Beyond the Comfort Zone: Monolingual Ideologies, Bilingual U.S

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Beyond the Comfort Zone: Monolingual Ideologies, Bilingual U.S BEYOND THE COMFORT ZONE: MONOLINGUAL IDEOLOGIES, BILINGUAL U.S. LATINO TEXTS by SONJA S. BURROWS A DISSERTATION Presented to the Department ofRomance Languages and the Graduate School ofthe University of Oregon in partial fulfillment ofthe requirements for the degree of Doctor ofPhilosophy June 2010 ii University of Oregon Graduate School Confirmation of Approval and Acceptance ofDissertation prepared by: Sonja Burrows Title: "Beyond the Comfort Zone: Monolingual Ideologies, Bilingual U.S. Latino Texts" This dissertation has been accepted and approved in partial fulfillment ofthe requirements for the degree in the Department ofRomance Languages by: Robert Davis, Chairperson, Romance Languages Analisa Taylor, Member, Romance Languages Monique Balbuena, Member, Honors College Holly Cashman, Member, Not from U of 0 David Vazquez, Outside Member, English and Richard Linton, Vice President for Research and Graduate Studies/Dean ofthe Graduate School for the University of Oregon. June 14,2010 Original approval signatures are on file with the Graduate School and the University of Oregon Libraries. 111 © 2010 Sonja S. Burrows IV An Abstract ofthe Dissertation of Sonja S. Burrows for the degree of Doctor ofPhilosophy in the Department ofRomance Languages to be taken June 2010 Title: BEYOND THE COMFORT ZONE: MONOLINGUAL IDEOLOGIES, BILINGUAL U.S. LATINO TEXTS Approved: ---------------------- Robert. 1. Davis This project examines reader reception ofU.S. Latino-authored narratives that engage in varying degrees oftextual code switching and bicultural belonging. The analysis builds on the argument that these narratives, as part ofa larger body ofminor literatures, playa role in revolutionizing traditional Anglo-American discourses of knowledge by marginalizing the monolingual and monocultural reader historically positioned as the prototype ofcultural literacy in the United States. This project further proposes that marginalization is achieved by a textual appropriation and structural weakening ofthe dominant language and culture via the creation ofa narrative space that privileges code switching to articulate bicultural identities. U.S. Latino texts that alternate between English and Spanish mirror the misunderstandings and failures of intelligibility in the multicultural situations they depict, thereby requiring the monolingual and monocultural reader to experience this unintelligibility first-hand. v In order to tackle broader questions about how these literary texts and their reception reflect what is at stake politically, nationally, and culturally for Latinos in the United States today, this interdisciplinary project draws upon a diversity ofperspectives originating from linguistics, literary analysis, sociology, and history to identifY how literary texts mirror bicultural identity for Latinos. As a part ofthis analysis, the project examines the history of Spanish language use in the United States, Latino immigration history, the standard language ideology privileging English monolingualism, the persistence ofbilingualism, oral and written code switching, the publishing industry, and analyses ofreader responses to bilingual texts based on survey data. In situating these histories within discussions about the bilingual, bicultural nature and reception ofthe U.S. Latino narrative, this project shows how the linguistic makeup and the subsequent receptivity ofthese texts mirror the bicultural identity and changing social positioning of the Latino population in the United States. VI CURRICULUM VITAE NAME OF AUTHOR: Sonja S. Burrows PLACE OF BIRTH: Peterborough, New Hampshire DATE OF BIRTH: September 29, 1973 GRADUATE AND UNDERGRADUATE SCHOOLS ATTENDED: University ofOregon, Eugene, Oregon School for International Training, Brattleboro, Vermont University ofPennsylvania, Philadelphia, Pennsylvania DEGREES AWARDED: Doctor ofPhilosophy, Romance Languages, 2010, University ofOregon Master ofArts, Spanish, 2007, University ofOregon Master ofArts, TESOL, 1999, School for International Training Bachelor ofArts, English, 1996, University ofPennsylvania AREAS OF SPECIAL INTEREST: U.S. Latino Literature, Culture, and Identity English-Spanish Bilingualism, Code Switching, and Spanish in the U.S. Teaching Spanish as a Heritage Language Foreign Language Teaching Methodology and Second Language Acquisition PROFESSIONAL EXPERIENCE: Graduate Teaching Fellow, Department ofRomance Languages, University of Oregon, Eugene, Oregon, 2004-2010 Graduate Teaching Fellow, Center for Applied Second Language Studies, University ofOregon, Eugene, Oregon, 2006-2007 English Language Professor, Korea University, Seoul, South Korea, 2000-2002 English Language Professor, Universidad del Mar, Oaxaca, Mexico, 2000 Vll ACKJ\TOWLEDGMENTS I wish to thank Professors Robert L. Davis, David 1. Vazquez, Analisa Taylor, and Monique R. Balbuena, ofthe University of Oregon, and Holly R. Cashman, ofthe University ofNew Hampshire, for their assistance in the preparation ofthis manuscript. In addition, special thanks are due to the Department ofRomance Languages at the University of Oregon for their support ofthis project from its earliest stages of development through to its final iteration. I also thank the many scholars listed in these pages who have paved the way to make this research possible. V1l1 To my husband and children, for being what matters most. IX TABLE OF CONTENTS Chapter Page I. INTRODUCTION 1 II. SPANISH-SPEAKING IDENTITIES IN THE UNITED STATES....................... 14 Introduction............................................................................................................ 14 Selective Memory and Reconstructing the Past..................................................... 15 A BriefHistory ofthe Spanish Language in the United States 18 Racial Formation and Alien Citizenship in the United States 24 Latinidad: The Politics ofIdentity and Identifiers 30 The Emergence ofLatino Literary and Cultural Studies 39 Conclusion 43 III. LANGUAGE AND POWER................................................................................. 46 Introduction............................................................................................................ 46 Language Change: A Resisted Inevitability 47 Standard Language: Myth and Ideology................................................................ 50 Language Contact, Bilingualism, and a Nation Threatened.... 57 Bilingual Society/Monolingual State..................................................................... 63 Bilingualism from a Bilingual Perspective 69 Conclusion............................................................................................................. 72 IV. CODE SWITCHING 74 x Chapter Page Introduction . 74 From Hodge Podge to Language . 75 The Linguistic ABC's of Code Switching . 78 Social Motivations and Interactional Implications ofCode Switching . 83 Theoretical Debates in Code Switching Research . 88 Textual Code Switching .. 92 Code Switching as a Resource in U.S. Latino Narrative . 95 V. THE "MINOR" IN U.S. LATINO LITERATURE .. 103 What Is Minor Literature? . 103 U.S. Latino Literature as Minor . 107 The Latino Writer's Linguistic Micro-Hamlet . 110 Weird English . 115 Spanish Made Easy . 119 Favoring the Bilingual . 124 Radically Bilingual . 132 Conclusion . 136 VI. THE MARKETING AND PUBLISHING OF LATINIDAD . 138 The Myth ofthe "Authentic" Text . 138 The Machinations ofthe Publishing Industry .. 141 What People Read . 144 More Than Meets the Eye: The Writer's Perspective . 149 Xl Chapter Page Latino Literature: The Flavor ofthe Month? 154 Language(s) Fit to Print 158 (Il)literacy in the United States 160 VII. THE EFFECTS OF BILINGUAL LITERATURE ON (MOSTLY) MONOLINGUAL READERS 163 Theory Meets Evidence: The Triangulation ofLiterary Studies with Linguistic Research 163 Language Ego Permeability and Reader Reception............................................... 166 An Empirical Examination ofReader Receptivity of Spanish in .Tunot Diaz's The BriefWondrous Life ofOscar Wao 169 Introduction to Study 171 Materials and Methods Used in Study............................................. 173 Results and Interpretations ofStudy............................ 177 Discussion and Conclusion ofStudy.............. 180 Immigrant for a Day 184 Pedagogical Implications: Code Switching Narratives as a Path to Transformative Learning 189 BIBLIOGRAPHY 192 Xll LIST OF TABLES Table Page 1. Equivalence Constraint.......................................................................................... 80 2. Free-Morpheme Constraint.................................................................................... 81 3. Receptivity 178 4. Spanish Language Proficiency and Receptivity.................................................... 179 1 CHAPTER I INTRODUCTION This project is about the challenge to monolingual ideology posed by contemporary U.S. Latino l narrative that engages in code switching, or the alternation between two languages within single texts. Specifically, it examines the steps U.S. Latino writers take toward inscribing, and thereby legitimizing, the practice ofcode switching in mainstream consciousness. Many bilingual U.S. Latino writers create texts that not only alternate between English and Spanish but also articulate a bicultural identity, one that encompasses the cultures linked with each code or language. The bilingual and bicultural texture ofmany works created by these writers, when examined within the framework of what Gilles Deleuze and Felix Guattari term minor literature,
Recommended publications
  • Language Projections: 2010 to 2020 Presented at the Federal Forecasters Conference, Washington, DC, April 21, 2011 Hyon B
    Language Projections: 2010 to 2020 Presented at the Federal Forecasters Conference, Washington, DC, April 21, 2011 Hyon B. Shin, Social, Economic, and Housing Statistics Division, U.S. Census Bureau Jennifer M. Ortman, Population Division, U.S. Census Bureau This paper is released to inform interested parties of BACKGROUND ongoing research and to encourage discussion of work in progress. Any views expressed on statistical, The United States has always been a country noted for methodological, technical, or operational issues are its linguistic diversity. Information on language use and those of the authors and not necessarily those of the proficiency collected from decennial censuses shows U.S. Census Bureau. that there have been striking changes in the linguistic landscape. These changes have been driven in large ABSTRACT part by a shift in the origins of immigration to the United States. During the late 19th and early 20th Language diversity in the United States has changed centuries, the majority of U.S. immigrants spoke either rapidly over the past three decades. The use of a English or a European language such as German, Polish, language other than English at home increased by 148 or Italian (Stevens, 1999). Beginning in the middle of percent between 1980 and 2009 and this increase was the 20th century, patterns of immigration shifted to not evenly distributed among languages. Polish, countries in Latin America, the Caribbean, and Asia German, and Italian actually had fewer speakers in 2009 (Bean and Stevens, 2005). As a result, the use of compared to 1980. Other languages, such as Spanish, Spanish and Asian or Pacific Island languages began to Vietnamese, and Russian, had considerable increases in grow.
    [Show full text]
  • Language in the USA
    This page intentionally left blank Language in the USA This textbook provides a comprehensive survey of current language issues in the USA. Through a series of specially commissioned chapters by lead- ing scholars, it explores the nature of language variation in the United States and its social, historical, and political significance. Part 1, “American English,” explores the history and distinctiveness of American English, as well as looking at regional and social varieties, African American Vernacular English, and the Dictionary of American Regional English. Part 2, “Other language varieties,” looks at Creole and Native American languages, Spanish, American Sign Language, Asian American varieties, multilingualism, linguistic diversity, and English acquisition. Part 3, “The sociolinguistic situation,” includes chapters on attitudes to language, ideology and prejudice, language and education, adolescent language, slang, Hip Hop Nation Language, the language of cyberspace, doctor–patient communication, language and identity in liter- ature, and how language relates to gender and sexuality. It also explores recent issues such as the Ebonics controversy, the Bilingual Education debate, and the English-Only movement. Clear, accessible, and broad in its coverage, Language in the USA will be welcomed by students across the disciplines of English, Linguistics, Communication Studies, American Studies and Popular Culture, as well as anyone interested more generally in language and related issues. edward finegan is Professor of Linguistics and Law at the Uni- versity of Southern California. He has published articles in a variety of journals, and his previous books include Attitudes toward English Usage (1980), Sociolinguistic Perspectives on Register (co-edited with Douglas Biber, 1994), and Language: Its Structure and Use, 4th edn.
    [Show full text]
  • Language Assimilation Today: Bilingualism Persists More Than in the Past, but English Still Dominates
    Language Assimilation Today: Bilingualism Persists More Than in the Past, But English Still Dominates Richard Alba Lewis Mumford Center for Comparative Urban and Regional Research University at Albany December, 2004 Research Assistants Karen Marotz and Jacob Stowell contributed toward the preparation and analysis of the data reported here. Summary Because of renewed immigration, fears about the status of English as the linguistic glue holding America together are common today. In a very different vein, multiculturalists have expressed hopes of profound change to American culture brought on by the persistence across generations of the mother tongues of contemporary immigrants. In either case, the underlying claim is that the past pattern of rapid acceptance of English by the children and grandchildren of the immigrants may be breaking down. Using 2000 Census data, the Mumford Center has undertaken an analysis of the languages spoken at home by school-age children in newcomer families in order to examine the validity of the claim. We find that, although some changes have occurred, it greatly exaggerates them. English is almost universally accepted by the children and grandchildren of the immigrants who have come to the U.S. in great numbers since the 1960s. Moreover, by the third generation, i.e., the grandchildren of immigrants, bilingualism is maintained only by minorities of almost all groups. Among Asian groups, these minorities are so small that the levels of linguistic assimilation are scarcely different from those of the past. Among the Spanish-speaking groups, the bilingual minorities are larger than was the case among most European immigrant groups. Nevertheless, English monolingualism is the predominant pattern by the third generation, except for Dominicans, a group known to maintain levels of back-and-forth travel to its homeland.
    [Show full text]
  • Fear and Threat in Illegal America: Latinas/Os, Immigration, and Progressive Representation in Colorblind Times by Hannah Kathr
    Fear and Threat in Illegal America: Latinas/os, Immigration, and Progressive Representation in Colorblind Times by Hannah Kathryn Noel A dissertation submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy (American Culture) in the University of Michigan 2014 Doctoral Committee: Associate Professor Evelyn A. Alsultany, Co-chair Associate Professor María E. Cotera, Co-chair Associate Professor María Elena Cepeda, Williams College Associate Professor Anthony P. Mora © Hannah Kathryn Noel DEDICATION for Mom & Dad ii ACKNOWLEGEMENTS I could not have accomplished this dissertation without the guidance of my co-chairs, and graduate and undergraduate mentors: Evelyn Alsultany, María Cotera, María Elena Cepeda, Mérida Rúa, Larry La Fountain-Stokes, Carmen Whalen, Ondine Chavoya, Amy Carroll, and Anthony Mora. Evelyn, thank you for the countless phone calls, comments on every page of my dissertation (and more), advice, guidance, kind gestures, and most of all your sensibilities. You truly went above and beyond in commenting and helping me grow as a teacher, scholar, and human. María, thank you for standing by my side in both turbulent, and joyous times; your insight and flair with words (and style) are beyond parallel. Maria Elena, thank you for your constant guidance and keen constructive criticism that has forced me to grow as an intellectual and teacher. I will never forget celebrating with you when I found out I got into Michigan, I am beyond honored and feel sincere privilege that I have been able to work and grow under your mentorship. Mérida, I would have never found my way to my life’s work if I had not walked into your class.
    [Show full text]
  • Toward a Comprehensive Model For
    Toward a Comprehensive Model for Nahuatl Language Research and Revitalization JUSTYNA OLKO,a JOHN SULLIVANa, b, c University of Warsaw;a Instituto de Docencia e Investigación Etnológica de Zacatecas;b Universidad Autonóma de Zacatecasc 1 Introduction Nahuatl, a Uto-Aztecan language, enjoyed great political and cultural importance in the pre-Hispanic and colonial world over a long stretch of time and has survived to the present day.1 With an estimated 1.376 million speakers currently inhabiting several regions of Mexico,2 it would not seem to be in danger of extinction, but in fact it is. Formerly the language of the Aztec empire and a lingua franca across Mesoamerica, after the Spanish conquest Nahuatl thrived in the new colonial contexts and was widely used for administrative and religious purposes across New Spain, including areas where other native languages prevailed. Although the colonial language policy and prolonged Hispanicization are often blamed today as the main cause of language shift and the gradual displacement of Nahuatl, legal steps reinforced its importance in Spanish Mesoamerica; these include the decision by the king Philip II in 1570 to make Nahuatl the linguistic medium for religious conversion and for the training of ecclesiastics working with the native people in different regions. Members of the nobility belonging to other ethnic groups, as well as numerous non-elite figures of different backgrounds, including Spaniards, and especially friars and priests, used spoken and written Nahuatl to facilitate communication in different aspects of colonial life and religious instruction (Yannanakis 2012:669-670; Nesvig 2012:739-758; Schwaller 2012:678-687).
    [Show full text]
  • The Cambridge Companion to Latina/O American Literature
    Cambridge University Press 978-1-107-04492-0 - The Cambridge Companion to Latin A/O American Literature Edited by John Morán González Frontmatter More information The Cambridge Companion to Latina/o American Literature The Cambridge Companion to Latina/o American Literature provides a thorough yet accessible overview of a literary phenomenon that has been rapidly globalizing over the past two decades. It takes an innovative approach that underscores the importance of understanding Latina/o literature not merely as an ethnic phenomenon in the United States, but more broadly as a crucial element of a trans-American literary imagination. Leading scholars in the fi eld present critical analyses of key texts, authors, themes, and contexts, from the early nineteenth century to the present. They engage with the dynamics of migration, linguistic and cultural translation, and the uneven distribution of resources across the Americas that characterize the imaginative spaces of Latina/o literature. This Companion is an invaluable resource for understanding the complexities of the fi eld. John Morán González is Associate Professor of English at the University of Texas at Austin, where he holds courtesy appointments with the Department of Mexican American and Latino Studies and the Department of American Studies. He is also a Faculty Affi liate of the Center for Mexican American Studies. His publications include The Troubled Union: Expansionist Imperatives in Post-Reconstruction American Novels and Border Renaissance: The Texas Centennial and the Emergence
    [Show full text]
  • Expert Opinion Equal Employment Opportunity Commission, Plaintiff
    Expert Opinion Equal Employment Opportunity Commission, Plaintiff, vs. Southwest Incentives, Inc., Defendant Report submitted by Rosina Lippi Green, PhD Table of Contents Preface 3 Professional Qualifications 3 Opinions: Summary 3 Opinions: Discussion 4 1. Everyone has an accent 4 2. Accent is immutable 6 3. Akaninyene Etuk is a fully competent native speaker of English 11 Bibliography 12 Materials Reviewed 16 Page 2 of 16 Rosina Lippi Green PREFACE This report contains advisory opinions, which are based on a review of currently available and/or provided documents, information, interviews, and multimedia materials as outlined below. The attorneys for the EEOC have advised me that not all discovery has been completed, including depositions of key personnel, critical document requests and witnesses which may bear on the opinions stated here. Accordingly, the opinions and analyses contained herein may be modified, supplemented, altered or changed by the receipt and analysis of additional documents, information and/or materials. PROFESSIONAL QUALIFICATIONS The attached curriculum vitae provides details of my education, research, publication and employment history. I am a former univerisity professor of linguistics, with specialization in the subfields sociolinguistics, language variation and change, language and discrimination, language ideology and critical discourse analysis. My areas of expertise all have to do with the role of language in social relations of power and ideology, and how opinions about language not based in fact serve as pretext for discriminatory intent. English with an Accent: Language, Ideology and Discrimination in the United States is my most cited work. In the process of writing and researching that book, I interviewed employers and educators from across the country.
    [Show full text]
  • Carmen Tafolla
    Dr. Carmen Tafolla Summary Bio: Author of more than twenty books and inducted into the Texas Institute of Letters for outstanding literary achievement, Dr. Carmen Tafolla holds a Ph.D. from the University of Texas Austin and has worked in the fields of Mexican American Studies, bilingual bicultural education, and creativity education for more than thirty- five years. The former Director of the Mexican-American Studies Center at Texas Lutheran (1973-75 and 78-79), she proceeded to pioneer the administration of cultural education projects at Southwest Educational Development Laboratory, KLRN-TV, Northern Arizona University, Scott-Foresman Publishing Company, and to be active in Latino Cultural education and community outreach for the last 35 years. An internationally noted educator, scholar and poet, Dr. Tafolla has been asked to present at colleges and universities throughout the nation, and in England, Spain, Germany, Norway, Ireland, Canada, Mexico, and New Zealand. One of the most highly anthologized of Latina writers, her work has appeared in more than 200 anthologies, magazines, journals, readers, High School American Literature textbooks, kindergarten Big Books, posters, and in the Poetry-in-Motion series installed on city buses. Her children‟s works often celebrate culture and personal empowerment. Among her awards are the Americas Award, the Charlotte Zolotow Award for best children‟s picture book writing, two Tomas Rivera Book Awards, two International Latino Book Awards, an ALA Notable Book, a Junior Library Guild Selection, the Tejas Star Listing, and the Texas 2 by 2 Award. She is the co-author of the first book ever published on Latina Civil Rights leader Emma Tenayuca, That’s Not Fair! Emma Tenayuca’s Struggle for Justice, which Críticas Magazine listed among the Best Children‟s Books of 2008.
    [Show full text]
  • Language Planning and Education of Adult Immigrants in Canada
    London Review of Education DOI:10.18546/LRE.14.2.10 Volume14,Number2,September2016 Language planning and education of adult immigrants in Canada: Contrasting the provinces of Quebec and British Columbia, and the cities of Montreal and Vancouver CatherineEllyson Bem & Co. CarolineAndrewandRichardClément* University of Ottawa Combiningpolicyanalysiswithlanguagepolicyandplanninganalysis,ourarticlecomparatively assessestwomodelsofadultimmigrants’languageeducationintwoverydifferentprovinces ofthesamefederalcountry.Inordertodoso,wefocusspecificallyontwoquestions:‘Whydo governmentsprovidelanguageeducationtoadults?’and‘Howisitprovidedintheconcrete settingoftwoofthebiggestcitiesinCanada?’Beyonddescribingthetwomodelsofadult immigrants’ language education in Quebec, British Columbia, and their respective largest cities,ourarticleponderswhetherandinwhatsensedemography,languagehistory,andthe commonfederalframeworkcanexplainthesimilaritiesanddifferencesbetweenthetwo.These contextualelementscanexplainwhycitiescontinuetohavesofewresponsibilitiesregarding thesettlement,integration,andlanguageeducationofnewcomers.Onlysuchunderstandingwill eventuallyallowforproperreformsintermsofcities’responsibilitiesregardingimmigration. Keywords: multilingualcities;multiculturalism;adulteducation;immigration;languagelaws Introduction Canada is a very large country with much variation between provinces and cities in many dimensions.Onesuchaspect,whichremainsacurrenthottopicfordemographicandhistorical reasons,islanguage;morespecifically,whyandhowlanguageplanningandpolicyareenacted
    [Show full text]
  • Mapping Monolingualism Within a Language/Race Cartography: Reflections and Lessons Learned from ‘World Languages and Cultures Day’
    L2 Journal, Volume 9 Issue 1 (2017), pp. 1-20 http://repositories.cdlib.org/uccllt/l2/vol9/iss1/art1 Mapping Monolingualism within a Language/Race Cartography: Reflections and Lessons Learned from ‘World Languages and Cultures Day’ ADAM SCHWARTZ Oregon State University E-mail: [email protected] BRADLEY BOOVY Oregon State University E-mail: [email protected] An interactive exhibit at a university’s ‘World Language Day’ challenges systems of privilege that organize the study of ‘foreign’ and ‘world’ languages. Through discursive framing, participants’ written responses reveal an alignment with hegemonic ideologies of race and nation that elevate English monolingualism as a proxy for a White, virtuous cultural order within which ‘World language’ education safely—and additively—finds its place. _______________ INTRODUCTION In her seminal paper “Language and Borders,” anthropologist Bonnie Urciuoli (1995) introduces the semiotic complexity, fluidity, and interconnectedness of the title’s two key terms: “Border-making elements take on their social reality as ‘languages,’ ‘accents,’ ‘mixing,’ or ‘words’” (p. 525). Similarly, when languages act as borders, they “… take on sharp edges… they are mapped onto people and therefore onto ethnic nationality (which may or may not map onto a nation-state).” Considering that, as Urciuoli writes, “ethnicity has become nonlocalized as people move into ‘global ethnoscapes,’ much of what the ‘border’ represents is in effect deterritorialized, as is, for example, the case with foreign languages, especially Spanish in the United States” (p. 533). Over a decade later, anthropolitical linguist Ana Celia Zentella (2007) applied Urciuoli’s words to the role ‘linguistic capital’ plays in locating linguistic insecurity among Latin@ populations.
    [Show full text]
  • Accent, Standard Language Ideology, and Discriminatory Pretext in the Courts Author(S): Rosina Lippi-Green Source: Language in Society, Vol
    Accent, Standard Language Ideology, and Discriminatory Pretext in the Courts Author(s): Rosina Lippi-Green Source: Language in Society, Vol. 23, No. 2 (Jun., 1994), pp. 163-198 Published by: Cambridge University Press Stable URL: http://www.jstor.org/stable/4168513 Accessed: 06/10/2009 10:10 Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of JSTOR's Terms and Conditions of Use, available at http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp. JSTOR's Terms and Conditions of Use provides, in part, that unless you have obtained prior permission, you may not download an entire issue of a journal or multiple copies of articles, and you may use content in the JSTOR archive only for your personal, non-commercial use. Please contact the publisher regarding any further use of this work. Publisher contact information may be obtained at http://www.jstor.org/action/showPublisher?publisherCode=cup. Each copy of any part of a JSTOR transmission must contain the same copyright notice that appears on the screen or printed page of such transmission. JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected]. Cambridge University Press is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Language in Society. http://www.jstor.org Language in Society 23, 163-198. Printed in the United States of America Accent, standardlanguage ideology, and discriminatorypretext in the courts ROSINA LIPPI-GREEN Department of Germanic Languages and Literatures University of Michigan Ann Arbor, Michigan 48109-1275 ABSTRACT Title VII of the U.S.
    [Show full text]
  • Monolingualism and Its Meaning in Two Kwazulu-Natal High Schools
    Monolingualism and its Meaning in Two KwaZulu-Natal High Schools A thesis submitted in fulfilment of the requirements of the degree of Master of Arts of Rhodes University by Jacqui Carlyle May 2016 Abstract This study reports on the identity and attitudes of monolingual English speakers (MES) at two high schools in Durban, South Africa, in relation particularly to the role and meaning of monolingualism. Two bodies of data are used to investigate the attitudes of MES and are oriented towards four variables: English, African languages (particularly Zulu), monolingualism and plurilingualism. The attitudes to these variables reveal the impact on identity of language usage in Durban, and negotiations of the participants in trying to mitigate or justify attitudes that are counter to the embracing of diversity encouraged in modern South Africa. First, an attitude questionnaire provides quantitative data that is subjected to analysis, including a chi-squared test. Second, a narrative elicitation interview provides qualitative narrative data that is analysed in relation to APPRAISAL theory. Both analysis types are used to ascertain the presence of a monolingual mindset in the scholars’ responses, as well as to capture the ideological forces to which they are subjected as monolingual English speakers in the unique multilingual setting of Durban. In essence, the data points to a discourse of compromise and unease on the part of the participants - as they juggle with the effects of an English-centric monolingual mindset, and a more pervasive pluralism that embraces the Rainbowism of ‘the new South Africa’. This discourse of compromise is characterized on one side by insecurity and dissatisfaction with the language in education policy, and well as the monolingual upbringing of MES in Durban, and a lack of Language other than English (LOTE), in particular, Zulu.
    [Show full text]