialogfeld mit allen erdenklichen Jewish count of years now stands at well over 5000). We must therefore assume Funktionen, um mehrere Dateien that Saturday was the 7th day, the day of rest; consequently the following day is umzubenennen. So können Sie z.B. the first day of the week (indeed, Israel today keeps the Sabbath and goes back Dateien automatisch mit einer to work on Sunday). Sequenznummer oder Zeichenfolgen Where does Sunday come in? We must now skip to the New Testament and versehen, Groß-/Kleinschreibung the Passion story. Jesus and his disciples ate the Passover meal on Thursday(for ändern oder Leerzeichen einfügen. the Passover story read Exodus 12:21-33). He was betrayed on Gethsemane, Das Ergebnis der Umbenennung kann tried and condemned to die on a cross the following day. He died and was zunächst als Vorschau angezeigt wer- buried immediately as burial was considered work and therefore forbidden on den, und Sie haben die Möglichkeit, the Sabbath which started in the evening of the same day, a Friday. “Now after Dateinamenvorlagen zu speichern. the Sabbath, toward the dawn of the first day of the week…” (Matthew 28:1), MultiRen ist kostenlos. Sie the women went to the tomb to find it empty. And in memory of this first Easter finden das Programm in den von the Christian calendar now celebrates Sunday, the day after the Sabbath and Ziff-Davis unterhaltenen Foren in therefore the first day of the week, as its holy day. Compuserve oder im Internet unter Karin Wuertz-Schaefer

14 interaktiv December 1999 X-MaXXimierung von Michael Kinne und Klaus Heller

on den Buchstaben unseres namens MAXX in Berlin. Ob dieses nichts zu tun haben. Oder doch? Soll Alphabets hatte sich das X seit Maxx eine originell sein wollende nicht gesagt werden, dass trotz eines Veh und je mit einer eher Schreibung des Rufnamens Max ist eher begrenzten Aufwandes ein maxi- bescheidenen Rolle abzufinden. Ein oder als Kürzel für Maximum oder maler Effekt erzielt wird? Mit anderen Blick ins Wörterbuch macht das maximal stehen soll? Wir wissen es Worten: Klein, aber oho! Das hin- schnell deutlich. Die Zahl der Wörter nicht. Aber wen interessiert das auch wiederum trifft aber nicht zu für das mit dem Anfangsbuchstaben X etwa – schon? In Bremerhaven plätschert MoneyMaxx benannte Aktien- sie ist geradezu erbärmlich klein. man inzwischen im Aquamaxx, Sparkonzept eines Bankhauses oder Oder: Dort, wo x selten genug – in- während im nahen Bremen im den RollMaxx, das »genial kon- oder auslautend übrigens immer nach Kulturzentrum Übermaxx gerade eine struierte Fitnessgerät zum Training kurzem Vokal vorkommt, widerfährt Band namens Dreadmaxx auftritt. Ihrer Bauchmuskulatur« (Werbetext). ihm im Unterschied zu allen anderen Dieses englische Aushängeschild soll MoneyMaxx und RollMaxx sind Konsonantbuchstaben (mit Ausnahme uns die in Eigen- und Familiennamen zudem zwei besonders markante von z, das in dieser Hinsicht ebenfalls des Englischen längst gängige – und Vorzeigeschilder, denn sie vereinen in ›schlecht behandelt‹ wird) ganz und jetzt vielleicht für das Deutsche vor- sich den derzeit ultimativen sprach- gar nicht das Glück einer Doppelung. bildhaft werdende – Doppel-x- lichen Doppelchick: zweifaches x und Wir schreiben Hexe und fix und Schreibung ins Gedächtnis rufen, so Binnengroßschreibung! mixen und Max und eben nicht Zum Nutzen für unser bisher ein Hexxe, fixx, mixxen oder... Aber wenig unterprivilegiertes deutsches X stopp: Maxx ?? Das kennen wir ist dessen Doppelung nun gerade inzwischen doch?! dabei, über das möglicherweise doch Richtig! Und zwar von Cinemaxx, Die Zahl der Wörter bloß modische und uns demnächst dem vor einigen Jahren im Deutschen vielleicht anödende Maxx hinaus- neu aufgekommenen Namen für viele mit dem Anfangsbuch- zugehen. Freilich gibt es da vorerst der schicken Kinopaläste (Plural: nur bescheidene Ansätze. Der Cinemaxxe), die derzeit allenthalben staben X…ist geradezu Doppelungsprozess hat nämlich vom aus den Stadtböden gestampft werden. erbärmlich klein. Max auf die Box übergegriffen. Die Nun kann sich geradezu die Ver- Macher einer TV-Kinderserie hatten mutung aufdrängen, dass mit der den Mut zum Sendetitel Spiel-Boxx, neuen, aus dem Rahmen der worauf die Konkurrenz schleunigst deutschen Rechtschreibnorm fallen- mit Aktivboxx konterte. Beim den Schreibung von -maxx möglicher- Multiplex allerdings, dem ebenfalls weise eine Renaissance für unser beispielsweise vertreten im auch neuen Oberbegriff für all die graues x-Mäuschen anbrechen könnte. hierzulande geläufigen Namen des Cinemaxxe und anderen modernen Zunächst aber: Dieses neu auftretende Ölmultis Exxon oder im Familien- Kinopaläste, mochte man sich bisher Doppel-x hat vor allem Signal- namen von Dennis Boxx, einem bei (noch) nicht zum innovativen Doppel- funktion, es will und es soll uns mit- uns nicht eben bekannten Pentagon- x durchringen. Lediglich in der samt dem ganzen Wort auffallen. sprecher. bisweilen etwas sprachverspielten Und so hält denn -maxx mit seiner Zurück zu den deutschen Maxx- TAZ (»die tageszeitung«) war ver- orthographischen Neuerung derzeit Beispielen: Ein Autounternehmen ist einzelt von den Multiplexxen zu Einzug im Bereich aller möglichen gerade dabei, als Zukunftsmodell den lesen. neuen Waren-, Sach- und Einrich- Miniwagen Maxx zu entwickeln. Eine Und wenn wir unserem deut- tungsnamen, mit denen findige Hotelkette wiederum nennt ihre schen X für die Zukunft ein weiteres Wortschöpfer der Werbebranche uns kleineren und etwas preisgünstigeren kräftiges Wachstum von Herzen gön- anlocken und – kurz gesagt – an den Dependancen neuerdings MaxxHotels nen wollen, so sind wir uns nicht Geldbeutel wollen. (»Steigenberger Maxx«). Mit dem zuletzt auch der enormen Potenzen Angefangen hat alles bereits lateinischen maximus (wie der Alt- bewusst, die im nun zu Ende gehen- gegen Ende der Achtzigerjahre, und sprachenkundige vermuten könnte) zwar im eher lokalen Rahmen mit dürfte unser neudeutsches Maxx den einer renommierten Szene-Disco letztgenannten Beispielen gemäß also …continued on page 16

interaktiv December 1999 15 MaXXimierung …continued from page 15 Nadelstreifen-Rocker, den XX. Jahrhundert von einer an- sonsten kaum erwähnenswerten Petersilien-Guru, Konfektionsgröße namens XXL aus- gehen. Sie könnte unserem Wort- Frühstücksverleumder schatz bald einen markanten MaXXimierungsschub aufdrücken. Auswahl von Schimpfwörtern aus 50 Jahren Oder haben Sie noch nichts von der XXL-Koalition und dem XXL-Pathos Bundestagssitzungen gehört? Aber das wäre dann schon eine ganz andere Geschichte. Bonn (dpa). Zwischenrufe gehörten in den vergangenen 50 Jahren zum fes- PS: Auch das Mannheimer ten Bestandteil des Bundestages, obwohl sie in der Geschäftsordnung offiziell Institut für Deutsche Sprache hat sich gar nicht vorgesehen waren. Nicht selten kam es aber auch zu verbalen entschlossen, zur wundersamen Entgleisungen. Im folgenden wird eine Auswahl von Kraftausdrücken doku- Vermehrung des X im Deutschen ein mentiert, mit denen sich Volksvertreter aller Parteien seit 1949 gegenseitig trak- Scherflein beizutragen. Das soeben tiert haben: seine Planungsphase durchlaufende Amokläufer, Anarchist, Armleuchter, Arschloch, Aufpeitscher, Banditentum, neue lexikographische Großprojekt Bankrotteur, Bauernkiller, Beamtenkuh, Berufsdenunziant, Berufsrandalierer, heißt – ganz schlicht – LEXXIS. ◆ Bierzeltredner, Bombenleger, Bruchpilot, Brüllorchester, Cheflügner, Dampfnudel, Depp, Dick, Doof, Donald Duck, Dösbaddel, Drecksau, Dreckschleuder, Dreckspritze, Dröhnbüdel. Die Autoren sind wissen- Eiertänzer, Ekel, Erpressungsminister, feiger Hund, Folterer, Frankenstein, schaftliche Mitarbeiter am Institut für Frauenheld, Friedhofsredner, Frühstücksverleumder, Galgenkandidat, Gangster, Deutsche Sprache, Mannheim Gartenzwerg, Geldraffer, Generalschwätzer, Giftnudel, Giftspritze, Gnom, Graphomane, Großinquisitor, Gruselkomiker, Hampelmann, Harzer Roller, Hebammenkiller, Heiratsschwindler, Hilfsabgeordneter. Reprint from SPRACHREPORT, Idiot, Irrer, Karnickel, Kläffer, Knallfrosch, Kopfjäger, Lackschuh-Panther, Volume 2/1999, pp.30-31, by courtesy Leichenfledderer, Lügenbold, Lüstling, Massenmörder, Micky Maus, of Institut für deutsche Sprache (IDS), Nadelstreifen-Rocker, Naziflegel, NS-Schulungsredner, Ochsenfrosch, Mannheim. Obertünnes, Parasit, Petersilien-Guru, Pistolero, Pöbelkönig, Putzlumpen, Radaubruder, Ratte, Rotzjunge, Sauhaufen, Schlange, Schleimer, Schreihals, Submitted by Manfred Winter, Schwachkopf Schwindelbude, Selbstbefriediger, Stinktier, Sumpfblüte, Terrorist, Vancouver, B.C. Tölpel, Verbrecher, Verleumder, Verrückter, Wollüstling, Wrack, Wühlratte, Zuhälter. ◆

The Institut publishes a quarterly A Deutsche Presseagentur (dpa) news item for a little smile SPRACHREPORT with German lan- inbetween those daily challenges… guage related topics. Info about sub- scriptions, the IDS and other publica- Submitted by Manfred Winter, Vancouver, B.C. tions can be found on their web site at http://www.ids-mannheim.de. There you can also download the complete text incl. word list of the German Orthography Reform of 1998. Translation Work for GC Marshall Center he GC Marshall Center, a US/German government institution in Germany, spends more than 1/2 million dollars annually for translation Tservices. The prime source language is English. Russian and German are the primary target languages. However, there is also work in other combinations of these three languages. Persons interested in bidding for contracts should inform themselves about the Center and the topics it deals with under www.marshallcenter.org . Those interested in receiving requests for proposals and bidding for contracts should contact Ms. E. Woods at [email protected] by e-mail or at Director, GCMC, Unit 24502, ATTN: ECMC-DS-LG-P, APO AE 09053 by postal mail.

16 interaktiv December 1999 Deutschsprachige Mailing-Listen für Übersetzer von Per N. Döhler

ailing-Listen sind Kommuni- nenten versendet werden. Etwa 3 auf Lantra-L! – gering ist. Alexander kationsforen, die auf ganz Nachrichten pro Tag. Schreiben kann ist technischer Redakteur und pflegt Mnormaler E-Mail* basieren. jeder, Diskussionen sind nicht mög- auch andere Internet-Angebote für Alle Teilnehmer werden mit ihrer E- lich, öffentliche Antworten auf Ange- technische Redakteure und Überset- Mail-Adresse gespeichert. Unter bote führen zur Beendigung der zer, zum Beispiel sein Internet-Portal dieser Adresse erhalten diese dann Mitgliedschaft (man kann sich aber http://www.tw-h.de. ◆ alle Mitteilungen, die an die Mailing- gleich wieder neu anmelden). Liste gesendet wurden. Nähere Informationen: Wenn man zu einem Thema http://www.techwriter.de/thema/ etwas sagen möchte, sendet man ein- u-jobs.htm fach auch eine Mitteilung an die Seit einiger Zeit besteht eine *E-Mail ist die in Duden und Mailing-Liste, von wo aus sie wieder gesonderte Mailing-Liste namens u- Bertelsmann „sanktionierte“, einzig verteilt wird. Aber auch wer selbst litfor, die sich speziell an literarische „zugelassene“ Schreibweise. Sie nicht aktiv teilnimmt, profitiert von oder Buchübersetzer richtet. Rund 200 entspricht den im Deutschen üblichen den Informationen der anderen Teilnehmer, einschließlich diverser Fügungs- und Großschreibungsver- Teilnehmer. (Genau so funktioniert Funktionsträger der Branche. fahren. Alles andere – e-mail, E-mail auch die Mailing-Liste der GLD!) Nähere Informationen: (warum klein?), Email (Emaille?), u-forum ist eine solche Mailing- http://www.techwriter.de/thema/ eMail (Versuch der Telekom-Ex- Liste, ein deutschsprachiges Diskus- u-litfor.htm Beamten, originell zu wirken; gähn) – sionsforum für Übersetzer. u-forum Eine weitere neue Liste ist u-cat, sollte man am besten vermeiden. wächst ständig und hat inzwischen eine Mailing-Liste für die Anwender (Und wo ich gerade meine präskrip- rund 400 Teilnehmer weltweit, die von elektronischen Werkzeugen zur tiven zwei Minuten habe: Fax schreibt Deutsch zumindest verstehen und an Übersetzungsunterstützung man nicht FAX. Und Fon sieht gequält Themen wie Übersetzen und Dolmet- (Computer-Aided Translation, CAT). und albern aus, da es nicht als schen interessiert sind. Nachrichten- Etwa 110 Teilnehmer, aber derzeit sehr gesprochenes Wort existiert.) pd aufkommen pro Tag etwa 30-50. ruhig (< 1 Mitteilung am Tag), sollte Ziele der Mailing-Liste: Fachliche aber als herstellerunabhängiges Fragen zu diskutieren, etwa über den Forum stärker genutzt werden, beson- Umgang mit bestimmten Werkzeugen. ders wo in letzter Zeit sehr viele Gegenseitige Hilfe, zum Beispiel bei Kollegen CAT-Werkzeuge angeschafft Terminologiefragen, aber auch bei haben. Fragen zu Arbeitsbedingungen und Nähere Informationen: Marktusancen. Gegenseitiges Kennen- http://www.techwriter.de/thema/ lernen, auch mit dem Ziel der späteren u-cat.htm Kooperation. Andere Fragen zu disku- Wer eine der Mailing-Listen abon- tieren, die in diesem Kreis von allge- nieren möchte, muss sich eintragen. meinem Interesse sind. Hierzu sendet man eine E-Mail- Unerwünschte Inhalte: Werbetexte Mitteilung folgenden Inhalts: wie Pressemitteilungen. Auftragsan- An: [email protected] gebote (dafür gibt es die Mailing-Liste Betreff: u-jobs). Private Mitteilungen. Datei- Text: subscribe u-forum anhänge. (oder: subscribe u-jobs Nähere Informationen: subscribe u-litfor http://www.techwriter.de/thema/ subscribe u.cat) u-forum.htm Alle diese Mailing-Listen werden u-forum hat einige „Schwester- betreut und moderiert von Alexander foren“. Hierzu zählt das Forum u-jobs von Obert in Nürnberg. Seine Arbeit (Jobangebote für Übersetzer), an das wird im allgemeinen von den Firmen und andere Kunden Stellen- Teilnehmern geschätzt, weil der und Auftragsangebote senden kön- „Rauschpegel“ bzw. der „Geschwätz- nen, die dann an die ca. 800 Abon- faktor“ dieser Listen – anders als etwa

interaktiv December 1999 17 Masculine, ADÜ Nord: feminine, or Ein serviceorientierter regionaler deutscher edible? Berufsverband für Sprachmittler stellt sich vor

xasperated by bureaucrats who er ADÜ Nord - Assoziierte an über 2.000 Adressaten in der are frightened to use the word Dolmetscher und Übersetzer in Wirtschaft und bei Behörden ver- E“sex” any more, Martyn DNorddeutschland e.V. ist 1997 schickt. Hitchcock recently attached this note aus dem ehemaligen BDÜ-Landes- • Ein alle zwei Monate stattfinden- to a questionnaire he was answering: verband Hamburg und Schleswig- des Kollegentreffen mit inter- You will notice that I have crossed Holstein e.V. hervorgegangen und hat essanten Schwerpunktthemen out “Gender” in Question 1 and erfolgreich ein eigenes Profil als selbst- (wie Internet, Kostenkalkulation, replaced with “Sex,” since I believe it ständiger und serviceorientierter Marketing, Gebärdensprache, is my sex you are inquiring about. Berufsverband entwickelt. Wir sind Gerichtsdolmetschen) und der My “gender,” on the other hand, Mitglied in der FIT. Möglichkeit zu persönlichem will depend on what language we are So haben wir uns neben ver- Kennenlernen und Informations- concerned with and what role you are schiedenen Serviceleistungen für austausch. having me play in that language. In unsere Mitglieder auch einen engeren • Unser regelmäßig erscheinendes French, for instance, all “victims” are Kontakt zu Kunden und Interessenten Infoblatt, in dem Hinweise zum feminine; in German, a “member” of bei Behörden und Unternehmen in Serviceangebot für die Mitglieder, an organization is always neuter. Norddeutschland und die Förderung Veranstaltungshinweise und It may even depend on whether I der Zusammenarbeit unter den sonstige für Dolmetscher und exist or not: personne in French is femi- Mitgliedern, zum Beispiel zur Übersetzer interessante Informa- nine when it means a (female or male) Bewältigung umfangreicher Aufträge, tionen bekannt gegeben werden. “person,” but when it means zum Ziel gesetzt. Dieses kann übrigens auch von “nobody,” it’s masculine. Der ADÜ Nord hat derzeit etwa Nichtmitgliedern elektronisch Going further afield, we find that 220 Mitglieder in Hamburg, abonniert werden. the Fijian language classifies nouns Schleswig-Holstein, Niedersachsen • Für juristische Fragen bietet der into genders according to whether sowie im weiteren Bundesgebiet und Verband eine Rechtsauskunft, die they can be drunk, eaten, or neither: so im Ausland. (Mitglieder im Ausland zweimal im Monat von den Mit- one possible answer about my gender zahlen übrigens nicht mehr, sondern gliedern kostenlos telefonisch would be “edible.” ◆ bekommen einen Rabatt von 50 oder persönlich in Anspruch DEM/Jahr.) Die Mitgliedschaft im genommen werden kann. First published in ADÜ Nord soll ein Qualitätsmerkmal • Fortbildungsreihen, zum Beispiel The AATIA Letter, January 1999. sein. Daher gelten anspruchsvolle über juristische Themen. Reprinted with permission. – m.h. Aufnahmekriterien (einschlägiger • Tagesseminare über Themen wie Hochschulabschluss, staatlich an- Marketing, Steuern, Rhetorik, erkannte Prüfung als Dolmetscher/ Atemtechnik für Dolmetscher, Übersetzer oder Aufnahme nach private Altersversorgung, EDV- Einzelprüfung durch eine Aufnahme- gestütztes Übersetzen, Online- kommission). Dienste, Pharmazie, Gerichts- Die Mitglieder des ADÜ Nord medizin usw. sind in der „Grünen Liste” aufgeführt, Ausführliche Informationen, die die sich schon seit vielen Jahren in Grüne Liste und das Infoblatt sowie Norddeutschland als wichtiges Hilfs- weitere interessante Informationen mittel bei der Suche nach qualifi- kann man im Internet unter zierten Sprachmittlern bewährt hat. www.adue-nord.de abrufen. Hier findet man anhand der Unter- teilung nach Sprachen und Sach- Per N. Dohler gebieten leicht den geeigneten [email protected] Dolmetscher/Übersetzer. Das Vorstandsmitglied ADÜ Nord Mitgliederverzeichnis wird jedes Frühjahr neu aufgelegt und kostenlos

18 interaktiv December 1999 ADÜ Nord Deutsche Autos verkaufen sich gut in Mit Erfolg in die Selbständigkeit den USA

ie deutschen Automobilher- s gibt jetzt eine Möglichkeit auch für Übersetzer und Dolmetscher außer- steller melden für die ersten halb Deutschlands, sich einen Einblick in die Arbeitsbedingungen ihrer Dzehn Monate dieses Jahres EKollegen in Deutschland zu verschaffen: Die etwa 100-seitige weitere Erfolge auf dem amerikani- Existenzgründungsbroschüre Mit Erfolg in die Selbstständigkeit: Existenzgründung schen Markt. Mercedes-Benz USA Inc. für Dolmetscherinnen und Übersetzerinnen. Sie wendet sich in erster Linie an hat von Januar bis Oktober 153.772 Übersetzer, die sich in Deutschland selbstständig machen wollen, bietet aber Fahrzeuge verkauft, 9,1 Prozent mehr auch einen interessanten Gesamtüberblick für Außenstehende – und viele als im Vergleichszeitraum 1998. BMW Beiträge sind sicherlich auch von ganz allgemeinem Interesse. lieferte im gleichen Zeitraum 128.454 Die Broschüre stellt nützliche Informationen für den Einstieg in die beruf- Autos aus (plus 19 Prozent). Bei liche Selbstständigkeit zusammen. Die verschiedenen Kapitel wurden jeweils Volkswagen waren es 267.101 Autos von Fachleuten geschrieben und sind entsprechend den besonderen (plus 42,6 Prozent), und bei Audi Bedürfnissen der sprachmittelnden Berufe aufgebaut. 53.509 Fahrzeuge (plus 44,9 Prozent). Aus dem Inhalt: Porsche verkaufte seit Jahresbeginn 17.074 seiner Sportwagen in den USA, Einleitung: Das Berufsbild von Übersetzerinnen und Dolmetscherinnen 18 Prozent mehr als in den ersten 1 Mit Erfolg in die Selbständigkeit zehn Monaten 1998. 2 Juristische Fragen 3 Steuern und Finanzamt Aus: Elektronische Version 4 Richtig versichert? Deutschland Nachrichten, 5. November 5 Büroausstattung und Kommunikationsmittel 1999, 6 Kalkulation 7 Marketing Bedeutet das eine verstärkte Über- 8 Qualitätssicherung für Übersetzer - Forderung oder Philosophie? setzungstätigkeit im Bereich Kraftfahr- 9 Berufsverband? Wozu? zeuge? – 10 Formen der Berufsausübung m.h. 10.1 Konferenzdolmetschen 10.2 Dolmetschen vor nationalen Gerichten und Behörden 10.3 Literarisches Übersetzen 10.4 Zum Berufsbild von Gebärdensprachdolmetschern 11 Arbeitsalltag 11.1 Erste Schritte - Überbrückungsgeld 11.2 Erfahrungen aus 11 Jahren freiberuflicher Übersetzertätigkeit 11.3 Einige Tipps einer berufserfahrenen Kollegin

Aus den USA kann diese Broschüre jetzt ganz einfach bestellt werden. Einfach einen normalen Scheck über 15 Dollar, ausgestellt an Per N. Dohler, senden an: Infoblatt des ADÜ Nord, c/o Triacom, Dorfstraße 6, 21397 Barendorf, Germany. Porto und Verpackung (Land- und Seeweg) sind in diesem Betrag bereits enthalten.

Per N. Dohler [email protected] Vorstandsmitglied ADÜ Nord

interaktiv December 1999 19 German Language Division American Translators Association 225 Reinekers Lane, Suite 590 Alexandria, VA 22314

Calendar

What When Where Contact & Information

Deutscher 15. Jan. 2000 Köln, Deutschland Deutscher Terminologie-Tag e.V., Geschäftsstelle, Terminologie-Tag e.V. Postfach 0304, D-58338, Breckerfeld, Mehrsprachige Tel. +49-2338/379937, Fax +49-2338/379936, Terminologie der E-Mail: (Katharina Schmalenbach) Rechnungslegung [email protected] im Vergleich Referenten sind Robin Bonthrone, Jacqueline Sanns (DE, EN, FR, NL) Vertreter von CBT und NL-Term

Focus on German March 2000 ATA Chronicle Jeff Sanfacon, editor of Chronicle. [email protected] in upcoming issue Guidelines for submissions are published ATA Chronicle Deadline for in the Chronicle submissions Feb 1, 2000

7. Symposium 7. - 8. April 2000 Köln, Deutschland Deutscher Terminologie-Tag e.V., Geschäftsstelle, Deutscher Postfach 0304, D-58338 Breckerfeld, Terminologie-Tag e.V. Tel. +49-2338/379937, Fax +49-2338/379936 Terminologie & E-Mail: (Katharina Schmalenbach) Recht [email protected] Die Konferenzsprache ist Deutsch.

We would like to expand our Calendar of Events. If you know of any upcoming events that are of interest to members of the GLD, please contact Manfred ([email protected]) or Marga ([email protected]). Your help is much appreciated.

20 interaktiv December 1999