The Comedy of Language in Borges' “La Busca De Averroes”

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

The Comedy of Language in Borges' “La Busca De Averroes” The Comedy of Language in Borges’ “La busca de Averroes” E. Joseph Sharkey University of Washington “ a busca de Averroes” (“Averroes’ Search”), Borges tells us in an epilogue, L is a story of failure: “En la historia anterior quise narrar el proceso de una derrota…. Recordé a Averroes, que encerrado en el ámbito del Islam, nunca pudo saber el significado de las vocestragedia y comedia” (310) [“In the foregoing story, I tried to narrate the process of a defeat…. I remembered Averroes who, closed within the orb of Islam, could never know the meaning of the terms tragedy and comedy” (155)]. Borges delights in the irony that Averroes, the 12th-century Spanish Muslim philosopher so famous for his commentaries on Aristotle, could fail to comprehend these rather unmysterious terms so fundamental to the Poetics. Most of Borges’ critics, better poets than historians, take this particular plot as just another instance of the universal one they see in all stories, the tragedy of language. But the critical consensus about the limitations of language in Borges’ stories is too negative, and too simplistic, even with regard to those cases in which Borges himself affirms or seems to affirm it. Like an alarmist chorus, the critics cry that the gods of language go down whenever their oracles fail to travel like Hermes, winging perfectly across time, place, and mind: Averroes fails to translate tragedy and comedy, and we refuse ever again to go reverent to the altars of the word gods.1 Of course, the word “gods” can seem rather clumsy, or perhaps it is just that we don’t know how to worship them. Consider that today our access to Aristotle’s discussion of tragedy is far greater than Averroes’, yet we have no consensus about a definition of the term. We also have many rival definitions of comedy, but perhaps that is more excusable given that Aristotle’s discourse on the topic is as lost to us Westerners as it was to Averroes. I find two definitions of comedy relevant to “La busca de Averroes.” The first is the simple, traditional one that we may associate with Dante: a story that ends happily. The second is more complex, though still too narrow to fit many comic plays: a parody of a tragedy, in which events that would bring great pain in a tragic story turn out not to be very painful, and yet, or rather therefore, the characters fail to learn the wisdom that is the consolation of tragic suffering; this wisdom is nevertheless available to attentive members of the audi- SPRING 2006 ROCKY MOUNTAIN REVIEW 53 E. Joseph Sharkey ence. As for Borges’ imaginary Averroes, we could follow the prompt of the epilogue and understand him to suffer a modest tragedy in his hermeneutical failure, but I would argue that his story is fundamentally comic, in both of the senses defined above: his single failure sits atop a heap of successes, and yet in the exceptional episode dramatized by Borges, his chance for enlightenment passes him by. More thoroughly comic, in the second sense, is the story of Borges himself and many of his critics: they fail to see the lesson about language that has been paraded before them. They cast language as a failure, when in fact “La busca de Averroes” repeat- edly celebrates it as conqueror of history, culture, and subjectivity. I will attempt a reversal here and for help will occasionally turn suppliant before a modern-day oracle, Ludwig Wittgenstein, a philosopher who, because of his understanding of the relation between the particular and the universal, has more in common with Aristotle than might be supposed. Jon Stewart offers a representative reading of “La busca”: “The short story presents us with a thesis about the intimate connection between culture and language and the ultimate futility of translation and crosscultural knowledge and comprehen- sion” (321). According to Ana María Barrenechea’s closely related interpretation, the story reveals to us that “Borges siente como escritor que las experiencias son inefables porque es inútil querer traducir con palabras comunes a todos lo único de cada individuo y de cada circunstancia” (78) [“As a writer, Borges feels that experiences are unutterable because of the uselessness of translating the essence of each individual and circumstance with words that are common to all” (80)]. Gene Bell-Villada’s reading, which is helpful for the historical context about Averroes it offers, combines the main points of the other two: “the problem at the thematic center of ‘Averroës’s Search,’” he writes, is the degree to which any serious attempt to understand materials foreign to one’s experience—whether the materials be an institution, an art form, or even an individual—will inevitably run up against the socially formed perceptions of the observer (an idea well known to anthropologists). Indeed, the narrative suggests, through Averroës as well as Borges, that such an enterprise is ultimately hopeless. Inevitably an observer relies on the artifacts and terms received from his or her own time and culture, and any “understanding” yielded by thought and research is only an approximate and partial view of the subject matter. (173) Thus the critics identify two obstacles for language: the gap between different cul- tures, especially cultures divided by time, and the gap between different individuals, even individuals within the same culture. In each case, language fails to cross the gap. Is that failure, then, the lesson of “La busca de Averroes”? 5 4 ROCKY MOUNTAIN REVIEW SPRING 2006 Borges’ “La busca de Averroes” It may be the lesson of Averroes’ mistranslation of tragedy and comedy, but we shall see that it is clearly not the lesson of the story as a whole. First we should describe the obstacles as Borges presents them. As an example of the second kind, consider the incident from the story Barrenechea cites as evidence of Borges’ opinion that common words are useless for translating unique experiences. She quotes a character named Abulcasim who hesitates when asked to tell a story from his exotic travels: La memoria de Abulcásim era un espejo de íntimas cobardías. ¿Qué podía referir? Además, le exigían maravillas y la maravilla es acaso incomunicable: la luna de Bengala no es igual a la luna del Yemen, pero se deja describir con las mismas voces. (306) [Abulcasim’s memory was a mirror of intimate cowardices. What could he tell? Besides, they demanded marvels of him and marvels are perhaps incommunicable; the moon of Bengal is not the same as the moon of Yemen, but it may be described in the same words. (151)] The complaint Abulcasim makes and Barrenechea accepts is unreasonable. What would be the remedy? A language equipped with two words: one for Bengalese moons and another for Yemenite moons and so on? Borges does not intend us to take his character’s complaint too seriously here: one ought not to expect “marvels” to be fully communicable, certainly, but surely we can communicate our percep- tion of the moon from disparate places if we use words prudently or poetically, as Borges himself consistently does. As a younger man, however, Borges does seem to have shared Abulcasim’s frus- tration. He takes it to its logical extension in “Palabrerías para versos” [“Palaver for Poems”], an essay written in 1926 and thus twenty-three years before “La busca.” Here the twenty-something Borges suggests that because a given human experience is unique, only a unique word could properly name it: El mundo aparencial es complicadísimo y el idioma sólo ha efectuado una parte muy chica de las combinaciones infatigables que podrían llevarse a cabo con él. ¿Por qué no crear una palabra, una sola, para la percepción conjunta de los cencerros insistiendo en la tarde y de la puesta de sol en la lejanía? ¿Por qué no inventar otra para el ruinoso y amenazador ademán que muestran en la madrugada las calles? ¿Y otra para la buena voluntad, conmovedora de puro ineficaz, del primer farol en el atardecer aún claro? … Sé lo que hay de utópico en mis ideas y la lejanía entre una posibilidad intelectual y una real, pero confío en el tamaño del porvenir y en que no será menos amplio que mi esperanza. (49) [The world of appearances is extremely complex and language has only brought into being a very small share of the inexhaustible combinations that might be realized in it. Why not create a word, a single word, for the joint perception of SPRING 2006 ROCKY MOUNTAIN REVIEW 55 E. Joseph Sharkey cowbells declaring the evening and the setting sun in the distance? Why not in- vent another for the dilapidated, threatening look of the streets at daybreak? And another for the good will, touching in its utter inefficacy, of the first streetlight in the undimmed daylight? … I am aware of the utopian quality of my ideas, as I am of the distance between an intellectual possibility and a real one, but I have confidence in the size of the future, and that it will be no less expansive than my hope.] The critics who cite this passage do so without much scrutiny. James E. Irby calls the passage Borges’ “admittedly utopian aspiration toward a language of new and more comprehensive signs” (98). Barrenechea introduces it as Borges’ dream of “la creación futura de términos adecuados a las representaciones poéticas” (79) [“the future creation of terms adequate for poetical representation” (80-81)]. Both critics seem to accept Borges’ supposition that the language he imagines would improve upon the languages we already have. But a moment’s reflection discovers the confusion of Borges’ hope, on both aes- thetic and logical grounds.
Recommended publications
  • UC San Diego UC San Diego Electronic Theses and Dissertations
    UC San Diego UC San Diego Electronic Theses and Dissertations Title Some things remain / Permalink https://escholarship.org/uc/item/58z208b0 Author Guerra Cota, Aldo Publication Date 2014 Peer reviewed|Thesis/dissertation eScholarship.org Powered by the California Digital Library University of California UNIVERSITY OF CALIFORNIA, SAN DIEGO Some Things Remain A Thesis submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree Master of Fine Arts in Visual Arts by Aldo Guerra Cota Committee in charge: Professor Louis Hock, Chair Professor Luis Alvarez Professor Anya Gallacio Professor Michael Trigilio 2014 The Thesis of Aldo Guerra Cota is approved and it is acceptable in quality and form for publication on microfilm and electronically: Chair University of California, San Diego 2014 iii The space within us reaches out, translates each thing. For the essence of a tree to be real for you, cast inner space around it, out of the space that exists in you. Encircle it with restraint. It has no borders. Only in the realm of your renouncing can it, as a tree, be known. R.M. Rilke, Uncollected Poems,1924 iv TABLE OF CONTENTS Signature Page………..……………………………………………………..……iii Epigraph……………………………………………………………………………iv Table of Contents………………………………………………………………….v List of Figures…...…………….……………………………….………………....vi Abstract of the Thesis………………....………………………………………..vii Project Description….…………………..…………………………………….…..1 Bibliography………………………………………………………………………22 v LIST OF FIGURES Figure 1: Gallery View A ..…………..……………………………………...…..…2 Figure 2: Still image
    [Show full text]
  • 1 Jorge Luis Borges the GOSPEL ACCORDING to MARK
    1 Jorge Luis Borges THE GOSPEL ACCORDING TO MARK (1970) Translated by Norrnan Thomas di Giovanni in collaboration with the author Jorge Luis Borges (1899-1986), an outstanding modern writer of Latin America, was born in Buenos Aires into a family prominent in Argentine history. Borges grew up bilingual, learning English from his English grandmother and receiving his early education from an English tutor. Caught in Europe by the outbreak of World War II, Borges lived in Switzerland and later Spain, where he joined the Ultraists, a group of experimental poets who renounced realism. On returning to Argentina, he edited a poetry magazine printed in the form of a poster and affixed to city walls. For his opposition to the regime of Colonel Juan Peron, Borges was forced to resign his post as a librarian and was mockingly offered a job as a chicken inspector. In 1955, after Peron was deposed, Borges became director of the national library and Professor of English Literature at the University of Buenos Aires. Since childhood a sufferer from poor eyesight, Borges eventually went blind. His eye problems may have encouraged him to work mainly in short, highly crafed forms: stories, essays, fables, and lyric poems full of elaborate music. His short stories, in Ficciones (1944), El hacedor (1960); translated as Dreamtigers, (1964), and Labyrinths (1962), have been admired worldwide. These events took place at La Colorada ranch, in the southern part of the township of Junin, during the last days of March 1928. The protagonist was a medical student named Baltasar Espinosa. We may describe him, for now, as one of the common run of young men from Buenos Aires, with nothing more noteworthy about him than an almost unlimited kindness and a capacity for public speaking that had earned him several prizes at the English school0 in Ramos Mejia.
    [Show full text]
  • Jorge Luis Borges' Métier Joseph Tyler University of Michigan-Flint Hipertexto N All Modesty, As Researchers, Writers, Litera
    Hipertexto 20 Verano 2014 pp. 132-139 Jorge Luis Borges’ Métier Joseph Tyler University of Michigan-Flint Hipertexto … vi a Borges en una nueva fase de su éxito creciente: era ya director de la Biblioteca Nacional, profesor de la Universidad, miembro de la Academia… Pero lo que más me sorprendió fue verlo transformado en conferencista. Enrique Anderson-Imbert. “El Éxito de Borges” 7 n all modesty, as researchers, writers, literary critics, we, whether we like it or not, I belong to a select group. I don’t want to say brotherhood, because that would have serious implications. As members, we gather, at times, to share our thoughts, personal interests, and concerns, and it is for this reason I am here today to address the professorial inclinations of a well-known writer whose calling card exhibits similar descriptions as ours, but raised to a much higher degree of quality and interpretation, as the quote, by Anderson-Imbert, above implies. Furthermore, in the introduction to Seven Nights, Alastair Reid (in 1984) reminds us that: “Among his many literary selves, Borges has had a separate existence as a lecturer for almost the past forty years, and, like every separate dimension of Borges, the lectures shed a different kind of light on the whole, and make clear more of Borges’s webbed connections.”1 The last time I saw Borges in Pennsylvania, in spite of his frailty, he was still going strong delivering lectures, and instructing us, on diverse literary themes. My early contacts with Jorge Luis Borges were those in which I, as novice graduate student, sat in awe of this man when he delivered his profound lectures at the University of California, San Diego and, later at Michigan State University.
    [Show full text]
  • Coelho's the Zahir and the Metamorphosis in Gender Relations
    The Postmodern Penelope: Coelho’s The Zahir and the Metamorphosis in Gender Relations Wisam Mansour* Coelho’s narrator tells us “if a book isn’t self-explanatory, then the book is not worth reading” (248). Though such a statement may not appeal to a Formalist critic in the sense that literature should alienate, defamiliarize and make difficult the literary experience, Coelho proves in The Zahir the assumption of his narrator. The book is so simple and its narrative flows so smoothly like a running stream of water in the early months of spring. Coelho’s narrative magically transfixes its readers and absorbs them into the mystical and mythical world of its narrator. A brief summary of the novel will do it great injustice as the novel’s forte lies in the smoothness, richness, spirituality and simplicity of its narrativity. In The Zahir1, Coelho tells us the story of its male narrator who, like Coelho himself, is a celebrated artist, lyric writer and novelist. The narrator-artist, whose name significantly remains incognito, finds himself obsessed with the mysterious and sudden disappearance of Esther, his third wife. Esther, a journalist and a war correspondent, in spite of her love and support to the narrator artist disappears and leaves the artist confounded and confused. For him she becomes the “Zahir”2 that haunts his days and nights. Though he forges various love affairs during the enigmatic absence of Esther, he cannot 1 Coelho, Paulo. The Zahir. Trans. Margaret Jull Costa. London: Harper Collins Publishers, 2005 2 The title comes from a tale by Jorge Luis Borges, published in his book The Aleph.
    [Show full text]
  • Time and the Observer in Jorge Luis Borges
    Time and the Observer in Jorge Luis Borges Venkat Ramanan Introduction The Argentinian writer Jorge Luis Borges indicates in his essay ‘Time and J. W. Dunne’ that he does not “pretend to know what sort of thing time is— or even if it is a ‘thing’.”1 But we can see from Borges’ writings that he has undoubtedly thought deeply about the subject, including questioning the notion that time flows from past to future via the present. For instance, Borges alludes to his misgivings about the arrow of time in the short story ‘The Garden of Forking Paths’ where the protagonist, Dr Yu Tsun, confronts the possibility of his death. While he first finds it “incredible” that he is going die that day, Dr Tsun acknowledges also the pointlessness of mourning for our lost lives because all things happen only in the present: “Then I reflected that everything happens to a man … precisely now. Centuries of centuries and only in the present do things happen.”2 I believe, however, that Borges’ eclectic research and erudition in relation to the idea of time reaches its apotheosis in his essay ‘A New Refutation of Time’ where he offers his most explicit statements on the subject, especially in rejecting the reality of time’s flow, by accepting arguments from science, metaphysics, and elsewhere. Even so, we find that Borges appears to express a certain ambivalence as well about such a standpoint. In this article—after first discussing what led to Borges’ seeming denial of the arrow of time—I intend to explain why I feel Borges is unable to get reconciled to such a view of time without any reservations.
    [Show full text]
  • “Funes the Memorious” and Camus' the Stranger
    REMEMBERING AND NARRATING IN BORGES’ “FUNES THE MEMORIOUS” AND CAMUS’ THE STRANGER Carl Eugene Stroud Thesis Prepared for the Degree of MASTER OF ARTS UNIVERSITY OF NORTH TEXAS August 2013 APPROVED: Michel Sirvent, Major Professor Marijn Kaplan, Committee Member Teresa Marrero, Committee Member Carol Anne Costabile-Heming, Chair of the Department of World Languages, Literatures, & Cultures Mark Wardell, Dean of the Toulouse Graduate School Stroud, Carl Eugene. Remembering and Narrating in Borges’ “Funes the Memorious” and Camus’ The Stranger. Master of Arts (French), August 2013, 59 pp., bibliography, 21 titles. In The Stranger, a novel by Albert Camus, and in “Funes the Memorious,” a short story by Jorge Luis Borges, the homodiegetic narrators have a significant effect on the referential aspect of their personal experiences. Chronologically these remembered experiences are positioned before the moment when they are narrated. The act of remembering is thus a form of subsequent narration. In both texts, memory is a project rather than an object because it is recounted and not found. In the sense that it is told, memory is necessarily a creative act and thus not faultless because the story of an experience is not the experience itself. The memories in The Stranger and in “Funes the Memorious” are not reconstituted but narrated. The peculiarity of the two texts lies in the fact that the narrators take an external position when describing their own past, emphasizing the imperfect aspect of the narrators’ memory. With a narratological approach to the texts and a Sartrean interpretation of memory, I study the effects of focalization on the act of remembering.
    [Show full text]
  • The Simultaneous Representation of Existing and Non-Existing Phenomena in Borges' Ficciones
    THE SIMULTANEOUS REPRESENTATION OF EXISTING AND NON-EXISTING PHENOMENA IN BORGES’ FICCIONES w Jonathan Wichmann INTRODUCTION orge Luis Borges once said about Leibniz that the latter invented a universal harmony; Borges did not say, however, that Leibniz J discovered a universal harmony (Agheana 46). The difference between the two is not insignificant: it has to do both with Borges’ lack of faith in an external order, and with the fact that he does not reject the possibility that an order may be constructed (in a closed and fictitious system). Yet Borges did not disagree entirely with Leibniz, who, in his The Monadology (1714), wrote the following pas- sage1: 69. Thus there is nothing fallow, nothing sterile, nothing dead in the universe, no chaos, no confusion save in appearance, somewhat as it might appear to be in a pond at a distance, in which one would see a confused movement and, as it were, a swarming of fish in the pond, without separately distinguishing the fish themselves. 1 As translated by Robert Latta (1898). Variaciones Borges 16 (2003) 158 JONATHAN WICHMANN With these words, Leibniz draws our attention to the fact that our perception of the world can deceive us. As human beings, we are captured in a space which our senses do not allow us to fully under- stand: a space between the incomprehensibility (and infinity) of points in the small, which concern the basic substance of life – the monad2 – and the infinity of the universe, which, however, Leibniz does not mention in this passage. That man, due to the limitations of perception and its subjective character, cannot completely compre- hend the world, which must therefore remain an unsolvable enigma, is not a thought which is irreconcilable with Borges.
    [Show full text]
  • Jorge Luis Borges, “The Secret Miracle” a GREAT JEWISH BOOKS TEACHER WORKSHOP RESOURCE KIT
    Jorge Luis Borges, “The Secret Miracle” A GREAT JEWISH BOOKS TEACHER WORKSHOP RESOURCE KIT Teachers’ Guide This guide accompanies resources that can be found at: http://teachgreatjewishbooks.org/resource-kits/jorge-luis-borges-secret- miracle. Introduction Jorge Luis Borges (1899–1986) is the best-known Argentine writer of the twentieth century. Borges wasn’t Jewish, but he wrote essays, poems, and stories dealing with many aspects of Jewish history and culture. His relationship to Jewish culture was—like many aspects of his work—contradictory. His interest in Jewishness was encyclopedic and dilettantish, cursory and profound. He was capable of deep dives into Talmud and kabbalah but also loved free association, false encyclopedia entries and coincidence. “The Secret Miracle” was first published in Sur (1943), and then included in his collection of short stories, Ficciones (1944), at the height of the Second World War. Argentina was neutral for most of the war, and would only join the Allies in March 1945, in a largely symbolic (some would say hollow) gesture. Argentina had a strong history of Germanophilia, and Argentines were deeply divided on Hitler and Nazism. “The Secret Miracle” tells the story of a fictional Czech scholar, Jaromir Hladik, matrileaneally Jewish, who is persecuted by the Nazis for attributing aspects of Lutheran theology to Jewish sources. The story ironizes the Nazi myth of blood purity and the Nazis’ revisionist history of civilization. This kit offers resources to (a) provide background on some of the intertextual references embedded in the story, (b) help students understand how irony works in the story, and (c) spark questions and discussion about how intertextuality and irony work together to create the highly ambiguous ending, the meaning of which will hinge on how we choose to interpret the meaning of eternity.
    [Show full text]
  • The Narrator's Motivation in Bringing Back His Wife, Esther, As Revealed in Paulo Coelho's the Zahir
    PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI THE NARRATOR’S MOTIVATION IN BRINGING BACK HIS WIFE, ESTHER, AS REVEALED IN PAULO COELHO’S THE ZAHIR A THESIS Presented as Partial Fulfillment of the Requirements to Obtain the Sarjana Pendidikan Degree in English Language Education By Anastasia Setyaningrum Student Number: 021214113 ENGLISH LANGUAGE EDUCATION STUDY PROGRAM DEPARTMENT OF LANGUAGE AND ARTS EDUCATION FACULTY OF TEACHERS TRAINING AND EDUCATION SANATA DHARMA UNIVERSITY YOGYAKARTA 2009 PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI THE NARRATOR’S MOTIVATION IN BRINGING BACK HIS WIFE, ESTHER, AS REVEALED IN PAULO COELHO’S THE ZAHIR A THESIS Presented as a Partial Fulfillment of the Requirements to Obtain the Sarjana Pendidikan Degree in English Language Education By Anastasia Setyaningrum Student Number: 021214113 ENGLISH LANGUAGE EDUCATION STUDY PROGRAM DEPARTMENT OF LANGUAGE AND ARTS EDUCATION FACULTY OF TEACHERS TRAINING AND EDUCATION SANATA DHARMA UNIVERSITY YOGYAKARTA 2009 i PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI A Thesis on THE NARRATOR’S MOTIVATION IN BRINGING BACK HIS WIFE, ESTHER, AS REVEALED IN PAULO COELHO’S THE ZAHIR By Anastasia Setyaningrum Student Number: 021214113 Approved by Henny Herawati, S.Pd., M.Hum 27 April 2009 Sponsor ii PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI Once you intend to realize your dream, the whole world conspires to help you - Paulo Coelho- This thesis is dedicated to: my parents, my friends, and I. iv PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI STATEMENT OF WORK’S ORIGINALITY I honestly declare that this thesis, which I have written, does not contain the work or parts of the work of other people, except those cited in the quotations and the references, as a scientific paper should.
    [Show full text]
  • UCLA Electronic Theses and Dissertations
    UCLA UCLA Electronic Theses and Dissertations Title De lo m?s lindo y de lo m?s pobre: Transnational Borges and Sandra Cisneros Permalink https://escholarship.org/uc/item/8h36f33x Author Harris, Audrey A. Publication Date 2016 Peer reviewed|Thesis/dissertation eScholarship.org Powered by the California Digital Library University of California UNIVERSITY OF CALIFORNIA Los Angeles De lo más lindo y de lo más pobre: Transnational Borges and Sandra Cisneros A dissertation submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree Doctor of Philosophy in Hispanic Languages and Literatures by Audrey Harris 2016 © Copyright by Audrey Harris 2016 ABSTRACT OF THE DISSERTATION De lo más lindo y de lo más pobre: Transnational Borges and Sandra Cisneros by Audrey Harris Doctor of Philosophy in Hispanic Languages and Literatures University of California, Los Angeles, 2016 Professor Héctor Calderón, Chair This dissertation examines the influence of Argentine writer Jorge Luis Borges on the writings of twenty-first century Mexican American author Sandra Cisneros, as well as how reading her work helps us better understand overlooked elements of his writings, including marginality, gender roles, sexuality and the rights to self-definition, agency and self-expression of women and women writers. Though Cisneros is one of the most popular women writers in the United States, the first Chicana writer to be published by a major New York publishing house and an important influence for a new generation of writers, she has been dismissed by many critics as not a serious writer, or primarily a testimonial writer. By linking her writing with Borges, I present her as a United States descendent of the Latin American literary tradition that gained worldwide acclaim during the so-called Latin American literary boom of the 1960s.
    [Show full text]
  • "Borges and I" And
    “Borges and I” and “I” John Perry The Amherst Lecture in Philosophy lectureP 2, 2007 http://www.amherstlecture.org/ the amherst lecture in philosophyP Lecture 2, 2007 “Borges and I” and “I” John Perry Preferred citation Perry, John. “ ‘Borges and I’ and ‘I’.” The Amherst Lecture in Philosophy 2 (2007): 1–16. <http:// www.amherstlecture.org/perry2007/>. Abstract In Jorge Luis Borges’ (very) short story, “Borges and I,” one character, referred to in the first person, complains about his strained and complex relation with another character, called “Borges.” But the characters are both presumably the author of the short story. I try to use ideas from the philosophy of language to explain how Borges uses language to express com- plex thoughts, and then I discuss two interpretations of the story. The Amherst Lecture in Philosophy (ISSN: 1559-7199) is a free on-line journal, published by the Department of Philosophy, Amherst College, Amherst, MA 01002. Phone: (413) 542-5805. E-mail: [email protected]. Website: http://www.amherstlecture.org/. Copyright John Perry. This article may be copied without the copyright owner’s permission only if the copy is used for educational, not-for-profit purposes. For all other purposes, the copyright owner’s permission is required. In all cases, both the author and The Amherst Lecture in Philosophy must be acknowledged in the copy. the amherst lecture in philosophyP Lecture 2, 2007 “Borges and I” and “I” John Perry Stanford University Borges’ story, “Borges and I,” although less than a page long, is full of philosophical riches.1 In this essay I approach the elegant little story with the dry and boring tools of the analytical philosopher.
    [Show full text]
  • Collected Fictions of Jorge Luis Borges
    FICCIONES Jorge Luis Borges Translated by Andrew Hurley ALLEN LANE THE PENGUIN PRESS Published by the Penguin Group Contents A UNIVERSAL HISTORY OF INIQUITY (1935) Preface to the First Edition Preface to the 1954 Edition The Cruel Redeemer Lazarus Morell The Improbable Impostor Tom Castro The Widow Ching—Pirate Monk Eastman, Purveyor of Iniquities The Disinterested Killer Bill Harrigan The Uncivil Teacher of Court Etiquette --- Kôtsukéno Suké Hakim, the Masked Dyer of Merv Man on Pink Corner Etcetera Index of Sources FICTIONS (1944) THE GARDEN OF FORKING PATHS (1941) Foreword Tlön, Uqbar, Orbis Tertius Pierre Menard, Author of the Quixote The Circular Ruins The Lottery in Babylon A Survey of the Works of Herbert Quain The Library of Babel The Garden of Forking Paths ARTIFICES (1944) Foreword Funes, His Memory The Shape of the Sword The Theme of the Traitor and the Hero Death and the Compass The Secret Miracle Three Versions of Judas The End The Cult of the Phoenix The South THE ALEPH (1949) The Immortal The Dead Man The Theologians Story of the Warrior and the Captive Maiden A Biography of Tadeo Isidoro Cruz (1829-1874) Emma Zunz The House of Asterion The Other Death Deutsches Requiem Averroës' Search Ibn-Hakam al-Bokhari, Murdered in His Labyrinth The Two Kings and the Two Labyrinths The Wait The Man on the Threshold The Aleph Afterword THE MAKER (1960) Foreword: For Leopoldo Lugones The Maker Dreamtigers A Dialog About a Dialog Toenails Covered Mirrors Argumentum Ornithologicum The Captive The Mountebank Delia Elena San Marco A Dialog Between Dead Men The Plot A Problem The Yellow Rose The Witness Martín Fierro Mutations Parable of Cervantes and the Quixote Paradiso, XXXI, 108 Parable of the Palace Everything and Nothing Ragnarök Inferno, 1, 3 Borges and I MUSEUM On Exactitude in Science In Memoriam, J.F.K.
    [Show full text]