5. Silvio Pellico

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

5. Silvio Pellico View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by OTHES DIPLOMARBEIT Titel der Diplomarbeit Silvio Pellicos Le mie prigioni in der zeitgenössischen österreichischen und französischen Rezeption Verfasser Sebastian Siedler angestrebter akademischer Grad Magister der Philosophie (Mag. phil.) Wien, im Mai 2010 Studienkennzahl lt. Studienblatt: A 393 Studienrichtung lt. Studienblatt: Vergleichende Literaturwissenschaft Betreuer: Ao. Univ.-Prof. Dr. Alfred Noe Inhaltsverzeichnis Inhaltsverzeichnis Inhaltsverzeichnis .................................................................................................... 3 1. Vorwort............................................................................................................... 5 2. Die Theorie der Autobiographie....................................................................... 7 2.1. Definitionen der Autobiographie ................................................................... 8 2.2. Die Memoiren............................................................................................. 18 2.3. Die Autobiographie als historische Quelle.................................................. 22 3. Die politische Situation Italiens (1789-1870) ................................................. 27 3.1. Bis zum Wiener Kongress .......................................................................... 27 3.2. Der Wiener Kongress und die Restauration ............................................... 32 3.3. Der lange Weg zur Einigkeit....................................................................... 34 4. Die Romantik ................................................................................................... 37 4.1. Die Romantik in Italien ............................................................................... 38 4.1.1. Die italienische Erzählprosa der Romantik ............................................. 41 5. Silvio Pellico .................................................................................................... 44 5.1. Das Leben von Silvio Pellico ...................................................................... 44 5.2. Tätigkeit beim Conciliatore ......................................................................... 45 5.3. Überblick über das Werk Silvio Pellicos ..................................................... 48 6. Le mie prigioni................................................................................................. 51 6.1. Inhalt und Aufbau ....................................................................................... 52 6.2. Die Entstehung von Le mie prigioni ............................................................ 54 6.3. Die Rezeption in Italien direkt nach der Veröffentlichung........................... 58 6.3. Stil und Objektiviät...................................................................................... 62 7. Die offizielle österreichische Reaktion.......................................................... 67 7.1. Deutsche Übersetzungen der Prigioni ........................................................ 67 7.2. Exkurs: Die österreichische Zensur in der ersten Hälfte des 19. Jahrhunderts......................................................................................................... 68 7.2.1. Die Zusammensetzung des Zensurapparates..................................... 68 7.2.2. Grundsätze der Zensur ....................................................................... 70 7.2.3. Die Zensur italienischer Schriften........................................................ 72 7.3. Die amtliche österreichische Reaktion ....................................................... 74 7.4. Propaganda und Gegenpropaganda.......................................................... 85 7.4.1. Mährisch-Schlesische Widerlegung .................................................... 85 3 3 Inhaltsverzeichnis 7.4.2. Weitere Urteile über die Prigioni .......................................................... 88 7.5. Die Reaktion der anderen italienischen Staaten dargestellt am Beispiel der Toskana ................................................................................................................ 93 7.6. Im Gespräch – Metternich über den Spielberg und die prigionieri di stato . 97 7.7. Schlussbemerkung................................................................................... 104 8. Die zeitgenössische französische Rezeption ............................................. 106 8.1. Französische Übersetzungen................................................................... 106 8.1.1. Überblick ........................................................................................... 106 8.1.2. Übersetzungen für die Jugend .......................................................... 110 8.2. Die zeitgenössische Rezeption in Frankreich........................................... 120 8.2.1. Gründe für die starke Rezeption ....................................................... 120 8.2.2. Pietro Maroncelli ............................................................................... 122 8.2.3. Chateaubriand gegen Pellico ............................................................ 128 8.2.4. Alexandre Philippe Andryane – Gefangener am Spielberg ............... 139 8.3. Schlussbemerkung................................................................................... 147 9. Resümee ........................................................................................................ 149 10. Abstract.......................................................................................................... 153 10.1. Deutsche Fassung................................................................................ 153 10.2. English version ..................................................................................... 153 11. Bibliographie ................................................................................................. 155 11.1. Primärliteratur ....................................................................................... 155 11.2. Sekundärliteratur .................................................................................. 156 11.3. Aufsätze................................................................................................ 159 11.4. Websites............................................................................................... 162 12. Erklärungen ................................................................................................... 164 12.1. Eidesstattliche Erklärung ...................................................................... 164 12.2. Erklärung für geschlechtsneutrale Formulierung .................................. 164 13. Lebenslauf ..................................................................................................... 165 4 4 1. Vorwort 1. Vorwort Im kommenden Jahr, 2011, jährt sich zum 150. Mal die italienische Einheit. Doch bis es 1861 zu dieser Einigung kommen konnte, war es ein beschwerlicher Weg. Die italienische Halbinsel erlebte vom Wiener Kongress an immer wieder Erhebungen und Revolutionen, die jedoch jedes Mal niedergeschlagen wurden. Besonders hervorzuheben ist unter all diesen Bestrebungen die Gruppe um die Zeit- schrift Il Conciliatore , deren Mitglieder großteils wegen ihrer Zugehörigkeit zur Car- boneria 1820 verhaftet wurden. Unter ihnen befand sich Silvio Pellico, Dichter und Chefredakteur des Conciliatore . Seine Erinnerungen an seine Haft, die er hauptsäch- lich auf der Festung Spielberg bei Brünn verbüßte, veröffentlichte er 1832 unter dem Titel Le mie prigioni . Das Buch löste eine Welle des Mitgefühls aus, und Pellico wur- de dadurch eine Lichtgestalt des Risorgimento. Andere, vorrangig die österreichische Regierung, fanden an Pellicos Ausführungen weniger Gefallen, denn nicht nur die italienischen Patrioten, sondern Menschen in ganz Europa waren über die Schilde- rungen der Haftbedingungen schockiert. Doch wie sind Pellicos Prigioni zu bewerten? Handelt es sich tatsächlich um eine Anklageschrift gegen Österreich? Es stellt sich klarerweise auch die Frage, wie man mit den Informationen, die man aus einem literarischen Werk bezieht, umgehen soll. Ist eine Unterscheidung zwischen Roman und Autobiographie gerechtfertigt oder steht ohnehin bei beiden der künstlerische Aspekt im Vordergrund? Wie sonst selten in der Literaturgeschichte ist die Frage nach Wahrheit und historischer Korrektheit im Zusammenhang mit Le mie prigioni von oberster Priorität. Man begibt sich auf die Suche nach dem historischen Quellenwert einer Schrift, die eindeutig der Schönen Literatur zugeordnet werden kann, ohne sich zu fragen, ob das eigentlich möglich bzw. zielführend ist. Ist es in irgendeiner Weise relevant, ob ein Autor lügt oder die Wahrheit schreibt? Nicht zuletzt muss man sich fragen, ob es denn diese historische Korrektheit überhaupt geben kann. Und wo ist die Grenze zwischen Wahrheit und Wahrhaftigkeit? Diese Arbeit präsentiert in einem ersten Teil, neben einer theoretischen Einführung in die Autobiographie, den historischen und auch kulturellen Hintergrund vor dem Silvio Pellico Le mie prigioni verfasste. Nach einer Dokumentation über die Entstehung der Prigioni widmet sich der Hauptteil der vorliegenden Arbeit der zeitgenössischen Re- zeption in Österreich und Frankreich. Diese beiden Länder boten sich deshalb an, 5 5 1. Vorwort weil sie eine sehr gegensätzliche Stellung in der italienischen Einigungsbewegung einnahmen. Österreich galt als
Recommended publications
  • Frederic Ozanam, a Life in Letters
    OTHER BOOKS BY JOSEPH I. DIRVIN, C.M. St. Catherine Laboure of the Miraculous Medal Farrar, Straus & Cudahy, New York, 1958; reissue Tan Books and Publishers, Rockland, Illinois 1984. Woman Clothed With the Sun (Collaboration), Hanover House, New York, 1960. Mrs. Seton, Foundress of the American Sisters of Charity Farrar, Straus & Cudahy, New York, 1962, 1975. Louise de Marillac Farrar, Straus & Giroux, New York, Spring, 1970. Frederic Ozanam A LIFE IN LETTERS ' " , ~~ , ,-·~-- . ,, ~~~ Frederic Ozanam 1813-1853 ~ Frederic Ozanam A LIFE IN LETTERS Translated and edited by JOSEPH I. DIRVIN, C.M. SOCIETY OF ST. VINCENT DE PAUL COUNCIL OF THE UNITED STATES © 1986 by Society of St. Vincent de Paul, Council of the United States, 4140 Lindell, St. Louis, Missouri 63108 All rights reserved. No part of this book may be reproduced, in any form or by any means, without permission in writing from the publisher. Printed in the United States of America Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Ozanam, A.-F. (Antoine Frederic), 1813-1853. Frederic Ozanam, a life in letters. Includes index. 1. Ozanam, A.-F. (Antoine Frederic), 1813-1853- Correspondence. 2. Catholics-France-Correspondence. 3. Society of St. Vincent de Paul. I. Dirvin, Joseph I. II. Title. BX4705.08A4 1986 282'.092'4 [B] 86-26127 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 FOREWORD The Council of the United States has taken on the responsibility of publishing an annotated English translation of selected correspondence of our Frederic Ozanam. This praiseworthy effort is made possible by the unselfish labor of Father Joseph I. Dir, vin, C.M., who has translated the letters from the original French.
    [Show full text]
  • La Prison Romantique: Silvio Pellico, Stendhal
    La prison romantique: Silvio Pellico, Stendhal Pendant que certains auteurs du XIXe siècle, comme Tolstoï, Dickens et Dostoïevski, font de la prison un lieu permettant d’accéder à la connaissance et d’articuler une attitude critique vis-à-vis de la société de l’époque, d’autres utilisent l’enfermement comme un miroir de leur âme blessée par un monde malveillant et cruel. Déçus, trahis par la société, las d’un rationalisme qui brime leurs sentiments, ils voient dans la prison le seul refuge pouvant les protéger des malheurs de la vie sur terre. Loin de représenter une punition, la privation de la liberté devient le moyen pour fuir une réalité hostile, pour retourner en quelque sorte dans le ventre de la mère1 et se soustraire ainsi aux contraintes que la vie quotidienne impose aux sentiments et à l’imagination. Là-dessus viennent se greffer tous les sujets chers au romantisme : l’amour, la solitude, le plaisir de la souffrance, la rêverie.2 Déjà présents dans le « Roi Lear »3 de Shakespeare et dans « Le prisonnier de Chillon » de Byron, ces thèmes seront repris au XIXe siècle par Baudelaire, Gérard de Nerval, Stendhal et, en Italie, par Silvio Pellico. Au-delà des différences qui caractérisent ces auteurs, ceux-ci partagent le même désir pour un lieu en dehors du temps et de l’espace, pourvoyeur d’une paix de l’esprit que le monde réel n’est pas à même d’offrir. La thèse de la « prisonisation », selon ces auteurs, doit être lue à l’envers : ce n’est pas la prison qui crée une dépendance, mais bien le besoin de solitude et de sérénité intérieure inhérent à tout être 1 Cf.
    [Show full text]
  • From Coppet to Milan: Romantic Circles at La Scala
    From Coppet to Milan: Romantic Circles at La Scala Carmen Casaliggi Cardiff Metropolitan University When Percy Shelley left England and settled with Mary Godwin and Claire Clairmont at Maison Chapuis close to Villa Diodati in May 1816, his thoughts naturally turned to the people who were part of the coterie of European writers and artists visiting Switzerland during that Summer. As he wrote in a letter to Thomas Jefferson Hogg dated July 18, 1816: “Lord Byron, whom I have seen at this place, is about to publish a new canto of Childe Harold [...] Mad. de Stael [sic] is here & a number of literary people whom I have not seen, & indeed have no great curiosity to see” (493). Despite their strident disagreement over the merits of Byron’s entourage, Shelley’s words are suggestive of the significance of Switzerland as a centre of creativity and inspiration; it also becomes an important site to test authentic forms of sociability. John William Polidori’s diary entry for May 25, 1816 – written only few days after he arrived in Switzerland as Byron’s personal physician - retraces the footsteps of writers and philosophers interested in Swiss destinations: “It is a classic ground we go over. Buonaparte, Joseph, Bonnet, Necker, Staël, Voltaire, Rousseau, all have their villas (except Rousseau). Genthoud, Ferney, Coppet are close to the road” (96). This distinctive association of the biographical, the historical, and the geographical indicates the extent to which the Swiss experience can be seen as one of the first Romantic examples of influence and collaboration between British and European Romantic writers.
    [Show full text]
  • Biography of Sismondi
    1 BIOGRAPHY OF SISMONDI HELMUT O. PAPPE I. Jean Charles Léonard Simonde was born on the 9th May 1773 into a Genevan family. In later life he changed his family to de Sismondi after an old Pisan aristocratic family from which he believed the Simondis to be descended. Charles’s parents were the pasteur Gèdèon François Simonde and his wife Henriette Ester Gabriele Girodz; a sister, Sara, called Serina by the family and her friends, saw the light of day two years later. The families of both parents were du haut the Simondes being on the borderline between nobility and upper bourgeoisie, the Girodz being members of the well-to-do upper bourgeoisie. Both the Simondes and the Girodz had come to Geneva as members of the second éimgration after the revocation of the Edict of Nantes in 1685, that is, both families were Protestant fugitives from religious persecution in France. The Girodz had come to Geneva from Chàlons-sur-Saône in 1689. Henriette’s father, Pierre Girodz, became a successful and highly respected businessman engaged in various commercial enterprises connected with the watchmaking trade. He owned a substantial town house close to the cathedral in the Bourg-de-Four and an imposing country seat ‘Tourant’ at Chênes, both to be the residences of Sismondi after his return from exile in Italy. On the occasion of the marriage of his daughter on the 12th January 1770 Pierre Girodz was able to give her a dowry his town house worth 30,000 Livres as well as 10,000 Livres in cash and 2,000 Livres worth of jewellery.
    [Show full text]
  • Italian Tragedy, 1820-1827, Apparso Alle Pp
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by AIR Universita degli studi di Milano Avvertenza Questo documento è la versione post-print dell’articolo di Paolo Borsa e Christian Del Vento Italian Tragedy, 1820-1827, apparso alle pp. 59-86 del fascicolo 44, 2014 (ma 2016), della “Rassegna europea di letteratura italiana”. Il documento contiene la versione digitale definitiva del contributo accettata dall’editore, che integra i risultati del processo di referaggio e della revisione finale degli autori ma non presenta loghi o marchi dell’editore stesso. Libero da copyright, il documento è reso disponibile in open access su IRIS-AIR, l’Archivio Istituzionale della Ricerca dell’Università degli Studi di Milano. Il testo è del tutto conforme a quello che si legge nella rivista, compresi i cambi di pagina (anche per le note). Si potrà, dunque, fare riferimento a questo documento, nonché citare da esso, senza incorrere in incongruenze rispetto alla versione dell’editore. Citazione: Italian Tragedy, 1820-1827 / P. Borsa, C. Del Vento. - In: RASSEGNA EUROPEA DI LETTERATURA ITALIANA. - ISSN 1122-5580. - 44 (2014)(2016 Jul), pp. 59-88. Digital Object Identifier (DOI): 10.1400/244732 URL dell’editore: http://digital.casalini.it/10.1400/244732 ITALIAN TRAGEDY, 1820-1827* Paolo Borsa · Christian Del Vento 1. n un diario inedito portato alla luce da Patrick Labarthe, Charles-Augustin de I Sainte-Beuve annotava, in data 11 dicembre 1847, una conversazione avuta con Victor Cousin, nella quale il filosofo avad conto dell’entusiasmo suscitato in Goe- 1 the dalla lettura del Conte di Carmagnola.
    [Show full text]
  • Romantic Poetry 1 Romantic Poetry
    Romantic poetry 1 Romantic poetry Romanticism, a philosophical, literary, artistic and cultural era[1] which began in the mid/late-18th century[2] as a reaction against the prevailing Enlightenment ideals of the day (Romantics favored more natural, emotional and personal artistic themes),[3][4] also influenced poetry. Inevitably, the characterization of a broad range of contemporaneous poets and poetry under the single unifying name can be viewed more as an exercise in historical The Funeral of Shelley by Louis Edouard Fournier (1889); the group members, from left compartmentalization than an attempt to right, are Trelawny, Hunt and Byron to capture the essence of the actual ‘movement’.[citation needed] Poets such as William Wordsworth were actively engaged in trying to create a new kind of poetry that emphasized intuition over reason and the pastoral over the urban, often eschewing consciously poetic language in an effort to use more colloquial language. Wordsworth himself in the Preface to his and Coleridge's Lyrical Ballads defined good poetry as “the spontaneous overflow of powerful feelings,” though in the same sentence he goes on to clarify this statement by In Western cultural context romanticism substantially contibuted to the idea asserting that nonetheless any poem of of "how a real poet should look like". An idealized statue of a Czech poet value must still be composed by a man Karel Hynek Mácha (in Petřín Park, Prague) repesents him as a slim, tender “possessed of more than usual organic and perhaps unhealthy boy. However, anthropological examination proved sensibility [who has] also thought long that he was a man of a strong, robust and muscular body constitution.
    [Show full text]
  • My Prisons: a Written Account
    My Prisons: a Written Account Silvio Pellico MY PRISONS: A WRITTEN ACCOUNT Adaptation in English: Luca Nava Language consultant: Regina Goretti Meehan Intermediate English www.booksprintedizioni.it Copyright © 2019 Luca Nava All rights reserved Silvio Pellico’s Biography before the Jail Pellico was born in Saluzzo in 1789. He was educated in Turin, where his father owned a grocery-store, and then in Lyon by a wealthy relative, De Rubod. In France he was stimulated by the ideas of Enlightenment and Rationalism, what caused him the loss of faith in his religious beliefs. He intensified his literary interests, studying both classical and modern languages, in particular French, German and English. In 1809 he moved back to Milan, where he enjoyed a lively cultural background, making acquaintance of illustrious important writers like Monti and Foscolo. His first job was as a teacher of the French language and literature at the boarding school of the military orphans in Milan. After the fall of the Kingdom of Italy and the return of the Austrians in Lombardy, Pellico lost his job. He became preceptor at Count Briche’s house. In 1815 his work Francesca da Rimini was successfully acted in Milan (Lord Byron translated it into English). In 1816 he was preceptor at Count Luigi Porro Lambertenghi’s house for his two children Giacomo and Giulio. The count’s palace was the meeting point of the Milanese cultural aristocracy. Here was founded by F. Confalonieri and L.P. Lambertenghi the review ‘Il 5 Conciliatore’, whose editor-in-chief was Pellico. It was published from September 1818 until October 1819 publishing 118 numbers.
    [Show full text]
  • The Nineteenth-Century Italian Translators of Lord Byron's Marino
    The Nineteenth-Century Italian Translators of Lord Byron’s MARINO FALIERO Sergio Portelli Abstract: The tragic story of Marino Faliero, the Doge of Venice who was executed for high treason in 1355, came to the attention of writers and artists of various European countries during the early nineteenth century thanks to a number of historians who published insightful works on the history of the Venetian Republic. Among those who were fascinated by the irascible old warrior who tried to overthrow the oligarchy on becoming head of state was Lord Byron. In 1821, the English poet published the historical drama Marino Faliero, Doge of Venice on the tragic end of a hero whose personal grievances with the Venetian Senate intertwined with an ill-fated plebeian rebellion against the nobility. Byron’s popularity in Italy brought the story to the attention of Italian romantic literary circles, where it was not only appreciated as a tragedy of honour and revenge, but also for its ideological implications in the context of the Risorgimento. This study focuses on the three translators who produced the first complete Italian versions of Byron’s play published in the nineteenth century, namely Pasquale De Virgili, Giovan Battista Cereseto, and Andrea Maffei. Based on André Lefevere’s theory on rewriting, it analyses the ideological and poetological reasons behind the translations, how the translators’ intentions shaped the target texts, as well as the impact these translations had on Italian literature and the arts. The strategies adopted by the translators are also illustrated through a comparative textual analysis of a sample passage.
    [Show full text]
  • Venice, Childe Harold IV and Beppo, July 30Th 1817-January 7Th 1818
    116 Venice, Childe Harold IV and Beppo, July 30th 1817-January 7th 1818 Venice, 1817 July 30th 1817-January 7th 1818 Edited from B.L.Add.Mss. 47234. In the notes, “J.W.” indicates assistance from Jack Wasserman, to whom I’m most grateful. Hobhouse has been on a tour of Italy since December 5th 1816, and hasn’t seen Byron – who’s just moved from Venice to La Mira – since Byron left Rome on May 20th. For the next five-and-a-half months he’s with Byron in Venice and the surrounding area. Byron is for the most part polishing Childe Harold IV, and Hobhouse takes upon himself the task of annotating it. The truly significant event, however – which neither man fully understands, and Hobhouse never will – is when Byron, having read Hookham Frere’s Whistlecraft, suddenly composes Beppo on October 9th. Venice is held by Austria, which is systematically running down its economy so that the poor are reduced to eating grass. Hobhouse glances at the state of the place from time to time. His terribly British account of the circumcision ceremony on August 2nd implies much about what Byron found fascinating about the city – though Byron would never put such feelings into explicit prose. Wednesday July 30th 1817: I got up at four – set off half past five, and, crossing the Po, went to Rovigo, three posts and a half. A long tedious drive, in flats. From Rovigo I went to Padua without going five miles out of my way to see Arquà in the Euganean Hills – Petrarch’s tranquil place – it was too hot – the thermometer at eighty-three in the shade.
    [Show full text]
  • Costituti E Sentenze Contro Patrioti Nel Periodo Preunitario
    Archivio di Stato di Milano – mostra documentaria «ITALI SIAM TUTTI, UN POPOL SOLO» (26 maggio – 30 dicembre 2011) COSTITUTI E SENTENZE CONTRO PATRIOTI NEL PERIODO PREUNITARIO A cura di Anna Lucia Brunetti (con la collaborazione di Luciano Sassi) 1 Sezione: Costituti e sentenze contro patrioti nel periodo preunitario (Anna Lucia Brunetti) Archivio di Stato di Milano – mostra documentaria «ITALI SIAM TUTTI, UN POPOL SOLO» (26 maggio – 30 dicembre 2011) Silvio Pellico Pietro Maroncelli Nasce a Forlì il 21 settembre 1795. Nasce a Saluzzo il 24 giugno 1789. Dopo gli studi Studia al Conservatorio di Napoli con a Pinerolo e a Torino, si reca a Lione per fare Giovanni Paisiello. Svolge l'attività di pratica nel settore commerciale con lo zio. Al musicista e compositore di musiche per rientro in Italia, nel 1809, si stabilisce con la rappresentazioni teatrali. famiglia a Milano; qui trova lavoro come Partecipa attivamente alla Carboneria; insegnante di francese presso il Collegio Militare. arrestato e imprigionato è condannato a Entusiasta della poesia neoclassica, frequenta morte insieme a Silvio Pellico. La pena Vincenzo Monti e Ugo Foscolo. Comincia allora a per entrambi viene però commutata per scrivere, specialmente per il teatro, tragedie in Maroncelli in venti anni di carcere duro versi di impianto classico. Alla caduta del regime nella fortezza dello Spielberg a Brno in napoleonico (1814) perde la cattedra di francese. Moravia, per Pellico in quindici anni. Nel 1816 si trasferisce a Magenta nella casa del conte Porro Lambertenghi, come istitutore dei Nel 1832 è a Parigi e aderisce al socialismo utopistico di figli. Stringe relazioni con personaggi della cultura europea, come Madame de Charles Fourier.Nel 1833 si reca a New York, su invito Stael e Friedrich von Schlegel, e italiana, come Federico Confalonieri, Gian del grande e ormai anziano librettista di Mozart Lorenzo Domenico Romagnosi e Giovanni Berchet.
    [Show full text]
  • Italy's Colonial Future According to Giovanni Pascoli
    Italy’s Colonial Future According to Giovanni Pascoli Adriana Baranello Pascoli Politico: the Historical and Ideological Context At the hundredth anniversary of Italy’s invasion of Libya, as the effects of European imperialism continue to reverberate in Africa, it seems an especially appropriate time to reconsider the texts that helped shape the discourse in that era and to reflect on the continuing effects that they exert. In this context, I present the translated text of Giovanni Pascoli’s “La grande proletaria si è mossa.”1 Pascoli was a poet, prose writer, pedagogue, political activist and public speaker who assumed a prominent role in the public debates that surrounded both the 1911 Italian invasion of Libya and the nation’s projected colonial future in the Mediterranean. Pascoli’s interventionist politics were not unique in Italian intellectual circles, which were intimately involved in the run-up to the 1911 war (Cunsolo 1965). Pascoli’s rhetoric, like that of Enrico Corradini and Gabriele D’Annunzio, helped to shape the public mind and to create feelings of patriotism, of fraternal pride, and of a shared destiny in a still emotionally divided nation.2 The work, which originated as a public oration, was delivered at the Teatro di Barga near Bologna on November 26, 1911 at a benefit for the dead and the wounded of the Libyan war (Pascoli 1946). The text is both densely poetic and stridently ideological. Although rarely analyzed in any detail, this text has been widely cited in discussions of Pascoli’s political ideology and of the political discourse in Italy in the years preceding World War I.3 Pascoli’s rhetoric was timely; the process of building loyalty to the Savoy kings and to the Italian state had been ongoing throughout his lifetime.
    [Show full text]
  • Frédéric Ozanam, Catholic Student (1831–1836)
    Vincentian Heritage Journal Volume 30 Issue 1 Article 2 Fall 2010 Frédéric Ozanam, Catholic Student (1831–1836) Jean-Claude Caron Follow this and additional works at: https://via.library.depaul.edu/vhj Recommended Citation Caron, Jean-Claude (2010) "Frédéric Ozanam, Catholic Student (1831–1836)," Vincentian Heritage Journal: Vol. 30 : Iss. 1 , Article 2. Available at: https://via.library.depaul.edu/vhj/vol30/iss1/2 This Article is brought to you for free and open access by the Vincentian Journals and Publications at Via Sapientiae. It has been accepted for inclusion in Vincentian Heritage Journal by an authorized editor of Via Sapientiae. For more information, please contact [email protected]. 29 Fre"dieric Ozanam, Catholic Student (1831-1836) B JEAN-CLAUDE CARON1 Translated by Samantha Mowry With Additional Annotation and Translation by Edward R. Udovic, C.M. In the political and socio-economic milieu of nineteenth-century France the privileges enjoyed by the elite classes were no longer conveyed as a matter of noble inheritance. The French Revolution had destroyed the hierarchical social structures of the Ancien Regime through the abolition of traditional privileges which benefitted the nobility and corporate bodies such as the University. As part of its intended reconstruction of French Society, the Revolution reorganized societal institutions in ways designed to create and sustain a new elite. Ozanam's presence as a university student in the Latin Quarter of Paris between 1831 and 1836, when he received his diploma, represented time spent serving a sort of professional apprenticeship to enter the elite class. During these years he was among several thousand young bourgeois men from the provinces (5,000 in 1830; 7,500 in 1835) who annually migrated to the city the writer Honoré Balzac eloquently described as the "capitol of learning." Part of the attraction of Paris was indeed the presence of its prestigious universities.
    [Show full text]