ЕВРАЗИЙСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ Л.Н.ГУМИЛЕВА

Филологический факультет Кафедра иностранных языков

СБОРНИК МАТЕРИАЛОВ международного семинара «STRENGTHENING FOREIGN LANGUAGES TEACHING: CHALLENGES, APPROACHES AND TECHNOLOGIES»

27-29 марта 2018 года

Астана, Республика Казахстан

ЕВРАЗИЙСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ Л.Н.ГУМИЛЕВА Филологический факультет Кафедра иностранных языков

СБОРНИК МАТЕРИАЛОВ международного семинара «STRENGTHENING FOREIGN LANGUAGES TEACHING: CHALLENGES, APPROACHES AND TECHNOLOGIES»

27-29 марта 2018 года

Астана, Республика Казахстан

1

УДК 811 ББК 81.2 S 88

Редакционная коллегия: Сагимбаева Д.Е., Курманаева Д.К., Молдахметова Г.З., Тусельбаева Ж.А., Кемельбекова Э.А., Жанкина Х.К.

S 88 Strengthening Foreign Languages Teaching: Challenges, Approaches and Technologies: - сборник статей / Отв. ред. Сагимбаева Д.Е., – Астана: Изд-во ЕНУ им. Л.Н. Гумилева, 2018. – 238 с.

ISBN 978-601-337-006-4

Сборник содержит статьи участников международного семинара «Strengthening Foreign Languages Teaching: Challenges, Approaches and Technologies». В сборнике рассмотрены актуальные вопросы касательно основных тенденций и особенностей развития современной методики преподавания иностранных языков в средней и высшей школе в условиях полиязычия, проанализирован опыт по реализации инновационных технологий в языковом образовании, рассмотрены вопросы преподавания предметов на иностранном языке, представлены исследования результатов независимого и интегрированного подходов с особым упором на креативность и критическое мышление, необходимых для академического письма в учебной деятельности магистрантов. Издание адресовано ученым-методистам, докторантам, магистрантам и педагогам-практикам в области обучения языкам, а также широкому кругу читателей.

УДК 811 ББК 81.2

ISBN 978-601-337-006-4

© ЕНУ им. Л.Н. Гумилѐва, 2018

2

ОГЛАВЛЕНИЕ

SESSION I. STRENGTHENING FOREIGN LANGUAGES TEACHING: 7 CHALLENGES, APPROACHES AND TECHNOLOGIES

Асипова Н.А. К вопросу о роли иностранных языков в подготовке 7 студентов к социальному взаимодействию в поликультурной среде

Карабалаева Г.Т. Многоязычие и межкультурная коммуникация как 13 основа формирования современной личности

Zumadillayeva O.A. The application of group activities in teaching English 17

Sagimbayeva J.E., Moldakhmetova G.Z., Kamzinova D.G. Projects in L2 25 & L3 co-learning

Касенова А.Б. Использование онлайн-сервисов в преподавании 31 Профессионально- ориентированного иностранного языка

Бүркітбаева А.Ғ., Хамзина А.Х. Шетел тілін оқытудағы интерактивті 37 әдістер

Ергалиева К.О. Развитие межкультурной компетенции как составной 42 части переводческих компетенций

Сагимбаева Д.Е., Искакова А.Р. Анализ основных трудностей, 50 возникающих при обучении аудированию

Mukhanova B. Digitale Lernplattform Duolingo als Ersatz für den 56 Präsenzunterricht

Мухтарханова А.М. Ағылшын тілін оқытуда қысқа мәтіндерді оқудағы 62 түсіну тәсілдері

Тусупова Г.К., Нурбекова Г. Ж., Отызбаева К. Ж. Особенности 69 обучения чтению студентов неязыковых специальностей в рамках дисциплины Профессионально-ориентированного иностранного языка в вузе Загоруля О. Л., Мусабекова З. С. Из опыта работы по развитию 77 письменных навыков у студентов неязыковых специальностей на занятиях английского языка

3

Курманаева Д. К. Использование регионального компонента в 85 совершенствовании навыков говорения на занятиях иностранного языка в неязыковом вузе Tusselbayeva Zh.A., Nurkenova S. S. CLIL method in teaching English for 90 professional purposes

Рустемова А. И. Использование информационных технологий при 94 обучении иностранным языкам Арыстанқұлова Г. У. Тілдік емес жоғары оқу орынында кәсіби шетел 97 тілін оқытуда ииновациялық технологияларды қолдану

Нурбекова Г.Ж., Нургалиева У.С. Мультилингвизм как средство 101 социализации личности

Толегенова Ж.Б., Кусаинова А.Е. Язык и межкультурная коммуникация 105

Tazhitova G., Nurpeissova A. Incorporating critical thinking into speaking 110 activities in English classes

Tussupbekova M., Zarkesheva A. The ways of planning action research in 117 teaching English for students in higher schools of Kazakhstan

SESSION II. LINGUISTIC ASPECTS OF TEACHING AND 122 LEARNING LANGUAGES

Игбаева Ж.Т. Лингвистические основы формирования выразительности 122 речи молодого журналиста при работе со словом

Mukhatova A. D. The phenomenon of sound symbolism in linguistics 127

Смаилбекова Ш.Д. Put it on thick, Watson! 130

Смаилбекова Ш.Д. Везти уголь в Нью-Касл, или в Тулу со своим 135 самоваром

A.Kadysқyzy, R.T. Khassenova, Zh.T. Kulakhmetova Idioms as a specific 139 illustration of the national mentality

Sadykova M. Zh. The formation of the cultural code of the nation, the 143 importance of toys in the formation of personality

Karibai K.S., Zhaqypov Zh.A., Mukhtarkhanova A.M. Observation of 147 national markers study in Kazakh linguistics

4

Smagulova M.G. Lokale und globale kohärenz und kohäsion als kategorien 151 der modernen textlinguistik SESSION III. METHODOLOGICAL ASPECTS OF TEACHING 155 FOREIGN LANGUAGES AND SUBJECTS IN FOREIGN LANGUAGES AT SECONDARY SCHOOLS

Капажанова А.К., Калиева Б.С., Капажанов С.А. Предмет 155 «Английский язык» и его воспитательные и развивающие возможности

Есеналы Н.Т. Үштілділік – кӛптілді білім алушы тұлғаны 158 қалыптастырудың негізі

Садуакасова Ж.С. Методы и приемы преподавания биологии на 161 английском языке в контексте CLIL

Кажкенова А. К. Интегрированный курс «Глобальная география» 164

Syzdykov A. Methodology of solving high school chemistry problems in 166 English

Temirbekova A.T., Kasbayeva A. The implementation of multilingual 170 education in secondary schools in Kazakhstan

SESSION IV. COLLATION GLOBAL RESEARCH SKILLS: 180 REPRESENTING ACADEMIC WRITING SKILLS ACROSS A WIDE SPECTRUM OF DISCIPLINARY BOUNDARIES & INTERESTS

Rozhkova D. Alternative Dispute Resolution in the USA and the Russian 180 Federation

Mukanva F., Features of mosque location in the city structure 184

Toibekova P. Biotechnology and need of Kazakhstan 188

Toktarova G.B. To what extent should governments reduce the GMO? 191

Mukanova G.M. Nanotechnology in the fields of biomedical sciences 193

Syzdyk M.R. The role of ―in vitro fertilization‖ in Kazakhstan 196

Bakuova N.S. 3D Printing human tissue: where biotechnology meets 198 engineering

Salimova A.T., Mukhtarkhanova A.M. The role of an individual dictionary 201 5 of the native speaker in text perception and comprehension

Sherahan A. N., Belgibayeva D. S., Amerkhanova Sh. K., 206 Mukhtarkhanova A.M. Synthesis of iron nanoparticles in aprotic polar solvents

Kassenova D. The role of modern trends, technologies and their influence on 210 the development of museum business in the 21st century (the case of Kazakhstan)

Amanzholova A. Alternative forms of energy: energy-saving & energy- 213 efficient technologies in architecture

Murzagaliyeva A. Principles of application of ergonomicity in the 216 organization of the design of modern housing

Deneyev O. Facing material as a decorative tool in the formation of the 220 structural environment of Astana

Kemelbekova E. A., Baidabekov A.K. Competence-contextual format of 223 mathematics learning for professional development of a future specialist non- mathematician

Nurymgereyeva U. Creativity through innovation in the context of the 231 typology of organization and constructive solutions of the regional theatre

6

SESSION I. STRENGTHENING FOREIGN LANGUAGES TEACHING: CHALLENGES, APPROACHES AND TECHNOLOGIES

К ВОПРОСУ О РОЛИ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ В ПОДГОТОВКЕ СТУДЕНТОВ К СОЦИАЛЬНОМУ ВЗАИМОДЕЙСТВИЮ В ПОЛИКУЛЬТУРНОЙ СРЕДЕ

Асипова Н.А., д.п.н. профессор Кыргызский национальный университет им. Ж. Баласагына, Кыргызстан, E-mail: [email protected]

Сегодня система высшего образования Кыргызской Республики характеризуется многообразием предоставляемых образовательных услуг и интернационализацией образовательного пространства. В аудиториях сидят студенты из разных стран, которые являются носителями различных социокультурных традиций, религиозных верований и молодежной субкультуры. По данным Министерства образования и науки КР в 2008 году в вузах Кыргызстана обучались представители из 25 тысяч студентов из стран СНГ, 2,5 тысяч из стран дальнего зарубежья. Большинство студентов, а именно 54% обучаются в вузах г. Ош, 24% в вузах г. Бишкек. К странам дальнего зарубежья, откуда приезжают студенты относятся: Турция, Индия, Сирия, Афганистан, Пакистан, Китай, Монголия, Непал [7]. В 2016 году одобрены и подписаны соглашения о различных формах и видах сотрудничества в области образования и науки с такими зарубежными странами, как Катар, Грузия, Венгрия, Латвия, Туркменистан. Как отмечают исследователи, Н.Б. Бийарсаланов, Нурбек Жениш «В Кыргызстане существует сильная политическая поддержка интернационализации сектора высшего образования» [1,5], что влияет на расширение поликультурной среды. Доказательством тому служить то, что в настоящее время помимо кыргызстанцев в вузах Кыргызстана обучаются 11868 иностранных граждан. В общей структуре контингента наибольшее количество студентов из Индии (3850 чел. или 32 % от общего числа), из Республики Казахстан (2946 чел. или 24%). На такие страны как Таджикистан (1429 чел.), Россия (1158), Турция (764), Пакистан (500), Узбекистан (446) приходится от 5 до 12 % от общего числа иностранных граждан. Большим спросом у иностранных студентов пользуется медицинское направление, в частности, наибольшее количество студентов обучаются в МВШМ МУК (2563 чел.), ОшГУ (более 1000 чел.), КГМА им. И. Ахунбаева (806 чел.). Также лидерами по количеству иностранных студентов являются КРСУ (1612 чел.), КТУ «Манас» (1015 чел.), КГТУ им. И. Раззакова (535 чел.), БатГУ (516 чел.), КГУ им. И. Арабаева (487 чел.) [7]. Сегодня эти тенденции сохраняются и 91% студентов, прибывающие в Кыргызстан для учебы, предпочитают государственные вузы, что

7

свидетельствует о высоком уровне доверии к государству, как гаранту безопасности и качества образования. Все это говорит о том, что Кыргызская Республика имеет большие возможности привлечения иностранных инвестиций и стать реальным экспортѐром высшего образования в страны ближнего и дальнего зарубежья. Однако, сохранение и приумножение этих возможностей во многом зависит от целенаправленной деятельности вузов по обеспечению качества образования, который в свою очередь предполагает решение множество научно-методических проблем, связанных с подготовкой качественного состава преподавателей, модернизацией содержания, форм и методов преподавания, улучшением материально-технической базы вузов, технологическим оснащением образовательного процесса, созданием необходимой инфраструктуры, комфортной социальной и образовательной среды и т.д. Международная деятельность вузов регламентируется нормативными документами Правительства, министерства образования и науки КР, международными договорами КР, двухсторонними и многосторонними договорами вузов с зарубежными университетами и организациями, внутренними распорядительными документами вуза. На сегодняшний день установлены устойчивые связи в образовательной сфере более чем с 60 странами дальнего и ближнего зарубежья. В рамках межправительственных и межведомственных Соглашений с зарубежными странами зачислены на бюджетной основе наши сограждане в вузы Российской Федерации, Турции и Украины, а на контрактной основе – в учебные заведения Египта. Очень активно развиваются отношения с нашим соседом – Китаем. Так, китайская сторона в дополнение к ранее достигнутым договоренностям выделила еще 20 стипендий на будущий учебный год. В основу международной деятельности вузов Кыргызстана заложены следующие принципы: - развитие международного сотрудничества в целях интеграции образования и науки Кыргызстана в мировое пространство; - обеспечение комплекса мер по расширению круга студентов, аспирантов и преподавателей по участию в программах и проектах с иностранными партнерами; - использование образовательного и научного потенциала зарубежных партнеров вуза для повышения качества образовательного и научного процесса в вузах КР; - диверсификация форм и методов международного сотрудничества с корпоративными партнерами за рубежом. Усилению интеграционных процессов и интернационализации образовательного пространства способствуют следующие факторы: - демократизация сферы образования КР и возможность широкого выбора путей получения высшего образования; - экономическая привлекательность для зарубежных студентов (высшее образование дешевле, чем в соседних странах) и возможность получить относительно качественное образование;

8

- вхождение системы высшего образования КР в Болонский процесс, что обеспечивает интеграцию вузов в мировое образовательное пространство, а вместе с тем мобильность студентов и преподавателей в академической сфере и др. Исследователь Нурбек Жениш отмечает, что основными факторами увеличения количества иностранных студентов в Кыргызстане являются: - относительно низкая стоимость обучения и проживания; (относительно) - хорошее качество образования (в восприятии иностранных студентов); - мягкие требования к абитуриентам вузов; близость к родным странам; - возможность организации учебного процесса на разных языках; - наличие стипендий, предоставляемых донорами. [5]. Из выше изложенного следует, что образовательная среда в Кыргызстане все больше приобретает поликультурную наполненность, что обеспечивает комфортное обучение студентов различной этнической принадлежности в одном вузе, что предполагает организацию многоязычного образования, включение в образовательные стандарты поликультурных компетентностей, воспитание толерантности в соответствии с принципом «учиться жить вместе». Учитывая, что средством социального взаимодействия в поликультурном пространстве являются иностранные языки, существует необходимость повышения качества преподавания иностранных языков, с тем, чтобы они служили реальным средством межкультурной коммуникации. Начальным этапом и первостепенной задачей вуза в плане создания социально- педагогических условий является создание благоприятной образовательной среды, которая предполагает: - организацию курсов обучения иностранному (лучше английскому) языку для профессорско-преподавательского состава, администрации и студентов, которым приходится работать с иностранными студентами; - обеспечение гибких и вариативных индивидуальных образовательных траекторий студентов; - расширить академическую мобильность путем внедрения Европейской системы перевода и накопления кредитов; - широко внедрять инновационные методы обучения, в том числе с использованием информационных технологий; - совершенствовать материально-техническую базу профессиональных учебных заведений, в том числе создание и развитие комплексных систем информационно-коммуникационной поддержки образовательного процесса, электронных образовательных ресурсов нового поколения. Как показывает практика, приобщение к культуре народа происходит наиболее эффективно при условии владения познающих языков, функционирующих в контексте этой культуры. Причем сам процесс освоения языков выступает не только как важнейший фактор, но и как начальный этап такого приобщения. В связи с этим сегодня значительно возросло число лиц, желающих изучать иностранные языки, что, в свою очередь, вызвало увеличение числа учебных часов по этой дисциплине в целом ряде

9

неязыковых вузов и иных учебных заведений. Параллельно с количественными изменениями в области изучения иностранных языков произошли и качественные, связанные с внедрением инновационных педагогических технологий, усилением личностного подхода в обучении, расширением культурологической направленности преподавания [6]. Одной из важных дидактических задач обучения иностранным языкам становится обеспечение этнопсихологического этнопедагогического контекста образования. В этом в первую очередь нуждаются иностранные студенты, которые приезжают в страну без какой-либо подготовки и знания государственного языка принимающей страны. Поэтому, обучения на разных этапах образования должно быть направлено в первую очередь, на формирование и развитие поликультурного представления студентов через содержание иностранных языков, приобщение иностранных студентов к осознанию этнических особенностей культуры разных народов, и тем самым помочь им быстрее социализироваться в поликультурной среде вуза. Вузовский курс иностранного языка (английского) как дисциплина гуманитарной направленности составляет одну из базовых частей фундаментальной подготовки студентов всех направлений. В рассматриваемом контексте основная задача преподавания иностранных языков состоит в подготовке студентов к профессионально-ориентированному общению на языке. Анализ государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования (ГОС ВПО) нового поколения показывает, что основной целью освоения дисциплины «Иностранный язык» для неязыковых специальностей будущим специалистом предполагает следующий набор компетенций: - способность владеть иностранным языком для профессионального и личностного общения (на уровне не ниже В1 по шкале общеевропейской системы уровней владения языком); - способность анализировать культуру своего народа и других народов; - способность к деловым коммуникациям на иностранном языке в профессиональной деятельности; - умение владеть иностранным языком для социального взаимодействия с представителями разных народов. Вышеперечисленные компетенции могут служить прочной базой, позволяющей выпускнику ориентироваться и быстро адаптироваться к меняющимся требованиям рынка труда и технологий, владеть навыками практического владения иностранным языком для активного использования его в профессиональной деятельности, быть подготовленным к продолжению образования (магистратуры, докторантуры и т.д.) в местных вузах, а также за границей [3]. Педагогическая проблема заключается в том, что необходима гармонизация полиэтнического и моноэтнического подходов в процессе образования. Мы являемся приверженцами позиции, что идеальная модель этнокультурного образования должна строиться в понимании единства и

10

многообразии культур, чтобы гармонически развитая личность вбирала в себя этническое и полиэтническое начало и формировался как толерантная личность, готовый к социальному взаимодействию в иноязычной культурной среде. Другой, не менее важной задачей является социально-педагогическая поддержка иностранных студентов. Это связано с тем, что современная образовательная среда становится все больше неоднородной по своему социокультурным характеристикам, следовательно, возникает необходимость в социальной поддержке иностранных студентов, создание социально- педагогических и психологических условий, с тем чтобы они в кратчайшие сроки смогли адаптироваться в новых условиях для студентов. Педагоги в поликультурной образовательной среде должны решать проблему формирования одновременно и этнической идентичности, которая отличает обучающегося одной этнической принадлежности от других [2]. Образовательная среда имеет поликультурную наполненность, что обеспечивает комфортное обучение в одной образовательной организации детей различной этнической принадлежности, подразумевает организацию многоязычного образования, включение в образовательные стандарты поликультурных компетентностей, воспитание толерантности в соответствии с принципом ЮНЕСКО «учиться жить вместе». Социальное сопровождение студентов в поликультурной среде означает включение его в социум на основе имеющихся у студента социально- психологических новообразований, а также их формирование под влиянием этого включения студента в социум на его жизненном пути, в разнообразных личных и социальных ситуациях. Такое сопровождение может носить различный характер, которые в каждом конкретном случае определяется категорией «отдельное». Этот вывод подтверждается тем, что в практической деятельности и научной литературе встречаются понятия «педагогическое сопровождение», «медицинское сопровождение», «психологическое сопровождение», «научное сопровождение», «финансовое сопровождение», «социально-педагогическое сопровождение» и др. На уровне отдельного одним из таких видов сопровождения становится педагогическое сопровождение, которое, с одной стороны, несет в себе черты социального взаимодействия, но, с другой стороны, имеет свою специфику, проявляющуюся в первую очередь в специфике функций, окружающих студента других людей. Эта специфика заключается в педагогическом характере сопровождения, целью которого становится целенаправленное социальное становление личности сопровождаемого студента, осуществляемое посредством специальных педагогических систем (образования, воспитания, обучения, профессиональной подготовки) в их институциональном (структурном) оформлении. При этом существуют конкретные социальные роли, которые, например, по отношению к студенту проявляются в обществе как роли «родителей», «наставников», «руководителей», «педагогов», и т.д. [2]

11

Кроме того, социальное становление студента сопровождается посредством функционирования непедагогических систем, обладающих педагогическими функциями или не обладающих ими, но имеющими мощный педагогический потенциал (СМИ, Церковь, общественные объединения и т.п.). Таким образом, обусловленные глобализационными процессами интернационализация образовательного пространства требует от вузов повышения качества обучения иностранным языкам, с чтобы они служили реальным средством межкультурной коммуникации и адаптации в новых социокультурных условиях, результатом которого выступает высококвалифицированный специалист, владеющий не только профессиональными компетенциями, но социальными компетенциями профессионального общения на современном рынке труда.

Литература:

1. Бийарсланов Н.Б. Стратегия интернационализации образования университетов Кыргызстана.http://elibrary.auca.kg/bitstream/123456789/135/1/Biyarslanov_Strategiia%20interna tsionalizatsii%20obrazovaniia.pdf (дата просмотра: 02.03.2018). 2. Доронин С.П., Шибанкова Л.А., Грузкова С.Ю. Проблема готовности педагога к обеспечению безопасности поликультурной образовательной среды / С.П. Доронин, Л.А. Шибанкова, С.Ю. http://www.ucentralasia.org/Content/Downloads/UCA-IPPA-WP-7- Education_Rus.pdf (дата просмотра 02.03.2018). 3. Карыбекова Н.М. Научно-теоретические основы и педагогические условия изучения иностранных языков на базе двуязычия. Автореф. дисс. канд. пед. нНаук. http://arabaev.kg/dp.kg/img/1513247132_.2011.10.17.pdf (дата просмотра:03.03.2018.) 4. Нацстаткомом Кыргызской Республики подготовлен аналитический материал о численности постоянного населения на начало 2017г.Дата публикации: 01.08.2017 https://kaktus.media/doc/354490_nacionalnyy_vopros._kak_izmenilsia_etnicheskiy_sostav_kyrgyz stana_za_90_let.html (дата просмотра 03.03. 2018.). 5. Нурбек Жениш. Экспорт услуг высшего образования в Кыргызстане. http://www.ucentralasia.org/Content/Downloads/UCA-IPPA-WP-7-Education_Rus.pdf (дата просмотра: 01.03.2018). 6. Масленникова В.Ш. Педагогическое сопровождение социального становления личности в системе профессионального образования. - Сборник докладов международной научно- практической заочной конференции 16 мая 2016 г. Казань. http://www.svabhinava.org/abhinava/ElenaSemenova/MigrationCarnivalReflexion_Russian.pdf 7. Экспорт образования – актуален. /http://kutbilim.journalist.kg/2017/02/20/kollegiya- minobrazovaniya-kr-usilit-nachatyie-reformyi/(дата просмотра: 03.03.2018). 8. http://erasmusplus.kg/wp-content/uploads/2014/12система-Высшего-образования-в-КР- pdf. (дата просмотра: 04.03.2018). 9. https://www.google.com/search?q=национальный+состав+студенчества+Кыргызстана (дата просмотра: 03.03.2018).

12

МНОГОЯЗЫЧИЕ И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ КАК ОСНОВА ФОРМИРОВАНИЯ СОВРЕМЕННОЙ ЛИЧНОСТИ

Карабалаева Г.Т., д.п.н., профессор Кыргызский национальный университет им. Ж. Баласагына, Кыргызстан

Стремление народов мира к взаимодействию и взаимопониманию, подписание Кыргызстаном Болонской декларации (2012г.), открывающей современным кыргызстанским студентам широкий доступ в образовательное пространство мирового сообщества, - все это делает проблемы многоязычия и межкультурной коммуникации чрезвычайно актуальными. Объективно расширяющаяся интеграция народов и государств, внедрение новых информационных технологий, компьютеризация всех сфер общения определили многоязычие как вектор развития многих стран, и особенно таких полиэтничных, как Кыргызстан. Известно, что в Кыргызской Республике в результате взаимодействия кыргызского, русского и языков этнических меньшинств уже сформированы разные виды дву- и многоязычия. Данные положения требуют обновления концептуальной системы взглядов на профессиональную подготовку специалистов в высшей школе в аспекте владения ими не одним, а несколькими иностранными языками. Многоязычный, полиэтнический и поликонфессиональный состав граждан Кыргызстана определяет характер его мультикультурности. При этом существовавшая ранее и культивируемая в настоящее время толерантность позволяет сохранять в обществе внутреннюю стабильность, способствующую процессу формирования государственной идентичности, что очень важно для страны, где проживают представители 120 этносов и более 30 религиозных конфессий [1]. Отличительные для конца XX - начала XXI века изменения в характере образования - в его направленности, целях, содержании - все более явно ориентируют его на «свободное развитие человека», на творческую инициативу, самостоятельность обучаемых, конкурентоспособность, мобильность и знание иностранных языков будущих специалистов. Если иностранные языки в начале ХХ века в значительной степени были привилегией ограниченного количества высокообразованных, состоятельных людей и нескольких конкретных профессий, теперь они являются частью повседневной жизни многих. Иностранные языки позволяют использовать необходимую информацию, становятся все более доступными, делают коммуникацию и туризм более простыми и комфортными и используется каждый день в быту и на работе. Сегодня каждый понимает, что иностранные языки необходимы. Важным до сих пор является вопрос о том, какой из ведущих иностранных языков необходимо изучать. Языковая парадигма и социальный заказ общества обусловлены расширением экономических, политических, образовательных и культурных

13

связей между странами мира. При рассмотрении последних десятилетий наблюдается огромный рост в доступе к информации, общению и взаимодействию. Благодаря инновационным технологиям и ресурсам, у всех есть доступ к информации любой цивилизации и любого языка мира. Современный человек больше не ощущает границ, отдаленности или провинциальности. Путешествия за пределами всех границ стали быстрее, дешевле и доступнее. Выходные в отдаленном городке за тысячи километров сегодня также обыденны, как деловые поездки на день или два, на другие континенты. Все больше и больше компаний, ведут интенсивную международную деятельность. Они выполняют миссии в других странах или распространяют свое производство, продажу и услуги между странами, использующими разные языки. Их сотрудники должны общаться между собой, с клиентами, менять место работы в течение короткого времени и входить на время в другую культурную и языковую реальность. Научные публикации распространяются по всему миру. Ученые встречаются в виртуальном пространстве, объединяются в рабочие группы, успешно работают в международных командах, выбирая наиболее комфортные условия. Студенты, учитывая уникальные возможности современного мира, получают образование, стажируясь за рубежом, знакомясь с иностранным языком и культурой. Эти процессы называют «глобализацией», всемирной экономической, политической образовательной интеграцией и унификацией. Поиск концепта глобализации является насущной задачей для создания новой современной, логичной системы коммуникации, способной сохранить свободу и своеобразие участников при максимально комфортном объединении социальных интересов. Развитие глобализации во всем мире, происходит интенсивно из-за процесса объединения в экономической и политической сферах, усиления контактов и связей за пределами всех национальных границ, языков и культур, а также организацией сотрудничества и мобильности. Другим эффектом глобализации является то, что двусторонние контакты между отдельными странами и культурами способны активизироваться в равной степени, в связи с тем, что общение может происходить на третьем языке, который осваивается обеими сторонами. Сегодня общепризнанным языком общения является английский язык. Однако, Ж.М. Дежерандо, еще в 18 веке, признавал, что мир поделен на зоны влияния и на каких-то территориях следовало бы принять английский язык, на других немецкий, и не мог удержаться от утверждения, что появись возможность ввести некий вспомогательный язык, пальма первенства принадлежала бы французскому языку, по очевидным причинам, связанным с политическим могуществом Франции и особой способностью французского языка к лингвистической дипломатии [2, р. 578-579]. Так или иначе, вряд ли можно сомневаться в преимуществе владения несколькими языками, в экономической, политической или социальной политике. Однако, важно подчеркнуть, что язык является не только средством передачи информации. Язык гораздо более емкое явление. Язык - это ключ, который открывает людям восприятие мира. Язык - это знания, накопленные человеческим

14

обществом, это культура, передающаяся от одного поколения к другому. Знание языка всегда связаны со знанием культуры. Таким образом, если в ходе коммуникации, обе стороны говорят на одном языке, это означает, что они обладают знанием, помогающем им понять друг друга. Современные общества и люди, в них живущие, должны еще многое узнать, несмотря на мобильность и глобальные информационные возможности. Сегодня обычный ежедневный контакт с зарубежными странами должен превратиться в идею мирной и продуктивной совместной жизни. Преподавание иностранных языков в этом контексте может внести важный вклад. Только совершенствуя изучение современных языков, можно содействовать коммуникации и взаимному общению людей, говорящих на разных языках, развитию взаимопонимания и сотрудничества, преодолению предрассудков и дискриминации. В настоящее время, следуя идеи языкового плюрализма, в школах Кыргызстана изучают не только языки ведущих стран мира (английский, французский, немецкий, китайский, японский, корейский...). При этом важно учитывать особенности развития Кыргызстана, в качестве первого иностранного языка сохранять те языки, которые в первую очередь отвечают потребностям конкретного человека. Современная межкультурная парадигма в обучении иностранных языков требует реализации многоязычного и межкультурного подходов. Первый особенно важен для Кыргызстана, как полилингвокультурного государства, и нацелен на осознание важности и необходимости знания родного языка и культуры, своей принадлежности к определенному этносу и к языковому поликультурному сообществу. Данный подход обеспечивает у студентов чувство гордости по поводу своего многоязычия. Второй подход межкультурный, ориентирован на освоение традиций мировых культур и цивилизаций и дает современному человеку возможность свободно входить в глобализированный мир. В связи с этим многоязычие в области образования понимается не как многообразие языков или существование нескольких языков в данном сообществе. Языковое многообразие может быть достигнуто путем увеличения числа изучаемых языков. Целью становиться не просто заучивание иностранных языков, а развитие коммуникативной многоязычной компетенции. Поддержка стремления изучать иностранные языки в течение всей жизни, разъяснение роли этого процесса, как средства развития личности в современном мире [4,5]. Важно указать, что в становлении общественного согласия и культуры толерантности – залога благополучия нации и безопасности государства – решающую роль сыграла ответственная языковая политика, обеспечивающая институциональную поддержку языков этносов, проживающих в Кыргызстане. С принятием 2 апреля 2004 года Закона Кыргызской Республики «О государственном языке Кыргызской Республики» начинается формирование правовой основы языкового строительства в основных сферах общественной жизни. Что касается языковой политики в Кыргызстане, то Закон «О государственном языке» [3] определил кыргызский язык как государственный, который, по мнению руководства республики, должен стать объединяющим

15

началом для всех жителей страны, независимо от их этнической принадлежности. Представителям нацменьшинств гарантировано сохранение родного языка. Русский язык объявлен в качестве официального. С правовой точки зрения русский язык в Кыргызстане располагает одним из самых высоких по сравнению с другими государствами Центральной Азии статусом. За десятилетие были намечены и частично реализованы пути решения триединой задачи: наряду с расширением и укреплением социально- коммуникативных функций государственного (кыргызского) языка выполнялась программа сохранения общекультурной функции и функции межнационального общения русского языка и развития языков этнических групп. Следует подчеркнуть, что необходимость владения двумя и более языками постоянно звучит в выступлениях руководства республики. Развитие лингвистического капитала, предполагает наряду с поиском дальнейших путей решения задачи содействие в изучении английского и других языков как средств делового международного общения, также необходимых для формирования поликультурной и толерантной личности. Это направление нацелено на формирование конкурентоспособной личности, для которой высокий профессионализм неотделим от языковой подготовки, включающей в качестве обязательного изучения кыргызский, русский языки, а также английский и другие иностранные языки. Этот факт соответствует и установке Международной организации ЮНЕСКО, провозгласившей XXI век столетием многоязычной личности, полиглотов, а первое десятилетие XXI века – десятилетием толерантности. В Кыргызстане функционируют: Американский университет Центральной Азии (АУЦА, г.Бишкек), Университет Центральной Азии (УЦА (г.Нарын), Международный университет Центральной Азии (МУЦА, г.Токмок), работающие по международным стандартам, где преподавание ведется только на английском языке. Образовательные программы в Государственных (национальных) высших учебных заведениях также составляются на основе международного опыта передовых мировых вузов. Миссия КНУ им. Ж. Баласагына – подготовка конкурентоспособных специалистов с современным элитным высшим образованием, ориентированных на решение проблем интенсивного развития важнейших направлений экономики, науки и общественной жизни страны. За последние годы университет провел модернизацию учебного процесса. Безусловно, что обучение студенческой молодежи – это не просто изучение различных дисциплин. Параллельно осуществляется огромная воспитательная работа, проводимая институтом кураторов. Создание толерантной языковой среды обеспечивается проведением и широким информационным обеспечением комплекса мероприятий, направленных на пропаганду языковой культуры (Фестиваль языков народов Кыргызстана, Праздник тюркской письменности, Праздник славянской

16

письменности, Неделя языков, конкурс знатоков казахского, русского, английского и др. языков и т.д.). Современный лингвокультурологический подход обучения языкам предполагает формирование наряду с коммуникативной и социокультурной компетенциями, включающими в себя знание ценностей страны изучаемого языка и более глубокое знакомство с родной культурой. Теоретической основой такого подхода является идея о том, что познание любой культуры по своей природе диалогично: подлинное понимание другой культуры возможно только тогда, когда оно осуществляется сквозь призму своей культуры – через осознание своего языка, культуры своего народа. Итак, основой формирования современной личности является многоязычие и межкультурная коммуникация. Однако поиски новых методик должны быть направлены не только и не столько обучению языкам, а на языковое образование в широком смысле, конечной целью которого должен стать субъект межкультурной коммуникации, способный обеспечивать высокий уровень взаимопонимания и взаимодействия в условиях все более расширяющихся международных контактов.

Литература:

1. Абытов Б.К. Кыргызстан - страна религиозных конфессий: состояние и перспективы./Источник: http://scorcher.ru/art/society/Culture&stability/Culture&stability3.php 2. Degerando, 1804 - Degerando J.M. Histoire comparée des systèmes de philosophie. T. I-II. P.: Henrichs, 1804. T. I. 476 p.; T. II. 511 p. 1, р. 578-579]. 3. Закон «О государственном языке Кыргызской Республики» от 2 апреля 2004 г. № 54. URL: http://online.zakon.kz/Document/?doc_id=30292386. 4. Карабалаева Г.Т. Образование и двуязычие. // Вестник КНУ им. Ж. Баласагына: Труды молодых ученых, серия 5, вып.1. – Бишкек, 2000. - С.85-87. 5. Карабалаева Г.Т. Многоязычие как благоприятный фактор культурно-цивилизованного взаимообогащения культур народов Кыргызстана. // Сборник межвузовской научно- практической конференции, посвященной 50-летию КГПУ им. И. Арабаева. «Восток и Запад: диалог цивилизаций». – Бишкек, 2002.- С.86-90.

THE APPLICATION OF GROUP ACTIVITIES IN TEACHING ENGLISH

Zhumadillayeva O.A., Cand. of Ped. Sci., Associate Professor of Foreign languages Department of S. Seifullin KATU, Astana

At present, in the theory and practice of education, there is a search for forms and methods that can create conditions for the development of communicative skills and teamwork skills, in other words, the development of social competence and the ability to learn independently. Such forms and methods are based on the activity of each subject of the educational process, the ability to make independent decisions and 17 make choices, as well as on the coexistence of different points of view and their free discussion. A great potential for realizing this is the form of organization of the educational process, as work in the group. The group work expert Marvin Shaw argues that "all groups have one common feature: their members interact." Therefore, he defined the group as "a community consisting of two or more interacting and influencing individuals" [1, 37]. Working in a group makes it possible to enter into communication with other members of the group more often, formulate one's position, coordinate actions, which can promote the development of cooperation, interpersonal competence, and a communicative culture. Students, working in a group, try to accomplish the task together. At the same time, the task is built in such a way that the student cannot perform it without the help of the other members of the group. Social interaction of students leads to a marked improvement in the psychological climate in the classroom: students receive qualitatively new social roles compared to traditional training; they are no longer rivals, but members of the same team. The role of the teacher is also changed who turns from the only possible source of information and control to an adviser and consultant, directing the group work in the right direction. A group work method is one of the most effective ways of organizing the learning activity in teaching English. Here it should also be noted that the idea of teaching in the group is extremely humane in nature, and, consequently, pedagogical. To realize this idea, one should turn to the concept of the word "mistake". Most likely, the "mistake" can be defined as an incorrect action or statement based on a wrong judgment, inadequate knowledge or inattention. This understanding is very close to the definitions given by wordbooks. A mistake is just an indicator of whether a student needs help. Of course, the teacher is not able to help each individual student in the class. But if students work in small groups, they feel the responsible for the success of everyone and learn how to help each other. However, in a team (with the predominance of frontal activities), the strongest student always benefits: he quickly "grasps" new material, learns it faster, and the teacher relies on him. And a weak student becomes weaker more and more, because he does not have enough time to clearly understand what is explained; he lacks the courage to ask a question, accordingly, he cannot respond quickly and correctly and only "slows down" the rhythmic advance towards general success [2, 25]. A student can learn individually, using appropriate techniques and educational material. But, in this case, he withdraws into himself, on his successes and failures. He is not interested absolutely in anybody‘s affairs and anything except himself. But there is another way, when the student has some partners whom he can ask, if something is not clear, or discuss questions or problems with them. And if the success of the whole group depends on the success of one, then each student can realize the responsibility for both his own affairs and the success of all members of the group. Therefore, the experience of group teaching seems to be quite interesting as a general democratic conceptual approach, especially if to take into account the fact that the application of this method of teaching quite seamlessly fits into the class-

18 lesson system without affecting the content of instruction, allows the most effective achievement of the projected learning outcomes and disclosure the potential of each student, as well as to teach students to acquire knowledge independently [3, 114]. Group work is divided into two types: differentiated and unified. Groups of students are formed by the teacher before the lesson, of course, taking into account psychological compatibility. It is desirable to form groups not by gender. The well- known psychologist P. Mastvillisper, who was engaged in the study of group activities and their influence on productivity, believes that this raises new problems in the study of communication styles. According to his opinion, the success of joint activities largely depends on how partners work, how they adapt to each other [4, 64]. Participants of the group should be selected according to the following criteria: 1) the level of student learning; 2) academic interests; 3) the pace of work; 4) personal experience; sociability; 5) ability to perform the corresponding tasks; 6) working capacity; Modern group work, as a rule, begins with frontal work, during which the teacher poses problems and gives tasks to groups: single or differentiated. It is the differentiated group work that introduces new elements into the front work (the work of the teacher with all students at the same time). The frontal formulation of the problem and the subsequent dismemberment of the topic and the division between task groups create a new situation: all students learn about the role of each group, thus establishing firm mutual expectations, and a group of individual students have a sense of duty and responsibility to all. Evaluation for the performance of a common task is put one per group. This is not necessarily a mark in points. There can be different types of promotion, evaluation of the activities of the whole group. Thus, in the case of modern group work, the educational activity of each student not only does not become anonymous, impersonal, but, on the contrary, the responsibility of each individual student increases. He is responsible for members of his group and reports individually to the teacher. Practice shows that together learning is not only easier and more interesting, but also much more effective. At the same time, it is important that this effectiveness concerns not only the academic success of students, but also of their intellectual and moral development. To help each other, solve all problems together, share the joy of success or the bitterness of failure - it is natural for the learning process in the group. Learning together and not just doing something together – that is what the essence of this method. Group work activities in the classroom Interview. A common feature of this group of techniques is the task of interviewing as many members of the group as possible in order to find out their opinion, judgment, answers to the questions posed. To do this, students, working simultaneously, move freely around the audience, choosing a student who is addressed to their questions, fixing answers on a sheet, and then choosing another student, etc. The overall results of the survey are discussed by the whole class. This

19 device has no age or subject restrictions. This technique is a means of intensive speech training, since if there are five students in the group, each of them formulates his question four times and gives four answers to the questions addressed to him. Game. Students are put into several groups. Each group is given a set of procedure text. Each student in groups is given one card containing one of the of doing something. The students are then required to seek their partners based on the sequence of steps in procedure text. The students do this by reading loudly the words written on their cards. Then the students are asked to go to the front to present what they have done in the game. The teacher tests the students‘ comprehension about the procedure text and guides them in drawing conclusion on what they have learned from the material. After that, further exercise is given to strengthen their comprehension on procedure texts. Using game in the classroom encourages students to use the target language spontaneously in real life situation. Game makes more fun in the classroom and therefore the students enjoy learning. Role Play. Tell the students that they are going to use role play to practice their speaking skill based on the competence to be achieved as mentioned in the teacher‘s lesson plan. Students are required to sit in groups of four or five depending on class size. In each group students are given roles such as the head of village, village secretary, village advisor, community leader, and a university student. In each group, they are given a task to solve a problem. The problem is that the village has been given an aspiration fund amounting to Rp. 200.000.000. In groups they should discuss by giving arguments where to spend the money on. The choices are as these: constructing a school building, constructing a bridge, constructing a mosque, and distributing it to poor people in that village. For this, prior to the task students should be exposed with some reading material related to the choices mentioned above. By doing so, the task can develop students‘ fluency in target language, generate students to use the language or interact with others in the classroom. In addition, it can increase students‘ motivation and make the teaching learning process more enjoyable. Project. In this project the students are asked to conduct a survey on, for example, ‗why do people smoke‘. Students are put into groups of four or five. In groups, they are required to devise a questionnaire. The questions in the questionnaire should include respondents‘ smoking habit, types of cigarettes they smoke, the number of cigarettes they smoke a day, their reasons for smoking, kinds of disease they are suffering from, the amount of money they spend on smoking, their feeling about smoking in public spaces and on public transport, etc. Students are then told to interview people smoking at coffee shops, markets, or any other public places to collect some data using the questionnaire. The groups study the information they have collected and write a report. Each groups then presents the report of the survey to the class orally using power point for classroom discussion. According to Harmer (1991:148), this project may require commitment and dedication from the students. It takes about two weeks of an intermediate class‘s time. The number of respondents could be about 20 or more. The same kind of thing could be done with other topics, such as ‗why do people learn English‘, ‗why do

20 people like to eat fast food‘, ‗why are some noodles are cheaper than the others?, etc [5, 77]. Information Gap. Students are given instruction of what and how to do the task. Then, students are asked to be in pairs, student A and student B. Each student is given different texts. Student A is given a reading text about a biography of a famous figure, for example William Shakespeare (English dramatist and poet) and student B is given a reading text about Jeffrey Archer (writer of novels). Student A has some questions about Jeffrey Archer regarding his date of birth, educational background, time of his marriage, time of his involvement in parliament, about his novels, when he returned to politics, his job, and the name of party he belong to. Student B is also given some questions about William Shakespeare. The questions ask about his date of birth, his nationality, his job, his date of marriage, name of his wife, what he did in 1594, when he bought Globe Theatre, what happened to him in 1613, number of plays he wrote, sort of plays he wrote, and time of his death. In pair, they exchange the information by asking and answering the questions to each other. The answers should be written on the spaces provided below each question. After they have finished the task, the teacher and the students check, whether the answers written are correct or not. By doing so, the students have more practice of using the target language in a conducive learning atmosphere [6, 59]. Jigsaw. Jigsaw activity helps students create their own learning. Teachers put students in group of four or five. Each member of the groups is given a number, for example, student 1, 2, 3, 4, and 5 (if one group consists of five students) or student T, E, A, and M (TEAM) and each of them is assigned a different text or information. Then, group members join with members of other groups assigned the same text or information, and research and/or share ideas about the text or information. Then, students return to their original groups to teach other members of the groups who have different texts or information. Group members must work together as a team to accomplish a common goal and each person is dependent on each other. By doing so, it facilitates interaction among all students in the class. Think Pair and Share. Students are given some instructions about what to do with this activity. The teacher distributes parts of the text to the students. In every meeting there is a text that can be discussed. A text is divided into two parts. The students accept different part of the text. Then, the teacher asks the students to do the thinking step individually and try to understand it. The teacher monitors and controls the process of Thinking that is done individually by the students. After that, the students do the pairing step in pairs. They move closer to their pairs who have the same text, then think and share the text. The teacher monitors and controls the Pairing process that is done in pairs. The teacher may help the students if needed, especially with vocabulary problems. Next, the students do sharing step in pair, but with different pair. They should move to the other pairs who have different text in order to share the information from their texts. In addition, they should also pay attention to their new pairs‘ explanation. They also may ask other students, if the explanation is not clear enough, especially the ideas of the complete/full text. They also should find the answers of some exercises during the explanation. It means the students need to

21 discuss what they have read before. The teacher monitors and controls the process of Sharing that is done in pair and in group and give necessary helps, especially on the comprehension. Then, they must back to their own pairs and discuss what they have got from Sharing step. The representative of each pair reports the result of discussion, other students may give comments/opinion. The teacher should give more explanation about the characteristics of the text, and the ideas as well to empower the material comprehension. Inquiry technique. This technique can be used to teach writing, for example writing descriptive text. The activities that can be done in groups in the classroom are as these. 1. The teacher writes the topic on the white board (names of an animal. 2. The teacher asks students to mention the names of animals found around their areas. 3. Students raise their hand to mention the animals. 4. The teacher writes down the animals mentioned by the students on whiteboard. 5. Students are divided into groups of four or five (depending on the size of the class. 6. Each group gets an envelope containing animal pictures from his teacher. 7. Students get instruction from their teacher on how to do the task in groups, what to do, time allocation, etc. 8. The teacher walks around to each group to make sure that every student does the activities. 9. Each group presents the result of discussion in front of the class (for example, it is about an animal. It has sharp eyes, long tail, etc.). 10. Other students in groups try to ask (enquire) to get the name of the animal (for example, Does it live in the house, Does it eat meat? Does it eat fish?, etc.). 11. The teacher asks each group to show the answer. 12. Again students in each group do other activities (Write down about fifty words describing about the picture they have. 13. Each group reads the paragraph in front of the class. 14. Each group sticks their pictures and 50 words below the picture on the wall. 15. The teacher and students make conclusion about the lesson. Vacant chair. The teacher chooses a topic, prepares 4-5 statements, representing different points of view on the issue under discussion and arranges chairs in the form of a "circle". Each statement is written on a separate large sheet of paper. Written statements are placed on chairs. Students move from sheet to sheet, getting acquainted with the content of the written. Then everyone chooses that statement with which he agrees and takes a place at the corresponding chair. In this way, groups for discussion are created. Each group discusses the content of the statement for 5-6 minutes, fixing the arguments that support the choice. After discussion in the group, one of the representatives comes out into the center of the circle and sits down on an empty chair to express the joint opinion on the topic and start the discussion. The time of the performance is 2-3 minutes. After completing the performance, he returns to his group. Any student can continue the discussion, expressing his own opinion, supporting the arguments of the previous student, or emphasizing some inaccuracies

22 in the statement. In order to join the discussion, he must take an empty chair, standing in the center of the circle. The teacher completes the discussion, sums up the results and, if necessary, puts the grades. This technique allows: to expand students' views on the topic under discussion; pay attention to the diversity of opinions on the proposed topic; develop the ability of students to exercise choice and to argue it. It should be noted that the teacher, if possible, should give the floor to every student. If there are difficulties for the participants in the discussion in determining their position, the teacher can offer to choose the statement that is closest to the students' beliefs. If the active participation of all members of the group is desired, the teacher can limit the number of students' utterances to 3 to 4 sentences [6, 65]. Dictogloss. Dictogloss is a technique in which the teacher reads a short text and the learners make brief notes and then try to reconstruct the text in groups. Unlike traditional dictation, there is a gap between the listening and writing phases, giving learners time to think and discuss how best to express the ideas. The aim is not to reproduce the text word for word, but to convey the meaning and style of the text as closely as possible. Dictogloss is a powerful way of focusing attention on precise meaning, as well as on correct use of grammar. Because it is a co-operative activity, it is challenging without being threatening and it gives learners a chance to discuss language and to learn from each other. At higher levels it can be used with authentic texts (e.g. from newspapers) and can focus on whatever vocabulary and grammar happens to occur in the text. At lower levels, it works well as a review activity, using a text (or part of a text) from an earlier lesson. As this is a very intensive activity, it‘s best to use short texts so the class doesn‘t lose interest. The example below shows a typical procedure at B1/B2 level, using a story about a wildlife photographer 1. Show a photo of a polar bear in the Arctic, to set the scene and establish key vocabulary. 2. Read the text once through at normal speed. Learners listen but don‘t write anything. 3. Read the text again at normal speed, but this time pause after each sentence to give time for learners to make brief notes (they shouldn‘t try to write out the whole sentence). 4. Learners sit in small groups and compare their notes. Working together, they try to reconstruct the story, with one person in the group acting as ‗secretary‘. If possible, they should write it on a computer or an OHP transparency. It doesn‘t need to be precisely the same as the original, but it should convey the meaning as closely as possible and also keep the same style. 5. One person from each group shows their version (or reads it out). The others comment on it and correct any grammatical errors.

23

6. Show the class the original story to compare, and focus on any features of vocabulary (e.g. a long way, kept ... still, stick … out of, sure enough) or grammar (e.g. past progressive tense). Sample text: A story about a wildlife photographer I was in the Arctic with an Inuit guide, a long way above the Arctic Circle, where I was taking photographs of seals underwater. After a few days the weather turned bad and we decided to spend the night on the ice. Early the next morning I was lying in the tent, just waking up, when I felt something moving against my feet. I looked to see what it was, and I could see the shape of a young polar bear which was playing with my feet through the wall of the tent. I kept as still as I could, and very quietly woke the guide and told him what was happening. He said, ‗Don‘t worry, just stick your head out of the tent and it will go away.‘ So I said. ‗Well, you stick your head out of the tent.‘ And that‘s exactly what he did – he stuck his head out of the tent, and sure enough the polar bear went away [7, 87] Conclusion One of the efforts that should be made by the teachers of English is to maximize communication and interaction in class by forming group work. Group work is a technique by which students can work or learn together to do the tasks in small teams consisting of four or five students of different abilities. There are some reasons for group work to be superior: generating interactive language, offering embracing affective climate, promoting learner responsibility, and autonomy, and a step toward individualizing instruction. Group work can be implemented in the classroom through a number of tasks or activities (that are mentioned above) with which students can practice the target language.

References:

1. Marwin E. Shaw (2009) Group dynamics: the psychology of small group behavior. Cengage Learning. P. 704 2. Арефьев Г.И. Групповая форма работы на уроках английского языка/ Иностранные языки в школе, 1994.- №5.- с.23-27. 3. Конышева А.В. Особенности группового обучения иностранному языку. - Bialystok, 2002.- с. 109-119. 4. Маствилиспер П. Индивидуальный стиль общения в совместной игровой и предметной деятельности // Вопросы психологии. – 1989. - № 3. – с. 63-70. 5. Harmer, Jeremy. 1991. The Practice of English Language Teaching. New Edition. New York: Longman Publishing. 6. Quigly, Alex. 2013. Top Ten Group Work Strategies. www.hunting English.com/2013/12. Accessed March 18, 2018. 7. Ruth Wajnryb (1990). Grammar Dictation. Oxford University Press. P. 144.

24

PROJECTS IN L2 & L3 CO-LEARNING

Sagimbayeva J.E. Moldakhmetova G.Z. Kamzinova D.G., Foreign Languages Department Philology Faculty The Eurasian National University after L.N.Gumilyov, Astana, Kazakhstan

Modern requirements instituted in Kazakhstan higher education system are stipulated by the need of facilitating socio – economic development of the nation, as well as the need in the professionals with entrepreneurship skills and adaptive-artistic capacity for operation in science – intensive and high – tech industrial market infrastructure. This led us to focus on economic major for languages‘ co-learning. Kazakhstan‘s significant breakthrough in economics, and recognition of the nation as a full member of global community and free economy state set forth before the country a new objective: endure global market competition, which requires high quality education infrastructure that is able to train professionals capable of competing on the global labor market. Demands of modern society justify the need for integration in education. Among the vectors of modernization of educational process in a modern institution – introduction of classes, that is beyond the bounds of a single subject. Co – learning serves to expand student‘s understanding of certain subjects. It enhances the structure of interdisciplinary links and facilities the upbringing efficiency of the knowledge given, breaks the resulted disproportion between intellectual and emotional cognition, ratio of logic and emotion. This article is organized in three sections. Section 1 outlines co – learning of the English and the Kazakh languages; the second one analyzes project activity, section 3 points out some conclusions. Co- learning of the English and the Kazakh languages The unification of two disciplines allows for a 20 – 30 % increase in effectiveness of knowledge acquisition. Co – learning spearheads the revolutionary transformation of the traditional methods and educational techniques, and the education industry as a whole. Co – learning can be understood as the system allowing students to deepen and expand their grasp of the English and Kazakh languages, as well as acquire a basic level of economic expertise. The discipline «The English language» is very often integrated easily with any other discipline and «the Kazakh language» in particular, because the ability to operate in both English and Kazakh languages is considered one of the general academic skills. The essence of integrated education of the English and the Kazakh languages reflects the methods of co – learning:

25

 active usage of knowledge acquired in the economic courses (involvement of terms, situational problems, derived from the economic disciplines);  examination of complex problems which by themselves demand involvement of economic knowledge;  research method (students juxtapose the facts, notions on the same phenomena events; establish links and correlations between them; apply jointly acquired skills). Co – learning possesses a number of advantages:  co – learning contributes to the increase in learning motivations, fostering cognitive interest of the students, holistic scientific world picture and regarding of a phenomenon from different angles;  in larger degree than traditional English and Kazakh classes, co – learning contributes to the development of speech, students‘ ability to juxtapose, generalize, draw conclusions;  co – learning not only allows for deeper understanding of languages and better erudition, but also contributes to forming of a thoroughly developed, harmonic and intelligent individual;  co – learning of languages proves to be the source of connecting the facts which support or deepen certain conclusions; students observations in various subjects, co – learning enables students to systematize their knowledge;  such kind of learning hones rational skills as part of one‘s individual educational trajectory;  contribution to the growth of professional improvement of the English and Kazakh language teachers because the courses require grasp of methods of intensification of the academic process, professing the active approach to education. Co – learning of the English and the Kazakh languages is built on 10 topics for the economic faculty students. Each topic consists of theoretical materials, training exercises, topical vocabulary, specific texts, case - studies and projects. Co – learning is intended for the Economic faculty students armed with essential knowledge of the English and the Kazakh languages. An essential knowledge is usually taken in schools twice a week. Co – learning does not involve learning from the very beginning (zero point). The total amount of credits focused for training both English and Kazakh languages at the Faculty of Economics contains 6 credits: training lasts 3 semesters, each of which is given by 2 credits. This involves 90 hours of practical classes per semester, 90 hours of self - learning and 90 hours self - learning with the teacher. However, it should be noted that only the third semester is professionally- oriented language practice (languages for specific purposes). It is clear that a limited number of credits led to the choice of project activity as a fundamental teaching method designed mainly for self - learning of students. The content of co - learning is of the following topics: «All of the money», «Your career and income», «Marketing», «Preservation of Capital», «Financial institution», «Loans», «Fundamentals of Management», «Business correspondence», «The World of Finance», «How to start a business». As an example the topic «Your career and income" can be suggested to demonstrate co - learning. All tasks and exercises are performed simultaneously in 26 two languages. This topic begins with an explanation of grammar: «Past Simple and Present Perfect» with examples within economic context. Then the lexical - grammatical exercises are offered: select the appropriate verb from the following ones and use the right tense; fill in the gaps with the verbs in past simple or present perfect; compose correct sentences and use the full form of denial from the words in brackets; make questions starting with «have you ever ...? »; choose the correct answer; fill in «during» or «since that the moment ... »; correct wrong sentences. It is extremely important to develop the vocabulary for economic purposes:  phonetic «working out» of new words (the repetition after a teacher, work in groups) should take place under the scheme: the word in English + the word in Russian; the word in the Kazakh language + the word in Russian;  orthographical work is carried out through spelling words in both English and Kazakh languages by turn: insert the required letter in the word; find the words in the suggested squares; puzzle out crosswords;  fixing the lexical material is done by giving the definition of the words in both languages; translating 2or 3 sentences with each new word (practice the economic vocabulary). The thematic vocabulary is practiced on the basis of the text «Employment, labor market and unemployment». On the stage of the pre – reading work the following lexical and grammatical exercises are in progress: find the verbs used with the word «market» in the text; pick up adjectives from the text to the noun «period», «increase", «decrease», «influence», «withdrawal / removal», etc.; point sentences containing past simple or present perfect; determine the original form of the words «unemployment», «collaboration», «reduction»; translate 1, 3, 5 paragraphs from the English and Kazakh languages into Russian. The mandatory stage of co - learning is working with the text, consisting of pre – reading, reading and post – reading tasks. The texts were chosen from textbooks on economics, banking, management, accounting for American college students. These texts have a certain structure: introduction, major part and consummation, or conclusion. Exactly such kinds of texts are the basis for the monologue statements. The following parameters as fundamental ones are used in the selection of the texts: matching the interests of students, the methodological value and originality of the text. The pre – reading stage puts forward the following tasks: write down the key words and phrases that make up a thematic basis of the text «Employment, labor market and unemployment»; skim text and write out the sentences serving bunch of semantic parts of the text; define a paragraph with statistical information on unemployment and translate it; read the fourth paragraph and try to understand it without a dictionary. The reading assignments: read the text; divide the text on introduction, main and final parts and entitle each; suggest the main idea of the given text in 5 sentences; list the statistics on unemployment according to the text; make 10 questions to the text; specify the most interesting paragraph and explain why; draw a retelling plan - scheme of the text; retell text on plan - scheme with new words. Thepost – reading assignments: 1) Pair work. Discuss the issue of labor market and unemployment with your

27 partner. 2) Explain how you understand the «labor market»? How important is employment in your country? 3) List the factors affecting the labor market. The key stage is creative activity where dialogue, monologue, opponency (argument / counter-argument) and the project are proposed. The project is carried out in small groups with the definition of a consultant who oversees the work within the group, makes notes about grammatical errors committed, the new words & phrases usage and, analyzes the difficulties and failures. Thus, the groups are given a topic to make the preparation «What profession do you choose to become more successful?» based on the argument of students‘ choice. The presentation is prepared with the clichéd phrases of starting and ending of the speech (Let me introduce ...., Thank you ... , Thank you for your question, and let me answer ... ). The presentation begins in English, and continues in the Kazakh language. Each group prepares a list of advantages and disadvantages of the chosen profession. There comes presentation, followed by question and answer phase. The final stage is analysis by consultants, commenting on their marks. The teacher thanks everyone for active work, makes recommendations and observations. Moreover, co – learning as an innovative model of languages teaching is built on taking into attention the age particularities of students, especially particularities of memorizing new stuff. At this stage of mental development, visual synthesis of the material in the form of formulas, diagrams, graphs, tables, algorithms, etc. plays the greater role in memorization. Project activity within co-learning of the English and Kazakh languages In modern environment, humanistic philosophy of education is being carried out by means of various technologies that aim not just at transferring knowledge, but also at distinguishing, developing and expansion of artistic interests and abilities for each student, stimulating his or her independent productive work. That is the main reason to choose the project method among numerous technologies. The project method implies existence of a problem that calls for research. This organized research is carried out by the students individually, in pairs or groups. The project method is focused on students‘ independent work. This is an active implementation of received knowledge, or aimed for acquisition of new information, or for receiving practical results based on application of collected data. Students visualize the way this theoretical knowledge to be put into practice. Project is valuable due to the fact that during its course students learn to collect data on their own, attain experience of research and academic work. Project activity, as is well-known, serves as a combination of search, problematic and artistic methods. A large number of definitions of project exist, introduced by authors. For instance, Russian-language authors define project as «an independently planned and implemented work by the student, in which speech communication is included in the intellectually-emotional context of another activity»[1,10]. Definitions of western scholars are of more generalized nature – for instance, Hymes [6, 32]. believes that «project method is an approach that compliments primary methods and can be used

28 practically at any level or age of the acquired skills of the students». M. Knoll [5, 201]. distinguishes the following indicators of the project method: 1) presence of an actual goal, achievement of which involves active application of the studied language in communication form for the purpose of acquiring new knowledge; 2) communal planning (teacher and student) and execution in small groups; 3) active participation of all students; 4) independent search and actions with mobilization of all auxiliary means (guides, dictionaries, tape recorders, camera); 5) presentation which can be rendered in a form of a poster, collage, etc.; 6) granting students an opportunity to materialize their individual abilities and interests in education. Project activity is characterized by high degree of communication and implies speaking students‘ own opinions, emotions, active inclusion to real activity, adopt personal responsibility for advancement in education. Main goals of implementation of project activity in educational practice:  demonstrate the capacity of an individual student or group for obtaining experience in research;  realize one‘s interest in subject of research, expand expertise in it;  exhibit language proficiency;  achieve self – improvement and social maturity. Project activity allows not only to reach academic goals set before the teacher, but also educative. Students can have a new look at themselves and the reality of their everyday life, history and culture of their nation, and, of course, know more about the country of the studied foreign language. It is eventually designed to contribute to a deeper understanding of the role of Kazakhstan in the globalized world, fostering active citizenship and maximum development of individual skills and talents of each. In the basis of project activity lies development of cognitive skills of the students, capacity for independent application for one‘s knowledge, ability to navigate in any information environment and study received data, propose hypotheses and make decisions. Students develop their research work skills, source work, analysis, generalization. Activities like reading texts, listening to audio recordings, watching videos ―impel‖ the students to speak, which contributes to vocabulary expansion. It is also important to note that students work in small groups. Experience suggests that any group will have language skill disparity. In traditional education form, less capable students keep silent. In the project work, each student contributes to its actualization to one‘s capacity and personal interests. Students‘ activity becomes determined, dedicated and planned. There is interaction among students and the teacher, and the position of the latter varies from supervisor to a peer and an advisor. Project work distinguishing feature is its special form of organization. In organization of project work it is important to adhere to the following conditions:

29

 subject matter may be related both to the foreign language country and the student‘s country of residence; students are focused on comparison and juxtaposition of the events, phenomena, historic facts in the lives of people around the world;  a problem proposed by the students is formulated in a way that focuses students on involvement of facts from the adjacent fields – in our case, economics – and various information sources;  one must involve all students in the work, offering each one tasks that account for his / her language proficiency. Among important features of the project is its openness and transparency. Students on their own define the work objectives, select tasks and set the operation sequence, i.e. perform duties in accordance with their tasks, motives and goals. Due to the fact that project activity gives students opportunity to express their own ideas, it is important to limit control and supervision of their work, and encourage their independent efforts. By discussing volumes and deadlines of the work with the teacher, the students can, on one‘s own, define the amount of time required for him to finish work, which materials are to be employed, which tasks are to be completed, independently or in a team. Majority of projects can be executed by individual students, but the project will become most creative if performed in a group. Project activity contributes to the development of freedom of personal growth, promotion of the individuality. Teacher‘s freedom is manifested in the opportunity of deciding along with the student on the educational plan. In the process of joint discussion, students select the project subject, problem solving methods (interview, survey, research, etc.). The teacher, jointly with the students, can select the venue for educational work: classroom, museum, exposition, tour agency. Another important feature of the project is its influence on motivational sphere of the individual. Students will take pleasure in their work, and operate more efficiently, if there is motivation. Motivational factor lies in the collaboration among students, which is not competitive in nature, which demands a more modern approach to language education. Students‘ independence in planning and executing work in conjunction with others is another motivational factor. The teacher consults, observes. Projects possess a number of advantages over traditional methods of education. Main advantages are as follows:  maintaining students‘ motivation in studying the English and Kazakh languages;  visual integration of knowledge by subjects;  opportunities for creative activity. Project activity eliminates the dependence of student on teacher by means of self – organization and self – education in the process of manufacturing of an actual product or solving of an actual problem, based on reality. Therefore, one of the main principles of work in the project method is the provision of students‘ real independence and opportunity for taking initiative and individuality in the process of intellectual work.

30

Application of project is one of the most effective ways to form professional communication competence of the future economist or financier. Execution of project tasks enables students to see the practical merit in learning the English and Kazakh languages, therefore stimulating interest to the subject matter and research work in the process of acquiring information, and skills during the course of performing the project tasks in varying communication situations. The project method is the technology focused not on integration of factual knowledge, but their practical application and acquisition of new knowledge by way of self – organization and self – education of the students.

References:

1 Зимняя И.А., Сахарова Т.Е. Проектная методика обучения английскому языку// Иностранные языки в школе. – Москва, 1991. № 3. –С. 9 - 15. 2 Михеева Н.Ф.. Методика преподавания иностранных языков.–Москва, 2007.– 196 с. 3 Мусина М.Ш. Дистанционное обучение - одна из форм повышения качества знаний учащихся // Ин.яз. в школах Казахстана. –Алматы, 2006. №2. –С. 3-8. 4 Co-learning of the English and Kazakh Languages in Pavlodar region, Kazakhstan // The International Academy of Technology, Education and Development(IATED).- http://library.iated.org/view/MOLDAKHMETOVA2014COL (1,0). 5 Knoll, M. (1989). Transatlantic influences: The project method in Germany. In C. Kridel. (Ed.), Curriculum history: Conference presentations from the society for the study of curriculum history (pp. 214-220). Lanham: University of America Press. 6 Hymes D. On communicative competence // Sociolinguistics. – harmondsworth, 1972. – pp.28 – 41.

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ОНЛАЙН-СЕРВИСОВ В ПРЕПОДАВАНИИ ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННОГО ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА

Касенова А.Б. ст. преподаватель кафедры иностранных языков филологического факультета ЕНУ им. Л.Н.Гумилева Астана, Казахстан

Распространение глобальной сети Интернет открывают перед преподавателями иностранных языков, а также самими студентами огромные возможности для дальнейшего совершенствования учебного процесса. Актуальность применения Интернет-ресурсов при обучении иностранным языкам, исследование их видов и особенностей обусловлены как продуктивностью их использования для лучшего усвоения базовых знаний, так и удобством, экономичностью применения тех или иных средств в условиях современного информационного общества.

31

Интернет-ресурсы – это «вся совокупность информационных технологий и баз данных, доступных при помощи этих технологий и существующих в режиме постоянного обновления» Целесообразность применения новых информационных технологий продиктована потребностями современного образования в повышении эффективности обучения, в частности, необходимостью формирования навыков самостоятельной учебной, поисковой деятельности, исследовательского, креативного подхода к обучению, формированию критического мышления студентов. В настоящий момент Интернет предоставляет исключительные возможности для обучения иностранному языку, так как с его помощью обеспечивается возможность живого общения на изучаемом языке, предоставляется доступ к всевозможным аутентичным материалам и огромному числу учебных ресурсов как в текстовом, так и в аудио- и видео- форматах. В целом, можно выделить несколько общих положительных моментов в применении Интернет-ресурсов в преподавании.  стабильная мотивация к изучению иностранного языка;  комфортная атмосфера на уроке;  повышение объема выполняемой работы и увеличение объема знаний, умений, навыков, приобретаемых на уроке;  усовершенствование качества контроля знаний студентов;  рациональное планирование и организация учебного процесса, отсюда повышение эффективности урока;  формирование коммуникативной компетенции студентов по средством использования аутентичных материалов;  доступ студентов к различным словарям, справочным системам, электронным библиотекам, хранилищам и другим информационным ресурсам Интернет предлагает множество ресурсов для обучения иностранному языку не только в самостоятельной индивидуальной практике дома, но и в учебных заведениях под руководством преподавателя. Ресурсы, о которых будет упоминаться в данной статье, будут полезны преподавателям и на этапе подготовки и составления УМКД по дисциплине «Профессионально- ориентированный иностранный язык», и входе самих уроков, и для организации самостоятельной работы студентов. Эти ресурсы содержат различные материалы и упражнения по различным аспектам, позволяют общаться с носителями языка, учат быстро реагировать на коммуникативные ситуации, в целом мотивируют обучение иностранному языку. Для изучения грамматики хочу выделить такие сайты www.english-test.net www.learn4good.com Использование онлайн-словарей: 1. Dictionary.cambridge.org  На данном сайте вы найдете комплект онлайн-словарей английского языка. 32

 Здесь вы можете воспользоваться как толковым (англо-английским), так и переводным (англо-русским) словарем.  Есть страница помощи, где приведены основные сокращения, используемые на сайте.  Кембриджский словарь дает несколько наиболее употребляемых определений слова, есть указание, исчисляемое существительное или нет.  К каждому слову приведены несколько примеров предложений — вы поймете, в каком контексте лучше использовать конкретную лексику.  Имеется запись произношения слова в британском и американском варианте, а также написана транскрипция к каждому из этих вариантов.  К каждому слову приведены collocations (выражения с этим словом), так вы поймете, с какими словами сочетается новая лексика.  Есть список идиом, содержащих ваше слово, можно заодно ознакомиться и с ними.  Приводится и список синонимов, а также связанных по смыслу слов, так что можно составить свой набор однородной лексики и изучить ее.  Можно найти перевод сленговых выражений, идиом и фразовых глаголов. 2. Merriam-webster.com  Данный словарь интересен тем, что это не только толковый онлайн-словарь английского языка, еще он содержит простые пояснения.  Вам предоставят множество определений слова, к каждому из них приведут несколько примеров употребления в контексте. Интересная особенность этого ресурса — на нем есть интересные статьи о происхождении слов.  На сайте есть запись произношения слова.  Приведен список лексики, которая рифмуется с интересующим вас словом.  Предлагается синонимичный ряд, который будет полезен при обучении.  Можно найти перевод фразовых глаголов и сленга. 3. Oxfordlearnersdictionaries.com  К каждому слову даны наиболее распространенные определения и десятки примеров использования лексики в контексте.  Есть запись американского и британского произношения каждого слова, а также транскрипция к каждому из этих вариантов.  Есть указание, можно ли посчитать слово или нет (исчисляемое оно или нет).  Предлагается список идиом, содержащих запрашиваемое слово, к каждой из них дано пояснение и пример использования.  Указаны часто употребляемые collocations и лексика, связанная с интересующим вас понятием.  Ресурс предоставляет довольно широкий ряд синонимов слова. Можно найти перевод сленговых выражений, идиом и фразовых глаголов. 4. Dictionary.reference.com  Приведено несколько распространенных определений слова.  Есть запись произношения слова, а также транскрипция к нему. Есть история происхождения каждого слова.  Приведен ряд синонимов к интересующему слову.

33

 Предлагается список идиом, включающих в себя изучаемое слово. Отдельным блоком выделены сленговые значения слова. Приведены мудрые цитаты, в которых используется интересующее вас слово. 5. Collinsdictionary.com  Данный онлайн-словарь английского языка предлагает несколько версий толкования слова: посложнее — для носителей и полегче — для изучающих английский.  Приведены несколько определений слова.  Указано, исчисляемое слово или нет.  Есть примеры использования лексики в контексте.  Приведены переводы слова на несколько языков (в том числе и на русский).  Есть запись произношения в британской и американской озвучке, к ним прилагается и транскрипция.  Приводится интересная статистика использования слова за последние 10 лет — вы узнаете, насколько оно популярно у носителей языка.  Есть перевод идиом, сленга, фразовых глаголов. 6. Мультитран  Мультитран дает очень много значений слова в различных тематиках, объясняя оттенки значений и нюансы.  В англо-русском варианте словаря есть транскрипция, а вот прослушать слово здесь нельзя.  В англо-русском варианте есть возможность получить примеры использования фраз с нужным вам словом в различных тематиках.  А в русско-английском варианте дается много различных вариантов перевода по различным тематикам.  Предложения с примерами использования присутствуют, но все для всех слов и не всех значений.  Мультитран также пополняется пользователями, они добавляют различные значения слов в разных тематиках, а также возможные варианты перевода слова на русский. Использование интернет сайтов www.breakingnewsenglish.com Сайт с готовыми планами уроков Готовые уроки на основе новостных сюжетов для отработки рецептивных и продуктивных умений. По уровню сложности разбиты на две категории: ―easier lessons‖ и ―harder lessons‖. Причем в каждой из категорий один и тот же урок представлен соответственно в четырех или трех уровнях сложности, что дает учителю возможность реализовывать индивидуально- дифференцированный подход в обучении. Уроки представляют собой подробнейшие конспекты с заданиями на все четыре вида речевой деятельности, включая этапы warm-up, prereading/listening, follow-up, free writing, academic writing Lessonstream.org–

34

Коллекция профессионально выполненных конспектов уроков, которые основаны на использовании ИКТ. Дизайн сайта позволяет найти необходимый конспект урока, используя различные категории: языковой уровень (от beginner до advanced), тип учащихся (adults, business, CLIL, teens, young learners), время урока (от10мин до 45+ мин), основной вид речевой деятельности/форма работы на уроке, задачи урока, тема урока и используемые материалы. Конспекты уроков представляют собой пошаговую инструкцию с интегрированными медиа-ресурсами. Материал для уроков www.agendaweb.org – онлайн упражнения по всевозможным темам (лексика, грамматика, аудирование, видео, мульфильмы, чтение), организованные по уровню владения АЯ. Хватит на годы самостоятельного обучения и может заменить немало пособий и учебников. http://www.voanews.com/learningenglish/home/ Новости и подкасты обо всем на свете, доступные для скачивания в текстовом и MP3 формате. http://busyteacher.org/ - готовые раздаточные материалы для развития лексических, грамматических, произносительных навыков, а также аудирования, чтения, письма, говорения. http://exchanges.state.gov/englishteaching/resources-et.html - ссылки на ресурсы Посольства США, включая готовые уроки по темам гражданского образования, здорового образа жизни, защиты окружающей среды, деловой этики, English for scientific and technical purposes. www.Manythings.org очень емкий сайт, который используют даже носители языка. Огромное количество аудио и видео материала, тесты, квизы. British Council Learn English Огромное количество упражнений и видео на отработку лексического материала по разным уровням Study.ru Видеоматериалы (лексика по специальности). Тесты по уровням Englishtips.org Более 1700 источников по «Профессионально ориентированному иностранному языку». LexiTV Еще один замечательный ресурс, где размещено много полезной образовательной информации по истории, географии, физике, архитектуре и т.д. (немецкий язык) Языковые социальные сети: http://lang-8.com - изучение языка методом краудсорсинга: вы пишите на иностранном для вас языке, а носитель языка исправляет ваши ошибки. http://omegle.com - сайт с носителями языка. Общение с случайным собеседником. По идее, у всех должна быть одна цель - общение на данном языке.

35 http://langled.com - большое количество различных уроков (текст, аудио, видео). http://www.interpals.net - поиск собеседника для языкового обмена. http://sharedtalk.com - удобный ресурс для практики английского языка и общения с носителями. http://edmodo.com- международная образовательная платформа Edmodo – бесплатная социальная сеть, виртуальная среда для обучения и создания образовательных сообществ. Возможности Edmodo: Каждый зарегистрированный учитель может создать группы: предметные, по классам, по интересам или объединить участников для реализации разнообразных учебных проектов. Каждую группу можно разделить на мини-группы и работать с ними отдельно. Есть также возможность публиковать отдельные задания и дискуссионные вопросы для каждой подгруппы. Для работы с группами можно пригласить других учителей, зарегистрированных в Edmodo. Группа может иметь общие файлы, закачивать и хранить файлы, папки, изображения и видео в библиотеке. Есть возможность импортировать в группу rss ленты. Также вы можете загрузить в библиотеку Edmodo свои документы Google. Учитель может создавать тесты, викторины или опросы. Предусмотрены несколько типов заданий: с множественным выбором, с выбором «верно» и «не верно», на соотнесение, заполнение пропусков, с коротким открытым ответом. Можно также загрузить ранее созданные тесты. Ученики могут обмениваться персональными заметками, участвовать в обсуждениях, делиться ссылками, участвовать в опросах, выполнять задания.  Есть календарь для фиксации занятий, расписания зачетов. Учитель имеет возможность ввести задание с датой выполнения (например, записать домашнее задание), отслеживать активность и прогресс учеников, выставлять оценки. Edmodo обеспечивает мобильные дополнения, большой выбор приложений, обучающих программ с возможностью поиска по предметам. Kahoot — это сравнительно новый сервис для создания онлайн викторин, тестов и опросов, в интерфейсе которого студенты могут отвечать на созданные учителем тесты с планшетников, ноутбуков, смартфонов, то есть с любого устройства, имеющего доступ к Интернету. Созданные в Kahoot задания позволяют включить в них фотографии, и даже видеофрагменты. Темп выполнения викторин, тестов регулируется путѐм введения временного предела для каждого вопроса. При желании учитель может ввести баллы за ответы на поставленные вопросы: за правильные ответы и за скорость. Табло отображается на мониторе учительского компьютера. Для участия в тестировании студенты просто должны открыть сервис и ввести PIN-код, который представляет учитель со своего компьютера. Материал для преподавателей как научиться и как использовать интернет ресурсы на уроках 36 http://www.teachertrainingvideos.com/ - короткие видео тренинги, которые наглядно и доступно демонстрируют how to use инструменты и ресурсы http://eflinks.wikispaces.com/Technology+tips+for+teachers–подборка материалов о том, как использовать технологии в обучении http://esp-world.info/ ESP world - free online journal for teachers of English for Specific Purposes (Business, legal, Professional, Academic, etc.) В заключение следует заметить, что применение Интернет-ресурсов и мультимедийных средств дает педагогам прекрасную возможность усовершенствовать управление обучением, увеличить эффективность и объективность учебного процесса, сэкономить время преподавателя, повысить мотивацию студентов, заинтересовать их изучением иностранных языков, привить стойкое желание к самоконтролю и самосовершенствованию, что положительно скажется на результатах обучения.

Литература: 1. Павлова Е.А. Использование онлайн-ресурсов для формирования информационной компетентности будущих учителей английского языка// Вестник Нижневартовского государственного университета.2017.№2 2. Флджян Л.Г. Об особенностях межкультурной коммуникации в сетевом пространстве// Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2013.№8(26) 3. Амирова Е.А. Использование интернет-ресурсов при обучении английскому языку студентов неязыковых специальностей // Вестник ВолГУ. 2013 №9(12)

ШЕТЕЛ ТІЛІН ОҚЫТУДАҒЫ ИНТЕРАКТИВТІ ӘДІСТЕР

Бүркітбаева А.Ғ., Хамзина А.Х. Л.Н. Гумилев атындағы Еуразия Ұлттық университетінің шетел тілдері кафедрасының аға оқытушылары, Астана қ.

Қазіргі таңдағы оқытушыға соңғы әдіс-тәсілдерді, инновациялық педагогикалық технологияларды меңгерген, психологиялық – педагогикалық диагностиканы қабылдай алатын, педагогикалық жұмыста қалыптасқан бұрынғы ескі сүрлеуден арылуға қабілетті және нақты тәжірибелік іс-әрекет үстінде ӛзіндік жол сала алатын, шығармашыл, икемді педагог-зерттеуші, ойшыл оқытушы болуын қажет етеді. Жоғары оқу орындарында студенттерді шығармашылыққа баулуда олардың бойында болашақ маманның шығармашылық қасиеттерінің болуына кӛп кӛңіл бӛлеміз. Соңғы кезде кең айтылып және қолданылып жүрген әдістердің бірі - интерактивті әдістер. Интерактивті әдістер ағылшын тілінен ―inter‖ – ―ӛзара‖, 37

―active‖ – ―әрекеттесу― сӛздерінен шыққан, яғни білім алушылардың ӛзара және оқытушымен бірге жаңа тәжірибені меңгеру, әрекеттердің ұйымдастырудың ережесі, жүйесі деп түсінеміз. Негізгі қағидасы-педагогикалық қарым-қатынас диалогы арқылы жеке тұлғаны қалыптастыру, дамыту. Ол оқыту процесінде білімгердің бірігіп белгілі бір мәселені шешуге, белгілі бір әрекетке жауапкершілігін сезініп, белсенді болып шығармашылығын арттыруға мүмкіндік береді. Берілген материалдың 80-90% естіп, кӛріп, іс-әрекетке араласқан жағдайда ғана есте қалады. Ал 20% естіген, 50% естіген, кӛрген жағдайда есте қалады екен, яғни интерактивті әдістің қаншалықты тиімді екенін кӛруге болады [1, 9]. Интерактивті оқыту ӛзара түсінікті, ӛзара әрекеттестікті қамтамасыз етеді. Бұл әдістер ешқашан дәрістік материалдардың орнын ауыстырмайды, бірақ оны жақсы меңгеруге септігін тигізеді және ең маңыздысы пікірді, қатынастарды, мінез-құлық машығын қалыптастырады [2, 32]. Интерактивті әдіс түрлері:  Миға шабуыл (brainstorming)  Ажурная пила (jigsaw reading)  Ойлаудың 5 қалпағы(5 thinking hats)  Ой картасы(map mind)  Аквариум  Кейс стади (Case study)  Синквейн  Репортер  Эвристикалық (5 fingers) 1. Миға шабуыл (brainstorming)  Проблемалық сұрақ ортаға тасталады  Тыңдаушылардың жауаптары тақтаға баған етіп жазылады  Кез-келген пікір, жауап қабылдана береді  Соңынан жүргізуші қорытындылайды 2. Синквейн әдісі (5 жолды шумақ) 1. 1-жолда зат есім (1 сӛз) тақырып; 2. 2 сын есім тақырыпты сипаттайды (2 сӛз); 3. Іс-әрекет (3 сӛз); 4. Фраза арқылы. Сол тақырыпқа кӛзқарас; 5. Синоним арқылы. Мағынасын қайталау. Мысалы,1. University (1) 2. Private, state (2) 3. Attend, learn, participate (3) 4. A place where students go to be educated (4) 5.Process of learning (5)

38

The time during your life when you go to university (5) 3. Ойлаудың 5 қалпағы әдісі (5 thinking hats) Ақ түс – ақпараттар, фактілер Қызыл түс – ішкі сезім Сары түс – логикалық позитивті ойлау Қара түс – логикалық негативті ойлау Жасыл түс – шығармашылық ойлау 4. ЖИГСО әдісі (jigsaw reading) Игеруге қиындық келтіретін күрделі тақырыптарды осы әдіс арқылы меңгертуге болады. Мұнда мәтін бірнеше бӛлікке бӛліп беріледі ол әуелі жанұя тобында, содан кейін жұмысшы тобында талқыланады.Соңында қайта жанұя тобында талданған соң тақырып меңгеріледі. «Кейс-стади» технологиясы АҚШ «Гарвард университеті бизнес мектебінде» 1924 жылы 1-ші рет қолданылған. «Кейс» – «уақиға» немесе «прецедент» ұстанымы (принципіне) негіздеген. Case Study(ies) әдісі:  ӛмір практикасынан алынған уақиғаның жазбаша түрде даярланған мазмұны;  сол уақиға туралы студенттердің ӛздері оқып даярлаған материалдарын ӛзара талқылауы;  кейс мазмұнын оқытушы басшылығымен талқылау;  «талқылау үдерісі қабылданған шешімнен артық» деген ұстанымы арқылы жүзеге асады. Уақиғалық-проблемалық сабақ ӛтудің белсенді формасы. Сase-study әдісінің тікелей мақсаты – студенттер мен оқытушылардың бірлесіп, әрекет жасауы.  проблема мәнін сӛз түрінде құру,  оның құрылымын талдау,  оған баға беру,  уақиғалық мәселеден туындаған проблемалық жағдайдың практикалық шешімін жүзеге асырудың ретін (алгоритмін) жасау. Кейс дегеніміз: – нақтылы жағдаятты сипаттау. – реалды ӛмірдің «үзіндісі» (ағылшын тілі терминологиясында TRUE LIFE). – студенттердің қызығып ізденуін және қызу талқылауын туындататын, қажетті шешімдірді табуға ынталы ететін ӛмірдің ӛзінде туындаған реалды жағдаятты талдау. – «ӛмірдің әп сәтте түсірілген бейнесі», «шындықтың фотографиясы».

39

– уақиғаның ақиқат сипаттамасы ғана емес, уақиға мәнін түсінуге кӛмектесетін ең кешенді деректер бірлігі. Кейс құрылымы:  проблемалық жағдаятты сипаттау (кейстің ӛзі);  кейстік жұмысты атқару барысында жауабы ізделетін сұрақтардың немесе тапсырмалар-дың тізімі;  оқытушыға берілетін түсіндірме жазбалар – оқытушыға арналған кейс ерекшелірін сипаттау және зертханада солармен жұмыс істеу ретін түсіндірмелері;  нақтылы материалдар есебінде келтірілетін кесте, графа, схема, диаграмма, карточкалар, анкеталар (сауалнама емес) [3, 12]. Кейс түрлері:  Практикалық кейстер - ӛмірдің ӛзінде бар нәрселерді кӛрсетеді.  Оқу кейстері оқу ісіндегі мақсаттар мен міндеттерге байланысты туындайды.  Ғылыми-зерттеулік кейстер зерттеу ісін жүзеге асыруға бағытталады. Кейспен жұмыс істеу кезеңдері: 1. Даярлық кезеңі. 2. Талдау кезеңі. 3. Қорытындылау кезеңі. 4.Ортақ рефлексия немесе сабақтастыру кезеңі.  Даярлық кезеңі – бірлесіп істеуді ұйымдастыру Даярлық кезеңінде – студенттер керекті жауаптарды дер кезінде даярлауы үшін кейс мәтіні студенттерге алдын ала таратылады. Оны қамтамасыз ету реті:  топтық жауапты даярлау үшін оның мүшелері әртүрлі шағын топшаларға бӛлінуі, олардың құрамдары ауысып отыруы мүмкін;  кейс проблемасына қажетті дерек кӛздері кӛрсетіледі;  кейс ӛтетін кезде студенттердің бірлесіп жұмыс істейтіндігі ескеріледі.  Талдау кезеңі 1. Кейстік проблеманы бірлесіп талдау үшін студенттер топшаларға бӛлінеді. 2. Топшалардың мүшелері бірінен екіншісіне ауыса алады. 3. Әр адам ӛз ойын еркін айта алады. Басқалар соның дұрыс жағын табуға кӛмектеседі. 4. Ортақ тоқтамдарға келеді. Талдау мен шешім қабылдауда пәннің теориялық, әдіснамалық, терминдік, заңдық, формулалық және басқа мазмұны пайдаланылуы керек. 5. Қорытындылар презентациялық түрге енгізеді. 6. Әр топшадан қорытындыларды қорғайтын спикерлер сайланады.  Қорытындылау кезеңі

40

1. Топшалардың спикерлері, бірлесіп жасаған презентация материалдарын пайдалана отырып, ортақ шешімдерінің дұрыс екендігін түсіндіріп, дәлелдеуі керек. 2. Жасалған қорытындылаудың теориялық, практикалық жақтары кӛрсетілуі қажет. 3. Жалпы топ мүшелері берген сұрақтарға спикер және шағын топ мүшелері қосымша жауаптар береді.  Ортақ рефлексия (катарсис) немесе сабақтастыру кезеңі Ортақ жұмыстың жалпы қорытындысы туралы ұстаз талдау жүргізеді. Оның басты жақтары: 1. Кейстің басты мәні ашу, пәннің теориялық негізімен, жеке жақтарымен, бұрынғы тақырыптарымен ара байланысын кӛрсету. 2. Спикерлердің сӛздірінің ӛте ұтымды ойларын ерекше бағалау немесе ӛте қате кеткен жақтарына түзетулер жасау. 3. Басты қорытындылар жасау. Жалпы пәннің қандай тақырыбы, жақтары ашылғандығын кӛрсету. 4. Пән бойынша келешекте қандай мәселелер қаралатынын ескертіп, сонда осы кейспен қандай байланыс болуын қысқаша сипаттау, түсіндіру.  Ақырғы нәтиже Кейстік проблеманың барлық топ мақұлдайтын шешімін табу Жақсы жүргізілген кейс әдісінің белгілері:  Оқытушы талдау барысына қаншалықты аз араласса, соншалықты жақсы болады.  Студенттер белсенділігінің жоғары болуы.  Студенттердің бір-біріне қоятын сұрақтардың кӛп болуы.  Топшалар мен жеке студенттер арасындағы жақсы кӛңіл күйлер.  Кейстік шешімдердің дәлелді болуы. Кейстік әдісті қолданудың артықшылықтары:  Студенттердің реалды ӛмір практикасында кездесетін проблемаларды шешуден қашпау.  Топпен бірлесіп жұмыс істеуге дағдылану.  Презентациялар жасау қабілетіне үйрену.  Ғылыми конференцияларда, пресс-конференцияларда ӛз ойын айтып, ұсынысын дәлелдеу қабілетін қалыптастыра бастау. Хью МакЛин кӛрсеткен кейске жатпайтын үш белгі: 1. Актуалды, қызықты емес (ешбір сұрақ-мәселе туындатпайтын, жұмбағы жоқ, қайшылықсыз) материал. 2. Келтірілген материалдың ерекше астарлы мағынасы жоқ болса. 3. Ӛмір тіршілігіне, тарихқа, адамдардың пікір таластарына қатысы жоқ материалдар. Кейсті қызғылықты ететін нәрселер:

41

1. Келтірілетін кейстік мысал ӛмірде кез-келген адамды қызықтыратын кӛкейтесті мәселе екендігі. 2. Кейс мәтінінің кӛркем тілмен жазылуы. 3. Уақиғаның үдерістік, дамымалы нұсқада келтірілуі [4, 47]. Қорытындылай келе интерактивті әдістер - білім алудың тиімді әдістері, сондықтан да оларды оқу процесінде белсенді қолданылуы керек. Олар студенттердің шығармашылық қабілеттерін дамытып қана қоймай, шешімді дұрыс қабылдай алатын, кез келген тығырықтан шығып кете алатын мамандар дайындауда таптырмайтын әдістер болып табылады. Кейс стади әдісі кӛмегімен теориялық білім мен практикалық дағдының ұштасуын орнатуға мүмкіндік туады. Студенттердің шынайы ӛмір практикасында кездесетін мәселелерді шешуден қашпау, топпен бірлесіп жұмыс істеуге дағдылану, презентациялар жасау қабілетіне үйрену, ғылыми конференцияларда, пресс- конференцияларда ӛз ойын айтып, ұсынысын дәлелдеу қабілеттерін қалыптастырады. Сондықтан, келесі ұрпаққа қоғам талабына сай тәрбие мен білім беруде оқытушылардың интерактивті әдістерді белсенді қолдану соның ішінде кейс стади әдісін оқу үрдісінде қолдану заман талабы болып отыр.

Әдебиеттер:

1. Қазақстан Республикасында білім берудің дамытудың 2011-2020 жылдарға арналған мемлекеттік бағдарламасынан // Жарлық № 922. 01.2011. -9 б 2. Әлімов А. Интербелсенді әдістерді ЖОО-да қолдану, -Алматы, 2009. -32 б 3. Хасанова Ж. Обучение на Кейс-методе в системе бизнес образование // Қазақстан жоғары мектебі №1, -Алматы, 2006. -47 б. 4. Саханова А. Исследование и развитие кейс метода. -Алматы, 1999. -69-70 б

РАЗВИТИЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ КАК СОСТАВНОЙ ЧАСТИ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ КОМПЕТЕНЦИЙ

Ергалиева К.О. Магистр гуманитарных наук, старший преподаватель кафедры иностранных языков факультета международных отношений Евразийский национальный университет имени Л.Н.Гумилева

Развитие профессиональной компетентности студента становится одной из основных задач любого учебного заведения. Компетенция в переводе с латинского „competentia" означает круг вопросов, в которых человек хорошо осведомлен, обладает познаниями и опытом. Компетентный в определенной области человек обладает соответствующими знаниями и способностями, позволяющими ему обоснованно судить об этой области и эффективно

42

действовать в ней. Компетенция - совокупность взаимосвязанных качеств личности (знаний, умений, навыков, способов деятельности), а компетентность - владение, обладание человеком соответствующей компетенцией, включающей его личностное отношение к ней и предмету деятельности или совокупность конкретных профессиональных характеристик.[1,56] Межкультурная компетенция - это способность успешно общаться с представителями других культур. Эта способность может появиться с молодых лет или может быть развита. В структуру межкультурной компетенции входят: 1. Общекультурологические и культурно-специфические знания. 2. Умения практического общения. 3. Межкультурная психологическая восприимчивость.[2,12] Каждый человек имеет свою собственную историю, собственную жизнь, а также, по большому счѐту, его собственную культуру (включая географический, этнический, моральный, этичный, религиозный, политический, исторический еѐ аспекты) и культурную принадлежность. В человеческих отношениях это, конечно, касается людей из других культурных кругов, континентов или стран, а также из других предприятий, другого пола и т.п. (так называемые субкультуры); даже в пределах одной и той же семьи могут сочетаться различные культурные ценности. Основными предпосылками являются чувствительность и уверенность в себе, понимание другого поведения и умственных образцов и так же способность четко и точно передавать собственную точку зрения; быть понятым и показывать гибкость, где возможно и быть ясным, где необходимо. Е.И. Пассов предложил путь усвоения иностранного языка в виде формулы: «культура через язык и язык через культуру», то есть в процессе использования языка как средства общения происходит усвоение фактов культуры и на основе усвоения фактов культуры - овладение языком как средством общения. Проблемой формирования межкультурной компетенции занимались отечественные лингвисты (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, Е.И. Пассов, И.Л. Бим, Н.Д. Гальскова, И.И. Халеева, С.Г. Тер-Минасова, Н.В. Барышников и др.) и зарубежные учѐные (В. Хельмольт, К. Мюллер, Х. Крумм, В. Пауэлс, И. Герингхаузен и др.). В результате удалось выяснить, что базовой основой термина «межкультурная компетенция» является понятие межкультурная коммуникация, которая трактуется отечественными лингводидактами как совокупность специфических процессов взаимодействия партнеров по общению, принадлежащих к разным лингвоэтнокультурным сообществам. По мнению С.И. Гармаевой, межкультурная компетенция также включает: - способность преодолевать психический стресс, улаживать конфликты, финансовые проблемы, учитывать различие политических систем и этнической ментальности; - способность к эффективной коммуникации (умение общаться с «чужими»,

43

преодолевать недоразумения между «своими» и «чужими», умение пользоваться различными коммуникативными стилями); - способность строить межличностные отношения (понимать чувства других людей, понимать и ориентироваться в чужих социальных обычаях, правилах поведения) при деловом общении в условиях межкультурной коммуникации. Формирование межкультурной компетенции следует рассматривать в связи с развитием личности студентов, его способности и готовности принимать участие в диалоге культур на основе принципов кооперации, взаимного уважения, терпимости к культурным различиям и преодолению культурных барьеров. Действительно, в психологии установлено, что присутствие в сознании каждого участника общения своего личного багажа, иными словами – своей собственной культуры и так или иначе противопоставленного ему чужого мира создает диалогичность личности. Именно диалогичность личности является важным фактором ее развития и делает ее в результате способной к участию в диалоге культур.[3,137] Справедливо утверждение Н.Д. Гальсковой о том, что становление межкультурной компетенции возможно только при условии развития коммуникативной. Г.В. Елизарова подчеркивает, что компоненты межкультурной компетенции соотносятся с компонентами иноязычной коммуникативной компетенции: лингвистической, социолингвистической, дискурсивной, стратегической, социокультурной, социальной. По ее мнению, межкультурная компетенция отличается от иноязычной коммуникативной компетенции межкультурным измерением. Межкультурная компетенция – компетенция особой природы, основанная на знаниях и умениях, способности осуществлять межкультурную коммуникацию посредством создания общего для коммуникантов значения происходящего и достигать в итоге позитивного для обеих сторон результата общения. Как отмечает Г.В. Елизарова, межкультурная компетенция может быть присуща только медиатору культур – языковой личности, изучающей некий язык в качестве иностранного. Целью формирования межкультурной компетенции является достижение такого качества языковой личности, которое позволит ей выйти за пределы собственной культуры и приобрести качества медиатора культур, не утрачивая собственной культурной идентичности. Н.Д. Гальскова пишет, что, организуя межкультурное обучение, нацеленное на формирование у обучающихся наряду с коммуникативной также и межкультурной компетенции, следует уделять должное внимание их родной лингвоэтнокультуре. То, как человек воспринимает чужой мир и что он в нем видит, всегда находит отражение в его интерпретациях и понятиях через призму собственных культурных норм. Формирование межкультурной компетенции и вторичной языковой личности предполагает, что изучение иностранного языка изначально должно не только сопровождаться изучением соответствующей культуры. Важно, чтобы чужая культура была включена в реальный жизненный процесс обучающегося в результате расширения границ его индивидуального

44

межкультурного опыта . Однако, следует отметить, что процесс приобретения студентами личного опыта общения с чужой лингвокультурой требует создания ситуаций практического использования языка как инструмента межкультурного познания и взаимодействия. В связи с этим В.И. Наролина предлагает модель формирования межкультурной коммуникативной компетентности, состоящую из двух взаимосвязанных ступеней: инкультурации и аккультурации, что в полной мере описывает рассматриваемую нами концепцию формирования межкультурной компетенции студентов.(Инкультурация подразумевает освоение индивидом присущих его культуре миропонимания и поведения, в результате чего формируется его когнитивное, эмоциональное и поведенческое сходство с представителями данной культуры и отличие от представителей других культур. Этот процесс включает в себя формирование основополагающих человеческих навыков, например, типов общения с другими людьми, форм контроля за собственным поведением и эмоциями, способов удовлетворения потребностей, оценочного отношения к различным явлениям окружающего мира. Конечным результатом процесса инкультурации является культурная компетентность человека в языке, в ценностях, традициях, обычаях своего культурного окружения. В настоящее время термин «аккультурация» используется для обозначения процесса и результата взаимного влияния разных культур, при котором все или часть представителей одной культуры (реципиенты) перенимают нормы, ценности и традиции другой (у культуры донора).[4,126] Оптимальной представляется позиция А. Кнапп-Поттхоффа, согласно которой межкультурная компетенция имеет следующие структурные компоненты: 1) аффективный; 2) когнитивный; 3) стратегический. Основными составляющими аффективного компонента являются эмпатия и толерантность. В основе когнитивного компонента лежат синтез знаний о родной культуре и культуре страны изучаемого языка, а также общие знания о культуре и коммуникации. В свою очередь, стратегический компонент включает в себя вербальные, учебные и исследовательские стратегии обучающегося. В учебном процессе по иностранному языку, имеющем ярко выраженную межкультурную доминанту, необходимо учесть фактологический и лингвострановедческий аспекты, соблюдать следующие методические принципы (Г.В.Елизарова) [5,125]: – принцип познания и учета ценностных культурных универсалий; – принцип культурно-связанного соизучения иностранного и родного языков; – принцип этнографичности; – принцип речеповеденческих стратегий; – принцип осознаваемости и «переживаемости»; – принцип управляемости; – принцип эмпатии. Рассмотрим вышесказанное в виде блок-схемы:

45

Модель формирования межкультурной компетенции студентов, предлагаемая Дашидоржиевой Б.М.[6]:

Целевые аспекты межкультурной компетенции -учебно- Принципы формирования познавательный; межкультурной компетенции -воспитательный; - принцип познания и учета - развивающий; ценностных культурных - метапредметный универсалий;

- принцип культурно-связанного

соизучения иностранного и

родного языков;

- принцип этнографичности; - принцип речеповеденческих стратегий; - принцип осознаваемости и «переживаемости»; - принцип управляемости; - принцип эмпатии Компоненты межкультурной компетенции аффективный когнитивный стратегический эмпатия и толерантность синтез знаний о родной культуре вербальные, учебные и и культуре страны изучаемого языка, исследовательские а также общие знания стратегии обучающегося о культуре и коммуникации

Педагогические условия формирования межкультурной компетенции - целостное погружение студентов в межкультурную среду и формирование устойчивой мотивации к изучению иностранного языка - интенсификация обучения за счет использования инновационных технологий в образовательном процессе в вузе;

МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ

Критерии 46

межкультурной компетенции -мотивация и ориентация на межкультурное общение; Уровни межкультурной -готовность к компетенции поликультурному - иноязычная готовность функционированию - лингвострановедческий на всех уровнях МК - культурно-языковой

Таким образом, межкультурная компетенция рассматривалась как способность, позволяющая личности реализовать себя в рамках диалога культур, то есть в условиях межкультурной коммуникации. Основой обучения иноязычной межкультурной коммуникативной компетентности являются типичные ситуации, на основе которых возможно формирование межкультурноориентированной личности. К ним относятся ситуации межкультурного взаимодействия, возникающие в иноязычном профессиональном контексте, их структура и культурно-специфическое оформление. Анализ будущей профессиональной деятельности лингвистов- переводчиков показал, что основными видами профессиональной коммуникации будущих переводчиков в иноязычной сфере являются: участие в переговорах с представителями других культур и проведение презентаций. При подготовке к переговорам происходит анализ проблемы, составление документов и подготовка материалов. Также переводчик должен уметь оказывать помощь в урегулировании конфликтов, в том числе и тех, которые возникают на почве межкультурных различий. Очевиден кооперативный характер общения, который приемлем не только в среде международного уровня, но и имеет транскультурный характер и может применяться в процессе коммуникации с представителями других наций, живущих в нашей стране. Итак, свободное владение иностранным и родным языками является, безусловно, необходимым условием, но явно недостаточным для того, чтобы переводить качественно. В задачу переводчика входит не только выбор эквивалентных соответствий для передачи коммуникативной установки отправителя, но и предоставление получателю необходимых пояснений, когда на пути правильного восприятия целей общения стоят межкультурные различия. Коммуникативный подход предполагает овладение различными речевыми функциями, то есть умение выразить ту или иную коммуникативную интенцию (просьбу, согласие, приглашение, отказ, совет, упрек и т.п.). Одной из особенностей коммуникативного подхода исследователи называют

47

использование подлинно коммуникативных заданий, способствующих формированию умений общения и режимов работы, адекватных условиям реальной коммуникации (парная и групповая работа). Приемы игрового моделирования составляют важную часть арсенала коммуникативного метода и поисковой учебной деятельности в целом. Они реализуют в учебном процессе так называемое подражательное общение. Для приемов игрового моделирования характерно создание реального общения: а именно моделирование ситуации общения, распределение ролей, постановка задачи, вызывающей интеллектуальное затруднение или состояние эмоционального напряжения, и требование ее разрешения. Приемы игрового моделирования реализуются в ролевых играх, воображаемых ситуациях, сценариях, в различных обучающих играх. Они стимулируют физическую и эмоциональную активность обучаемых, их воображение и импровизацию. Основными методами обучения в подготовке будущих переводчиков межкультурной коммуникации являются : анкетирование, тестирование, беседа, интервьюирование, создание ситуаций, на основе которых возможно формирование межкультурноориетированной личности. Развитие межкультурной компетенции будущих лингвистов- переводчиков способствует формированию профессиональных знаний, коммуникативных навыков, развитию устойчивого профессионального намерения к успешной деятельности, учитывающей специфику профессии. Межкультурная компетенция предполагает достижение такого уровня владения языком, который позволит, во-первых, гибко реагировать на всевозможные непредвиденные повороты в ходе беседы, во-вторых, определить адекватную линию речевого поведения, в-третьих, безошибочно выбрать конкретные средства из обширного арсенала и, в-четвертых, употребить эти средства сообразно предлагаемой ситуации. Формирование межкультурной компетенции предполагает взаимодействие двух культур в нескольких направлениях: знакомство с культурой страны изучаемого языка посредством самого иностранного языка и усвоение модели поведения носителей иноязычной культуры на развитие родного языка и модель поведения в рамках родной культуры; развитие личности под влиянием двух культур. Для обеспечения межкультурной коммуникации, переводчик в наше время должен быть не только билингвом, но и «бикультурным», так как межкультурная коммуникация и перевод неразделимы. Формирование межкультурной коммуникации переводчиков должно проводиться целенаправленно как на практических занятиях по иностранному языку и практике перевода, так и на теоретических занятиях по теории перевода, теории и практике межкультурной коммуникации и других дисциплинах, входящих в учебный план подготовки переводчиков. В процессе овладения иностранным языком студенты усваивают материал, который демонстрирует функционирование языка в естественной

48

среде, речевое и неречевое поведение носителей языка в разных ситуациях общения и раскрывает особенности поведения, связанные с народными обычаями, традициями, социальной структурой общества, этнической принадлежностью. Прежде всего, это происходит с помощью аутентичных материалов (оригинальных текстов, аудиозаписи, видеофильмов), которые являются нормативными с точки зрения языкового оформления и содержат лингвострановедческую информацию. Важно знать национально-культурные особенности поведения иностранца, чтобы избежать возможных конфликтов при межнациональном общении. Таким образом, изучая иностранный язык, студент должен не только усвоить его лексические, грамматические и синтаксические особенности, но и научиться адекватно ситуации реагировать на реплики носителей языка, уместно применять мимику и жесты, использовать формулы речевого этикета и знать культурно-исторические особенности страны изучаемого языка. Формирование межкультурной компетенции предполагает также овладение следующими умениями: видеть в представителе другой культуры не только то, что нас отличает, но и то, что объединяет; менять оценки в результате постижения другой культуры; отказываться от стереотипов; использовать знания о чужой культуре для более глубокого познания своей. Развитие межкультурной компетенции будущих переводчиков способствует формированию профессиональных знаний, коммуникативных навыков, развитию устойчивого профессионального намерения и успешной деятельности, учитывающей специфику профессии. Подготовка специалистов в области межкультурного взаимодействия не должна быть неким формальным дополнением к лингвистическим специальностям. Вызовы нашего времени диктуют новые требования: объем понятия «межкультурная компетенция» достаточно широк, а потребность в специалистах подобного профиля достаточно высока, чтобы данное направление выделить в самостоятельное. Таким образом, коммуникативная компетентность становится одним из приоритетных качеств современного специалиста лингвиста-переводчика, поскольку различные виды деятельности осуществляются в непосредственном контакте с людьми. А так как деятельность лингвиста-переводчика характеризуется установлением бесконечного многообразия отношений с социальной средой, профессиональное общение становится одной из главных сторон компетентности лингвиста-переводчика и во многом определяет его успех в профессиональной деятельности. Поэтому обязательным профессиональным качеством для каждого выпускника вуза должно стать умение работать с людьми. Кроме того, подготовка к общению должна стать неотъемлемой частью профессиональной подготовки широко образованного специалиста, а способность к организации профессионального общения – одним из основных требований к современному специалисту.

Литература:

49

1.Демьяненко М.А. Формирование межкультурной коммуникативной компетенции лингвистов-переводчиков в вузе// Современные наукоемкие технологии. – 2004. – № 6 – С. 56-57 2.Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов (Под ред. А.П. Садохина).- М.:ЮНИТИ-ДАНА, 2002. – 352 с. 3. Сафонова В. В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур. - Воронеж: Истоки, 1996. - 239с. 4. Наролина В.И. Подготовка специалиста к межкультурной коммуникации// Высшее образование в России. №1. 2009. - С. 124-128 5. Елизарова Г. В. Культура и обучение иностранным языкам. - СПб.: КАРО. 2005. - 352с. 6.Дашидоржиева Б.М. Теоретико-методологические основы исследования формирования межкультурной компетенции студентов (www.wikipedia.ru)

АНАЛИЗ ОСНОВНЫХ ТРУДНОСТЕЙ, ВОЗНИКАЮЩИХ ПРИ ОБУЧЕНИИ АУДИРОВАНИЮ

Сагимбаева Д.Е., к.пед.н., асс.профессор Искакова А.Р., Магистрант, Евразийский Национальный Университет им. Л.Н. Гумилева Астана, Казахстан ([email protected], [email protected] )

Аудирование является сложным видом речевой деятельности. В статье З.А. Кочкиной отмечается, что «…усвоение иностранного языка и развитие речевых навыков осуществляется главным образом через аудирование» [1]. Немаловажным является постепенное и последовательное преодоление трудностей во время обучения аудированию. Психологи полагают, что подготовка является только в том случае полезной, если она протекает в условиях высокого напряжения психики человека, пробуждению его внимания и воли, а также точного функционирования всех механизмов. Обучающимся следует знать, какую роль играет внимательное, сконцентрированное вслушивание в то, что говорится на иностранном языке, а также важно разъяснить, как важно соотносить то, что они слышат, с конкретной ситуацией и со зрительным восприятием этой ситуации [2]. Здесь имеется в виду предметная наглядность, жесты преподавателя, мимика и т.д., т.е. все то, что свойственно пониманию и восприятию речи. Умение слушать является актуальным составляющим процесса изучения иностранного языка. Данный навык можно освоить с помощью определѐнных установок преподавателя, адресованных на формирование, развитие самодисциплины у обучающихся, например, умение внимательно слушать преподавателя, одноклассника, диктора; пробовать удержать в памяти

50

воспринимаемую речь; понять воспринимаемую звуковую цепь, опираясь на ситуацию, в которой проходит слушание и т.д. [3]. Активация навыка понимания речи на слух должно протекать в естественных условиях звучащей речи без восприятия ее в графической форме. Однако визуальный момент, который сопровождает речь и свойственен общению, как упоминалось выше, очень значителен. Полагаясь на особенности аудирования как одного из самых сложных видов речевой деятельности, очень важно отметить трудности, связанные с процессом аудирования, а также высказать пути их преодоления. В самом деле, существует три выраженных речевых параметра: интонация, пауза и логическое ударение. Для того чтобы обучающиеся благополучно понимали иноязычные тексты, нужно сделать акцент на активацию у обучающихся навыков адекватного восприятия интонации, паузы и логического ударения [4]. Понимание текста может быть затруднено и облегчено за счѐт способа предъявления и подачи текста. К таким способам следует отнести скорость, темп речи, а также тембр и высоту голоса диктора. Темп речи зависит от важности информации, находящейся в разных частях сообщения [5]. Понимание слов зависит от знания семантико-синтаксической валентности слов и законов их словообразования, от умения соотносить значения слов, особенно многозначных, с контекстом. Лингвистической основой прогнозирования на уровне фраз являются также типы синтаксических связей, умение сохранить в памяти следы от серии слов, т. е. затормозить преждевременный вывод о смысле высказывания на основе части предложения. Особую трудность представляют сложные синтаксические конструкции. Для их понимания, как полагает А. Р. Лурия, требуется промежуточная трансформация, обеспечивающая мысленное сегментирование сложных фраз с одновременной, а не последовательной обозримостью всей структуры [6]. Принято считать, что аудирование связано с трудностями объективного характера, не зависящими от самого слушающего. С этим утверждением можно согласиться лишь частично. Обучающийся не может, как известно, определять ни характер речевого сообщения, ни условия восприятия. Вместе с тем успешность аудирования зависит от умения слушающего пользоваться вероятностным прогнозированием, переносить умения и навыки, выработанные в родном языке, на иностранный. Значимость имеют такие индивидуальные особенности обучающегося, как его находчивость и сообразительность, умение слушать и быстро реагировать на всевозможные сигналы устной коммуникации (паузы, логические ударения, риторические вопросы, фразы связующего характера и т. д.), умение переключаться с одной мыслительной операции на другую, быстро входить в тему сообщения, соотносить ее с большим контекстом и т. д. Эти умения развиваются в процессе обучения многим предметам, и в старших классах обучающиеся в основном владеют культурой

51

речи как в плане ее порождения, так и восприятия. Определенный вклад в решение этой важной проблемы должен внести и иностранный язык. Продуманная организация учебного процесса, четкость и логичность изложения, максимальная опора на активную мыслительную деятельность, разнообразие приемов обучения, уточнение задач восприятия позволяет создать внутреннюю мотивацию, направить внимание обучающихся на моменты, которые помогут запрограммировать будущую практическую деятельность с воспринятым материалом. В зависимости от целевой установки, предшествующей аудированию, восприятие будет проходить либо пассивно, либо носить активный характер. В последнем случае, слушающий сможет быстрее включиться в «поисковую деятельность», успешно выдвигать гипотезы, проверять их и корректировать, лучше запомнить логику и последовательность изложения. На характер восприятия и запоминания содержания, целевая установка может оказать как положительное, так и отрицательное влияние, т. е. она может сделать восприятие более точным или наоборот, ошибочным, если слушающий, под влиянием ожидаемого, приписывает воспринимаемым явлениям несуществующие признаки. Изложенное выше свидетельствует о сложности восприятия в экстремальных, условиях (при наличии помех, при неправильной установке, при утомлении обучающихся и др.). Улучшение результатов восприятия возможно за счет мотивационного фактора, оказывающего положительное влияние на работоспособность обучающихся и на деятельность их памяти. Умелое сочетание индивидуальной, фронтальной практика показывает, что именно с аудированием у обучающихся связано большинство проблем и неудач. Очень многие не понимают звучащую речь из-за высокого темпа или незнакомых слов и грамматических структур. Значимой проблемой является восприятие речи незнакомых людей из-за непривычного произношения и т. д. Рассмотрим эти трудности более подробно. 1. Самой многочисленной представляется группа трудностей, связанная с условиями восприятия:  однократность и кратковременность представления информации, что требует от слушающего быстрой реакции при восприятии звучащего текста;  темп, задаваемый говорящим. Средний темп английской речи 250 слогов в минуту, немецкой -220 слогов, французской -330 (измерение дано в слогах, поскольку немецкие слова гораздо длиннее, чем английские и французские). Так, среднее немецкое слово состоит из 6-13 букв, а английское — из 4-5 букв;  источник аудирования: живой партнер в беседе, звучащая речь с аудиокассеты, докладчик, радиотекст, тембр, сила голова, индивидуальные характеристики речи, отклонение от нормативного произношения, пол (мужской или женский голос), возраст (детский или взрослый голос);

52

 длительность, громкость и чистота звучания текста: в реальном общении их, как правило, нельзя отрегулировать, поэтому слушающий быстро устает, его внимание рассеивается, что в свою очередь ведет к потере интереса и убивает мотивацию дальнейшей работы с аудиотекстом. 2. Следующая группа трудностей связана с восприятием языковой формы:  содержащийся в аудиотекте незнакомый материал (лексика, грамматика) или знакомый но сложный;  наличие в информации омонимов (слов, принадлежащих к одной и той же части речи и одинаково звучащих, но разных по значению);  наличие омофонов (слов одинаково звучащих, но имеющих разное написание);  употребление слов в переносном значении, многозначных слов;  интернационализмы, имеющие в иностранном языке другое значение, так называемое «ложные друзья переводчика». Языковые трудности отвлекают слушающего от содержания, что тормозит процесс понимания. 3. Трудности, связанные с содержанием аудиотекта:  понимание фактов (цифр, дат, имен собственных, географических названий и пр.);  понимание логики изложения из-за перегруженности информации;  понимание общей идеи. 4. Трудности, связанные с формой предъявления аудиотекста. Исследования Н.В. Елухиной доказывают, что легче всего воспринимается речь преподавателя, иллюстрируемая наглядностью, уже труднее - речь без наглядности, аудиотексты с аудиокассеты и самыми сложными являются тексты по радио [7,8,9]. Немецкий ученый Б.Дальгаус, изучив различные формы предъявления аудиотекстов (аудиотекст с иллюстрацией, аудирование с опорой на печатный текст и без опоры, предъявление аудиотекста), считает, что понимание текста на слух зависит:  от сложности текста (чем сложнее текст, тем больше опор требуется для снятия трудностей);  от аудитивных умений обучающихся (чем компетентнее и опытнее обучающиеся, тем быстрее они способны отказаться от опоры в виде печатного текста и других иллюстраций, тем быстрее можно переходить к аудированию текстов без пауз);  от учебных целей и задач (если ставится задача подготовить лбучающихся к реальной ситуации и сформировать аудитивную компетенцию, следует отказаться от печатной основы). Вряд ли в реальной ситуации общения возникает необходимость восприятия информации по слуховому и зрительному каналу одновременно. Аудитивная компетенция формируется только с помощью «чистого» аудирования. 53

5. Существуют трудности, связанные с восприятием определенного вида речевой деятельности и типа высказывания. Большинство исследователей считают, что легче восприниматься монологические тексты, чем диалогические, а среди монологических - гораздо легче фабульные, чем описательные. 6. Особую группу составляют трудности, связанные с овладением социолингвистической и социокультурной компетенцией. Отсутствие знаний норм пользования языком в соответствии с ситуацией, не владения ситуативными вариантами выражения одного и того же намерения, незнание правил и социальных норм поведения носителей языка, традиций, историй, культуры могут затруднить интерпретацию речевого подведения партнера, понимание воспринимаемой на слух информации [10]. Как видим, аудирование действительно очень сложный вид речевой деятельности. Большая часть трудностей проявляется в естественном общении, поскольку мы не можем вернуться к прослушанному и перемотать пленку назад [11]. Кроме того, в ситуации естественного общения много отвлекающих помех — шум улицы, аудитории, музыка, смех и т.д. Но как сказал однажды какой-то мудрый человек, если нельзя изменить ситуацию нужно изменить свое отношение к ней. Для этого нужно знать, как функционирует аудирование, понимать его механизмы. В основе аудирования как любого процесса лежат определенные психофизиологические механизмы: восприятия, узнавания и понимания. К механизмам восприятия относят механизм внутреннего проговаривая, оперативной и долговременной памяти, идентификации, антиципации. Успешность аудирования зависит от величины «оперативной единицы восприятия», что тесно связано с механизмом слуховой памяти. Именно от способности удерживать в памяти воспринятые отрезки речи зависит процесс понимания аудио-текста, возможность его интерпретации. Слуховая оперативная память удерживает слова и словосочетания пока не произойдет осмысление прослушанной информации. Как известно, слуховой прием информации невозможен без участия внутреннего проговаривания. Эффект понимания зависит от успешности «внутренней имитации» слышимой речи. Благодаря механизму внутреннего проговаривания звуковые образы превращаются в артикуляционные, происходит «внутренняя имитация» воспринимаемого аудио фрагмента. Если мы правильно имитируем, то и правильно воспринимаем. В процессе восприятия речи идет непрерывное сличение поступающих сигналов с теми моделями, которые хранятся в нашей памяти. Сличение тесно связано с прошлым опытом человека, с его чувствами и эмоциями. Чем лучше развита долговременная память, тем лучше действует механизм сличения- узнавания (идентификации). С помощью механизма идентификации понятий слушающий определяет, какой из лексико-семантических вариантов звучащего слова актуализирован в речи говорящего [12]. Исследователями установлено, что еще до начала

54

восприятия, как только появляется установка на слушание, артикуляционные органы уже проявляют минимальную активность. Благодаря это в познании слушающего возбуждаются деленные модели [13]. Такая преднастройка основа для действия механизма антиципации или прогнозирования, который дает возможность по началу или фразы предугадать их конец. Различают лингвистическое и смысловое прогнозирование [14]. Чем богаче наши знания о мире, о конкретной теме или ситуации, чем богаче наш словарь, тем выше наша способность предугадать и использовать контекстные подсказки [15]. Итак, основными механизмами восприятия (узнавания) аудирования являются механизмы слуховой памяти, внутреннего проговаривания, оперативной и долговременной памяти, идентификации (сличения) понятий, вероятностного прогнозирования (антиципации). Но узнавание не есть понимание. Основой понимания является механизм осмысления, который функционирует уже на уровне актуального осознания на основе аналитико-синтетичной деятельности мозга. Механизм осмысления «производит компрессию фраз и отдельных фрагментов текста за счет опущения подробностей и, оставляя только смысловые вехи, высвобождает ее для приема новой порции информации» [16]. Основными характеристиками понимания являются полнота, точность, глубина. Как показывает опыт, обучение аудированию с учетом функционирования его психифизиологических механизмов и структуры как вида речевой деятельности дает положительные результаты: слуховой канал становится надежным каналом связи, обеспечивающим высокое качество прима информации. Хорошо развитые аудитивные умения обучающихся являются одним из основных условий успешного овладения иностранным языком, поскольку в условиях коммуникативной направленности учебного процесса аудирование помимо своей основной функции, собственно коммуникативной, выполняет и множество вспомогательных функций. Таким образом, наличие значительных и многообразных трудностей аудирования является бесспорным фактом. Очевидно, что для успешного обучения аудированию нужна методическая система, учитывающая эти трудности и обеспечивающая их преодоление. Снятие трудностей облегчает овладение аудированием и дает быстрые и ощутимые результаты. Однако такое искусственное облегченное аудирование не готовит к восприятию естественной речи, поскольку все устраненные трудности в ней присутствуют, а к их преодолению обучающийся не подготовлен. Очень важным фактором в обучении аудированию является поддержание постоянного интереса обучающихся, то есть их постоянная мотивация, где основными факторами являются: правильный подбор текста (уровень трудности и интересной содержание), создание ситуации общения перед восприятием текста, и различные задания, предполагающие контроль прослушанного и выход в другой вид деятельности после восприятия текста.

Литература: 55

1.Кочкина, З. А. Аудирование: что это такое? /З. А. Кочкина // Методическая мозаика: Приложение к журналу « Иностранные языки в школе». - 2007. - № 8. – С. 12 – 18. 2.Абрамовская, Н.Ю. Выявление трудностей при обучении аудированию, обусловленных стилевой принадлежностью звучащих текстов / Н.Ю. Абрамовская // Автореф. дисс. канд. пед. наук. - М.: 2007. — 16 с. 3.Рабинович, Ф. М. К проблеме опор при развитии экспрессивных форм речи/ Ф. М. Рабинович // Иностранные языки в школе. – 1986 - №5. – с. 20-24. 4.Иванов, О. В. Проблемы восприятия младшими школьниками устноречевых связных сообщений /О. В. Иванов // Материалы ежегодной научной конференции преподавателей и аспирантов университета. 18 – 19 апреля 2008 г. В 5 ч. – Мн. : МГЛУ, 2009. – Ч. 1. – С. 127 – 128. 5.Рогова, Г. В. Методика обучения иностранным языкам в средней школе/ Г. В. Рогова, Ф. М. Рабинович. - М., 1991. — 287 с. 6.Лурия А.Р. Речь и мышление. М.: МГУ,1975. C40 7.Елухина Н.В. Обучение слушанию иноязычной речи // Иностр. Языки в школе.1996. №5. С. 20-22. 8.Елухина Н.В. Преодоление основных трудностей понимания иноязычной речи на слух как условие формирования способностей устно общаться// Иностр. Языки в школе.1996. №4. С.25-29; №5. С. 20-22. 9.Елухина Н.В. Устное общение на уроке, средства и приемы его организации//Иностр. Языки в школе.1995. №2.С.47; №4. С.3-6. 10. Dahlaus Barbara. Fertigkeit Horen. Fernstudieneinheit 5. Goethe-Institut, Munchen, 1993. 192S. 11. Бориско Н.Ф. Сам себе методист, или Советы изучающему иностранный язык. Киев. Фирма «ИНКОС», 2001. С. 158. 12. Леонтьев А.А. Методика. М.: Русский язык, 1988.С. 106. 13. Носонович Е.В. Критерии содержательной аутентичности учебного текста/ Е.В. Носонович, Р.П. Мильруд// Иностр. языки в школе. – 1999. – № 2. – С. 6–12. 14. Лурия А.Р. Речь и мышление. М.: МГУ,1975. C40. 15. Шейлз Дж. Коммуникативность в обучении современным языкам. С. 20 Проект 12. Изучение и преподавание современных языков для целей общения. Европейский Совет. Пресс, 1995. С. 91-150. 16. Леонтьев А.А. Методика. М.: Русский язык, 1988.С. 106.

DIGITALE LERNPLATTFORM DUOLINGO ALS ERSATZ FÜR DEN PRÄSENZUNTERRICHT

Bayan Mukhanova Eurasische Nationale Universität namens L. Gumiljow Lehrstuhl für Fremdsprachen

Mit der Globalisierung und Vernetzung der Welt kamen neue Medien in allen Bereichen zum Einsatz. In der Öffentlichkeit haben sich die neuen Begriffe wie E- Politik, E- Business, E-lernen usw. verbreitet. Natürlich beeinflussen die neuen Medien die Lernmotivation der Lernenden, die großes Interesse an die Lernmaterialien haben, die leicht erlernbar und kostengünstig sind. So ist die Rolle der neuen Formen der Bildung und Weiterbildung wie E- Lernen, E- Teaching und

56 später Blended- Learning gestiegen. Heutzutage gibt es eine Palette Wege des Fremdsprachenerwerbs von den natürlichen und traditionellen bis hin zu computergestützten Programmen. Können solche Lernangebote aber effektiv sein und den Lernerfolg und die Effizienz steigern, ist ihr Einsatz erfolgssprechender und handhabbarer als Präsenzunterricht, sind die nächsten Überlegungen des Bildungssektors. Vor allem ist die Wahl der didaktischen Methode in den Bildungseinrichtungen die Frage. Der vorliegende wissenschaftliche Artikel möchte die obigen Überlegungen folgen und heraussuchen, ob das Lernen durch den digitalen Lernplattformen gewährleistet werden und der Präsenzunterricht durch dieser Form des digitalen Unterrichts ersetzt werden kann. Als ein digitales Lernmedium wird die Sprachlernsoftware Duolingo ausgewählt und im Hinblick auf den methodologischen Einsatz der App im Sprachunterricht und ihre Auswirkungen an Lernerfolg analysiert. 1 Theoretische Grundlagen Präsenzlernen Unter dem Begriff Präsenzlernen versteht man das Lernen, das „durch die Anwesenheit der Lernenden an einem bestimmten Ort― stattfindet. Der traditionelle Name dafür sei der Unterricht, wo sich mehrere Lernende in einem Klassenzimmer treffen. Der Lernprozess wird von einer Bildungsinstitution anpassend an die gesellschaftlichen Lernnormen gesteuert (Vgl. Rösler 2007: 17f). Neben den verschiedenen Methoden werden hier auch unterschiedliche Medien zur Hilfe genommen. Präsenzlernen unterscheidet sich vom E – Learning mit der Gestaltung des Lernens an einem Ort und in gleicher Zeit, sowie dem Zusammentreffen des Lehrenden mit den Lernenden. Hier können die Lernenden miteinander und auch mit dem Lehrperson direkt kommunizieren, beim Bedarf auf ihre Fragen und Anmerkungen sofortige Feedbacks bekommen. Darüber hinaus ist die Teilnahme der Lernenden an dem Lernprozess ist für die Lehrperson durchsichtig (Vgl. Kraft 2003: 45). In der heutigen Zeit wo „der Virtuelle Klassenraum „ als eine sich stark etablierende Lernform wahrgenommen wird, hat der Präsenzunterricht seinen Platz beim Fremdsprachenlernen trotzdem nicht verloren. Sondern wird er mit den verschiedenen Lernmedien bereichert, sodass man von einer Mischung des virtuellen und Präsenzlernens spricht (Vgl. Rösler 2007: 18). E- Lernen Mit der Entwicklung neuer Medien kommen immer mehr digitale Medien in den Lernprozessen zum Einsatz. Solche Lernkulturen verlangen bestimmte Lernkompetenz wie z.B. die Fähigkeit zum selbstverantwortlichen Lernen, zur Selbstkorrektur und zur Selbstorganisation. Dabei steht die didaktische Verwendung der digitalen Medien im Vordergrund (Vgl. de Witt 2005: 1). Man hat bislang keine einstimmige Interpretation von E-Learning erreicht. Spricht man über die E- Lernen, kommt auch die „E-Teaching― in Frage so Rösler. Diese Begriffe zählen zu den Trendbegriffen wie z. B „E- Business und E- Politik― und hängen sich eng zusammen. Rösler definiert E-Lernen als ein Lernprozess, das anhand bestimmter „Arte von digitalen Materialen oder durch Verwendung von digitalen Kommunikationskanälen― aufgebaut ist (Vgl. Rösler 2007: 8). Eine ähnliche

57

Beschreibung von E Learning gibt de Witt in ihrem Beitrag „ E –Learning―: „Zunächst heißt es nichts anders als elektronisches Lernen und basiert auf der Anwendung von Informations- und Kommunikationstechnologien― (de Witt 2005: 1). Gleichzeitig mit dem Begriff E- Learning existieren auch verschiedene andere Begriffe wie „Computerbased Training, Onlinetaraining, Webtraining, verschiedene integrierte Systeme― und usw. Das Onlinelearning findet dann statt, wenn alle für den geeigneten Kurs ausgewählten Daten, auf einem Server gespeichert und sowohl für die Lernenden als auch für die Lehrenden zur simultanen oder nicht gleichzeitigen Nutzung zur Verfügung gestellt werden. Ausgehend von solchen Realisierungsschritten und Bedeutungsunterschieden der obigen Begriffe lässt sich der Begriff E- Learning als Oberbegriff verstehen (Vgl. ebd.) E- Learning ermöglicht mithilfe technischer Unterstützung das Lernen individual oder differenziert zu gestalten, die Kommunikation zwischen Lernenden und Lehrenden zu realisieren, die Zusammenarbeit zwischen verschiedenen Lerngruppen durchzuführen, die Zeit und Räume flexibel zu realisieren. Wie bei dem traditionellen Lernen bietet E – Learning auch die Kommunikationsformen wie Vermittlung von landeskundlichen Informationen, grammatischen Regel und vielfältige Aufgaben. Außerdem können verschiedene Lerngruppen von verschiedenen Orten zusammenarbeiten. Die Lernenden bekommen von einem Tutor oder „durch die programmierte Software― Feedbacks für ihre Aufgaben (Vgl. Rössler 2007: 9). Die Darstellung der App Duolingo Allgemeine Beschreibung der App Duolingo Die App Duolingo ist ein Computerprogramm, das zum kostenlosen Erlernen der Fremdsprachen gedacht ist (vgl. https://de.wikipedia.org/wiki/Duolingo). Die Software ist von Luis von Ahn und Severin Hacker 2012 erstellt worden. Veröffentlicht die Software haben sie am 19. Juni 2012. Die App Duolingo ist für die Lerner mit Vorkenntnissen konzipiert. Es wird bei allen Übungen außer der Einführung der Vokabeln Vorwissen vorausgesetzt. Ohne Vokabeln und den Satzbau zu kennen, ist es kaum möglich, mit der Übersetzung der vorgegebenen Sätze klarzukommen. Vor dem Start des Computerprogramms bieten sich zwei Möglichkeiten an: einmal für totale Anfänger und einmal für Lerner mit Sprachkenntnissen. Der Anfängerkurs beginnt mit Grundlagen 1, der Kurs für Fortgeschrittene mit der Überprüfung der Vorbereitung. Im Kurs für Fortgeschrittene wird ein Test abgegeben, der fünf Minuten in Anspruch nimmt und der an das Niveau des Lernenden angepasst wird, indem er komplexer oder leichter wird, je nachdem, wie die Antworten des Lerners sind. Für wen ist die App Duolingo geeignet? Die Apps, z.B. Duolingo, benutzt man dann, wenn kein Fremdsprachenkurs angeboten wird und es keine andere Möglichkeit gibt, Fremdsprachen zu lernen. Das Erlernen einer Fremdsprache mit einem Computerprogramm ist ziemlich flexibel und könnte für die Personen passen, die keine Zeit haben, einen Fremdsprachenkurs zu besuchen, z.B. Mütter mit Kleinkindern. Mit der App Duolingo könnte man eine Fremdsprache sowohl zu Hause als auch unterwegs lernen, wenn man z.B. auf einen Termin wartet oder mit einem Zug reist. Die Voraussetzung ist der verfügbare Internetanschluss.

58

Auf der Website ist Duolingo als ein Vokabeltrainer zu finden, aber in Großem und Ganzem ist es eher ein Sprachkurs, wo nicht nur Vokabeln, sondern auch Grammatik geübt werden können. Verstehendes Hören, Regeln der Rechtschreibung werden trainiert ebenso wie Phonetik, indem die vorgegebenen Phrasen nachgesprochen werden. Die Fremdsprachen werden mithilfe von Lektionen gelernt.

Abb. 1: Lektionen der App Duolingo Insgesamt gibt es 72 Lektionen, die zu den folgenden Themen Übungen anbieten: Grundlagen 1-2, Phrasen, Essen, Tiere, Plural, Adjektive, Verben Präsens, Kleidung, Pronomen Nominativ, Familie, Pronomen Akkusativ, Konjunktionen, Haushalt, Fragewörter, Dativ, Zahlwort, Pronomen Dativ, Verneinungen, Menschen, Reisen, Farben, Höflichkeitsform Sie, Berufe, Steigerungsstufen der Adjektive und Adverbien, Präpositionen, Beim Arzt, Datum und Uhrzeit, Gefühle, Adverbien, Modalverben, Natur, Genitiv, Orte, Präteritum, Perfekt, Gegenstände, Unterhaltung, Futur I, Studium, Wissenschaft, Reflexivverben, Geschäft, Sprache, Abstrakta, Sport, Geistigkeit, Kunst, Passiv, Imperativ, Politik, Konjunktiv. Manche Lektionen bestehen aus mehreren Teilen, z.B.: Verben Präsens 1, Verben Präsens 2 und Verben Präsens 3. Jede Lektion weist 1-10 Übungen auf. Insgesamt werden folgende Übungen angeboten: 1) Übersetzen Sie: Die Damen tragen die modernen Kleider. 2) Übersetzen Sie den Text: Von Montag bis Freitag. 3) Schreiben Sie, was Sie hören, auf. 4) Füllen Sie die Lücke, z.B.: Seine Eltern sind _____ (Ärzte, Arzt, Ärzten, Arzte). 5) Wählen Sie die richtige Variante. Die App bietet bei der Einführung der neuen Vokabeln Bilder an. Die Texte stellen die Vokabeln, Sätze und Äußerungen dar, die in beide Sprachen, z.B. Deutsch- Russisch, Russisch-Deutsch, übersetzt werden. Der Ton ist durch ein Zeichen bezeichnet, das man zum Wiederholen beliebig mehrmals anklicken kann.

Abb. 2: Höraufgabe der App Duolingo

59

Beschreibung des Duolingo – Klassenzimmers Mittlerweile kann man Duolingo auch als Klassenzimmer verwenden. Es sind insgesamt vier Tools zur Nutzung des Duolingo- Klassenzimmers angeboten, nämlich Schüler, Aufgaben, Lehrpläne und Klassenaktivitäten. Der Verwendungsprozess funktioniert folgenderweise: man braucht zuerst ein Klassenzimmer erstellen, dafür steht auf der Startseite unten rechts ein Kästchen mit dem Bild von Klassenzimmer (Vgl. Abb.3). Man druckt auf dem Button Zum Dashboard und es öffnet sich ein Fester, wo man einen erwünschten Name für die Klasse angeben und erwünschte Lernsprache auswählen kann (Vgl. Abb.4). Als Zielsprache des Klassenzimmers stehen neunzehn Sprachen zur Auswahl. Als nächstes lädt man die Schüler ein, dafür steht entsprechendes Tool Schüler auf die linke Seite. Man kann die Schüler entweder per E-Mail benachrichtigen oder sie durch das Einladungslink vom Lehrer hinzufügen (Vgl. Abb.5). Es können auch mehrere Klassenzimmer erstellt werden, dafür braucht der Lehrer beim Erstellen des Einladungslinks auf die entsprechende Klasse zu zuweisen. Die Schüler sollen den Zugriff auf die Daten erlauben, damit der Lehrer sehen kann welche Leistungsniveau der Lerner erreichen hat. Jeder Schuler wird individuell betreut und kontrolliert, das Lernen eines Schulers wird von den anderen Schülern nicht beeinflusst.

Abb. 3: Abb. 4: Abb. 5: Duolingo-Klassenzimmer Benennung des Duolingo- Das Einladen der Schüler ins Tool. Klassenzimmers Duolingo-Klassenzimmer

Druckend auf dem Tool Aufgaben legt der Lehrer fest, welchen Kurs, welche Lektionen und welche Fähigkeiten die Schüler bearbeiten sollen (Vgl. Abb.6). Die Kurse sind nach Komplikationsgrad in steigender Reihenfolge gestellt. Zum Bearbeiten und Lösen stehen die Aufgaben von Duolingo, die auf der Plattform fest gespeichert sind, zur Verfügung. Man kann nicht eigene Dateien hochladen. Der Lehrer kann die Bearbeitungsendzeit- und Datum der Aufgaben festsetzen. Damit es den Lehrenden einfacher wird, stehen fertigen Lehrpläne zur Verfügung. Man drückt dafür dem entsprechenden Tool Lehrpläne und wählt einen Plan aus (Vgl. Abb. 7). Die Lehrpläne sind für Anfänger, Mittlere und Fortgestrittene aufgeteilt. Jeder Lehrplan beinhaltet die Wörter, die für die jeweilige Lektion geeignet sind und übersetzt werden sollen. Das Tool Klassenaktivitäten (Vgl. Abb.8) ermöglicht Duolingo während des Unterrichts als eine Übung einzusetzen. Wenn man die Aktivität startet landet man direkt bei den Übungen der jeweiligen Lektion, die für die jeweilige Klasse vorbestimmt ist. Diese Funktion ist eigentlich um direkt im Unterricht zu nutzen 60

geeignet. Alle vier Fertigkeiten nämlich Schreiben, Sprechen, Hören und Sprechen werden dabei geübt.

Abb. 6: Abb. 7: Abb. 8: Aufga ben des Duolingo- Lehrpläne des Duolingo- Klassenaktivitäten des Klassenzimmers Klassenzimmers Duolingo-Klassenzimmers

Zusammenfassend lässt sich sagen, dass der Präsenzunterricht überlegener als das Lernen mit digitalen Medien ist, weil die Lerner sich bei so einem Unterricht jederzeit an die Lehrkraft wenden können, wenn sie Fragen haben, was ein Computerprogramm nicht zur Verfügung stellen kann. Zwar bietet eine Software, in diesem Fall Duolingo, die modernen technischen Möglichkeiten, wie Bilder und Hörübungen an, die den Lernern Spaß durch ihre schöne Abwechslung machen könnten. Zum anderen ist Duolingo nicht das beste Computerprogramm, mit dem man Sprachen lernen kann. Duolingo kann als zusätzliches Lernmaterial benutzt werden, um zum Erlernen der Sprachen beizutragen. Zum Wiederholen des Gelernten im Präsenzunterricht passt Duolingo eher nicht, weil die Software nicht die gleichen Vokabeln und Sätze anbietet, die im gesteuerten Unterricht gerade gelernt werden. Der Ersatz des Präsenzunterrichts durch das Duolingo-Klassenzimmer ist auch nicht vorstellbar. Erstens hat man die technischen Schwierigkeiten wie Förderung der Schüler mit den Smartphones und mit dem Internetzugang. Zweitens dient das Duolingo-Klassenzimmer nur als eine ergänzende Methode für den Präsenzunterricht. Drittens das Verhalten der Lernenden so unterschiedlich, dass das Lernen mit den Apps nicht bei allen Lernern erfolgversprechend funktioniert. Nicht zuletzt ist die Einbindung der App Duolingo in den Unterricht aufwendig und verlangt viel Arbeit von den Lehrenden. Schließlich sind die Regeln der Bildungseinrichtungen, was es die Methodencurriculum und Schüler- Pädagogen Kontakten angeht, zu achten.

Literaturverzeichnis:

1. De Witt, Claudia (2005): ―E-Learning‖. In: Hüther, Jürgen/ Schorb, Bernd (Hrsg.): „Grundbegriffe der Medienpädagogik―. München. 1-5. 2. Heringer, Hans Jürgen (2015): „Sprachen lernen mit duolingo?―. In: ―German as a foreign language‖. Heidelberg. 134-141. 3. Rösler, Dietmar (2007): „E-Learning Fremdsprachen- eine kritische Einführung―. Tübingen: Stauffenberg Verlag Brigitte Narr GmbH. 8-19.

61

Internetquellen:

1. Wikipedia: „Duolingo―. https://de.wikipedia.org/w/index.php?title=Duolingo&oldid=153801850 (aufgerufen: 19.04.2016) 2. Gründerszene: „App―. http://www.gruenderszene.de/lexikon/begriffe/apphttps://de.wikipedia.org/wiki /Duolingo (aufgerufen: 26.04.2016) 3. Kraft, Susanne (2003): „Blended-Learning – ein Weg zur Integration von E- Learning und Präsenzlernen―. 43-45 http://die-bonn.de/doks/kraft0301.pdf (aufgerufen: 19.04.2016) 4. Wikipedia: ―Mobile App‖. https://de.wikipedia.org/w/index.php?title=Mobile_App&oldid=152154895 (aufgerufen: 19.04.2016)

АҒЫЛШЫН ТІЛІН ОҚЫТУДА ҚЫСҚА МӘТІНДЕРДІ ОҚУДАҒЫ ТҮСІНУ ТӘСІЛДЕРІ

Мухтарханова А.М. к.п.н., доцент, Евразийский Национальный Университет им. Л.Н. Гумилева Астана, Казахстан

Оқу дегеніміз не? Оқып-түсіну тәсілдері дегеніміз не? Оқып-түсінудің тиімді әдістерін айқындау үшін «оқу», «түсіну» және «тәсіл» ұғымдарын нақтылаймыз. Блок пікіріне сүйенсек, «Оқу дегеніміз, егер оқушы жазбаша мәтінді түсінгісі келсе, белгілі бір күш жұмсап, мәтіннен мән-мағына іздеп, оны құрастырып, түсіну үдерісі» [1]. Грессер «Оқу дегеніміз, үйренетін бірнеше деңгей мен компоненттерден тұратын, ерекше жұмыс түрі» дейді [2]. Қарапайым әңгімені оқу үшін оқушы сӛздерді, сӛйлемдерді түсінуі керек. Грессер қарапайым түсінудің бірнеше деңгейлері мен компоненттерін ерекшелейді: 1. Сӛздер графема мен морфемалардан тұрады. 2.Сӛйлемдер синтаксистік құрылымдар мен стилистикалық ерекшеліктерден тұрады. Сӛйлемдерді түсіну үшін оқушы зат есімнің референттерін (байланысатын сӛздер), дискурс, пресуппозиялар мен болжалды шешімді білуі керек. 3. Оқушы мәтіндегі жаңа ақпаратты салыстыра анықтай алуы және жалпы ақпаратты білдірмей, жасырын түрде анықтай алуы керек.

62

4. Жоғары сатыларда оқушы мәтіннің жанры мен риторикалық құрылымын, сюжет пен түрлі кейіпкерлердің болашағын, тақырыпты айқындай білуі керек болады. Мәтінді түсіну мен интерпретациясы және аталған деңгейлерді үйлестіру жақсы, үлкен оқушы минутына 250 ден 400 сӛзге дейін оқығанда қол жеткізеді [2]. Шетел тілін үйренуде оқу маңызды шеберліктердің бірі болып табылады, тілдік әрекеттердің бірі дамытылады: сӛйлеу, жазу, тыңдау және оқу. Оқу арқылы шетел тілін үйренуші ӛзін қоршаған әлем туралы білімін ұштайды, ӛзінің интеллектісін байытады, жады мен қиялын, ынта-тілегін дамытады. Рогова бойынша «оқу жалғыз мақсат емес; ол шетел тілін үйрену құралы. Мәтінді оқу барысында оқушы әріптер мен дыбыстарды қайталайды, сӛздер мен грамматиканы, сӛздердің айтылуын, сӛздер мен сӛз тіркестерінің мәнін есте сақтайды» [3]. Оқушы неғұрлым кӛбірек оқыған сайын, лингвистикалық материалды есте сақтау да күшейе береді. Тіл үйренушілер біртіндеп түпнұсқа материалмен жұмыс істеп бейімделеді, ол ӛз кезегінде одан әрі мақсатталмаған оқу тәжірибесін күшейтеді [3]. Оқу ӛзі жеке мүмкіндік қана емес, сонымен қатар адамзаттың әлеуметтік, мәдени жағдайын бейнелейді және ой үдерісі ретінде қабылданады. Оқушы мәтіннің мәнін түсінуге ғана емес, ондағы негізгі ойды және автордың мақсаты мен идеясын түсінуге тырысады. Уоллис қажетті ақпаратты алу үшін қолданылатын, мәтіннен үйренетін бірнеше себептерді атайды: түрткі үшін оқу, үйрену үшін оқу, ләззат алу үшін оқу. Түрткі үшін оқу дереу, тез ақпарат алу үшін қолданылады. Үйрену үшін оқу жалпы білімді ұштау үшін, ӛзімізге жартылай белгілі фактілерді есте сақтау үшін, сонымен қатар, ой тудырып, ой жетектеп, кейбір пікірлерді айқындау үшін қолданылады. Ләззат алу үшін жеке мақсаттағы орындалатын іс - ол міндетті емес [4]. Ағылшын тілін шетел тілі ретінде оқытуда үйрену үшін оқу, ләззат алу үшін оқу қолданыла алады. Оқуды жүзеге асыруда, әрине, ағылшын тілін үйренушінің белгілі бір деңгейінің болуы маңызды. Тілді оқытуда студенттің Ланзер анықтаған оқу машықтарының иерархиясына сәйкес, оқу дағдысы және мәтінді оқу тәсілдері болуы керек. Олар: Бастапқы қабілет (жеке әріптерді, әріптер қатарын немесе толық сӛздер; әріпке сәйкес, дыбыс немесе сӛдер); Аралық, орташа дағдылар (сӛйлемдерді қабылдау дағдысы); Түсіну дағдылары: (субдағдылар). Сӛзбе-сӛз түсіну (ашық берілген ойды түсініп, талдау дағдысы); қайта ұйымдастыру (талдау, сиетездеу, таңдау және ойды қайта електен ӛткізу дағдысы); логикалық дағды (мәнді интерпретациялау және ‗жолдар арасынан оқу‘ дағдысы); бағалау (ұсынылған материалдың сәйкестігін бағалай білу); құндылығын бағалау (эстетикалық әсеріне орай пікір білдіре білу). Авторлардың пікірінше, тұтас иерархия біруақытта оқытылуы керек. «Түсіну дағдыларының» деңгейі түрлі оқыту әдіс-тәсілдерін қажет етеді. Оқуды үйрету дегеніміз, оқытылатын қажеттіліктер және зерттеу дағдыларын тәжірибеден ӛткізу: «кітап тӛңірегінде ӛз жолыңызды табудан бастап, жазып, түртіп алу, ақпарат пен идеяларды алып, сақтап, издеуге дейін» [5].

63

Оқуды түсіну ұғымына келетін болсақ, «Оқуды түсіну – кӛптеген түрлі тӛменгі және жоғары деңгейдегі үдерістер мен дағдылардың нәтижесі. Тӛменгі деңгейдегі үдерістер мен дағдылар негізінен орфографиялық ақпаратты шешу мен сӛздерді анықтауға қатысты болып келеді. Жоғары деңгейдегі үдерістер мен дағдылар – оқу тәсілдерінің кӛмегімен мәтіннің нақты ментальды үлгісін құру болады» [6]. Кинч пен Кинчтің пікіріне сүйенсек, « ... түсіну дегеніміз жалғыз унитарлық түсінік емес, кӛптеген дағдылар мен әрекеттердің жиынтығы [7]. Бірақ Грессер, тіпті әбден машықтанған оқушы да мәтінді адекватты түсінгендігін білмеуі мүмкін деген кері пікір береді [2]. Кингтің айтуынша, «түсіну үдерісі мәтіндегі ақпарат жайлы ментальды кӛрініс тудыру және ол кӛрініс кейінірек материал бойынша мәліметтерді еске түсіру керек болғанда, пайдаға жарайды [8]. Ланзер мен Гарднер бойынша, түсіну «ӛзінің білетін және мәтіндегі негізгі ойды салыстыра отырып, мәтіннен тың және маңызды ойды алу үшін, негізгі ойға вербалды формаларсыз қол жеткізу [5]. Ғалымдардың пікірінен, оқуды түсіну дегеніміз, қарапайым түсіну, бірақ ӛте күрделі бихавиористік әрекет және үдеріс деп түйіндеуге болады. Кинчтердің оқуды ментальды ұсыну деңгейлеріне сәйкес, Кинг түсінудің келесі екі түрлі деңгейін ұсынады: үстіртін (сӛзбе-сӛз) және терең түсіну. Үстіртін (сӛзбе-сӛз) түсіну сӛздің мәні мен сӛйлемдердің кӛпшілігін түсіну. Терең түсіну идеяларды байланыстырып, қорыту, сыни тұрғыдан мұқият сараптау және кейде автордың мотивін түсіну болады [7]. Дэвоуди әдетте студенттер үстіртін (сӛзбе-сӛз) түсінуге кӛңіл бӛлетіндігін және оның себебі оқытушының қысқа, фактілерге негізделген жалаң сұрақтарында және бірнеше жауапты тест сұрақтары да фактілік білімге негізделеді дейді [9]. Терең түсіну мен білімді жүзеге асыру үшін оқушы терең түсіндірмелер мен себептерді іздеуі қажет. Бір жағынан тиімді оқу түсінуге байланысты, екінші жағынан алғанда қажетті оқу дағдыларын қолдануға байланысты. Ланзер мен Гарднер оқуды түсіну субдағдыларға бӛлінбейді деп пікір айтады [5]. Олар оқуды түсіну «жалғыз дағды» деп қорытындылайды. Бұл оқу үдерісі жайлы унитарлы пікір ғалымдардың ерекше дағдылар жайлы емес, оқу тәсілдері жайлы пікірлесуіне әкелді [4]. Оқу тәсілдері мәтіннің түрі, оқушының мақсаты мен жалпы жағдаят мазмұнына байланысты ӛзгеретін мәтінді сараптау жолдарынан тұрады [4]. Оқуды түсіну тәсілі белгілі бір контекстік шарттармен іске асатын, түсінудің бірнеше аспектілерін жақсарту мақсатындағы когнитивті немесе бихавиористік әрекет. Тәсіл дегеніміз, ауық-ауық белсендірілетін және толықтырып, бекітіліп отыратын ұзақ уақыт есте сақталатын қарапайым білім бӛлігі [2]. Алғашқы тӛрт оқу тәсілдерін Ланзер мен Гарднер ұсынған: рецептивті оқу, рефлективті оқу, тез қарап шығу және тиянақты оқу. Ланзер мен Гарднер бойынша, рецептивті оқу ең танымал және тыңдаушы арекетіне жақынырақ. Рефлективті оқу оймен жиі бӛлініп отыратын оқу түрі. Тез қарап шығу оқу керек пе және нені, қай жерін оқу керектігін шешпес бұрын, тез және мәтіннің не туралы екендігін білу үшін оқылады. Тиянақты оқу тез қарап шығудың бір түрі, бірақ нақты деталь мәтінде бар екендігін айқындау болады. Бұл тәсілдерді қолдану мәтіннің күрделілігіне және оқушының мақсатына байланысты [5].

64

Қысқа мәтіндермен жұмыс істеу Ағылшын тілін белгілі мақсатта оқыту (ESP) ағылшын тілін оқытудың басқа жеке саласы. Дедли-Ивансқа сүйенсек, «Ағылшын тілін белгілі мақсатта оқытудың негізгі анықтаушы ерекшелігі оқыту мен материалдар оқушының қажеттіліктерін талдау нәтижесіне негізделеді [10]. Сандра Маккей [11] студент мәтінді қызығып оқиды, егер мәтіннің мазмұны шынайы ӛмірге және қызығушылықтарына сәйкес келсе деп айтады. Тілдік емес мамандық студенттеріне ағылшын тілін оқытуда, мамандыққа байланысты мәтін алынады, себебі шетел тілін оқытуда студент үшін кәсіптік қызығушылық үлкен маңызға ие. Арнайы кәсіби сӛздерді оқытумен қатар, оқу, жазу, тыңдау және сӛйлеу дағдыларын оқыту мәнге ие. Бірақ арнайы материалды таңдау, кейбір субъективті факторларға байланысты. Біріншіден, бірінші курс студенттері мамандыққа қатысты емес жалпы білім беру пәндерін оқиды. Келесі фактор бойынша, тілдік емес мамандық студенттерінің барлығы ағылшын тілінен жақсы емес. Соңғы фактор, арнайы тілдік дағдыларды дамыту мүмкіндіктері шектеулі. Кейде шектеулі уақыт аралығында кӛлемді мәтінмен жұмыс істеу қиынға соғады. Қысқа мәтін шағын және түсінуге жеңіл. Сондықтан, екпін тиімді оқыту материалдарына, әсіресе қысқа мәтіндерге негізделуі керек. Неге қысқа мәтіндер? Қысқа мәтінмен жұмыс істеу тілдік емес мамандық студенттері үшін тиімді, себебі олар негізгі мақсатқа қол жеткізе алатындықтарына сенімді болады және берілген тапсырмаларды орындай алады. Коли мен Слатер [12] қысқа мәтінмен жұмыс істеудің тӛрт артықшылығын атайды. Бірінші, қысқа мәтіндердің кӛлемі бір немесе екі сабақта толық жұмыс істеуге ыңғайлы. Екіншіден, қысқа мәтіндер студенттің тәуелсіз жұмыс істеуіне күрделі емес. Үшіншіден, қысқа мәтіндерде түрлі қызықты таңдаулар бар. Тӛртіншіден, қысқа мәтіндерді барлық деңгейдегі (бастапқы-жоғары) студенттермен, барлық жастағы (жас-үлкен) және барлық сыныптарда алуға болады. Ӛздері түсінетін қысқа мәтінмен жұмыс істеу бірінші курс студенттері үшін тіптен қызық. Арнайы терминологиямен пайдалы материалмен жұмыс істеу студенттің пәнге қызығушылығын тудырары сӛзсіз. Қысқа мәтіндерді оқуда тиімді түсіну тәсілдері Ағылшын тілін белгілі мақсатта оқыту аудиториясында қысқа арнайы ағылшын мәтіндерімен жұмыс істеуді ұйымдастыру үшін қысқа мәтіндерді оқуда тиімді түсіну тәсілдеріне назар аударғанымыз дұрыс. Қысқа арнайы ағылшын мәтіндерімен жұмыс істеуде студент метакогнитивті тәсілдерді, оқу кезінде ойлап, бақылау үшін қолдануы тиімді. Олар ӛздерінің түсінуін және кейбір түсіну қиыншылықтарын бақылауға мүмкіндік береді. Студенттің болашақ мамандығына қатысты арнайы терминологияны меңгеруге мақсатталған бірнеше тиімді түсіну тәсілдері бар: - Мәтінді қарап шығып, таныс емес сӛздерді табу; - Қарап шығып, қандай грамматикалық қиындықтарды анықтаңыз; - Сӛздердің мағынасын шешіп, мәнін түсіндіріңіз;

65

- Күрделі, қиын сӛйлемді тауып, сӛйлем мәнін ӛз сӛзіңізбен жеткізіңіз; - Мәтінді қайта қарап шығыңыз; Орташа деңгейдегі тіл дағдысы бар бірінші курс студенті негізгі ойды білдіретін және мәтінді түсінуге кӛмектесетін негізгі сӛйлем мәнін шеше алмайды. Мұндайда шетел тілін оқудағы ең қарапайым тәсіл таныс емес сӛзді сӛздіктен қарау болып табылады. Сӛздің түсініктемесін немесе сӛзді сӛздіктен қарау, сол сӛзбен сӛйлемді қайта оқу және содан кейін тұтас сӛйлемді түсіну стратегиялық когнитивті әрекет болады. Ағылшын тілі сабақтарында жиі қолданылатын тәсілдердің бірі контекстуалды сӛз анықтамасы тәсілі. Бұл тәсіл кӛз қимылдары арқылы жүзеге асады, яғни сӛйлемді бірнеше қайтара оқу арқылы мәнін шешу. Графикалық тәсілдер жаңа сӛздермен жұмыс істеуде тиімді болады. Диаграммалар студенттердің жаңа сӛзге түсіндірме берумен ғана шектеліп қоймай, оның мәніне, контекстіне және арнайы мамндық сӛздеріне жататын сӛздердің мағынасына баса назар аударуға кӛмектеседі. Сондықтан, кӛбірек сӛз жаттауға түрлі тәсілдер тиімді. Алайда студенттің жұмысқа қызығушылығын жоғалтып алмас үшін, қысқа мәтінге тым кӛп жаңа сӛздер енгізілмеуі керек. Жалпы сӛздік қоры аздау студентке арнайы мамандық мәтінін түсіну кедергілер туғызатындықтан, студенттің лингвистикалық және тілдік құзіретін арттыратын келесі қарапайым тәсілдер пайдалы кӛрінеді. Себебі, қысқа мәтіндер студенттің сӛз қорының кӛбеюіне және оқу дағдысын дамытуға үлесі зор болады: Келесі ағылшын сӛздері мен сӛз тіркестерін мәтіннен оқыңыз. Олардың мағынасын тексеріп, қазақша баламаларын беріңіз. Сӛздің ағылшынша баламасын беріңіз. Келесі сӛздердің синонимдарын атаңыз. Ағылшын тілін белгілі мақсатта оқытуда мәтіннің мәніне улкен кӛңіл бӛлінеді, себебі қысқа мәтіндегі арнайы мамандық ақпараты студент үшін аса зор мотивация кӛзі болады. Сӛздерді мәтіндегі ақпаратты пайдаланып,олардың түсіндірмесімен сәйкестендіру, түсіну сұрақтарына жауап беру, мәселені талқылау т.б. тапсырмалар студенттің сыни ойлауын арттырары сӛзсіз. Арнайы мамандық мәтінін студенттің түсінгендігін тексеретін тиімді жолдарының бірі сұрақтарға жауап беру тәсілдері. Бұл тәсіл студенттерді сұрақтарға дұрыс жауап беруге бейімдейді. Сұрақтардың бірнеше артықшылықтарын атауға болады: 1. студенттерге оқу мақсатын нақты түсіндіру; 2. студенттердің ықыласын нақты нені оқу керектігіне аудару; 3. оқу барысында белсенді ойлауға кӛмектесу; 4. студенттердің мәтінді түсінгендігін тексеруге икемдеу; 5. студенттерге мәтіннің мазмұнын шолуға және ӛздерінің білетін ақпаратына жаңа оқыған ақпаратты ұштастыруға кӛмектесу. Маңызды мәселелердің бірі студенттің ықыласын мәтіннен айқын (эксплиситті) және жасырын (имплиситті) ақпаратты ала білуге аудару. Тапсырмалар жүйелі ұйымдастырылған жағдайда студент мәтінге бірненше рет

66

оралып отырады, бұл сӛздерді, сӛз тіркестерін, тұтас сӛйлемдерді және жаңа ақпаратты кӛріп есте сақтау үшін маңызды. «Тілді сыни ойлай оқу арқылы меңгеру лингвистикалық құзіретті меңгеруден әлдеқайда жоғары. Сыни ойлай оқу бұл дискурстық құзіретті, социолингвистикалық, прагматикалық және стартегиялық құзіреттерді меңгеру болады» [13]. Тӛмендегі сұрақ түрлері студентке тілді сыни ойлай оқу арқылы меңгеруге ықпал етеді: Болжау тапсырмалары студенттің ықыласын мәтін тақырыбына аударуға және студенттерді жұмысқа бейімдеуге кӛмектеседі. Студенттер мәтін мазмұны мен ондағы ақпаратқа қызығушылық тудырады. Мәтін не туралы екендігіне қызығушылық танытады. Болжау тапсырмалары студенттің қорыту, бағалау және мәтін туралы пікір айту дағдаларын қалыптастыруға ықпал етеді. Студенттерге мәтіннің не жайлы болатындығы жайлы болжау немесе ойлау және талқылау тапсырмалары ұсынылады. Болжау сұрақтарына жауап беруде студенттер әдетте ӛздерінің білетін біліміне сүйеніп жауап береді. Оқу алдында мәтінге және тақырыпқа ден қою сұрақтарымен жұмыс істеуде студенттен мәтіннің тақырыбы жайлы және мәтіннің бірінші бӛлігін оқып, 1-2 сұраққа жауп беру сұралады. Мәтіндегі негізгі ойды іздеу тапсырмаларында студент берілген сӛздер немесе сӛйлемдер арасынан бір дұрыс жауап табады немесе дұрыс емес нұсқаны дұрыс нүсқаға ауыстырады. Нақты тапсырмалар мәтіннен табылатын фактілерге, белгілі ақпаратқа негізделеді. Тапсырманың бұл түрі студенттің мәтіндегі ақпарат жайлы ойлануын және мәтін ішінен жауапты «іздеп» және мәтінге қайта-қайта оралуын талап етеді. Ой толғау тапсырмалары студенттің ӛз білгені, білімі мен мәтіннен жаңадан не үйренгенін ойлап, талдауды талап етеді. Студент сұраққа жауап беруде мәтінді түсінуі, қорыта білуі және жаңа ақпаратты ӛзінің бұрыннан білетін білімімен ұштастыра білуі қажет. Тапсырманың бұл түрі студенттердің ой-қиялын ұштап, сыни ойлауына түрткі болады және жеке пікір білдіруге ұйтқы болады. Студенттің оқуды түсінгендігін тексеруде жалпы және арнайы сұрақтар тиімді. Бірінші жалпы, сосын арнайы сұрақтарға жауап беру арқылы студенттер ӛздерінің не оқып жатқандығын түсіне алған, алмағандығын біле алады. Мәтіннің жалпы мәнін қорыта айту студенттен оқып жатқан мәтінде ненің маңызды екендігін анықтауын және оны ӛз сӛзімен жеткізуді талап етеді. Мәтіннің жалпы мәнін қорыта айту студенттерге негізгі идеяны талдап, оны қосалқы идеялармен байланыстырып, қажет емес ақпаратты алып тастап, не оқығанын есіне түсіруге кӛмектеседі: 1. Негізгі ой (идея) қайда?  Тауып, астын сызыңыз.  Онда неше мысал берілген? 2. Мәтіннен тӛмендегідей сӛйлем түрлерін анықтаңыз:  Басты тақырыптағы сӛйлем

67

 Қосалқы сӛйлемдер  Қорытындылаушы сӛйлем Түсінуге тиімді тәсілдердің тағы бірі оқытушы берген тапсырмаларды жұппен немесе аздаған топпен орындау болып табылады. Студенттер мәтінді түсіну үшін бірге жұмыс істейді, түрлі түсінуге тиімді тәсілдерді пайдалана отырып, бір-біріне кӛмектеседі. Оқытушы студенттердің топшаларда жұмыс істеуіне ықпал етуі керек. Қазіргі уақытта қоғамның болашақ маманға қоятын талаптары ӛсті. Болашақ маман құзырлы тұлғаның жоғары біліктері мен дағдыларын ұсынуы керек. Бұл қазіргі жоғары технология заманында студенттердің кӛпсалалы дағдыларын дамытуға түрткі болып табылады. Мәтіннен алынған мәселелерді талдау немесе мәтінде ұсынылған ой-пікірлер жайында талқылау (дебат) ұйымдастыру, миға шабуыл тапсырмалары, сыни оқу тәсілдері студенттердің қатысымдық, сыни ойлау дағдыларын, мәселені шешу, топта жұмыс істеу т.б. білік, дағдыларын дамытуға бастау болады. Мұндай тәсілдерді тілдік емес мамандықтарға ағылшын тілін белгілі мақсатта оқыту аудиториясында қолдану ӛте маңызды болады. Талқылау арқылы түсіну студент үшін жоғары деңгейдегі ойлауға әкеледі. «Талқылау (дискуссия) үйренген, оқыған фактілер мен ақпаратты басқалардың интерпретациясымен қарау арқылы студенттің түсінуіне ықпал етеді. Талқылау ұзақ уақыт есте сақтауға әсер етеді. Талқылауда белгілі бір концепт жайлы пікір білдіруші студент сол концепт жайлы кейінірек қайтадан басқа пікір тыңдауға мүмкіндік алады» [14]. Талқылау студенттердің мәтіндегі идея жайлы сыни ойлауын арттырып, топтағы барлық студенттердің пікір айтып, жұмысқа белсене қатысуға қызығушылығын тудырады. Болашақ маман шығармашылық тұрғыдан ойлауы, тиімді қарым-қатынас жасауы, ӛзара және топтық қарым-қатынастың тамаша дағдыларын кӛрсете білуі керек. Сондықтан, арнайы мамандыққа қатысты қысқа мәтіндерден алынған білім мәселені-шешу тапсырмаларында мәселенің шешімін табуға кӛмектеседі. Мәселені-шешу тапсырмалары студенттердің сыни ойлау қабілеттерін талап етеді, бұл болашақ маман үшін ӛте қажетті біліктіліктер. Тілдік емес мамандық студенттерімен ағылшын тілі сабақтарында мамандыққа қатысты қысқа мәтіндерді қолдану дегеніміз қысқа мәтінді оқу және түсіну оңай деген сӛз емес. Қысқа мәтінде толық лингвистикалық құрылым мен идея болады. Ағылшын тілін белгілі мақсатта оқытудың мақсаты студенттерге арнайы терминологияны үйрету мен шетел тілінде қарым-қатынас жасауға оқыту болғандықтан, оқытушылар студенттерге оқуды түсінудің түрлі тәсілдерін үйретуі керек. Оқуды түсінудің тиімді тәсілдері студенттерге арнайы терминологияны меңгеруге ғана емес, сонымен қатар лингвистикалық, қатысымдық білім, мазмұнға ден қойып, сыни ойлау және мәселені шешу элементтерін меңгеруге кӛмектеседі.

Әдебиеттер:

68

1 Block E. The comprehension strategies of second language readers, 1986. – TESOL Quarterly 20(3). – p. 463-494. 2 Graesser A. An Introduction to Strategic Reading Comprehension. In: Danielle, S. et al. (eds.) Reading Comprehension Strategies. – New York: University of Memphis, 2007. – pp. 3-26. 3 Rogova G. V. Methods of Teaching English. – Leningrad: Prosveschenyie, 1975 – p.177. 4 Wallace Wallace C. Reading. – Oxford: Oxford University Press, 1992. – p. 39-40. 5 Lunzer E. and Gardner K. The Effective Use of Reading. – London: Heinemann Educational Books Ltd., 1979. – p.277. 6 Schoot M., Vasbinder A.L., Horsley T.M., Reijntjes A., Lieshout E. Lexical ambiguity resolution in good and poor comprehenders: An eye fixation and self-paced reading study in primary school children, 2008. – Journal of Research in Reading, 31(2). – pp. 203-223. 7 Kintsch W and Kintsch E. Comprehension In: Stahland, S. And Paris S. (eds.) Children‘s reading comprehension and assessment. – Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates, Inc., 2005. – pp. 71-92. 8 King A. Beyond Literal Comprehension: A strategy to promote Deep Understanding of Text. – San Marcos: California State University, 2005. – pp. 267-290. 9 Davoudi M. Inference generation skill and text comprehension, 2005. – The Reading Matrix, 5(1). – pp. 106-122. 10 Dudley-Evans and St. John Developments in English for Specific Purposes: A Multi-Disciplinary Approach. - Cambridge: Cambridge University Press, 1998. –p.4. 11 McKay S.L. Literature as Content for ESL/EFL. Ed. Marianne Celce-Murcia. Teaching English as a second/foreign language. – New York: Heinle and Heinle, 2001. – pp. 319-332. 12 Collie J. and Slater S. Literature in the Language Classroom. (5th ed.). – Glasgow: Cambridge University Press, 1991. 13 Canale M. From communication competence to communicative language pedagogy. In: Richards, J.C. and Schmidt, R.W. (eds.). – Language and communication. London: Longman, 1983. – pp. 2- 27. 14 Alvermann D.E., Dillon D.R., O‘Brien D.G. Using discussion to promote reading comprehension. – The Michigan University: International Reading Association, 1987.

ОСОБЕННОСТИ ОБУЧЕНИЯ ЧТЕНИЮ СТУДЕНТОВ НЕЯЗЫКОВЫХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ В РАМКАХ ДИСЦИПЛИНЫ «ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННОГО ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА» В ВУЗЕ

Тусупова Г. К., к.п.н., доцент Нурбекова Г. Ж., магистр, старший преподаватель Отызбаева К. Ж., магистр, старший преподаватель, Евразийский Национальный Университет им. Л.Н. Гумилева Астана, Казахстан

Формирование навыков чтения при обучения иностранному языку осуществляется с начального этапа в школе. В методической литературе разных лет имеется большое количество работ, касающихся обучения чтению в 69

зависимости от целей изучения иностранного языка, видов чтения, методов обучения с описаниями и обоснованиями эффективности моделей на различных этапах преподавания иностранных языков [1], [2], [3]. Основная задача обучения чтению на первом этапе – научить приемам, при которых обучающийся сможет понять содержание любого текста. На данном этапе изучают основные элементы ознакомительного, углубленного и переводно-реферативного чтения. Обучающийся должен знать, что задачи чтения меняются. На втором этапе большее значение приобретают виды заданий, которые непосредственно соотнесены с изучаемой информацией. Изучение текстов по специальности должно дать возможность овладеть отдельными видами чтения, выработать умение самостоятельно изменять способы чтения, используя отдельные виды чтения или их сочетания [6]. При ознакомительном чтении особое внимание уделяется быстрому охвату основного содержания текста, развитию навыка скорости чтения. Речевые задания используются в полном объеме при работе с первыми текстами, при изучении дальнейших текстов студент должен самостоятельно извлечь текстовую информацию (не менее 70 %). Успех первичного ознакомления с текстом во многом зависит от словарного запаса, а также от его умения быстро анализировать лексику, догадываться о значении слов по контексту, уделяется внимание приемам определения по контексту значения слов и словосочетаний. Ведущую роль играют задания, направленные на анализ грамматической структуры текста: групп слов, предложений, абзацев и так далее. При этом необходимо рассмотреть грамматические показатели, важные для понимания связи различных структурных единиц текста. Объем грамматических явлений может увеличиваться или уменьшаться. При изучении грамматических явлений, используемых в технической литературе, необходимо делать акцент на практическое использование данных моделей, отработку необходимых моделей с использованием терминов, а не на теоретическую часть грамматического явления, так как это лишь одно из средств понимания содержания текста [7]. Обучающийся должен приобрести умение, быстро понимать общее содержание прочитанного, а также анализировать языковые явления, чтобы полностью извлекать текстовую информацию. На втором этапе одно из главных направлений в обучении ознакомительному чтению – выработка умения достаточно быстро «схватывать» основной смысл текста. Оно складывается из определенной скорости чтения, опоры на известные элементы, понимания связи между частями текста, что позволяет видеть текст как единое целое. Для улучшения овладения языковым материалом необходимо обобщить информацию, предлагая составить общий план, изложить содержание в форме пересказа. Обучающийся должен определять, что мешает ему понять содержание текста, уметь справиться с этими трудностями, обращаясь за помощью лишь в отдельных случаях.

70

При углубленном чтении сначала выполняются задания, касающиеся ознакомления с общим содержанием, а затем анализ мест, затрудняющих понимание содержания всего текста. Полученная текстовая информация должна служить материалом для последующего обсуждения. Передача полученной при чтении информации требует овладения особыми приемами. При обучении аннотированию, реферированию на иностранном языке возникает дополнительная задача: научить передавать смысл прочитанного материала, непосредственно на иностранном языке. Для этого обучающиеся изучают содержание текста, выполняют задания по аннотированию и реферированию: составляют план, выделяют в тексте необходимый речевой материал на изучаемом языке. На последнем этапе необходимо уделять внимание обсуждению подготовленных аннотаций, рефератов, переводов. Одной из форм беседы о полученной информации является описание схем и чертежей. Целесообразно давать каждому студенту индивидуальные тексты для перевода и реферирования. Правильному пониманию содержания текста с минимальными затратами времени помогают стратегии чтения. Выбор вида чтения зависит от того, с какой целью предлагается данный текст. Существуют следующие виды чтения: просмотровое чтение, поисковое чтение, детальное чтение. Выбор стратегии чтения зависит от задач чтения. При обучении иностранному языку предлагаются в учебных пособиях немецких авторов [8], [9], [10]. При аннотировании и реферировании осуществляется максимальное сокращение объема информации при сохранении его основного наиболее существенного содержания. Аннотация дает только самое общее представление об источнике, перечисляет вопросы первоисточника, не раскрывая самого содержания этих вопросов. Реферат сообщает существенное содержание материала, все основные выводы и доказательства. Первый этап работы для конспекта, аннотации и реферата является общим для этих видов научной обработки текста. Его задача – выявление в тексте опорных слов и предложений, отражающих тему, цель текста и его смысловые части. Последовательность выполнения работ предусматривает просмотр материала, детальное изучение текста, выделение отрезков текста с необходимой информацией. Обработка материала зависит от ее цели и назначения. Цель описательной аннотации заключаеся в кратком изложении основного содержания в соответствии с позицией автора текста. Первый этап работы для конспекта, аннотации и реферата является общим для этих видов научной обработки текста. Его задача – выявление в тексте опорных слов и предложений, наиболее емко отражающих тему, цель текста и его смысловые части. Его этапы: 1) просмотр материала, 2) детальное изучение текста, 3) выделение отрезков текста с наиболее ценной информацией. Последующая обработка материала зависит от ее цели и назначения.

71

Цель описательной аннотации – кратко изложить основное содержание одного текста в соответствии с позицией его автора. Структура описательной аннотации: 1) Титульные данные (автор, заглавие, год и место издания). 2) Постановка вопроса. 3) Краткая аргументация автора. 4) Выводы автора. Аннотация составляется краткими предложениями и опирается на формулировки и термины автора. Аннотация является хорошей подготовкой и базой для составления реферата. Реферат может быть результатом обработки информации одного источника или результатом целенаправленной обработки по заданной теме нескольких источников. Структура реферата включает титульные данные, постановку вопроса (в одном или нескольких источниках), аргументы и выводы автора (или авторов), оценку, аргументы и выводы (или предложения) составителя реферата. При аннотировании и реферировании используются языковые клише по выбору автора реферата. Конспект выполняется с целью организовать извлечение информации так, чтобы она могла быть использована для ссылки на материал или помощь для закрепления или анализа материала. Конспект для ссылки на материал предусматривает указание выходных данных и содержание точно выписанных, законченных высказываний, например, предложений, абзацев, страницы). Для закрепления или анализа материала используется план-конспект. Структура плана-конспекта состоит из рамок опорных слов темы и цели сообщения, которые могут сокращать предложение, абзац, главу – в зависимости от целей обработки и обобщения текста. План-конспект является хорошей подготовкой и базой для составления описательной аннотации. Более распространенной обработкой текста при изучении иностранного языка является перевод. При переводе текста передаются содержание и стилистические особенности источника средствами другого языка. Особенностью перевода научно-технического текста является необходимость точного перевода. Под точностью следует понимать краткость, выразительность, логическую последовательность, полноту изложения содержания оригинала и соответствие нормам языка, на который переводится текст. Трудность: буквальный перевод сводится к подстановке слов родного языка вместо иностранных, а также сохранению конструкции иноязычного предложения, что приводит к бессмыслице. Первоначальный перевод может быть «дословным», облегчающим понимание основного текста. Затем подбираются слова, словосочетания, передающие содержание текста, устанавливаются грамматические связи в предложениях. Если смысл переведенного предложения понят обучающимися, его редактируют, читают вместе с предшествующей фразой и, убедившись в

72

смысловой связи, переходят к следующему предложению. В тех случаях, когда понятия двух языков не совпадают, перевод перестает быть дословным. Обучающиеся прибегают к разным преобразованиям, трансформациям. Перевод становится либо упрощенным, либо точным, либо адекватным. При адекватном переводе обеспечивается эквивалентность смыслов текста- оригинала и перевода, тождественность смысловых и стилистических функций текстов перевода и оригинала, когда выбор перевода проводится с учетом специфики системы и структуры иностранного и родного языков, правил сочетаемости слов, грамматических форм и предложений. Критерием сформированности навыков перевода текстов может служить приближение к следующим параметрам: за 45 минут темп для магистрантов письменного перевода – 2550 печатных знаков (приблизительно 1 страница: 65 знаков на строчке); устного перевода – 5000 печатных знаков. В дидактике преподавания иностранного языка как в Германии различают: 1) профессионально-подготовительное обучение немецкому языку (berufsvorbereitender Deutschunterricht), которое осуществляется при наличии профессионально направленного содержания в обучении общему немецкому языку для начинающих, прежде всего в классах профессиональной подготовки в профессиональных училищах, на языковых курсах или курсах на бирже труда. Целью данного курса является общая языковая подготовка в соответствии с требованиями профессии; 2) профессионально сопутствующее обучение немецкому языку (berufsbegleitenderDeutschunterricht) в профессиональных училищах. Это обучение немецкому языку, сопутствующее учебному курсу и направленное на окончание образовательных мероприятий и овладение инструкциями на немецком языке для овладения конкретными профессиональными навыками. Целью данного курса является более глубокое овладение речевыми навыками и умениями, соответствующими профессиональным требованиям; 3) профессионально-квалифицирующее обучение немецкому языку (berufsqualifizierender Deutschunterricht). Это языковая подготовка, необходимая для получения конкретной профессиональной квалификации с обязательной сдачей экзамена по немецкому языку как обязательного условия окончания учебы или профессиональной подготовки. Целью данного курса является создание необходимых условий для окончания профессиональной подготовки [2]. При этом при профессионально направленном обучении немецкому языку разделяются первостепенные цели на каждом этапе обучения языку: подготовка обучающихся к коммуникации на языке и к восприятию и пониманию культуры иноязычных стран в широком смысле. Следуя такой логике и принимая к тому же во внимание тот факт, что точная, далеко идущая цель обучения профессионально направленному иностранному языку на момент обучения многим обучающимся еще не известна, можно предположить, что любое общее языковое обучение потенциально подготавливает еще и к работе в профессиональной сфере. Если проанализировать зарубежные

73

учебники для обучения языку как иностранному для начинающих, то в них язык, по меньшей мере частично, преподается в ключе профессиональной коммуникации. Отсюда следует вывод, что включение тем профессиональной коммуникации является обязательным требованием к составлению тематического плана для общего курса обучения языка, а также специальных курсов с конкретными целями и специально отобранным речевым материалом. По определению Г. Функа, профессионально направленное обучение иностранному языку (или обучение иностранному языку профессионального общения) – это такое обучение иностранному языку, которое в рамках учебного плана направлено на овладение иностранным языком в соответствии с требованиями определенной профессиональной сферы. Его целью является развитие языковой компетенции при работе по специальности и в процессе получения специального образования и, кроме того, постоянное улучшение квалификации по специальности. В этом смысле оно исходит из профессиональной и общепедагогической целей обучения и включает в себя как профессионально специфичные, так и общие аспекты коммуникативной компетенции. Ключевым элементом в определении являются прагматика и ориентированность на цель. При этом автор исходит из того, что требования к профессиональному языку в различных профессиональных сферах в большей степени схожи, нежели различны, как в плане практического применения и интерактивных сценариев профессионального общения, так и применительно к лексико-грамматическому материалу. В учебном пособии «Basisband. Berufsdeutsch», разработанное немецкими методистами в тематическом ряде пособий «Berufsdeutsch» в целях развития у обучающихся профессиональных учебных заведений языковых навыков в сфере профессиональной коммуникации. Работа с данным пособием развивает основные навыки в таких видах речевой деятельности как говорение, аудирование, чтение, деловое письмо, а также навыки работы с информацией, и использования языковых средств в различных ситуациях. Пособие включает 4 основных аспекта профессиональной коммуникации: коммуникация (участие в дискуссии, успешное собеседование, ведение деловых переговоров, ведение беседы по телефону, профессиональная коммуникация), сбор и оценка информации (исследование полученной информации, подготовка и презентация доклада, конспектирование, ведение ролевой игры), проектная работа (планирование, проведение проекта, оценка полученных результатов), чтение и понимание текстов (использование стратегий и приемов чтения, работа с текстом по специальности, реферирование, визуализация содержания, описание графических изображений), деловое письмо (составление деловых писем, деловая переписка по электронной почте, ведение документации, создание графиков и таблиц, использование в контексте цитат и так далее), правописание и грамматика (использование словарей, корректировка текста с позиции правописания, пунктуации и грамматики).

74

Рассмотрим пример далее следуют задания из раздела «Коммуникация». В данном задании рассматривается коммуникативная модель «Слушать в четыре уха», которая позволяет решать проблемы, возникающие в общении начальника и подчиненного. Сначала студентам объясняется суть модели: в процессе общения передача и получение информации проходит на четырех уровнях – предмет разговора, необходимо рассмотреть нужный лексический материал (Каково положение вещей?); суть обращения (Что должен сделать другой); уровень взаимодействия (Какого я мнения о собеседнике?); самовыражение (Как я себя чувствую в данный момент?) Далее описываются ситуация «В копировальном аппарате снова нет бумаги», коммуникативная позиция начальника и подчиненного на четырех уровнях. Обучающийся должен ознакомиться с информацией и выполнить следующие задания: описать и визуально представить эту модель в других описанных ниже ситуациях; используя свой опыт, описать ситуации, где используется модель; проанализировать коммуникативную ситуацию, когда информация передается и воспринимается на разных уровнях модели. В разделе «Чтение и понимание текстов» представлены не только стратегии чтения и приемы работы с текстом, но и их различия с позиции подачи информации. Так, в одном из заданий в виде схемы изображены основные признаки информативных текстов и их отличия от литературных произведений. После ознакомления с информацией о видах текстов обучающийся должен распределить различные виды текстов по категориям информационный текст и текст-комментарий/аргументация, при этом свое мнение он должен подтверждать информацией из схемы. В качестве домашнего задания обучающийся должен подобрать информативные тексты из газет, журналов и так далее. Переходя к активному уровню компетенции, то есть к использованию ментальных знаний на практике, преподаватель и студенты, имеющие дело с иностранным языком, концентрируются на межкультурной коммуникации, которая является лишь частью общей межкультурной компетенции и призвана помочь коммуникантам преодолеть языковые и культурные барьеры, придти к пониманию и/или компромиссу. Под лингвострановедческой компетенцией мы понимаем целостную систему представлений о национальных обычаях, традициях, реалиях страны изучаемого языка, позволяющих извлекать из лексики этого языка примерно ту же информацию, что и его носители и добиваться тем самым полноценной коммуникации. Формирование межкультурной коммуникативной компетенции базируется на определѐнном содержании обучения иностранному языку в любом типе учебного заведения. Учеными установлено, что основными компонентами этого содержания являются сферы, темы, ситуации общения, филологические и страноведческие знания, языковые навыки, речевые, учебные и компенсаторные умения и др. Страноведческие знания представляют собой

75

важнейшую часть содержания обучения - владение этими знаниями рассматривается как обязательное условие полноценного общения специалистов, для которых иностранный язык выступает как еще одно (наряду с родным языком) орудие устного и письменного общения. Эти знания рассматриваются современной наукой как составляющая культурологии и социокультурной компетенции. Одной из задач обучения иностранному языку в высшей школе является обучение чтению текстов по специальности для получения информации и дальнейшей ее обработки, к которым относятся аннотирование, реферирование, конспект. В зависимости от задания, выполняемой в конкретной ситуации чтения, в процессе обучения рассматривают ознакомительное, углубленное и переводно- реферативное чтение с учетом усиления профессиональной ориентации содержания текстов. Как отмечается в ГОСО и ведущих методистов: Изучение текстов должно способствовать формированию у обучающихся умений и навыков так называемого «гибкого» чтения, при котором стратегия чтения изменяется в соответствие с изменениями задач чтения. Один текст может служить объектом получения информации, другой необходим для изучения последующего перевода. [4], [5]. Самый существенный элемент в планировании курса профессионально направленного обучения иностранному языку – это определение цели обучения. Как известно, целеполагание является основой для планирования, разработки учебных материалов, а также фактором, определяющим мотивацию обучения. Чтение текстов по специальности на иностранном языке служит источником получения информации, а полученные навыки и умения научной обработки текстов (перевод, конспект, аннотирование, реферирование) делают возможным применение иностранных источников при овладении специальностью и способствуют совершенствованию в течение всей профессиональной деятельности.

Литература:

1 Рогова Г.В. Методика обучения английскому языку на начальном этапе в средней школе/Г.В. Рогова, И.Н. Верещагина: Пособие для учителя. – М.: Просвещение, 1988. – 224с. 2 Брызгалова О.Н. Домашнее чтение как вид речевой деятельности и средство формирования языковых навыков и умений /О.Н. Брызгалова, В.А. Михайлова [Электронный ресурс] / – Режим доступа: http://festival.1september.ru/articles/subjects. 3 Фоломкина С.К. Обучение чтению на иностранном языке в неязыковом вузе / С.К.Фоломкина. – М.: Высшая школа, 2005.– 255 с. 4 Государственный общеобязательный стандарт образования Республики Казахстан. Высшее образование. Бакалавриат. Основные положения. – ГОСО РК5.04.019 – 2011. – Астана, 2011 5 Кузнецова С.А. Программа курса иностранного языка для вузов неязыковых специальностей / С.А. Кузнецова, Е.В. Мусницкая // Под ред. К.Г. Павловой. – М.: Москов. гос. лингвистический ун-ет, 2004. – 20 с.

76

6 Образцов П.И. Профессионально-ориентированное обучение иностранному языку на неязыковых факультетах вузов: Учебное пособие / П.И. Образцов, О.Ю. Иванова // Под ред. П.И. Образцова. – Орел: ОГУ, 2005. – 114 с. 7 Лебедева И.С. Творческая и практическая значимость заданий при обучении чтению студентов технического вуза /И.С. Лебедева // Высшее гуманитарное образование XXI века: Проблемы и перспективы: Мат-лы пятой междун. науч.-практ. конф. – Самара: ПГСГА, 2010. – 636 с. 8 Funk, H. Berufsbezogener Deutschunterricht. Grundlagen-Lernziele-Aufgaben// Fremdsprache Deutsch. Zeitschrift für die Praxis des Deutschunterrichts. Sondernummer, 1992. S. 4–15. 9 Kontakt Deutsch. Langenscheidt Verlag, 2000 10 Unternehmen Deutsch. Langenscheidt Verlag, 2000

ИЗ ОПЫТА РАБОТЫ ПО РАЗВИТИЮ ПИСЬМЕННЫХ НАВЫКОВ У СТУДЕНТОВ НЕЯЗЫКОВЫХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ НА ЗАНЯТИЯХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Загоруля О. Л., магистр, старший преподаватель, Мусабекова З. С., магистр, старший преподаватель, Евразийский Национальный Университет им. Л.Н. Гумилева Астана, Казахстан

В послании Президента страны народу Казахстана, Законе Республики Казахстан «Об образовании» в качестве актуальной поставлена задача раскрытия духовных и интеллектуальных возможностей личности, формирование прочных основ научных знаний путем создания благоприятных условий для раскрытия творческого потенциала каждой личности. Важнейшим фактором, влияющим на реализацию этой задачи является обучение, опирающееся на познавательный интерес обучающихся. [6;44] Проработав в ВУЗе уже не первый год, очень часто сталкиваемся с одной и той же проблемой касательно студентов неязыковых специальностей первых, вторых курсов, изучающих иностранный язык как общеобразовательную дисциплину - это написание собственного эссе на любую тему, начиная от такой простой темы как «О себе», и заканчивая, такими, тоже довольно несложными темами, как «Путешествие», «Моя родина», «Традиции моего народа» и т.д. Особенно остро эта проблема встает перед сессией, когда студенту необходимо написать более десяти эссе на разные темы. Представление о написании собственного эссе у студентов за частую размытое, иногда студент не понимает, что ему писать, как ему писать, с чего начать, какой структуре придерживаться. В связи с этим, нами были рассмотрены и изучены множество методик написания эссе отечественных и зарубежных методистов, которые совершенно не похожи друг на друга и очень отличаются. Данный вопрос очень 77

многогранен, и каждый методист рассматривает его по-разному. Поэтому, в дальнейшем мы хотим представить несколько методик, с которыми согласны мы, и которые будем в последующем развивать и прививать у наших студентов, так как считаем, что студент должен в первую очередь получить четкие инструкции от преподавателя. В коллективной монографии «Основные направления в методике преподавания иностранных языков в XIX – XX вв.» описывается смешанная методика преподавания американского методиста, профессора Питера Хэгболдта. В разделе «Приемы обучения», по мнению П. Хэгболдта, относительно письма, говорится следующее: «Письмо может показаться медленной речью, произносимой про себя, так как мы пишем под диктовку своего внутреннего голоса. Однако при более близком рассмотрении оказывается, что между письмом и устной речью имеются определенные различия (если исключить начальную ступень обучения, то эти различия невелики). В начале обучения языку устная речь труднее для учащихся, потому что она спонтанна, в то время как при письме есть возможность обдумать предварительно то, что необходимо написать. [1,242] П. Хэгболдт рекомендует четко различать письмо как средство запоминания и сохранение материала в памяти и письмо как процесс и результат выражения собственных мыслей. Это различие важно потому, что оно позволяет отличить цель от средства и расположить письменные задания по степени нарастания трудностей. Для обучения письму предлагаются следующие виды работ: составление вопросов к тексту учебника или книги для чтения; различные диктанты, построенные на известных словах, идиоматических выражениях и конструкциях, с несколько видоизмененным и усложненным текстом на совершенно незнакомом материале; записывание выученного наизусть стихотворения или отрывка из прозы с последующим сравнением с напечатанным текстом; беспереводные упражнения (изменение формы слова или предложения, дополнение предложений, заполнение пропусков и др.); составление предложений с определенными грамматическими конструкциями; перевод с родного языка на иностранный материала, изученного предварительно устно; свободное изложение текста или рассказа преподавателя; сочинение; специальные вопросы, относящиеся к грамматике. В курсах, конечной целью которых является приобретение навыков чтения, письменные упражнения служат средством запоминания слов и грамматических форм. П. Хэгболдт рекомендует переписывание абзацев текста, ответы на легкие вопросы, диктанты и запись выученного наизусть. После этих упражнений следует переходить к беспереводным. Если же целью обучения является развитие навыков устной и письменной речи, П. Хэгболдт советует широко использовать перевод, свободное изложение и сочинение. [1,243] Советский методист Г.В. Рогова предлагает характеризовать письмо трехчастной структурой: побудительно-мотивационной, аналитико-

78

синтетической и исполнительной. В побудительно-мотивационной части появляется мотив, который выступает в виде потребности, желания вступить в общение, что-то передать письменно, сообщить какую-либо информацию. У пишущего возникает замысел высказывания. В аналитико-синтетической части формируется, реализуется само высказывание: происходит отбор слов, нужных для составления текста, распределение предметных признаков в группе предложений, выделение предиката или стержневой части в смысловой организации связей между предложениями. Исполнительная часть письменной речи как деятельности реализуется в фиксации продукта с помощью графических знаков. Различают письменную речь и письмо. В лингвистике под письмом понимается графическая система, а под письменной речью-книжный стиль речи. Письменная речь — это процесс выражения мыслей в графической форме. [2,162] По мнению Г.В. Роговой в обучении письменной речи неотъемлемой частью является составление рефератов и аннотаций. Реферат – это текст, который передает основную информацию подлинника в свернутом виде и составленный в результате ее смысловой переработки. Каждый элемент текста реферата несет максимальную смысловую нагрузку, что достигается выбором слов, выражений, способных обобщать содержание предложений, а также использованием экономных синтаксических средств. Для реферата характерны констатирующие сообщения и перечисления основных тематических линий исходного текста. В нем нет рассуждений, доказательств, обсуждений формулируемых положений. Это новый текст, который строится по всем законам логического развития мысли в большом контексте. Составление реферата связано: - с выделением ключевых фрагментов в исходном тексте и лексико- грамматических цепочек, нужных для построения вторичного текста (текста реферата); - с формулированием обобщения и составлением логического плана текста; - с изменением последовательности пунктов логического плана в зависимости от смыслового веса ключевых фрагментов. Написание реферата дает возможность составителю выделить в тексте основную информацию и запомнить ее. Также данный вид работы формирует у студента действия по трансформации различных лексических и грамматических средств языка для более краткой передачи смысла. Реферат составляется так, чтобы использовать язык оригинала, поэтому польза от выполнения реферата для усвоения иностранного языка неоценима. Аннотация – предельно краткое изложение главного смысла текста. В ней передается тематика оригинала. Содержание исходного текста в аннотации излагается своими словами, что и позволяет обеспечить в большинстве случаев высокую степень абстрагирования, обобщения смысла оригинала (исходного текста). Написание оригинала требует использования специальных клише, которые часто носят оценочный характер. Это слова и выражения:

79

1) касающиеся общей темы текста (рассказа, статьи и др.) В тексте говорится о … (The text deals with…) Эта статья о… (This article is on …) В этой главе (части) рассматривается важная проблема… (The chapter discusses an important problem …) 2) выявляющие главную мысль, идею текста: Автор подчеркивает мысль о том, что… (The author emphasizes the idea of…) Основная мысль текста состоит… (The main idea of the text is…) Автор полагает, что… (The author believes … He points out that…) 3) связанные с заключением, к которому автор подводит читателя: Автор приходит к выводу, что… (The author comes to the conclusion…) Прочитав статью, мы убеждаемся (понимаем), что… (On reading the article, we realize the fact that…) В заключении говорится, что… (In conclusion, the article reads…) [2,170- 173] Реферирование и аннотирование текста в наше время научно-технической революции имеет большое значение. Сами же задания по своему характеру импонируют возрасту студента и принимаются ими как практически целесообразные. Такие задания как реферирование и аннотирование изначально необходимо выполнять коллективно в аудитории, а затем эта работа идет в качестве домашнего задания. Для составления аннотации даются фразы-клише, которые студенты записывают у себя и пользуются ими при устном и письменном выполнении заданий. По методике Г.В. Роговой хотим отметить, что студент не всегда может выделить главное в иноязычном тексте, убрать избыточную информацию за счет слов, предложений, несущих второстепенные сведения. Поэтому мы рекомендуем периодически проделывать это в аудитории как СРО под руководством преподавателя с записью основных мыслей, фактов, в связи с этим студентам предлагается следующая работа: -отметить, в каких предложениях заключена главная информация. -провести в них, если требуется, сокращения за счет слов, несущих второстепенную информацию. -определить, нельзя ли трансформировать предложения, используя более экономные языковые средства. -записать сокращенный текст. Но благодаря данному приему обучения при подготовке письменного высказывания по теме или ситуации, студент может научиться: представлять себе, о чем он конкретно хочет и может сказать; отбирать слова и грамматические структуры, необходимые для раскрытия замысла; составлять план-схему высказывания в виде назывных предложений или простых предложений, что в последующем поможет в написании письменных заданий.

80

Советский методист А.А. Миролюбов в главе «Обучение письменной речи» пишет о том, что психологические исследования показали, что при осуществлении письменной речи отсутствует единая ситуация для пишущего и читающего, поэтому при формировании письменной речи нельзя опереться на вспомогательные средства (мимика, жест). Она должна быть ясной и развернутой. [3,306] Также автор считает, что существует ограничение в отношении упражнений в письменной речи, которое связано с тем, что основными практическими целями обучения иностранным языкам является формирование умений устной речи и чтения. Из этого следует, что основное время на занятии должно быть уделено формированию умений высказываться устно. Поэтому письменная работа выполняется главным образом как задание, хотя это не исключает проведения определенных письменных работ в аудитории. А.А. Миролюбов предлагает разделить все упражнения в письменной речи на две большие группы: подготовительные и речевые. Подготовительные упражнения предназначены для овладения языковым материалом в графическом оформлении и для обучения определенными операциям, связанным с письменным выражением мыслей. Значение этих состоит в том, что они формируют механизм упреждения или вероятностного прогнозирования, который играет важную роль в овладении письменной речью. Второй тип подготовительных упражнений обеспечивает умение логично и последовательно, своими словами передать ту или иную информацию. Это перефразировка, сокращение текста. Последнее может означать выбор ключевых предложений и сокращения внутри них. Для обучения логическому изложению мыслей используют составление различного рода планов: план в виде вопросов, план в виде номинативных предложений. Система речевых упражнений открывается упражнением в воспроизведении по памяти группы связанных по смыслу предложений. Подобное упражнение протекает близко к самодиктанту. Как только учащиеся овладевают умением излагать свои мысли своими словами, возникает возможность использовать следующие виды упражнений: изложение, рассказ, описание, сочинение, написание письма. Проведение изложений требует определенной предварительной работы в аудитории с преподавателем, где вместе со студентами необходимо отобрать из услышанного или прочитанного текста нужные модели, расчленить текст на смысловые отрывки, выявить основное содержание. После подобной подготовительной работы в аудитории изложение может стать домашней работой. Для такого рода упражнения, как рассказ, также необходима предварительная работа в аудитории, и тут же используется описание. Как правило описания проводятся на основе рисунков или диапозитивов. Для того, чтобы научить студента более творчески излагать свои мысли, целесообразно рекомендовать додумывать детали или придумывать начало, либо конец событий, изображенных на картине. Сочинения в строгом смысле этого слова являются обсуждением какого-либо тезиса. Условно сочинениями можно назвать рассказ или описание, содержащее элементы рассуждения. Так, например, давая описания текста или

81

картины, учащийся приводит аргументы того, почему ему понравились или не понравились текст, картина и т. п. Наиболее распространенным упражнением в письменной речи является написание бытового письма. Тематика писем определяется имеющимся запасом языкового материала и интересами учащихся. Опыт показывает, что перед началом переписки необходимо провести занятия по составлению коллективных писем. Прежде всего для написания письма следует владеть определенными формами приветствия, благодарности, обращения. Важным является и обучение оформлению письма: расположение даты, обращения, адреса на конверте. Также А.А. Миролюбов рекомендует использовать аннотирование. Это такой вид упражнений, где студент должен указать основные данные об источнике, из которого он прочитал текст, передать краткое содержание прочитанного материала. Для данного вида упражнения целесообразно использовать научно-популярные тексты, но данная работа возможна лишь тогда, когда учащиеся овладели изложением, рассказыванием или описанием. [3;308] И, наконец, последний методист, чью методику мы хотели бы рассмотреть, и чья методика нам более близка для достижения нашей цели, данной в начале статьи - это Е.В. Мусницкая, которая в своей статье «Обучение письму» затрагивает вопрос об элементах механизма письменного порождения текстов, которые должны учитываться при обучении письменного высказывания. В исследованиях психологов указывается, что данный механизм не является простым, что этот процесс включает следующие основные элементы: 1) отбор слов, требуемые для создания конкретного текста; 2) распределение предметных признаков в группе предложений; 3) выделение предиката как стержневой части в смысловой организации предложения; 4) организацию связи между предложениями. При этом основной действующей силой при составлении письменного текста считается его упреждение, т.е. наличие у автора представления о том, что будет написано, еще до момента написания. В результате такого тщательного обдумывания появляется письменный текст. [4; 261] Детальное изучение специфики порождения того или иного текста - продукта письменной речи – позволило исследователям этой проблемы выявить реестр умений, многие из которых функционируют при создании почти всех форм письменного сообщения. Эти умения, расположенные в порядке их усложнения, можно представить в виде следующей иерархии: 1) передача основной информации; 2) передача главной идеи/мысли; 3) описание, сравнение, сопоставление описываемых фактов; 4) доказательство с приведением аргументов, иллюстрирующих примеров; 5) обзор, комбинирование, объединение фактов; 6) выражение оценки, собственного отношения к излагаемому; 7) реферативное изложение, аннотирование; 8) рассуждение, комментирование;

82

Рассмотренные выше специфические особенности письменной речи как вида речевой деятельности и репрезентирующие ее в процессе письменного общения перечисленные умения обуславливают трудности этой деятельности для изучающих иностранный язык. Эти трудности могут быть преодолены при условии использования научно обоснованной методики и, в частности, целенаправленно разработанной системы упражнений, базирующейся на современных принципах методики обучения иностранным языкам. Типы письменных высказываний и формирующие их упражнения могут быть следующими: 1) Письменное воспроизведение по памяти микротекстов. 2) Составление плана, что помогает улучшению культуры мышления, логики, отделению более существенной информации от менее существенной. 3) Изложение, при помощи которого совершенствуются умения рецептивных видов речевой деятельности, понимания и запоминания воспринимаемой информации. Также вырабатываются умения ориентации в тексте, определения смысловых центров, выявления логической последовательности фактов, событий, явлений, о которых идет речь в тексте, формируется умение логично, последовательно, четко излагать в письменной форме воспринятую информацию. 4) Конспект – выбор из текста опорных предложений, которые выражают главные мысли автора, и несут его основное содержание. 5) Сочинение. [4,266] Мы предлагаем рассмотреть последний вид упражнения наиболее подробно, т.к. он интересует нас больше всего для выявления общих навыков в написании сочинения. По мнению Е.В. Мусницкой, сочинение как учебная речевая деятельность, особый, сложный вид творческого упражнения, высший этап работы при обучении письменной речи на иностранном языке, характеризуется спецификой приемов, используемых при обучении данной форме речи. Данный вид упражнений применяется главным образом в языковом вузе, где уделяется большое внимание творческой деятельности при обучении иностранного языка, что соответствует требованиям дидактики высшей школы. Выделяют разные виды сочинений, последовательность перечисления которых отражает принцип нарастания трудностей: а) сочинение-характеристика; б) сочинение-сообщение; в) сочинение-объяснение; г) сочинение-оценка и др. Современная методика выдвигает ряд требований к написанию сочинений, а именно: - темы сочинений должны вызывать интерес обучаемых, будить их мысль; - темы должны быть понятны и посильны для обучаемых; - языковой материал, необходимый для написания сочинения, должен быть предварительно отработан и др. Умение передать в сочинении определѐнную информацию (мысли, впечатления, чувства) точно, выразительно, эмоционально обеспечивает определенный языковой материал:

83

а) синонимичная лексика, выражающая временную последовательность действий (начало, переход от одного действия к другому, продолжительность, конец и др.); б) зачины, вводные слова и выражения; в) однородные сказуемые с одним подлежащим, передающие динамику действий г) конструкции, указывающие на признаки предметов и действий, конкретизирующие эти признаки; д) сложные предложения, отражающие подчинительные и сочинительные семантические связи. [4,270] Кроме того, рекомендуется обучать чередованию в сочинениях коротких и длинных предложений, что позволяет сделать письменное высказывание более динамичным, избежать монотонности и однообразия в его построении. Итак, в заключении, изучив четыре методики письма, мы сделали небольшой вывод. В каждой методике есть очень важные аспекты, которые необходимо учитывать при написании сочинений. В добавок ко всему изложенному, можем добавить, что немаловажным фактором является то, что преподавателю необходимо также дать студентам четкую инструкцию по построению своих мыслей, которые определенно должны придерживаться основному плану, состоящему из трех основных частей – это вводная часть, содержание и заключение, так как чаще всего студент забывает именно о них, и раскрывает только, например, содержание, совершенно забыв о введении и заключении, что показывает на культуру его мышления и логику.

Литература:

1 Рахманова И.В. Основные направления в методике преподавания иностранных языков в XIX- XX вв. - Москва, 1972, с. 237-244 2 Рогова Г.В., Рабинович Ф.М., Сахарова Т.Е. Методика обучения иностранным языкам в средней школе. - М.: Просвещение, 1991, с.162-188 3 Гез И.И., Ляховицкий М.В., Миролюбов А.А. Методика обучения иностранным языкам в средней школе. – М.: Высшая школа, 1982, с. 294-308 4 Леонтьев А.А. Общая методика обучения иностранным языкам: Хрестоматия// Методика и психология обучения иностранным языкам. - М.: Русский язык, 1991, с. 261-271 5 Бухбиндер В.А., Штраусс В. Основы методики преподавания иностранных языков. – Киев: Вища школа, 1986, с.275-290 6 Назарбаев Н.А. Казахстан на пороге нового рывка в своем развитии. Стратегия вхождения Казахстана в число пятидесяти наиболее конкурентоспособных стран мира. Послание Президента Республики Казахстан Нурсултана Назарбаева народу Казахстана. -Астана: Елорда, 2006. -48с.

84

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ РЕГИОНАЛЬНОГО КОМПОНЕНТА В СОВЕРШЕНСТВОВАНИИ НАВЫКОВ ГОВОРЕНИЯ НА ЗАНЯТИЯХ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА В НЕЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ

Курманаева Д. К., PhD, старший преподаватель, Евразийский Национальный Университет им. Л.Н. Гумилева

Для образования, отвечающего современным тенденциям глобализации и возрождением национальных духовных ориентиров, требуется совершенствование содержания образования в соответствии с национально- культурной системой ценностей и региональными потребностями страны. Это обуславливает обновление содержания образования в вузе, в которой сочетались бы мировой уровень технической информационной оснащенности с национальной системой ценностей, где немаловажное значение имеет региональный компонент образования. «Иностранный язык» как учебная дисциплина, обзор которой нам бы хотелось сделать с учетом интереса нашего исследования, в этой системе занимает особое место. Своеобразие иностранного языка заключается в том, что в ходе его изучения приобретаются не знания основ науки, а формируется коммуникативная культура посредством получения новой информации. Анализ существующей образовательной практики позволяет утверждать, что региональный материал в действующем стандарте высшего образования не сосредоточен в учебной дисциплине «Иностранный язык». Такой подход к региональному материалу не позволяет на практике использовать весь арсенал его функций в профессиональном становлении будущих специалистов. Изучение языка и культуры в наши дни стало настоятельным требованием времени. Через язык человек познает окружающий мир и овладевает реальностью, где пересекаются различные культурные традиции. Изучение иностранного языка, в неязыковом вузе выполняет коммуникативную, информационную, образовательную, развивающую, культуроведческую, гуманитарную функции. По отношению к обучаемому такую функцию образование может выполнять при условии опора на региональный компонент изучаемого языка. Поэтому с точки зрения высказанного, региональный компонент в определении содержания обучения на занятиях по иностранному языку в неязыковом вузе необходимо основывать на следующих положениях:

85

1) учет сформулированных целей обучения иностранным языкам в неязыковом вузе с позиции диалога культур; 2) учет точек зрения ученых-методистов на определение содержания обучения; 3) необходимость формирования умений, составляющих выделенную нами новую профессионально-педагогическую функцию будущего специалиста – организатора межкультурного общения. Региональный материал по изучению родного края способствует обогащению предметно-содержательного плана речи, вносит значительный вклад в воспитание, образование и развитие средствами иностранного языка. Использование регионального материала выполняет многофункциональную миссию: патриотическое воспитание, общее политическое образование, расширения кругозора учащихся и развития их познавательного интереса. Особой функцией региональный материал наделен в изучении иностранного языка, где изучение осуществляется через познание текстового материала. Наполнение содержания текстов региональным материалом насыщает их познавательный процесс ценностно-смысловым компонентом и компонентами регионального знания: история родного края, обычаи, традиции и культура родного народа, сведения о замечательных людях своего края. Наряду с этим тексты с таким содержанием служат хорошим дидактическим материалом для различных упражнений по развитию иноязычной речи студентов. Проблема совершенствования вузовского обучения иностранного языка в речевой деятельности студентов, в том числе и говорения (монологической и диалогической речи) путем использования материалов краеведения, которое было известно в дидактике как «отечествоведение», «родиноведение» не снимается с повестки дня педагогического исследования. В число данной проблемы входит проблема краеведения, которая является частью этнокультурного обучения. С целью ценностно-смыслового и ценностно-целевого насыщения содержания изучения иностранного языка нами были систематизированы и конструированы тексты об исторических памятниках Жезказганского региона, которые представляют большую культурную ценность для всего казахстанского народа. К сожалению, история исследуемого нами края долгие годы была в забвении, поэтому внедрение в учебный процесс материалов, содержащих историческую ценность, является частью выполнения государственной программы «Культурное наследие». Региональный материал с ценностно-смысловым и ценностно-целевым содержанием направлен на формирование и развитие личности, выработку в ней индивидуальности, наполняет и определяет духовный мир. Комплексные дидактические задачи освоения данной программы студентами заключаются в следующем: - изучить генезис развития отечественной истории; - постановка и решение образовательных проблем на этапе развития общества;

86

- знать историю становления и развития отдельного региона республики; - проявлять интерес к изучению иностранного языка и отечественной истории; - участвовать в обсуждении вопросов, связанных с историей края и особенностях его развития; - проявлять убежденность, доказывать свое мнение, строить жизненные и профессиональные планы в соответствии со своими убеждениями о родном крае; - проявлять самостоятельность в принятии решений, стремление к сотрудничеству. Составленное нами учебно-методическое пособие для студентов неязыковых специальностей «Исторические памятники Жезказганского региона» способно решать учебную, познавательную, воспитательную задачи, где познавательный аспект призван расширить знания о родном крае. Структура учебно-методического пособия включает разделы: «Ulytau», «To value, preserve and pass it on to the following generation …», «A summary of the Zhezkazgan Region‘s Monuments». В процессе изучения иностранного языка путем использования региональных материалов нами ставилась интегрирующая дидактическая цель: студенты проявляют осознание важности изучения отечественной истории, участвуют в обсуждении, демонстрируют ценностные ориентации при решении учебно-профессиональных задач, выносят собственные суждения, проявляют убежденность. Приоритетной целью является освоение ценностных и ценностно-смысловых ориентаций. Материалы данного сборника направлены не только на реализацию региональных знаний, но и позволяют студентам закрепить лексико- грамматический материал. При составлении данного пособия наряду с общедидактическими принципами мы руководствовались следующими принципами обучения региональному компоненту: 1. Принцип соответствия содержания регионального материала целям и задачам обучения иностранному языку. 2. Принцип реализации междисциплинарной интеграции. 3. Принцип диалога культур. 4. Принцип отражения общих целей глобализации содержания образования в методике обучения региональному компоненту. 5. Принцип направленности содержания образования регионального компонента на формирование межкультурного общения у будущих специалистов. 6. Принцип практической значимости региональных знаний и умений представлять регион в профессиональной деятельности. [63, 57] Для определения значения когнитивного и деятельностного показателей мы предложили студентам деловую игру «Экскурсия по Жезказган-Улытаускому региону», где были сформированы произносительные,

87

лексические и грамматические навыки и проходила тренировка языковых явлений. В ходе деловой игры студенты продемонстрировали способность применять имеющиеся знания и опыт для решения задач, а также умение переносить имеющиеся знания в новую ситуацию. Сама по себе деловая игра предполагала не просто выявление заложенных в региональных текстах смыслов и ценностей, а построение на основе знаний об особенностях педагогических ценностей в определенной социокультурной ситуации комплекса требований к учителю. При этом студенты использовали знания, полученные при изучении регионального материала в учебно-методическом пособии. Ролевая игра: - Now, pretend you are in the travel agency. Take the badges. Who wants to be the visitor / travel agent? Play out the situation: "A visitor comes to the office to book a historical tour of Ulytau-Zhezkazgan region." Think what questions to ask / how to answer. - Very nice, thank you. And now, one more situation: act out the conversation of a tourist and a guide during the excursion. Use the badges. При работе с текстом с целью выработки разговорной речи студентам задавались следующие вопросы (на английском языке): 1. Труден ли был текст для понимания? 2. Интересен ли текст? 3. Что понравилось (не понравилось) в содержании текста? 4. Хотели бы вы прочитать ещѐ что-нибудь по этой теме (подобного содержания)? 5. Какой из прочитанных текстов вам больше всего (меньше всего) понравился? Ответы на данные вопросы способствуют не только развитию речи студентов, но и формированию оценочного отношения к информации, развитию критического мышления, позволяют выйти на уровень личностной значимости изучаемого материала. Необходимо отметить, что нами использовался также приѐм "неоконченные предложения", чаще всего в конце занятия. Помимо формирования рефлексивных умений студентов он способствует формированию навыков устной речи и грамматических навыков (использование в речи придаточных предложений). Студентам предлагалось закончить фразы (на занятии они записаны по-английски, и говорить студенты должны, разумеется, по-английски): Сегодня на занятии я узнал, что… Самым трудным для меня было… Раньше я не знал, что…. Данный прием успешно применялся и для обсуждения прочитанного текста. В этом случае неоконченные предложения выглядели так: Главная мысль текста состоит в том, что…. По моему мнению, текст информативен (поучителен), так как … Больше всего мне в тексте понравилось …. Другой формой проведения регионального курса была предметно- ситуативная. Еѐ основу составили речевые ситуации, которые объединены чаще

88

всего единой сюжетной линией и базируются на предметах речи регионального содержания. Наиболее распространѐнным сюжетом при работе с региональным материалом явилось посещение группой зарубежных граждан (туристов, студентов, школьников) данной конкретной местности. Подобная макроситуация включала ряд микроситуаций, в рамках которых формулировались коммуникативные задачи. В выборе предметов речи для регионального курса акцент делался на основные сведения о родном крае. Предмет речи во многом определял выбор функции общения, в которой велся разговор. К примеру, предмет речи «Достопримечательности родного города» обсуждался помимо познавательного аспекта и в аспекте основных функций общения: ценностно- ориентационной (выражение отношения: «Вам понравилось старинное здание музея?»), регулятивной (предложение услуг: «Если вы располагаете временем, я покажу вам ещѐ здание собора»), этикетной (ритуализированный диалог: «Вы не скажете, как пройти к памятнику N?»), где другие предметы речи обладали свойством употребления в различных функциях общения. Вышеупомянутая работа по совершенствованию навыков говорения при реализации и усвоении регионального материала позволяет нам сделать вывод о том, что региональная осведомленность является одним из условий коммуникации, которая усиливает важность практического овладения языковыми формами как средством общения. В нашем случае региональный компонент содержания обучения создает положительную мотивацию у студентов и способствует более осознанному овладению языком как средством общения, усиливает коммуникативную направленность обучения. Интеграция регионального материала в обучении иностранному языку служит средством повышения образовательного уровня и совершенствования иностранного языка, в частности навыков говорения.

Литература:

1 Государственная программа "Культурное наследие" на 2004-2006 годы. - Указ Президента Республики Казахстан от 13 января 2004 года N 1277 2 Бусыгина И.С. Дидактические условия повышения эффективности усвоения студентами истopико- педагогических знаний: дис. ... канд. пед. наук / Екатеринбург, 1998.- 125 с. 3 Глумова Е.П. Методика обучения организации межкультурного общения на материале регионального компонента (немецкий язык, языковой вуз): дис. …. канд. пед. наук / Нижний Новгород, 2006 4 Концепция этнокультурного образования Республики Казахстан.-1996 5 Курманаева Д.К. Исторические памятники Жезказганского региона / Жезкаган, 2006 6 Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. / М.; Слово, 2000 с.263

89

CLIL METHOD IN TEACHING ЕNGLISH FOR PROFESSIONAL PURPOSES

Tusselbayeva Zh. A., Candidate of Pedagogical Sciences, Nurkenova S. S., Candidate of Philological Sciences, L.N.Gumilyov Eurasian National University

The necessity of English in Kazakhstan has been growing dramatically for the last two decades. After the collapse of the Soviet Union, the sovereign state of Kazakhstan is ready to build cooperation with the world countries. Therefore, training of plurilingual young people is of paramount importance. In higher education, teaching through the medium of English has established itself as a viable alternative option. The necessity to combine subject and language teaching gave an impact for the development of Content and Language Integrated Learning (CLIL) methodology. CLIL integrates subject and language learning in the classroom in a total immersion style, without the need for extra lessons. CLIL, mainly a European movement, is an umbrella term used to describe a variety of approaches. In fact, it includes any type of programme where a foreign language is used to teach non-linguistic content-matter (1). It consists in learning subject-matter content through the medium of a foreign language, and learning a foreign language by studying subject-matter content. The CLIL method considers a foreign language as an instrument for learning and communicating, and the content determines the language to be learnt. CLIL is being widely introduced at all levels of education at schools, colleges and universities worldwide. The necessity of CLIL in higher education is explained by the following reasons: -to enhance academic mobility of teaching staff and students, to attract national and international students, positioning of higher education institution within the national and international context; -to enhance employability on the job market (graduates strive to get jobs in international companies); -to promote future academic, research and professional collaboration with other educational institutions; -to develop international and intercultural expertise. Popularity gained by CLIL increases the attention to the issues that need to be taken into account. First of all the key principles of CLIL, which were put forward by Coyle D. and also called 4Cs: - Content: What is the science topic of the lesson?

90

- Communication: What language will learners communicate in during the lesson? - Cognition: What thinking skills are demanded of learners? - Culture: Is there a cultural focus in the lesson [2], [3] The next issue is, of course, lesson planning. Lesson planning in CLIL requires teachers to anticipate language problems and help learners solve them as they proceed through the lesson. A CLIL lesson includes pre-activities when students guess the topic, share their background knowledge. At this stage, students may have difficulties in expressing their opinions in a foreign/target language and can use their core language/native language, and then translate. The while-activities should be planned thoroughly as both content and language aims are to be fulfilled. Mostly this part is devoted to text reading and comprehension. However, the kinds of work may vary. Finally, post- activities include debating, contrasting and summing-up activities. [4] At the CLIL lesson, the teacher uses technologies to enhance learning. Learners need a lot of scaffolding and encouragement to help them learn. To help learners listen, subject teachers point out or focus on vocabulary. At the text level, they help learners to follow them by using visuals (illustrations, diagrams, charts, etc.) and by adjusting their talking style: they enumerate points, give examples, explain, summarize more then they would in core language. To help students talk in the plenary classroom, teachers adjust their questions (asking, perhaps, some cognitively demanding but short answer questions); they prompt (for example they start learners‘ responses for them); they provide vocabulary, they may allow some core language responses. To help them talk in groups, they provide support at the word level by listing key words to use; to help with making sentences they can offer supportive task types such as talking frames, sentence starters or substitution tables; or they ask students to use their native language when discussing but their foreign/target language when reporting. To help students with reading teachers may check that they understand key vocabulary before they read; they may provide them with pre-reading questions to reduce the reading demands of the text; or they may offer help at the text level by giving reading support tasks, such as a chart to fill in, a diagram to label, etc. To help learners with writing, teachers can offer support at all three levels by providing a vocabulary list, sentence starters, or a writing frame. They can also ensure that the learners talk through their writing at the word, sentence and text level, with each other, probably in L1, before they write. [5] Language teachers have not normally been trained to provide help in foreign language medium subject lessons, but they have many of the skills, which will help them solve these problems. It is useful for subject teachers to collaborate with them, especially when they start out teaching in a foreign language, and to get early help with planning lessons. The more they can get at this initial stage, the easier it is, with time, to incorporate simple lesson-planning routines into normal CLIL practice and

91 fairly quickly to work independently with confidence. In this condition, co-teaching could be the way out. Co-teaching or tandem teaching, mutually beneficial for a subject teacher and a language-teacher, can be of three types: - when one teacher keeps responsibility and the other provides assistance; - when teaching is parallel to two separate groups; - when teachers deliver instruction at the same time.[6] An ideal CLIL teacher is a subject specialist with an appropriate level of language proficiency. A typical ESP teacher is a language teacher who does not take on the responsibility for teaching subject content as it is beyond their competence because of the high cognitive demands of the subjects taught in higher education. One of the ways of solving the ‗content‘ issue for the language specialists in higher education is to rely more on project or problem-based teaching and to co-operate with subject specialists.[1] One of the most common concerns of CLIL teachers is that they cannot find appropriate science materials for their classes. Adapting native-speaker material takes too much time. Increasingly, publishers are producing materials for primary and secondary schools, but higher education institutions experience lack of materials. However, teachers start to adapt native speaker material from website and subject- specific course books. CLIL assessment is one more issue, which leads to discussion. What is prior: assessment of content, language or both? Different authors approach it differently. One of the effective ways of assessment is performance or learning outcomes assessment, as CLIL promotes task-based learning. Performance assessment can be used to evaluate development of communicative and cognitive skills. Learners need to know what they are being assessed on and how they are being assessed. In conclusion, surveys conducted in European countries about CLIL methodology illustrate both advantages and drawbacks. In particular, the CLIL has quite a number of advantages: -through the exposure to more interesting, authentic (i.e. real world) contents CLIL leads to greater involvement, helps learners increase their motivation; -through the interactive and co-operative nature of work CLIL helps boost self- confidence, raise self-esteem, build learner independence and teach learners organisational skills; -through the greater number of contact hours with the foreign or second language CLIL helps learners upgrade their language skills and thus leads to enhanced language proficiency; -through the more favourable learning conditions (the use of learning strategies and study skills common to both content and language) CLIL fosters learning to learn; -through the integration of content and language and the learners‘ involvement in academically and cognitively demanding activities CLIL encourages creative thinking processes. The main disadvantages are few: - Language is not covered systematically;

92

- Insistence on English only might limit students‘ cognitive ability and activities; - Time consuming in inter-didactic collaboration; - Exams grade content and language separately; - Professors: uncomfortable teaching other subjects; - Students learn like native speakers; - Extra-language knowledge as input; - Sense-making interferes with social aspects; - Assigning group members‘ roles: simultaneously search or asynchronously collaborate reusing results; - There are no textbooks specific to CLIL courses; foreign textbooks have different syllabus, mindsets & approaches, so they cannot be used; - Transforming authentic input into skills teaching material: pictures/drawings/charts for understanding; - Supplying students with a work schedule, topics, key words and concepts, and then enforcing it all; - Explain abstract concepts by tangible examples. [7] Therefore, CLIL is not just one method; it includes a whole range of approaches, which allow teaching a subject matter through a foreign language.

References:

1 González Ardeo, J.M. 2013. (In) compatibility of CLIL and ESP courses at university. Language Value 5 (1), 24-47. Jaume I University ePress: Castelló, Spain. http://www.erevistes.uji.es/languagevalue. DOI: http://dx.doi.org/10.6035/LanguageV.2013.5.3 2 Coyle, D. (1999). 'The Next Stage: Is there a Future for the Present? The Legacy of the Communicative Approach'. Francophonie: the French journal of the Association for Language Learning, vol 1, no. 19. 3 Coyle, D. (1999). Supporting students in content and language integrated learning contexts: planning for effective classrooms. in J Masih (ed.), Learning through a foreign language: models, methods and outcomes. Centre for Information on Language Teaching and Research, London, United Kingdom, pp. 46-62. 4 Learn English (British Council): http://learnenglish.britishcouncil.org/en/ 5 Coyle, D., Hood, P. & Marsh, D. (2010). Content and Language Integrated Learning. Cambridge University Press, Cambridge, United Kingdom. 6 Cambridge English. Teaching Math through English – a CLIL approach. http://www.CambridgeESOL.org 7 Clegg, J. Planning CLIL lessons from http://www.onestopenglish.com/clil/methodology/articles/article-planning-clil- lessons/500472.article

93

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ ПРИ ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ Рустемова А. И., магистр, старший преподаватель

Стремительное развитие информационных технологий и компьютеров вносят существенные изменения в систему образования и в частности в практику преподавания иностранных языков. Как в школах, так и в университетах появились компьютерные классы, создаются электронные учебники, широко применяются программы проверки знаний и компьютерные тесты, распространяются разнообразные обучающие языковые программы. Рассмотрим некоторые аспекты применения компьютерных обучающих программ с точки зрения их эффективности по сравнению с традиционными подходами. Современные компьютерные курсы обучения иностранному языку предоставляют пользователю принципиально новое средство обучения - интерактивные упражнения, которые во много раз эффективнее изучения иностранного языка по учебникам и кассетам. Они могут оказать неоценимую помощь преподавателю в организации самостоятельной работы студентов - манипулируя мышью, можно моментально получить подсказку или перевод, проверить правильность выполнения задания, включить аудиозапись или посмотреть статистику ответов и т.д. Составной частью хорошего знания языка является правильное произношение. Ведущие лингвисты мира уже давно пришли к выводу, что хорошее произношение – первично, если его не поставить в самом начале, в дальнейшем этого будет трудно добиться. Механическая память мышц рта помнит и следует именно тому, первоначально искажѐнному образцу, так как в памяти формируется своего рода неправильный "архив", который, как кривое зеркало, и искажает в дальнейшем всю вновь поступающую информацию. Мозг, естественно, сопротивляется насилию - попыткам "записать в него" явно недоброкачественные материалы - поэтому люди (особенно взрослые), с приобретением плохого произношения, практически теряют все шансы значительно расширить свой словарный запас. В этом плане компьютер предоставляет пользователю возможность изначально проверить свое произношение и улучшить его с помощью оригинальной системы графического отображения звука на экране монитора, сравнивая ее с эталонной. Студентам предлагаются упражнения на грамматические конструкции, с правильным произношением, подготовленные «носителями языка», которые необходимо повторить определѐнное количество раз (определяется индивидуально). Работая за компьютером, с помощью таких упражнений студент действительно может освоить все звуки, научиться

94

изъясняться непринужденно. Причем обучающий материал подобран на основе наиболее часто встречающихся в повседневной жизни слов, предметов и реальных ситуаций общения. Весь текстовой материал сопровождается живой речью носителей языка. Проблема успешного обучения иностранному языку может быть решена: только через комплексное обучение, то есть и устной речи, и письму одновременно. Обычно когда мы говорим, общаемся, то оперируем образами. Перевести эти образы в буквы и правильные предложения, крайне сложно. То, что приемлемо в устной речи, выглядит на бумаге часто совсем по другому. В этом направлении необходимо проведение сразу трех видов работы со словом: образ/ощущение, автоматический перевод на родной язык и обратно, и механическое представление чѐткой схемы буквенного состава слова или составляющих любого предложения. Работа на клавиатуре персонального компьютера позволяет формировать навыки беглой записи любых слов или предложений, отражения своих мыслей письменно. В основе многих компьютерных языковых программ лежит, открытый Михаилом Шестовым «феномен пальцевой памяти», «пальцы могут запоминать, как записать или использовать слово». При помощи выработки норматива движений пальцев, в том же режиме начинает работать зрительный аппарат, считывающий информацию, а это означает внимательное, безошибочное считывание каждого слова как целиком, так и по буквам. Постепенно, как бы сама по себе, развивается рефлекторная, зрительная, механическая грамотность. Пальцы рук превращаются в своего рода четвертый орган по усвоению информации (первыми тремя являются уши, глаза и язык, то есть речевой аппарат). Многочисленные исследования доказывают, что каждая рука у человека связана с одним, конкретным полушарием мозга. Сбалансированный «десятипальцевый» стиль работы на клавиатуре развивает мозг таким образом, что каждая из его частей начинает проводить интеллектуальную работу независимо от другой. Что, естественно, ведѐт к тому, что даже в то время, когда ученик не сидит у компьютера, часть его мозга, которая была "задействована" в работе на клавиатуре, продолжает работать над совершенствованием уровня владения иностранным языком. По словам Шестова М, данная методика даѐт новые перспективы в изучении языков. Скорость пополнения словарного запаса при применении ―пальцевой памяти‖ возрастает минимум вдвое. Таким образом, компьютерные языковые курсы помогают развить четыре основные навыки в использовании иностранного языка на качественно новом уровне: разговорную речь, ее восприятие на слух, чтение, ведение записей. Компьютерные курсы отличаются: - интерактивностью, это диалоги, игры, сюжетные линии; - индивидуальностью в выборе тематики, грамматических правил для конкретной ситуации;

95

- наличием новейших компьютерных технологий проверки произношения с помощью систем цифрового распознавания речи (ЦРР) и режима замедленной речи, что позволяет контролировать правильность произношения, корректировать его. ЦРР является объективным «экзаменатором» речи; - современной методикой преподавания благодаря использованию оригинальных обучающих методик (метод погружения в язык, игровая форма обучения, разно уровневый подход), для разработки курсов привлекаются лучшие преподаватели и носители языка; - желаемым темпом занятий (устанавливается самостоятельно обучающимся); - использованием мультимедийных средств, звуков, музыки, видеоэффектов, что позволяет строить занятия интересно и привлекательно. Кроме того, пользователь РС имеет массу других дополнительных возможностей для развития и совершенствования языка. В том числе мощные возможности компьютерной сети Интернет. Мировая компьютерная сеть открывает доступ ко многим информационным ресурсам (периодические издания разных стран, библиотеки, музеи, архивы, телепередачи и т.д.), что дает возможность студентам выбирать материал по интересам и в соответствии со специальностью. Создаются сети компьютерных телекоммуникаций для науки и образования. Студентам, изучающим иностранные языки, предлагается набор курсов дистанционного обучения иностранным языкам, широкий набор литературы на иностранных языках, возможности для чатов, обмена мнениями, предоставляется возможность для создания своих web- страниц и размещения публикаций в онлайновых журналах и газетах. Предлагаются сетевые ресурсы, посвященные подготовке к экзаменам. Бесплатно зарегистрировавшись на этих сайтах, можно прямо в он-лайне тренироваться сдавать виртуальные экзамены и наблюдать, как постепенно улучшается статистика результатов. К услугам пользователей материалы для подготовки, рекомендации и практические советы. А также - дискуссионные форумы, обучающие игры, бесплатная почта. Почтовые рассылки предоставляют большие возможности в изучении языка, позволяют студентам с разных отдаленных уголков мира общаться друг с другом, совмещая приятное с полезным, получать нужную для себя информацию и узнавать новые выражения и речевые обороты, афоризмы и изречения через живую речь. Так как знание языка- это не только знание слов и стандартных грамматических правил, но и умение интуитивно чувствовать стилистические и эмоциональные оттенки речи и понимать культуру общающихся на нем людей. Но вместе с тем необходимо критически оценивать информацию в интернете, что позволяет развивать критическое мышление студентов. Компьютер позволяет использовать разные формы обучения: индивидуальные, парные, групповые. Например, при выполнении совместной

96

проектной работы одна группа студентов может подготавливать сообщения, другая подбирать видеоматериалы, третья подыскивать справочные материалы и т.д. Компьютерное обучение не исключает, а дополняет классический метод- занятия с преподавателем. Ведущая роль в организации процесса обучения принадлежит преподавателю и его задача использовать передовые методики и технологии, комбинировать разные формы обучения.

Литература:

1 Ларичев А. Компьютерное обучение умениям как часть университетского образования // Университетская книга.- 2000, №2 2 Eastment D. The Internet and ELT. Oxford: Summertown - 1999. 3 Eastment D. Computer – Assisted language learning. Oxford: Summertown - 2000. 4 Поваляев Е.Электронная Alma Mater // Компьютер пресс. –2000, №5. 5 Михаил Шестов Вы можете выучить любой язык и научить себя учиться эффективно 6 Teeler D. How to use the Internet in ELT. - Harlow:Longman.

ТІЛДІК ЕМЕС ЖОҒАРЫ ОҚУ ОРЫНЫНДА КӘСІБИ ШЕТЕЛ ТІЛІН ОҚЫТУДА ИИНОВАЦИЯЛЫҚ ТЕХНОЛОГИЯЛАРДЫ ҚОЛДАНУ

Арыстанқұлова Г. У., магистр, старший преподаватель, Евразийский Национальный Университет им. Л.Н. Гумилева

Тілдік емес жоо-да шетел тілін дәстүрлі оқытуға, түсінуге және кәсіби мәтіндерді аударуға, сондай- ақ ғылыми стильдің синтаксис мәселелерін үйретуге бағытталған болатын. Қазір тілдік қатынастың дағдыларын кәсіби тақырыпта дамытуға басымдылық беруді ойластыруымыз керек, сонымен қатар ғылыми пікірталасты енгізу, мұндай жұмыс түрлері тілдік дағдыларды, іскерліктерді және білімді дамытуға кедергі келтірмейді. Ауызша сӛйлеуді оқу түрінде тыңдау және оқу арқылы тыңдау қажет, тыңдалғанды немесе оқылғанды диалогтық немесе монологтық түрдегі сӛйлеуді ауызша және жазбаша формада түсіну және репродуктивті қабылдау. Сӛйтіп, сӛз екі немесе одан кӛп тұлғанығ арасындағы ауызша сӛйлеу процесіндегі тілдік актіні жүзеге асыру туралы болып отыр. Тыңдалған жазба мен жазылған мәтінді ауызша тілдік акті кӛзі ретінде қолдану оқу аудиториясы жағдайында жеңіл жүзеге асырылады. Бүгінгі таңда тілдік емес жоғары оқу орындарының шетел тілдері оқытушыларының алдында туындап отырған мәселелер ең алдымен қоғамдық әдеуметтік тапсырысты (қысқа уақытта шетел тілін жақсы меңгерген мамандарды даярлау) тілдік емес жоо оқу бағдарламаларының талаптарымен және оқу жоспарындағы минимальды сағат санымен сәйкестендірілуін анықтау. Біздің алдымызға қойған мақсат студентті шектеулі оқу аясы кезеңінде ӛзінің

97

мамандығы туралы мәселелерді айта білуге, осы тілдегі сӛйлеушінің сӛзін дәстүрлі және инновациялық әдісті үйлестіре отырып түсіне білуге, коммуникативтік принциптерге сүйене отырып оқуға үйрету. Ауызша ғылыми сӛйлеудің ерекшеліктерін жаңа психологиялық және әдістемелік ғылымда тиісті мамандығына сәйкес тілдің коммуникативтік ерекшеліктерін үйрету. Неміс тіліне мамандық бойынша ауызша сӛйлеуге үйрету сызбасы келесі жағдайларды ескере отырып құрастырылады: - лингвистикалық әдебиеттерде суреттелген мамандықтарға арналған мәтіндердің коммуникативтік белгілерін анықтау; - ауызша сӛйлеудің коммуникативтік белгілерін және осы бедгілердің айтылу жолдарын анықтау; - осы белгілердің айтылу жолдарын салыстыру және оларды активті және пассивті жаттықтыруға арналған модельді іріктеу; - коммуникативтік белгілердін толық тізімдерін және оқылатын мамандық бойынша ауызша сӛйлеу үлгілерін анықтау және активті қолдануға арналған жаттығулар жүйесін жасау; - мамандықтар бойынша түрлі коммуникативке бағытталған мәтіндер түріне талдау жасау, оқу мақсатындағы жеке мәтіндер түрін іріктеу, олардың негізгі коммуникативтік ерекшеліктерін анықтау, іріктелген құрылымдық бірліктерді үйретуге арналған ӛнімді жаттығулар жүйесінің үлгілерін және әзірлемелерін жасау; - сӛйлеу іскерліктері мен дағдыларды дамытуға арналған «алдын ала білім қорын» /Vorkenntnisse/ жасау, яғни оқуға, түсінуге, тыңдауға және сӛйлеуге арналған сӛздік, лексикалық және грамматикалық құрылымдарды іріктеу; - студентке оқу алгоритмдерін автоматты деңгейде барлық сӛйлеу іскерліктері бойынша жеткізу; - монологтан диалогқа дейінгі ауызша коммуникация және керісінше проблемалық ізденіс сипатындағы тапсырмалар мен ойындарды қолдану. Оқытуда заманауй дидактикалық суггестивті қағидалар, кӛрнекіліктер, аудио-мультимедиялық құралдар кеңінен қолданылуы тиіс. Ауызша қарым- қатынасқа арналған жаттығулар жүйесін айтқанда оқытушы олардың жалпы құрылымдарын және қиындық мӛлшерлерін еске алу керек: бір жаттығудағы бір қиындықтан ұқсас құбылыстарды тануға дейін, аз мӛлшердегі оқылған материалды ұзақ уақыт қайталау циклы туралы, дағдыны автоматтандыруға жеткізу, жаттығулардың күрделенуі туралы, негізгі және міндетті шарттардың бірі нақты оқу -ғылыми сала іскерлігіндегі сӛйлеу жағдаяттары шеңберіндегі тұрақты коммуникативтік бағыттағы ауызша сӛйлеу болып табылатындығын ескеру. Тілдік емес жоғары оқу орнында істейтін шетел тілі оқытушысы оқытылатын мамандықтар бойынша ғылыми және техникалық мәтіндердің ерекшеліктерін жақсы білуі тиіс және олармен мүмкіндігінше білімалушыларды таныстыруы қажет. Бірінші кезекте арнаулы терминологияларды, жалпы ғылыми лексика ерекшеліктерімен, спецификалық кәсіби лексикамен, күрделі грамматикалық құрылымдармен таныстыру.

98

Мысалы, ырықсыз етіс (Passiv), haben / sein + zu + Infinitiv; Infinitiv Passiv, Partizip I + zu модальды құрылымдары. Тілдік емес ортада оқытудың негізі болып шетел тіліндегі мәтіндер қызмет етеді. Оқытушы студенттің коммуникативтік мүмкіндіктерін жүзеге асыруға кӛмектесетін мамандықтары бойынша мәтіндердің түрлері мен типтерін іріктеп алуы тиіс. Мысалы, мәтіндерді былай ажыратуға болады: - қабылдау амалдары бойынша: ауызша және жазбаша; -мазмұндау сипаты бойынша: суреттеу, хабарлау, әңгімелеу, талқылау, мәтіндердің аннотация, рецензия және т.б. арнаулы түрлерін қарастыру; - мамандандырылған деңгей бойынша және адресатқа қатыстылығы: зерттеулік, монографиялық, ғылыми мақалалар, оқулықтағы, анықтамалардағы, сӛздіктердегі оқылатын мақалалар мен мәтіндер. Тәжірибе кӛрсеткендей, бастапқы кезеңді қарапайым суреттеулер мен сипаттамалардан, монологтық формалардан бастау керек. Содан кейін құрылымдары және стилі бойынша күрделі мәтіндерді оқыту керек, бірақ мүмкіндігінше студентте ертерек коммуникативтік жұп режимінде «оқытушы/ аудио және мультимедиялық құралдар/- студент», «студент-студент» алгоритм іскерліктерін ӛндіру қажет. Кәсіби материалдармен жұмыс істеуде білімалушының алдын- ала тілдік және мамандық бойынша білімін, жасын, крммуникативтік мақсатын, коммуникатив түрін, оқу деңгейін ескеру қажет. Оқылатын мәтіндерді меңгеруге арналған сӛзжасамдық, лексикалық және грамматикалық құрылымдарды іріктеуден соң, олармен жаттығу жасауды бастау. Үнемі «диалогтық» формадағы жаттығуларды, әсіресе лексиканы енгізуде естен шығармау керек. Тек терминологиялық және жалпығылыми лексиканы ғана емес, сонымен қатар, ғылыми прозадағы қызметтік лексиканы және қатынастың ауызша формасындағы модальды- бағалық лексиканы жаттықтыруымыз қажет. Неміс тіліндегі ғылыми мәтіндер тілдік үнемдеумен, сӛйлемдердің номинативті сипатта болуымен,терминологиялық жүйенің ерекшелігімен ӛзіндік кӛрнекілігімен(мәтіннің кескіндемелік бӛлшектілігімен және абзацтылығымен), мазмұндық жағымен (сызбалар, кестелер, қайталаулар, бір бірліктік құрылымның басқамен ауыстырылуымен) сипатталады. Ауызша сӛйлеудің басқаша да ерекшеліктері болады - бұл сӛйлемнің құрылымы , жай сӛйлемдердің болуы, жағдаяттық фразаның аяқталмауы, ерекше эмоциональдылық бояулылық және т.б. Сӛйлеу актісімен бірінші кезеңде жаттықанда ғылыми мәтінмен және мамандық бойынша ауызша сӛйлеудің коммуникативтік белгілері салыстырылады. Айтылымға қызмет ететін кейбір коммуникативтік белгілер мен үлгілерді танымдық деңгейде қалдырып, басқаларын белсенді қолдануға болады. Ауызша коммуникациялық актінің грамматикалық базасына тәжірибе кӛрсеткендей, жай сӛйлемдер және құрамында тұрлаусыз мүшелері аз құрмалас сабақтас сӛйлемнің кең тараған түрі қызмет етеді. Құрылымда клишелер мен фразалар кеңінен қолданылады. Мысалы: - болымсыздық:

99

Ich beweise, dass diese These falsch ist. Ich beweise, dass das Gegenteil richtig ist. - себеп – салдар: Der Grund ist darin zu suchen. Das ist darauf zurückzuführen. Deshalb; Wenn …, so …; Daraus ergibt sich … … Man kann keineswegs behaupten ….. Daraus lässt sich verallgemeinern….. - жауапқа сұраулар және фразалар, мысалы: Wie muss ein solches Verfahren beurteilt werden? Und die Lösung? Lassen Sie sich dadurch nicht täuschen. Базалық білімді қалыптастыруда әсіресе бастапқы кезеңде барлық материалды дыбыстау қажет. Жұмысты мәтінді оқудан бастау керек, бірақ ақпаратты «дауыстан» қабылдауға тырысу керек. Сонымен қатар, әрине, заманауй аудио- мультимедиялық құралды пайдаланған жӛн. Мынадай сызбаны қолдануға болады: -үлгі1 (сұрақ, фраза) диктордың дауысымен - үлгі 2 диктормен қайталау, -үлгі 1 үзілісінде оқушымен жұмыс (қайталау, фразаны толықтыру, сұраққа жауап) және осылай, үлгі 2 таспаға жазу. үлгі 2 (мүмкін нұсқаларда) диктор дауысымен, солай үлгі 3 жасалады, оқушылардың ӛздерінің үлгі 2 үлгі үлгі 3 жазбаларымен үзілісте салыстыру - үлгі 3 ті оқушылармен қайталау. Жұмыс қысқартылған немесе жалғастырылған алгоритмде коммуникативтік мақсатқа тәуелді ретінде жүргізіледі. Шетел тілін оқытуда мәтін негізгі оқу бірлігі ретінде әсіресе алғашқы кезеңде білімі тӛмен студенттермен бірнеше рет дыбысталуы және тыңдалуы қажет. Мәтін тұтас және бӛліктерге бӛлініп тыңдалынып және қайталануы тиіс. Сонда ғана үйренуші мәтіннің негізгі тақырыбын және логикалық құрылымын анықтай алуды үйренеді. Бастысы сұрақты (логикалық және грамматикалық) тұрғыда дұрыс қоя білуді, қойылған сұраққа толық немесе жартылай жауап беруді, әңгімені қабылдауды және қолдауды үйрету. Ауызша сӛйлеуге арналған коммуникативтік -бағыттық жаттығулар келесі кезеңдерді қамтуы тиіс: -материал мен үлгілерді түсіндіру (міндетті емес), -еліктеуші үлгілер, - сол және осы үлгіні ӛзгеріссіз, ӛзгеріспен бір адаммен, коммуникативтік жұпта қабылдау, -жеке коммуникация . Шетел тілінде ауызша сӛйлеуді үйрету, әсіресе мамандық бойынша тілдік емес жоо- да ӛте күрделі және еңбекті қажет ететін үрдіс, себебі, студенттің тілінде мысалы мәтіннің жанрына сәйкес ғылыми стильдің элементтері болуы керек. Оқытушы оқу мәтіндеріне сәйкес мүмкіндігінше еркін түрдегі жағдаяттармен кӛбірек жұмыс істеу керек.. Тілдік материалдарды қатыстыра отырып, еркін сӛйлеуді дамытуда толық немесе жартылай аудармаларды қолдануға болады. Бастысы мәселенің негізгі тақырыбын анықтау, дұрыс суреттей білу, құрастыру, қарсылық білдіру, жоққа шығаруды,

100

себебін іздеуді білу. Шетел тілінде мамандық бойынша ауызша сӛйлеу дағдыларын дамытуда монологтың элементтері дилогтан кем қалыспайтынын ескеруіміз керек. Сондықтан диалогта монологтық репликаның кӛлемін ұлғайту қажет, кейінірек ауызша сӛйлеудің таза монологтық формасын, яғни резюме, рефераттау, аннотациялау, сызбаларды суреттеу, құбылыстар немесе үрдістерді, тыңдалғанды жазу, конспектілеу сияқты жұмыстарды қолдану керек. Әрине қойылған мақсатқа коммуникативтік - бағыттық негіздегі оқулықтар мен оқу материалдары арқылы жетеміз. Шетел тілі сабағында қалыптасқан ауызша сӛйлеудің негізгі дағдылары ӛмірде толығымен жүзеге асырылады. Сонымен, тілдік емес жоғары оқу орнында шетел тілін оқытуда инновациялық технологиялар оқытудың дәстүрлі және интенсивті әдісімен үйлестіріліп, тілдің функциональды- коммуникативтік лингвадидактикалық үлгісіне бағытталады және студенттің кәсіби тақырыпта тілдік қатынас әрекетін қалыптастырады.

Әдебиеттер:

1 Андронкина Н. М. Проблемы обучения иноязычному общению в преподавании иностранного языка как специальности // Обучение иностранным языкам в школе и вузе. 2011. 150-160 бб. 2 Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей, 2013 . – 264 -278 б. 3 Дмитриева Ю. М. и др. Немецкий язык: совершенствуем технику перевода. Б. 167- 188. 4 Владимирова Л. П. Новые информационные технологии в обучении иностранным языкам http://virtlab.ioso.ru/method.htm 5 Герасимов А.М., Логинов И.П. Инновационный подход в построении обучения (Концептуально-технологический аспект): Учебное пособие. - М.: МАПК и ПРО, 2012. 290с. 6 Каспин И. В., Сегаль М. М.. Новые технологии в обучении иностранным языкам http://linguact.hyperlink.ru/articles/kaspinandsegal.html

МУЛЬТИЛИНГВИЗМ КАК СРЕДСТВО СОЦИАЛИЗАЦИИ ЛИЧНОСТИ

Нурбекова Г.Ж., магистр, старший преподаватель Нургалиева У.С., магистр, старший преподаватель Евразийский Национальный Университет им. Л.Н. Гумилева По новейшим данным, мультилингвизм является социокультурным феноменом, т.к. около 75% населения земного шара владеют, в той или иной степени, двумя или более языками (мультилингвизм, полилингвизм, многоязычие). Около одной четверти стран на Земле признают официально два языка на своей территории, и только несколько стран – трѐх и более языков, хотя фактическое количество сосуществующих языков во многих странах существенно больше. Актуальность мультилингвизма как социокультурного феномена состоит в том, что оперирование несколькими языками является необходимым 101

условием успешной жизнедеятельности человека и общностей в эпоху глобализации, так как глобализация предполагает в качестве своего элемента взаимопроникновение материальных и духовных компонентов различных социальных культур. Поэтому важнейшим условием освоения чужой культуры является овладение ее формами, и, прежде всего, языками. Ещѐ полвека назад считалось, что двуязычие тормозит развитие речи у детей. С тех пор мир стал более глобальным, людей, живущих и воспитывающих детей в иноязычном окружении, — больше, да и многоязычной семьѐй, в общем, уже никого не удивишь. Тем любопытнее, как сказывается многоязычие на формировании детской психики и поддержании ментального здоровья в пожилом возрасте. Способность понимать и говорить на нескольких языках — мультилингвизм (или многоязычие) — не слишком часто встречается в современном обществе. Однако для обществ, традиционное многоязычие не было чем-то из ряда вон выходящим. Как пишет географ и культуролог Джаред Даймонд (он известен читателю по книгам «Коллапс» и «Ружья, микробы и сталь») в статье, недавно опубликованной в журнале Science, в небольших традиционных сообществах мультилингвизм является скорее правилом, чем исключением. В результате исследований среди жителей высокогорья Папуа — Новой Гвинеи Даймонд обнаружил, что каждый абориген может свободно общаться как минимум на пяти местных языках, а некоторые чемпионы способны говорить сразу на пятнадцати. Феномен мультилингвизма – феномен века. Он присущ всем регионам мира в разной форме и в разных отношениях. Овладение языками, которые являются средствами общения и информационного обмена с народами других стран, приобретает все большее значение. Языки межнационального общения выполняют интернациональную миссию, духовно и нравственно сближая людей разных национальностей. Мультилингвизм всегда был и остается по сей день феноменом, необходимым для сосуществования различных этносов и культур, однако, несущим в себе множество противоречий и вызывающим иногда полярные мнения: от алармистских приветствий до яростного сопротивления и предубеждений. Он как бы подрывает саму возможность существования монолингвальной культуры и в этом смысле вызывает опасение за ее сохранение, но в то, же время, расширяет культурный диапазон приобщением к опыту иноязычных сообществ, "аккумулирует" в себе потенциал усвоения общечеловеческих ценностей. В современном мире, стремящемся найти пути достижения "глобального гуманизма", который создает возможность установления гуманистического общества с различными национальными моделями, по крайней мере, странным представляется нежелание замечать роль мультилингвизма в становлении социальной гетерогенности и оценивать его как позитивный фактор межкультурного взаимодействия. Исследуя феномен мультилингвизма, нельзя игнорировать систему современного образования, т.к. иностранные языки входят во многих странах в

102

школьный минимум, причем их может быть даже несколько. Без знания другого или других языков в той или иной степени теперь не обойтись. Почему европейцы стремятся выучить несколько европейских языков? Несмотря на мировое доминирование английского языка, сложно представить, чтобы рядовые граждане других государств поголовно обучались и изъяснились на чужом языке. Созданное единое экономическое и политическое пространство Европы потребовало от ее жителей владения хотя бы одним дополнительным языком. В основном это вызвано тремя причинами. Во-первых, знание иностранного языка необходимо для того, чтобы лучше понять представителей другой европейской культуры. Это помогает предотвращать проявления нетерпимости, ксенофобии и расизма в обществе. Во-вторых, этого требуют интеграционные экономические процессы. Возрастает роль межкультурных коммуникативных способностей в глобальном маркетинге и стратегиях продаж. Европейские компании несут потери в бизнесе, потому что они не могут говорить на языках своих клиентов. Исследование Еврокомиссии установило прямую связь между знанием языков и экспортными продажами и доказало необходимость наличия языковой стратегии как существенного элемента успеха каждого европейского бизнеса. В результате слабого владения иностранными языками свой бизнес ежегодно теряют 11% европейских малых и средних предприятий. В-третьих, знание другого языка гарантирует более полный доступ к законодательным процедурам Евросоюза. Законодательство ЕС распространяется на всех его граждан. Поэтому огромный бюрократический аппарат должен общаться с ними на их родном языке. Как результат Евросоюз разработал целую программу обучения населения иностранным языкам. Она включает изучение 1-2 дополнительных языков, начиная с детского возраста, и поощрение взрослых к посещению языковых курсов, а детей к учебе в летних языковых лагерях за счет государственных программ. Изучение не только европейских, но также других языков, приобретающих в мире все большую популярность, например, арабского и китайского, является общепринятой нормой в европейских школах и колледжах. Особенно этот заметно на примерах программ IB. Данные анализа «Евробарометр» говорят о том, что в среднем половина граждан ЕС могут общаться, по крайней мере, еще на одном языке кроме своего родного. Больше всех вторым европейским языком владеют люксембуржцы (99%), латыши и мальтийцы (93%) и литовцы (90%). На другом полюсе находятся венгры, жители Великобритании, Испании, Италии и Португалии. Издревле известно, что каждый человек должен знать язык того народа, к которому принадлежит, и той страны, в которой живет. Однако глобализация вносит свои коррективы в этот расклад. Теперь возникла необходимость знать еще и язык международного общения и международной экономики, международного образования – английский. Употребление в пределах

103

определенной социальной общности, например, государства нескольких языков, т.е. полилингвизм, мультилингвизм – требование глобализирующегося мира. Хотим мы этого или не хотим, принимаем или не принимаем, в не зависимости от этого, глобализация есть реальность, от которого никуда не убежишь. Она подготовлена историческим ходом развития средств массовой коммуникации, понимаемой тут очень широко – не только традиционные язык, СМИ, транспорт и т.д., но и как финансы, банки, музыка, мода и т.д. Глобализация, по сути, есть глобалатинизация, или, как у Деррида, мундиалатинизация. Никому не секрет и тот факт, что 80% всей информации в главном мировом коммуникационном поле – Интернет представлена на английском языке. В итоге любой современный человек во всем мире, а в мегаполисах – особенно, включен в некоторое языковое разнообразие. Идет тенденция к росту языковой компетентности в неродных языках, налицо – феномен повсеместного билингвизма, даже и мультилингвизма. У Казахстана в этом случае имеется своя специфика. Россия — наш непосредственный сосед, у нас долгое время были общая культура, общая история. Поэтому, в силу этих историко-политических факторов в казахском обществе в основном доминировало и доминирует казахско-русское двуязычие. Это – действительно реальная одинаковая компетенция в двух языках, когда ежедневно неродной язык используется в обыденных коммуникациях так же активно, как и родной язык. Русский язык и сейчас находится в сфере геополитических интересов Казахстана. Сохранение русского языка в Казахстане во многом способствует укреплению торговых, дипломатических и культурных связей между нашими странами. Понимая все плюсы и минусы глобализирующегося мира, казахский народ в его стремлении не утратить своих корней, своей культуры, тем не менее, принимает вызов времени. Ведь национальное возрождение в наше неспокойное время предполагает не замыкание на своей ―самости‖, а раскрытие коммуникативного потенциала его культуры. Идеи воспринимаются, поскольку они явно или неявно отвечают на запросы общества, его социального развития. Так идея диалога культур жизненно важна для Казахстана, который в течение веков находился в поле перекрещивающихся влияний различных языков, религий, цивилизаций. Это обстоятельство открыло дорогу сознанию, что ―диалог‖ – ключевая категория, отвечающая духу времени, категория, связывающая человека со всем и всеми. Способность к диалогу – способность ощутить этот сложный, противоречивый, огромный мир своим, нести за него ответственность. Язык тоже представляет собой пример диалога времен, диалога поколений, диалога культур и цивилизаций. Поэтому адекватным ответом на вызов современного мира является мультилингвизм. Мультилингвизм — это не только способность говорить на нескольких языках, это еще и особый тип мышления, впитывающий в себя культурные ценности нескольких цивилизаций, мышление, открытое к диалогу.

104

«Триединство языков» — языковая стратегия, которая озвучена Президентом Республики Казахстан Нурсултаном Назарбаевым еще в 2004 году, гармонично вписывается в повестку сегодняшнего дня. Президент Республики Казахстан в своем прошлогоднем Послании народу сказал следующее: «Казахстан должен восприниматься во всем мире как высокообразованная страна, население которой пользуется тремя языками. Это казахский язык – государственный язык, русский язык – язык межнационального общения и английский язык – язык успешной интеграции в глобальную экономику». Исходя из этого, у нас в стране набирает обороты культурный проект «Триединство языков». Как мы знаем, 2008 год провозглашен ЮНЕСКО «Международным годом языков» и уже в этом 2008 году страны Евросоюза законодательно ввели у себя опыт трехъязычного образования. Этот проект соответствует основным задачам, таким как поощрение языков в качестве средства социальной интеграции, признание важности языкового разнообразия. Бережное отношение к собственному культурному наследию и восприятие ценных элементов других через диалог культур – это магистральный путь развития человеческой цивилизации.

Литература:

1 Хаскельберг Мария Григорьевна. Билингвизм //[Электронный ресурс]: Режим доступа: http://www.log-center.ru/hints/dvuyazichie/bilingvizm 2 Зограф Г. А. Многоязычие: Лингвистический Энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. 303 с. 3 Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). М.: Изд-во МГУ, 1969. 160 с. 4 Швейцер А. Д., Никольский Л.Б. Введение в социолингвистику. М.: Высшая школа, 1978. 215 с. 5 Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. 624 с. 6 Ширин А. Г. Педагогические аспекты билингвизма: развитие новой научной школы // [Электронный ресурс]: Режим доступа: http://edu.novgorod.ru. 7 Онлайн Энциклопедия Кругосвет. Двуязычие//[Электронный ресурс]: Режим доступа :http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/ DVUYAZICHIE.html 8 Кулсариева Актолкын Турлукановна, доктор философских наук, доцент. Мультилингвизм как условие диалога культур //[Электронный ресурс]: Режим доступа: http://kazakheli.kz/publications/multilingvizm-kak-uslovie-dialoga-kultur

ЯЗЫК И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ

Толегенова Ж.Б., старший преподаватель Кусаинова А.Е., магистр, преподаватель Евразийский Национальный Университет им. Л.Н. Гумилева

105

О том, что язык и культура являются взаимосвязанными элементами социальной жизни, люди задумывались еще в ХVII веке. Однако,можно сказать,что подобные исследования не имели под собой твердой научной почвы,они носили даже пропагандистический характер. Однако, за последние два десятилетия, на этом поприще появились довольно значительные и интересные с практической точки зрения исследования. Это свидельствует об интересе и стремлении лингвистов исследовать языковые явления в более широком культурологическом контексте. Само понятие «культура» можно условно разделить на две части: объективную и субъективную. Объективная культура включает все возможные институты, такие как экономическая система, социальные обычаи, политические структуры и процессы, а также литература, виды искусства и ремесла. Субьективная культура - это психологические черты культуры, включающие ценности и образцы мышления (ментальность). Вот эта субъективная культура и представляет, по мнению многих исследователей, огромную трудность для понимания. Иностранный язык становится действенным фактором социально- экономического, научно-технического и общекультурного прогресса. Однако технологической готовности человеческой цивилизации к межкультурной коммуникации недостаточно. Необходимо воспитать учащихся, способных выступать в качестве субъектов диалога культур в мире, межэтническими, межкультурными, социально-экономическими конфликтами и глобальными кризисами человеческой цивилизации. Реалии сегодняшнего дня указывают на необходимость переосмысления существующих и поиска новых подходов в обучении иностранным языкам в соответствии с возможностями открытого общества, в условиях «культурного многообразия». Для этого необходимо понять и разработать социально-педагогические, психологические, лингво-ди- дактические и методические основы социокультурного гуманистически ориентированного обучения, которое мы определили как интегративно- культуровеческую модель обучения. Каждый урок иностранного языка-это перекресток культур, это практика межкультурной коммуникации, потому что каждое иностранное слово отражает иностранный мир и иностранную культуру. Для того чтобы научить иностранному языку как средству общения, нужно создавать обстановку реального общения, наладить связь преподавания иностранных языков с жизнью, активно использовать иностранные языки в живых, естественных ситуациях. Это могут быть научные дискуссии на языке с привлечением иностранных специалистов и без него, чтение отдельных курсов на иностранных языках, участие студентов в международных конференциях. О том, что между преподаванием иностранных языков и межкультурной коммуникацией есть единая, взаимодополняющая связь, не стоит говорить долго и пространно. Это и так очевидно. Каждый урок иностранного языка где бы он ни проходил, в школе или же в стенах ВУЗа- это практическое столкновение с иной культурой, прежде всего через еѐ основной носитель-

106

язык. Каждое иностранное слово отражает иностранную культуру, за каждым словом стоит субъективное, обусловленное только данной языковой культурой, своеобразное впечатление об окружающем мире. Ранее использовавшиеся методы, теперь потеряли свою практическую значимость и требуют кардинального обновления и модернизации. Увеличивающийся спрос на преподавание иностранных языков, диктует в свою очередь и свои условия. Теперь, никого не интересуют грамматические правила, а тем более, сама история и теория языка. Современные условия жизни требуют от изучения иностранного языка, прежде всего функциональности. Современное тесное культурное общение вернуло методику преподавания иностранных языков на круги своя. Теперь, преподаватели стремятся научить практически использовать имеющийся в запасе лингвистический материал. Небывалый спрос потребовал небывалого предложения. Неожиданно для себя преподаватели иностранных языков оказались в центре общественного внимания: нетерпеливые легионы специалистов в разных областях науки, культуры, бизнеса, техники и всех других областей человеческой деятельности потребовали немедленного обучения иностранным языкам как орудию производства. Их не интересует ни теория, ни история языка- иностранные языки, в первую очередь английский, требуются им исключительно- функциально, для использования в разных сферах жизни общества в качестве средства реального общения с людьми из других стран. Преподавание иностранных языков на основании только письменных текстов сводило коммуникативные возможности языка к пассивной способности понимать кем- то созданные тексты, но не создавать, не порождать речь, а без этого реальное общение невозможно. В новых условиях, при новой постановке проблемы преподавания иностранных языков стало очевидно, что радикальное повышение уровня обучения коммуникации, общению между людьми разных национальностей может быть достигнуто только при ясном понимании и реальном учете социокультурного фактора. По словам Э.Сепира, «каждая культурная система и каждый единичный акт общественного поведения явно или скрыто подразумевает коммуникацию» 17. Речь уже идет, таким образом, о необходимости более глубокого и тщательного изучения мира (не языка, а мира) носители языка, их культуры в широком этнографическом смысле слова, их образа жизни, национального характера, менталитета и т.п., потому что реальное употребление слов в речи, реальное речевоспроизводство в значительной степени определяется знанием социальной и культурной жизни говорящего на данном языке речевого коллектива. «Язык не существует вне культуры, т.е. вне социально унаследованной совокупности практических навыков и идей, характеризующих наш образ жизни». В основе языковых структур лежат структуры социокультурные. Как же соотносится между собой такие понятия, как социолингвистика, лингвострановедение и мир изучаемого языка? Социолингвистика-это раздел языкознания, изучающий обусловленность языковых явлений и языковых единиц социальными факторами: с одной

107

стороны,условиями коммуникации (временем, местом, участниками, целями и т.п), с другой стороны, обычаями, традициями, особенностями общественной и культурной жизни говорящего коллектива. Линговострановедение- это дидактический аналог социолингвистики, развивающий идею о необходимости слияния обучения иностранному языку как совокупности форм выражения с изучением общественной и культурной жизни носителей языка. Мир изучаемого языка как дисциплина, не разрывно связанная с преподаванием иностранных языков, сосредоточен на изучении совокупности внеязыковых фактов (в отличие от двух предшествующих понятий ), то есть тех социокультурных структур и единиц, которые лежит в основе языковых структур и единиц и отражаются в этих последних. Иными словами, в основе научной дисциплины «мир изучаемого языка » лежит исследование социокультурной картины мира, нашедшей свое отражение в языковой картины мира. Лингвистический опыт школьника характеризуется синтезом знаний, навыков и умений не только в родном языке, но и первом иностранно, оказывает положительное влияние на усвоение второго иностранного языка,несмотря на наличие интнрферирующего действия первого иностранного языка, он позволяет быстро и осознанно обладевать понятиями и терминами. Широко известен тот факт, что чем большим количеством языков владеет каждый потенциальный участник процесса межкультурного общения, тем легче происходит его интеграция в интернациональное сообщество понимание особенности культуры и национального менталитета. Того или иного народа тем проще осуществляется кооперация на мировом рынке труда и тем выше его шанс для получения достойного места в жизни. Существует множество пособий и разработок, в которых изложены не только методические приемы преподавания но и предлагаются целое разработанные курсы обучение именно общению на иностранном языке. Одним из таких пособий являются «интенсивный курс обучения английскому языку». Автором которой является Маслыко Е.А. предназначено для студентов 1-2 курсов языкового вуза. Оно рассчитано на интенсификацию самостоятельной работы студентов, включенной в систему коммуникативного курса английского языка. Для обучения навыкам самостоятельной проверки и самоподготовки предназачены материалы тестового характера «Building up linguistic and Communicative Competence by Testing Oneself». К учебным материалам прилагаются материалы справочного характера «Functional Phrase List» и «Prepositions Check List». Все учебные пособия носят универсальный характер, не умеет узкой тематической ограниченности и могут быть использованы в работе по разной тематике. Преимущественно межкультурная направленность обучению устной речи может быть придана преобладанием культурно-бытовой тематики- в этом случае становится возможным регулярное проведение бесед о событиях из жизни учащихся. Прочность владения языковым материалом, необходимая для осуществления межкультурной коммуникации, достижимо только при изначально-комплексном обучении всем видам речевой

108

деятельности и усвоении языкового материала во взаимодействии всех анализаторов, т.е. в единстве говорения, слушания, чтения и письма. «Развитие у учащегося способности к межкультурной коммуникации, то есть адекватному взаимопониманию двух и более участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам, делает актуальным обращение к целому ряду личностных параметров школьников, которые до последнего времени не были предметом пристального внимания ни со стороны методистов, ни со стороны учителей» Межкультурные аспекты и обучение иностранным языкам приобретают новое звучание в связи с переходом к открытому информационному обществу, интернационализацией образования, с широким использованием информационных и коммуникационных технологий (ИКТ) в многих сферах человеческой деятельности. Наиболее актуальными в контексте подготовки специалиста в области лингвистики и коммуникации являются включение инновационных методов на основе ИКТ в традиционные курсы ИКТ, используемые в компьютерном обучении иностранным языкам являются третьем по счету инновационным средством, последовательно внедренным за последние два десятилетия. Им предшествовали использование компьютера и CD-ROM (Латышев,1997) Технические средства глобальной сети представляют ряд возможностей в манипуляции различной по модульности информации (текстовой и аудиовизуальной). При этом различают технологии «мультимедиа» и «гипертекст». Однако стремительное развитие технической основы телекоммуникационных сетей, рост скорости передачи информации позволяют говорить о внедрении гипермедиа-технологии которая объединяет в себе возможности представления информации мультимедиа и гипертекста. Гипермедиа-это комбинация гипертекстовой технологии к работе с информацией, не только в виде компьютерных данных, но и других сред. (Multimedia) На наш взгляд, технология гипермедиа в ближайшем будущем может повысит качество дистанционного обучения иностранным языкам, в частности немецкого. Об этом нам позволяют говорить новые возможности обучения, которые открывает гипермедиа, в особенности различные виды манипуляций информацией и сочетание известных традиционных ТСО (аудио и видео). С этой технологией появляются новые подходы в предъявлении и моделировании ситуаций общения с помощью средств видео и анимации, что способствует возникновению коммуникативно-познавательной потребности, столь необходимой в обучении иноязычной речевой деятельности (И.А.Зимняя). Интернет как глобальная информационная среда кроме обыкновенных навыков обращения, также требует умение самоконтроля в последовательности действий, во внимании, в выполнении поставленных задач, с тем, чтобы не «затонуть» в этом огромном информационном «океане». Принято считать, что Интернет в общении на иностранном языке-письменном или устном.Компьютер на уроке иностранного языка- это один из компонентов

109

учебного процесса,т.е его применение возможно только там, где это целесообразно. В ходе данной работы я пришла к выводам, новые время, новые условия потребовали немедленного и коренного пересмотра как общей методологии, так и конкретных методов и приемов преподавания иностранных языков. В свете современных требований целям обучения меняется статус и роль страноведческой информации. Большинство методистов ставят во главу угла современное состояние теории и практики обучения иностранного языка с ярко выраженной коммуникативной направленностью,что способствует всестороннему развитию личности, развитию духовных ценностей учащихся. Универсальным подходам к системе образования становления, становится обучение межкультурной коммуникации. В практическом плане современное преподавание иностранного языка невозможно без привития учащимся иноязычный культуры.

Литература:

1 С.Г.Тер-Минасова Язык и межкультурная коммуникация. Москва, 2000 2 Cutting Edge by Sarah Cunningham and Peter Moor Oxford 1998 3 Э.Сепир. Коммуникация // Избранные труды по языкознанию и культурологии, с.211 4 Э.Сепир. Язык. Введение в изучение речи // Там же,с.185 Латышев В.Л.,Троицкая О.Н. Компьютеризация и информатизация. Проблемы обучения иностранному языку // Проблемы информатизации ВШ,бюл.1-2 (7-8), 1997,-С.30-36

INCORPORATING CRITICAL THINKING INTO SPEAKING ACTIVITIES IN ENGLISH CLASSES Tazhitova G., Master of Pedagogy, Nurpeissova A., Senior teachers L.N.Gumilyov Eurasian National University

Kazakhstan is a dynamically developing country. Currently it is on a way of active integration to the world community. Nowadays special value is given to learning foreign languages, especially English as it is the language of international cooperation. One of the main objectives of teaching a foreign language in Kazakhstan is training competitive youth who will be able to show excellent foreign language skills and an ability to communicate freely in this language. Therefore, our country needs specialists with a high level of English. The labor market of modern society needs employees not only with good professional education, but also the ability to communicate with colleagues at conferences, discussions and seminars, to write scientific reports, business letters to the foreign colleagues, and to undertake joint projects and other important activities.

110

English is one of the important subjects in our country nowadays. And teaching it requires a lot of effort and hard work both from teachers and students. Students in our university are very good in grammar and spelling. They easily do any grammar exercises and they can compare English grammar structures with the structures in Kazakh or Russian. Students can read materials and are able to summarize texts and memorize a vocabulary. They can understand what they are told or they are able to extract the main ideas from listening and reading. But speaking is one of the skills that is very difficult for our students. It is challenging for them to express their ideas, share their view points, analyze the problems and compare the details in spoken English. In order to solve these problems teachers themselves must learn to use new forms, technologies, and methods. One of the most effective is the development of Critical Thinking skills of students. This approach allows students to achieve the following: - ability to work with an increasing and constantly updated information stream in different fields of knowledge; - ability to express thoughts (orally and in writing) that are clear, sure and correct in relation to people around them; - ability to develop their own opinion on the basis of experience, ideas and representations; - ability to solve problems; - ability to be engaged in the trainingindependently; - ability to cooperate and work in groups, and to build constructive relationships. Critical thinking exercises also help students to solve the problem of communicating as teachers are devoted to teaching them to be responsible for their decision. Critical thinking exercises provoke positive attitude to language learning, and offer opportunities to practice communication. If you just ask students to read newspapers, magazines, Internet articles, books daily or learn a list of new words, not many of them will respond to the suggestion positively. But if you use critical thinking methods for learning new words at lessons, the attitude and result will be quite different. Adding critical thinking exercises to the lessons has value in helping students show their individuality. Critical thinking tasks are often open to different answers, solutions and results. Using these tasks a teacher should act like a facilitator or a helper and not like a judge ready to give his strict opinion. In our study we interviewed at the beginning to measure students‘ speaking levels in both groups where we were going to use critical thinking exercises and the students we were notgoing to work with critical thinking exercises. Then, after using critical thinking exercises in our teaching groups for three months, we surveyed students of both groups again to see if critical thinking exercises had contributed to students‘improvement of speaking skills and how was students level with non critical thinking lessons.

111

In this paper we discuss how we tried to improve students speaking skills through critical thinking exercises, we analyze our experimental work with students and give a description for the survey where we asked students‘ opinions how critical thinking exercises contributed to their speaking skills improvement and made conclusions. In recent decades, it has been discussed a lot in education about the benefits of critical thinking: namely its novelty and the need for teaching foreign languages. Although, it is worth noting that the idea of using critical thinking is not new nowadays. (R.Paul and L.Elder) considering the history of critical thinking came to the conclusion that it starts from the times of ancient Greece and traced in the period of activity of Socrates (369-399 BC). Meanwhile Socrates, based on the dialectical debate between the teacher and the student, asked questions student where student had to think logically. Since then, the idea of Socrates was supported by scholars of the West and Soviet scientists for centuries. Modern researchers in the techniques of critical thinking, as in the West (D.Halpern, Ch.Temple, S.Wolter, etc.), and Russian (S. Zair -Beck, I. Zagashev, I. Mushtavinskaya etc.) define critical thinking as a set of qualities and skills that determine a high level of research culture of the student and the teacher. The psychologists, educators and sociologists of the twentieth century gave a great attention to the need to develop thinking ( M.Bakhtin, S. Brookfield, A. Butenko , L.Vygotsky, S. Wexler, D. Russell, Teplov, etc.), describing it as a separate property of the person, as the skill of mental activity, as personally and socially significant phenomenon in the priority education. Not without reason S. Kalinina states that technology of critical thinking opens up the opportunities for student creativity. In additionBordovskayaN.andRean A. claim that critical thinking as a type of training: - Firstly, stimulates the expression of activity, initiative, independence and creativity of students; -Secondly, it develops intuition and discursive (insight), convergence (opening) and divergence (creative) thinking; -Thirdly, teaches the art of solving various scientific and practical problems, experience the creative solving theoretical and practical problems. Russian experts, namely S.Zair -Beck and I.Mushtavinskaya consider the technology development of critical thinking in the following steps: 1) evocation - update the existing knowledge; awakening the interest in obtaining new information; 2) realization of meaning - new information; adjustment of student‘s learning goals; 3) reflection - meditation, the birth of new knowledge. According to the American scholar D. Klooster (2005) the development of intelligence is increasingly connected not with the operation of memory, and with the development of independent thinking. According to the author, and understanding not thinking, it is only one of the preconditions of critical thinking.

112

D. Klooster suggests five aspects that distinguish critical thinking from the other types. 1. Critical thinking is thinking independently. 2. Information is the starting and end point is not critical thinking. Knowledge creates motivation without which one cannot think critically. 3. Critical thinking begins with asking questions and understanding the problems to be solved. Critical thinking is committed to convincing argument. 4. Critical thinking is thinking social. The notion of "critical" implies an evaluation component, is not synonymous with "criticism". "When we think critically, - explains D.Halpern - we evaluate the results of our thoughts processes - how well the decision we made, or how well we coped with the task. Critical thinking also includes an assessment of the thinking process - progress in reasoning that led to our в, or our discoveries factors that we take into account when making a decision" When learners are interested in a topic and are given chances to negotiate meaning, they will be motivated to discuss things critically and at the same time, acquire language to communicate (2006), Rfaner (2006). We work with university students who are majoring in different specialties including Electronics, Economics, Physics, and Information Technologies. They all have studied English as an obligatory subject in secondary schools since the age of 8 or 9, but their level of English varies greatly among them. We have mixed ability students who have taken IELTS or TOEFL and have high scores; we alsohave students whose English is at a very low level, thatcan‘t understand any English sentence. In our research, we used both interviews and surveys. Eighty-eight students of L. N. Gumilyov Eurasian National University majoring in Electronics, Economics, Heating Energetic, Construction, and Finance participated in our experiment. We interviewed each student at the beginning of the semester to determine their level of English speaking ability. We assessed our students influency and coherence, lexical resources, grammatical range and accuracy, and ability to express own ideas in English. Students were marked on a 10 point scale. We found that overall, that students‘ level of speaking in English is different.11 students got 30 - 35 points, 26 students got 22-30 points, 51 students got 11 -15 points. Critical Thinking exercises fall into three stages: challenges, conception, and reflection. At the stage of Challenges, different exercises are carried out in order to prepare students for the main stage. We used activities including individual / pair/group work; brainstorming; contents forecasting; clusters and problem questions. The previous knowledge is brought to understanding level.And students‘ knowledge can become the basis for acquiring new knowledge, giving students the chance to connect new information with previous skills more effectively. Studentscan therefore approachnewinformation more critically.

113

At the stage of Conception, the students learn to pay attention to gaps that he or she does not understand. This stage is used to compare the information with new knowledge and experience; it focuses on finding answers to the questions, on asking new questions, on defining what is interesting and beneficial, and on preparing for analysis and discussion. The activities we have used in this stage are Mind Map, Ideal, and Insert. At the Reflection stage, students think of what they have learned in a lesson consolidating new knowledge, actively including them into new ideas. The live exchange of ideas between students gives them the chance to get acquainted with the different points of view, to analyze a subject, and to solve problems. This stage is devoted to creative application of the receivedknowledge, skills and abilities in the speech. By the end of our experiment we had the same interview with our students. We found out that the speaking level of our students increased, of course. 19 students got 30 - 35 points, 37 students got 20-25 points, 32 students got 18 -27 points. We interviewed the students where we didn‘t use any critical thinking exercises. The results were the same as in the beginning. More importantly, our students became more confidentwhen speaking. They used more varied grammar structures. They began to give their opinions and even to offer proof for their viewpoints, using the new vocabulary introduced during these classes. Even weaker students showed that critical thinking exercises were helpful for them. They began to speak and sought to work with stronger students. But we can note that three months work is not enough for improvement of English speaking especially when students‘ level is elementary. Having used critical thinking exercises in our classes for three months, we conducted a survey with our students. Themainaimofthissurveywas to identify how tasks with elements of critical thinking help students on speaking a second language. It included the following questions: - What is your speaking level in English? - Do you like that the teacher uses different techniques to improve speaking skills in English language? - How can activities like brain storming, forecasting, clusters and others help you to activate the previously existing knowledge, to awaken interest in the topic? - How useful are Mind map, Ideal and Insert to receive and apply the new knowledge? - What do you think of creative assignments? The results of this survey showed that most students are satisfied with their English classes. Many of them like that different activities are used in classes. 33 participants assess their speaking level as very good, 37 considered as poor and 30 students think that it‘s difficult to say. All students like that the teacher uses different techniques to improve speaking skills in English language. Some made the following comments: 1. These methods are helpful. 2. I like the variety.

114

3. I like when the teachers give creative activities. 4. They arise my interest to studies. 5. I need more oral practice and these exercises helped. 6. I learn more vocabulary. Many students expressed their ideas regarding the question how can activities like brain storming, forecasting, clusters and others help you to activate the previously existing knowledge, to awaken interest in the topic. 1. We can remember the previous material, develop our brains. 2. They help enlarge our vocabulary. 3. I consolidate my skills. 4. I fix my grammar; better understand the material I have passed. 5. I learn a new vocabulary from my classmates. 6. New activities in each class they are perfect for me to improve my skills and systematize my knowledge. 7. This is the moment of revision of the previous material that is necessary in learning a new material. 8. Logical tasks are very interesting and beneficial. 9. I like brain storming. I think my brains become more active. Most students are eager to do the assignments on the stage of conception. Some of their comments are: 1. They are helpful as I learn a new material and use it in my speech. 2. I like doing Mind map, it is a very interesting activity to learn and apply. 3. It‘s very interesting to learn new material not only in English but I use it in other disciplines, it helps me to write essays, to speak on the topics. 4. They help to express my own ideas. 5. It‘s easy to remember the new vocabulary and grammar. 6. Effective method to remember the vocabulary and use it in the future. 7. It‘s new for me. Five students wrote: It‘s difficult to answer. Other responses showed that the activities we used in our classes were difficult for them. Here are some of these comments. 1. For me it‘s difficult to do these exercises, my level is too weak. 2. Mostly students with good English practice participate in these activities; for me it‘s hard to think and react quickly. 3. Mind map is good, but other activities are not easy for me. When I do Insert, I make a long list of unknown grammar and vocabulary. We got the following comments to the question ―What do you think of creative assignments?‖ 1. We develop our speaking skills; we try to express our ideas. 2. We improve our English by means of this activity. 3. I want to have creative activities in other disciplines as well. 4. We share our viewpoints and can compare our minds. 5. They help develop not only speaking but also writing. 6. We try to solve the problems and find the ways of decision.

115

7. It‘s interesting to create new ideas on the basis of your knowledge. 8. They are perfect in making decisions and thinking independently. 9. It‘s very interesting to describe the matter in detail and give your evaluation. 10. I became closer to my classmates; I felt myself alone in my new group. In general, results showed that using critical thinking exercises was helpful for our students in many ways. They tried to learn a language in a different way, their attempts to share their viewpoints and analyze the matter were successful. They learnt express their ideas and support their partners‘ opinions. In this study we showed that most students found it beneficial to use critical thinking activities in English classes. Use of critical thinking activities increased our students‘ speaking skills. Incorporating three stages of activities helped our students to become more confident in the target language, to practice vocabulary and grammar, to express their opinions, and to compare and analyze the subject. Students have learned a new way of language learning that was effective for them in improving their speaking skills. However, a few students found it difficult to participate in the activities because of their low level of English. It was very hard for them to follow their classmates. In Kazakhstan, we believe that the progress of our students depends on the teachers. We should always seek for better activities to make our classes more effective and to keep students interested and motivated.

References:

1 Butenko A., Khodos E. (2002), Critical Thinking: method, theory and practice. – Krasnoyarsk,. 2 Darn, S (2006). Content and Language integrating learning, (Online), (http://www. Teachingenglish.org.) 3 Elder, L. & Paul. R. (2009)The Aspiring Thinker‘s Guide to Critical Thinking, Foundation for Critical Thinking, Dillon Beach, CA, 4 Ghaemi H, Taherian R. (2011)The Role of Critical Thinking in EFL Teachers' Teaching Success MJAL3:1 Winter. (http://mjal.org/Journal/ 5 Halpern, D. F. (1997). Critical Thinking Across the Curriculum: A Brief Edition of Thought and Knowledge. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates, Inc. 6 Klooster D. (2005) What is critical thinking?// Critical thinking and new types of literacy М.: CGL pp.5-13. 7 Masduqi H.(2006) Critical thinking skills and meanings in English language teaching. (http://journal.teflin.org/index.php/teflin/article/viewFile/276/222) 8 Merzlyakova T. Critical Thinking. What is it? [Electronic resource] /( http:// festival.1september.ru/articles/415219) 9 Rfaner (2006). Enhancing thinking skills in the Classroom. Humanity and Social Sciences Journal.1(1):28-36 10 Rean A., Bordovskaya N. Psychology and Pedagogy (2002)—SPb.: Piter,. — 432 p. ISBN 5-272- 00266-0 11 Richard Paul, Linda Elder. (2009) The Miniature Guide to Critical Thinking Concepts and Tools. The foundation for Critical Thinking. www.criticalthnking.org Vygotsky V. (2005) in "Educational psychology "Pedagogika-Press‖.

116

THE WAYS OF PLANNING ACTION RESEARCH IN TEACHING ENGLISH FOR STUDENTS IN HIGHER SCHOOLS OF KAZAKHSTAN

Tussupbekova M., Candidate of Pedagogical Sciences, Ass.Professor, Zarkesheva A., Senior teacher, L.N.Gumilyov Eurasian National University

Action research is a new influence on Kazakhstan education that is why this paper presents the advantages of action research in teaching. Our daily life connects with action research in order to investigate, make analysis and evaluate our work. Nowadays, the term action research has become particularly popular in education, specifically in teaching foreign languages. In this paper, my colleagues and me are going together to investigate our work in teaching English for students of non- languages specialties and research our own practice. The purpose of this paper is to study basic concept of action research, develop a model of action research process in teaching English, and determine the effectiveness and advantages of action research in teaching English for students of non-languages specialties. Within a historically short period after gaining independence in 1991, Kazakhstan has managed to take a strong position on the international scene. Kazakhstan became a member state of the United Nations and other international organizations. Since then, Kazakhstan has been actively involved in the activities of many UN organizations, such as UNESCO, UNICEF, ECOSOC, UNHCR, to name but a few. Kazakhstan also began to collaborate with a number of major international organizations, eg, the International Monetary Fund (IMF), the International Bank for Reconstruction and Development (IBRD), the Organization for Security and Co- operation in Europe (OSCE). It was an initiator of the convening of the Conference on Interaction and Confidence-Building Measures in Asia (CICA), the Asian analog of the OSCE. And it is actively involved in the integration processes within the framework of the Economic Cooperation Organization (ECO), the Collective Security Treaty Organization, the Central Asian Economic Union (CAPS), and the Shanghai Cooperation Organization (SCO). Kazakhstan became the first Asian country to chair the OSCE. Thus, in view of the political and economic internationalization, the command of English became more and more important. For this, since Kazakhstan announced its independence, President Nursultan Nazarbayev has constantly been advocating a trilingual model: Each citizen of Kazakhstan should strive to gain fluency in English, Russian, and Kazakh. Accordingly, the national project ‗Trinity of languages‘ determines Kazakh as the state language, Russian as an official language, and English

117 as the language of international communication (Nazarbayev, 2007). At once, this trinity is understood as harmony rather than competition. As a consequence, it is important to accompany as well as to support the implementation of that trinity by scientific explorations. That trinity needs to be related to the multicultural policy, which requires the knowledge of the native language and also stimulates the learning of other languages. The transformation into the new multilevel system of higher education in Kazakhstan has shaken all academic community to enter a modern curriculum, to create methodical workings, to publish teaching aids, to introduce new technology of education. A lot of new lexical units as a module, a syllabus, criteria of marks, flowing, intermediate and advanced control, students original work (SOW), credits were appeared in the term of teaching. The multilevel system of education in Kazakhstan should correspond to the European standards and answer «L3» idea (Life Long Learning), which is a visiting card of Bologna transformation. Each level of education provides for studying foreign language according to the state educational standard of the Republic of Kazakhstan. The goal and task of teaching English in the higher institutions is the practical acquiring colloquial and professional ways of speaking for active using as in real and professional conversation (Passov, 2002). Our study of action research bases on Lewin (1946), Masters (1995), Jean McNiff (2002), Kemmis (2004), Reason (2007). The main goal of the researching was to identify the meaning and concept of action research from different perspectives. K. Lewin described action research as ―a comparative research on the conditions and effects of various forms of social action and research leading to social action.‖ In other words, each research is done by action. Dewey (1986) completely describes the educational traditional action research in his book and gives real samples from his own experience. He always reminds about the process of action research in teaching (planning, action, reflection, and observation). The important aim of action research in teaching is to contribute the experience of teachers in problematic situation, follow the plan and targeted goals. It is concurrently collaborative work with students or colleagues. Gilmore (1986) notes, that action research requires the active collaboration of researcher (a teacher) and a client (a student). Scientifically, action research is a systematic inquiry of knowledge in educational practice to clearly understand the situation in which the practice is carried out. Thus, action research is a practical approach that can be used in any social situation to generalize different ideas, improve, empower and develop critical research altitude in solving real problems. It is believed that action research develops powers of thoughts, discussions, decision and action by ordinary people who participate in research on ―private troubles‖ that they have in common (Mills, 2000). In other words, action research refers to the unity of three parts: action, research, and participation. Freire (1970) tries to integrate three main aspects in this issue: participation, action and research. It makes orientation on methodology that enables

118 teachers or researchers to work in partnership with stakeholders in a manner that leads to action for change. The studying the basic concept of action research prompts to develop our model of action research process in teaching English for students of non-languages specialties. Developing action research model in teaching English assists to investigate clearly our teaching experience and students‘ learning. This model explains and directs teachers to use action research in practice. We draw on Freire‘s the three main aspects of action research. The syllabus on English for students of non- languages specialties is the main credential in our study. According to it, we determine the group of students to participate in our experiment. Then we describe the following action and do research (Figure 1).

Fig.1 Action research process in teaching English Action Research is the process of systematically collecting research data about an ongoing system relative to some objective, goal, or need [1, p.138] to improve the educational process. There are two ways to conduct research in education: academic and action. This approach is not problem solving, it is a process that improves education through some changes. The purpose of the Action Research is that each participant identifies a problem in the professional practice which she/he would like to change. In order to change the situation we have to follow the Action Research step by step guidelines. The change question is being researched in a systematic way and we come up with one or more actions to take. After implementing these change actions we evaluate their effect and might decide for further steps to take. Action Research provides a way to actively help teachers design and revise their materials: ―Action Research is primarily concerned with change, being grounded in the idea that development and innovation are an essential part of professional practice‖ [2, p.214]. In Action Research teachers design existing curriculum, explore relevant aspects of their teaching practices, and reflect with a group of teachers on what is needed for specific subject matter, a student or a student group. Our research was carried out with students of L.N. Gumilyov Eurasian National University. To implement action research in our teaching practice, teachers use the cyclical process. The cycle begins with a series of planning actions on the chosen problem (theme). The English knowledge level of students is elementary. 119

The problem of action research is ―How can we organize the teaching process to reach the goals grounded in the idea of equal learning outcome?‖ All students have their own role and responsibilities. 3 students were stakeholders, and other students were critical friends. During the lesson, students asked different questions about their problems, tried to change our teaching activities. At the same time we had some conversations with other students about the same problems of their group mates, what they know about them. The experienced teachers, who know those students also as experts on action research, gave some advice. In our project 32 students engaged in action research to design the context materials to improve the teaching and learning process. 3 experienced teachers participated in the project for fifteen months starting from September 2015. Each participant was interviewed prior to the onset of the research. Different ideas and designing materials from the teachers‘ experience were collected and discussed. The teachers were trained to be each other‘s critical friends and they became familiar with action research instruments such as asking critical questions. Also thirty two students were asked questions and challenged to give some reflection on the situation. To determine how the research process developed first six months various data were collected, including interviews, meetings, and written reflections. Then researchers (the authors of the given article) processed all the information and feedback of all participants to find the ways to solve our problem. During the research all the responsibilities and roles have to be clarified and discussed. Collecting empirical data, analyzing the data in collaboration with others and following the implications are interesting but difficult and time-consuming process [3, p. 42]. The first six months of our project the focus was on finding some changes in teaching and learning processes in designed materials to teach equally different English language level students and get the relevant outcome. Then we used the materials and approaches suggested by our stakeholders: 1. we gave these three students different individual tasks according their knowledge; 2. made them work in teams with high English language level students; 3. encouraged them with praising words. In some weeks they felt more confident in expressing their ideas and assumptions in doing the assignments. In May 2016 we got their feedback where they shared their impressions on the learning process, the changes in their behavior and mainly in their desire to learn more. We noticed that they became more confident and were not frightened to speak English, their level increased. This study concludes in determining the effectiveness and advantages of action research in teaching English. The aim of this research was to develop students‘ ability to construct questions on given topic concerning their specialty, make a plan, collect data, analyze data and evaluate the results of researching. Before beginning data collection of our research, students were introduced with the syllabus and series of topics. Students had time to choose to select a research topic and construct research questions. The choice of a research topic was negotiated between each of

120

the students and us. Our role was to direct students to steps of researching, and evaluates their results of the action research. 1) The exchange of critical friends‘ experience and ideas are very motivating and stimulating. 2) Collaboration was really vital and helped all the participants to appreciate and improve teaching and learning process. 3) Action Research activity does not need any financial investment but it needs open discussion and team cooperation.

References:

1 Dewey, J. (1986, September). Experience and education. In The Educational Forum (Vol. 50, No. 3, pp. 241-252). Taylor & Francis Group. 2 Freire, P. (1970). Pedagogy of the oppressed (MB Ramos, Trans.). New York: Continuum, 2007. 3 Gilmore, T., Krantz, J., & Ramirez, R. (1986). Action based modes of inquiry and the host- researcher relationship. Consultation: An International Journal. 4 Kemmis, S., McTaggart, R., & Retallick, J. (2004). The action research planner. 5 Lewin, K. (1946). Action research and minority problems. Journal of social issues,2(4), 34-46. 6 Masters, J. (1995). The history of action research. Action research electronic reader, 22, 2005. 7 Mills, C. W. (2000). The sociological imagination. Oxford University Press. 8 Reason & Bradbury, 2007, ―Handbook of Action Research‖, 2nd Edition, London: Sage 9 The methods of learning foreign languages // The modern tends in the methods of learning foreign languages. Education aid / Е. I. Passov, О. V. Zakharova. - Voronezh: Interlingva, 2002. - 40 с

121

SESSION II. LINGUISTIC ASPECTS OF TEACHING AND LEARNING LANGUAGES

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ФОРМИРОВАНИЯ ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТИ РЕЧИ МОЛОДОГО ЖУРНАЛИСТА ПРИ РАБОТЕ СО СЛОВОМ

Игбаева Ж.Т., к.п.н. старший преподаватель, Евразийский Национальный университет им.Л.Н.Гумилева

Уже в древности люди знали, что воздействующая сила речи возрастает, если она чем-то выделяется. Существует множество экспрессивных средств, а именно эмоционально-оценочная лексика, тропы, синтаксические конструкции, в том числе фигуры и др., с помощью которых журналист пытается привлечь внимание читателя, расставляя логические акценты и экспериментируя с языком, подбирая лексику и фразеологию, давая яркие и необычные заголовки, органично сочетая стандарт и экспрессию. Ведь любая выразительная речь усиливает степень воздействия на сознание слушателей. Социальная задача журналистики – создать устойчивый интерес к информации, которую они пытаются донести до читателя. Речь идет не о манипулировании фактами и приемами подачи информации, на которую человек настроен, но о возможностях коррекции интереса, внимания читателя. Это принятые в газете повторы рубрик и тем, броские заголовки и выразительные фотографии и т.п. Интерес может быть обеспечен актуальностью информации о событии, тем более – о сенсационной новости, но может быть вызван и умелым обращением к таким эмоциям, как любовь или жалость, негодование или страх. И в этом заключается цель данной статьи. Небрежное отношение к языку может привести к непониманию, к неверным выводам, к нарушению речевой этики. Речь человека может быть правильной, но она может не привлекать слушателей. Особую выразительность речи и придает использование так называемых стилистических фигур. Разные издания придерживаются разного газетного стиля, одни издания имеют более сдержанные высказывания по экономическому анализу страны, происходящих в стране событий. Другие, напротив, более ярко и образно описывают политическую и экономическую жизнь страны. Есть газетные издания, которые можно было бы отнести к приверженцам нейтрального стиля изложения материала. Эти сравнения можно проиллюстрировать в цифрах, показывающих частоту использования выразительных языковых средств в одних и те же 122

номерах газет, но разных изданий. Для иллюстрации примеры были взяты их четырех газет: «Литер», №176 за 19 сентября 2008г., «Новая газета», №37 за 19 сентября 2008г., «Взгляд», №30 за 19 сентября 2008г. и «Свобода слова, №35 за 18 сентября 2008г. Конечно же, разные номера одной и той же газеты могут различаться по количеству выразительных средств (коммуникаций, аппликаций, сравнений, аллегорий, перифраз и т.д.), но, даже сравнивая материал четырех изданий за одну и ту же неделю, мы можем увидеть «индивидуальный», присущий ей стиль газеты.

Казахстан

ские Газеты

Объект зация Ритори ский Ритори Комму ция Парант Апплик Сегмен Парцел Эпифра

Дубита

ция иви че вопрос ческое восклицание ника еза ация тация ляция з Литер 2 1 1 Новая газета 3 1 5 2

Время 7 6 3 1 8 2 Взгляд 15 1 7 1 3 8 1 1 1 Свобода слова 31 1 522 10 20 11 1 5

Фигуры речи – это отступления от нейтрального способа изложения с целью эмоционального и эстетического воздействия. Основная выразительная нагрузка падает в газете на четыре типа фигур: вопросы, повторы, аппликации и структурно-графические выделения. Вопросы: дубитация, объективизация, обсуждение, коммуникация, парантеза, умолчание, риторическое обращение, риторический вопрос, риторическое восклицание. Дубитация — это ряд вопросов к воображаемому собеседнику, служащих для постановки проблемы и обоснования формы рассуждения. Например, в газете встречаем такой пример дубитации: «Станет ли Казахстан крупнейшим поставщиком зерна?» «Свобода слова», №20, 22 – 28 мая, 2008г. с.11.; «Может ли русский понять душу казаха?» «Свобода слова», №25, 26 июня, 2008г., с.24.; Можно добавить другие примеры: «По неофициальным данным, население Алматы приблизилось к 2 млн. человек, и этот тренд будет возрастать. Чем же чревата перенасыщенность южной столицы для некогда прекрасного, а теперь почти утратившего старый дух мегаполиса?» «Тасжарган». Дубитация может способствовать динамичному вступлению к изложению сути дела. Дубитация — это и своего рода план дальнейшего изложения, и способ установить контакт с читателем. Объективизация — это вопрос, на который автор отвечает сам. Например: «А что это за нация, которая не говорит на своем языке, шарахается от своей истории, почитает чужих классиков, не зная своих? Это формально живая нация, но обреченная на гибель». «Свобода слова». № 14, 10 апреля

123

2008г., с.25. Риторический вопрос вносит в речь элемент неожиданности и усиливает еѐ выразительность. Риторический вопрос – это экспрессивное утверждение или отрицание. Например: «Рэкетир» наглядно показал, что коммерчески окупаемое кино в Казахстане делать вполне реально. Алмаатинцы-предприниматели охотно шли навстречу, когда понимали, что снимать будут кино про нас. Отзывы зрителей о картине разные – от ругательств до оценки «Супер!» А вот что именно «Супер!»?» «Свобода слова» за № 45, от 22 ноября 2007г., с. 27. Риторический вопрос нередко может служить эффектным завершением статьи. Риторическим восклицанием называется показное выражение эмоций. В газете «Тасжарган» встречаем следующий пример риторического восклицания: «В советское время сформировалось новое понятие – «городские казахи». Отличия городских от традиционных сельских – чрезвычайно существенны, настолько, что о первых можно уверенно говорить – это другой народ!» Риторическое восклицание используется как способ привлечения внимания читателя, чтобы побудить его разделить авторское негодование, изумление, восхищение. Коммуникация – это мнимая передача трудной проблемы на рассмотрение слушающему. Пример из «Свободы слова»: «Уже в недалеком будущем такие электроавтобусы станут обычным делом на городских дорогах. Даже лондонские власти заявили, что к моменту проведения Олимпийских игр в 2012 году по городу с помощью специальных магнитных меток на дороге будут ездить электрические автобусы без водителей. Что ж, поживем – увидим». Коммуникация может приглашать читателя к вдумчивому анализу уже сделанного автором вывода или останавливать рассуждение перед напрашивающимся выводом. Коммуникация повышает убедительность рассуждений, поскольку читатель в них участвует сам. Дубитация, коммуникация, любое высказывание могут сопровождаться в тексте парантезой. Парантеза – самостоятельное, интонационно и графически выделенное высказывание, вставленное в основной текст и имеющее значение добавочного сообщения, разъяснения или авторской оценки. В газете «Тасжарган» есть следующая парантеза: «Эта дискуссия с новой силой вернулась с оглашением конкретных сроков внедрения делопроизводства на казахском языке (напомним, что с 1 января 2010 года ожидается полный перевод делопроизводства в Республике Казахстан на государственный язык), и предложением президента страны рассмотреть возможность перехода на латиницу». «Тасжарган» за №37, от 27 сентября 2007г., с. 5. Повторами являются: эпанадос, полиптотон, парономазия. Паронимы – слова, близкие по звучанию, но различающиеся по значению. Пример из заголовка газетной статьи: «Управление кризисом вместо кризиса управления.» «Тасжарган». №28, 13 августа 2008г., с. 12 – 13. Аппликация — это вкрапление общеизвестных выражений. Это могут быть фразеологические обороты, пословицы, поговорки, газетные штампы, сложные термины в несколько измененном виде. В газете дается следующая

124

аппликация: «Всѐ говорит о кризисе. Зато на общем фоне голодных и жаждущих просто великолепно смотрится возведение нового дворца для «чести и совести уже нашей эпохи» - партии «Нур-Отан». «Свобода слова», № 21, 29 мая 2008г., с. 6. или «Если верить министру, то проблемных объектов по Казахстану кроме Алматы и Астаны нет, ну а если верить прокуратуре, то как минимум дольщикам ещѐ около 50 объектов требуется помощь. Им лишь остается ждать «у моря погоды» или ещѐ хуже – «китайской пасхи». «Тасжарган».№ 24, 25 июня 2008г., с.6. В газете «Тасжарган»: «Обо всех, конечно, говорить нельзя. Есть, вне сомнения, честные люди и они хотят работать, но в Системе они выглядят «белыми воронами». «Тасжарган», № 44, 22 ноября 2007г., с. 9. Использованием аппликации создается иллюзия живого общения, автор демонстрирует свое остроумие, оживляется ―стершийся‖ от многократного употребления устойчивого выражения образ, текст украшается еще одной фигурой. Однако журналист должен следить, чтобы в погоне за выразительностью не возникало двусмысленности. К структурно-графическим выделениям относятся сегментация, парцелляция и эпифраз. Сегментация — это вынесение важного для автора компонента высказывания в начало фразы и превращение его в самостоятельное назывное предложение (так называемый именительный представления), а затем дублирование его местоимением в оставшейся части фразы. Примеры сегментаций: «Эрик Курмангалиев: «Любой человек – маленькая звезда»; «Экология в Актобе: жить становится ядовитее». «Свобода слова», № 26, 17 июля 2008г., с. 24. В газете «Тасжарган», №27, 16 июля 2008г. на с.6: «Астана – долларовая бездна». В «Свободе слова»: «Унгуртас – Пуп Земли». «Свобода слова», № 16, 24 апреля 2008г., с.19. «Тюрки и казахи: быть или не быть?» «Свобода слова». № 45, 22 ноября 2007г., с.25.; «Байконур: Наша гордость и наша боль.» «Свобода слова». № 14, 10 апреля 2008г., с.13. Сегментация позволяет журналисту иначе расставить в тексте или заголовке логические акценты. Парцелляция - такая конструкция высказывания, когда его содержание реализуется в нескольких динамичных, отрывистых фразах. Парцелляция - такое членение предложения, при котором содержание высказывания реализуется не в одной, а в двух или нескольких интонационно-смысловых речевых единицах, следующих одна за другой после разделительной паузы. Примеры парцелляции: «ПРОВЕРКА НА ДОРОГАХ. «ЗА» или «ПРОТИВ» новых правил» «Свобода слова», № 28, 31 июля 2008г., с.6. Или: «СХОД. Маленькая, но победа» «Свобода слова». № 45, 22 ноября 2007г., с. 22. Другие примеры парцелляций в номерах: «Идущие вместе. Ко дну». Часть I, II, III «Свобода слова», №22, 5 июня, 2008г., с.13; «Свобода слова», №23, 12 июня, с.12; «Свобода слова» №25, 26 июня 2008г.,с. 11. Парцелляция широко используется в газете как особый стилистический прием, позволяющий усилить смысловые и экспрессивные оттенки значений. Эпифраз, или присоединение, — добавочное, уточняющее предложение или словосочетание, присоединяемое к уже законченному предложению.

125

Примеры эпифраз часто встречаются в газетных заголовках: «Казахстан ждет кризис . . . КРИЗИСА?» «Тасжарган», № 20, 28 мая 2008г, с. 7.; «Система образования – но чего?» «Свобода слова», № 9, 6 марта 2008г., с. 23. Или: «ВЛАСТЬ и ЗАКОНЫ, как мухи и котлеты». «Свобода слова». № 45, 22 ноября 2007г., с. 6. Другой пример эпифраза: «Троянский бизнес, или ПОЧЕМУ возникают МЕГА ВОПРОСЫ?» «Свобода слова». № 45, 22 ноября 2007г., с. 10. В этой же газете: «Культура спасет нас, если мы спасем культуру». «Свобода слова». № 45, 22 ноября 2007г., с.26. «Кто сможет править страной … без нефти?» «Тасжарган». №2, 24 января 2008г. с. 9. Встречаются и смешанные случаи разных выразительных средств. Например, эпифраза и парономазии: «Ректоры и … рекруты.» «Тасжарган». №15, 24 апреля 2008г., с.5. Эпифраз придает фразе уточнение смысла. Все фигуры речи подходят для газетных заголовков, с них начинает читатель знакомство с газетой, их замечает раньше других речевых приемов. «Фигура – форма речи. Она не выносит ничего нового, расширяющего наше художественное познание. Еѐ главное назначение – усилить впечатление от чего-либо, сделать его более ярким, выразительным, наглядным и подчеркнутым». [Новиков, с.59] «Именно особая группировка слов, их определенное расположение и способны во много раз увеличить эмоциональное воздействие текста». [Новиков, с.60] Необходимо устранять лишние слова, которые могут появиться даже в короткой фразе. В штамп рискует превратиться любое слово, даже очень ценное, если его начать применять очень часто, механически. Так, например, произошло со словами: яркий, ярко. Например: яркий образ, ярко отражает, ярко показан, ярко выявлены черты. Слова, словосочетания повторяясь из выступления в выступление, из газеты в газету, настолько утрачивают значение, что употребляются ошибочно. Для того, чтобы речь была выразительной, у говорящего должна быть установка на выразительную речь. Необходимо отметить основные условия, от которых зависит выразительность речи человека. Первое условие — самостоятельность мышления. Если думаешь только по шпаргалке, а чувствуешь по шаблону и стандарту, не стоит удивляться тому, что шпаргалочное мышление и шаблонное чувство не позволяют пробиться робким росткам выразительности. Второе условие — неравнодушие, интерес автора речи к тому, о чем он говорит или пишет, к тому, что он говорит или пишет, и к тем, для кого он говорит или пишет. Третье условие - хорошее знание языка, его выразительных возможностей. Такое знание редко достигается без помощи науки о языке. Четвертое условие — хорошее знание свойств и особенностей языковых стилей. Пятое условие — систематическая и осознанная тренировка речевых навыков. Нужно учиться контролировать свою речь, замечать, что в ней выразительно, а что шаблонно и серо. Выразительные средства языка иногда сводят к так называемым выразительно - изобразительным, т. е. тропам и фигурам, но выразительность

126

могут усиливать единицы языка всех его уровней — начиная со звуков и кончая синтаксисом и стилями. Выразительные возможности слова поддерживаются и усиливаются актуализацией его семантики. Г.Я. Солганик отмечает, что стиль массовой коммуникации объединяет различные языковые средства в единую систему, - образ автора. «Образ автора в журналистском тексте имеет свои особенности. С одной стороны, проявляются черты человека, занимающегося общественной деятельностью и выражающего коллективные оценки и пристрастия. С другой – в тексте можно найти и черты автора как частного человека: индивидуальный выбор языковых средств, характер оценочности и другие черты речевого поведения». [Солганик, с.21]

Литература:

1 Новиков Л.А. Искусство слова. М., педагогика, 1991. – 144с. 2 Стилистика и литературное редактирование: Учебное пособие для вузов. М., Гардарики, 2005г. – 653с. 3 Солганик Г.Я., Дроняева Т.С. Стилистика современного русского языка и культура речи. М.: Академия, 2002г. – 256с.

THE PHENOMENON OF SOUND SYMBOLISM IN LINGUISTICS

Mukhatova A. D., Master of Pedagogy, senior teacher, L.N.Gumilyov Eurasian National University

Phonostylistics studies variation in the use of sounds of a language as well as typical prosodic features of different types of discourse. As the term suggests, phonostylistics is concerned with the study of phonetic phenomena from the stylistic point of view. Some scholars consider it a branch of phonetics while others grant it an independent status. Phonostylistics is interconnected with many linguistic and non- linguistic disciplines such as paralinguistics, psychology and psycholinguistics, sociology and sociolinguistics, dialectology, aesthetics, information theory, etc. A wide range of issues are integral to phonostylistics: the phonetic norm and deviations from norms, phonetic synonyms, euphony, sound symbolism, stylistic devices coded or carried by phonetic expressive means, phonetic functional styles. Sound symbolism is based on the assumption that separate sounds due to their specific features are able to evoke certain ideas, emotions, perceptions and images. For instance, it has been suggested that the English vowel [u:] generally conveys sorrow and seriousness, while [i:] produces the feeling of joy. The experiment shows that people associate some separate sounds with certain properties of things, such as size, color and the noise produced. When a group of children between the ages of 3 and 5 are shown two boxes of large and small sizes and asked to symbolize them ―a‖ and ―i‖, they called the large box ―a‖, and the small one ―i‖, because the

127 sound ―a‖ in all the language of the world is an open vowel according to the vertical position of the tongue. Besides, sound symbolism manifests itself in a combination of speech sounds which aims at imitating sounds produced in nature, by people, by things or by animals. For example, giggle: laugh lightly in a nervous or silly way ; clash: metals‘ striking together; bang: something striking violently; sough: murmuring sound of wind in trees. The phenomenon of sound symbolism is termed ‗Onomatopoeia‘ in linguistics. It is explained in Oxford Dictionary as ―Formation of words in imitation of the sounds associated with the thing concerned.‖ [5]. The other definitions are ― Onomatopoeia is the use of words whose sounds imitate those of the signified object of action‖ [2.,141]. ‗Onomatopoeia‘ is a combination of speech-sounds which aims at imitating sounds produced in nature (wind, sea, thunder, etc.), by things (machines or tools, etc.), by people (sighing, laughter, patter of feet, etc.) and by animals [3, 318]. A use of onomatopoeia gives readers stimulations on hearing. To onomatopoeia may also belong the words in which certain combination of speech sounds can be associated with some meaning in the mind of the speaker. The initial combinations of consonants [fl]can show quick movement: fly, flee, flood, flow, flop and combination of [sk] can convey creaking sounds: squeak, squeal, scratch, squawk, screech, scream. Sound symbolism can be classified into three types according to the different sound makers. So we may have sounds produced by animals human beings and objects in broad sense. It is a device that uses words which imitate the sounds made by an object (animate or inanimate), or which are associated with or suggestive of some action or movement. This is the most primitive word formation method. Words imitating animal sounds: 1. Onomatopoeia of animals is frequently used on domestic animals, especially for pets because dogs, cats, cattle, chicken, horses and some other domestic animals have a very close intimate relationship with human beings. Historically, words which are used to describe those close friends of ours are rich and abundant in almost all languages. Let us take the dog for an example. The following is a list of vocabulary used to describe different sounds uttered by the dog. bark: to make a short and loud cry bay: to bark with prolonged tones bowwow: to bark, used imitatively chide: to bark angrily gnarl: to snarl, growl growl: to utter a usually threatening gnarl howl: to make a loud sustained doleful cry quest: to bay mart: to growl with bared teeth whine: to utter a high--pitched plain true cry woof: to make a low gruff yap: to bark snappishly 128

yelp: to utter a sharp,quick,shrill cry From the above words, it is found that we have so many words in English to indicate different sounds produced by a certain kind of animal. In fact, these are only a part of the vocabulary used for dogs, many other words of this kind are used and still quite a few new ones are coming into use. Furthermore, onomatopoeia of other common domestic animals such as chicken, horse, pig, cattle, sheep, duck, cat are also abundant. So cats: meow, mew, miaow, meow, purr, and caterwaul. Horses: snicker, neigh, snort, snigger, whicker and whinny. Cattle: moo, low, bellow, bleat, and baa. And hens: cackle, gabble, chuck and chuckle. Other examples: croaks (frog) gaggles (goose) roars (lion) hisses (snake) partridge (churr) crows (cock) hums (fly) buzzes (bee) quack(duck) howl (wolf) coo (pigeon) jabber (monkey) pips (chick) chirps (bird) squeaks(rat) elephant (bellow) brays (donkey) craoks (crow) whoops (crane) chatters (magpie) It is noteworthy that members of different language communities may perceive and imitate these sounds differently, in accordance with the phonological systems of their languages. The following table exemplifies the use of words to imitate sounds produced by animals in English, Kazakh and Russian:

Animal name English Kazakh Russian Dog Bow-wow Аф-аф Гав-гав Cow Moo-moo Мӛ-ӛ Му-у Pig Oink-oink Қор-қорс Хрю-хрю Frog Croak-croak Бақ-бақ Ква-ква Goose s-s-s Га-га-га Га-га-га Rooster Cock-a-doodle- Ку-ка-реку Ку-ка-реку doo

Words that imitating human‘s voice: titter: short nervous laugh of people murmur: low continuous indistinct sound. babble: talk in a way that is difficult or impossible to understand Words that imitating sound of objects: clash: metals‘ striking together pop: the sound from a gun thump: something knocks heavily, esp. with fist sough: murmuring sound of wind in trees whirr: continuous vibrating sound of a plane patter: sound pf quick steps of taps clip—clop: the sound of horse running tick—tack: the sound of a clock dub—a—dub: the sound of a drum zip: the sound of bullet 129

toot: the sound of car‘s trumpet Sound symbolism generally appears in literary works instead of oral speeches. This is because it is easy and convenient to use the simpler words like cry, shout, sing and call in oral speeches. The second reason is because not many people are familiar with these special words, and maybe they are afraid they might not be understood. To conclude, sound symbolism came into being by imitating the sound of the nature from the perspective of word forming or creation. But it is also a rhetoric method with particular lingering charm from the perspectives of rhetoric. Since sound symbolism is not merely the simple and mechanic imitation of nature, it is also a recreation and sublimation of natural sound.

References:

1 Бурая Е.А., Галочкин И.Е., Шевченко Т.И.-Фонетика современного английского языка . Теоретический курс-М.: Издательский центр «Академия», 2006-272с. 2 Гальперин Илья Романович. Стилистика английского языка. Учебник. Изд. 2-е, испр. и доп. Под ред. Л.Р.Тодд. М.: Высш. школа, 1977. – 332 с. – англ. 3 V.A.Kukharenko. A book of practice in Stylistics. 2nd rev. and suppl. ed. A manual for students of Foreign Languages Departments of Higher Educational Institutions. Vinnytsia: Nova Knyga, 2000. – 160 p. – engl. 4 М.А. Соколова. Теоретическая фонетика английского языка- М.: Гуманитарный издательский центр ВЛАДОС,1996.-286 с.-англ Oxford English Dictionary Oxford University Press,2005

«PUT IT ON THICK, WATSON!”*

*Не жалей красок, Ватсон! - Артур Конан-Дойл, «Приключения Шерлока Холмса и Доктора Ватсона»

Смаилбекова Ш.Д. старший преподаватель Кадрина Б.Ш., старший преподаватель кафедра иностранных языков, МЭО, ЕНУ им. Л.Н. Гумилева Астана, Казахстан

В продолжение цикла статей о фразеологических и идиоматических единицах индо-европейских языков («Ваша шляпа мессир, или элементы одежды в идиомах европейских языков», «Отголоски древнего единства на языковом пространстве Центральной Азии и Китая», «Везти уголь в Нью-Касл или в Тулу со своим самоваром») мы предлагаем вниманию преподавателей и учителей английского языка несколько, на наш взгляд, занимательных семантических гнезд английской фразеологии. В статье будут рассмотрены примеры из классической литературы конца 19х начала 20х вв. Англии и США. Всем известна английская тактичность, в том числе умение «делать намеки», а 130

вот попытки «грубо льстить» не пользуются популярностью. Капиталистическая реалия в отношении «куска хлеба» также стала нам известна не понаслышке, равно как и стремление «анализировать ошибки». Итак, перейдем прямо к делу. Make a hint имеет наиболее общее значение: намекать на что-либо (прямо или косвенно), сделать намек намеренно или ненамеренно (словами, действиями и т.д.) «What most impressed her was the fact that Harry didn‘t make the least hint of a pass at her.‖ (Линдсей, «Преданная весна») Give a hint – дать ясно понять. ―before they come, Mr. Savoyard, could you give any hints about them, that would help me to make a little conversation with them?‖ (Шарлотта Бронте) Drop a hint – намекнуть как-бы случайно, невзначай, сделать тонкий намек. ―Rumours had reached her ear of what her father‘s character was, old servants had dropped hints. (Шарлотта Бронте) Let fall a hint – искусно бросить тонкий намек. ―now and then he let fall a sly hint, which showed that he knew perfectly what went on in his colleague‘s form. (Сомерсет Моэм) Throw out a hint - бросить намек (умышленно) преимущественно в разговоре, беседе. ―To get something for nothing was a chance not to be missed. For two or three days he threw out little hints. He reproached Phillip for laziness, and finally began telling anyone he met that Phillip was going to paint him. (Сомерсет Моэм) Make an allusion – ясно намекнуть на что-либо. ―All the way to the Courts of Justice Val made but one allusion to the business in hand.‖ (Голсуорси) Drop an allusion - намекнуть на что-либо, упомянуть что-либо как бы невзначай. ―he had told Harriet that he had seen them go by, and had purposely followed them, other little gallantries and allusions had been dropped, but nothing serious.‖ (Дж. Остин, «Предубеждение и гордость») Cast an insinuation – делать клеветнические намеки. ―I say thus much.. since appearances call for it, that I shall allow of no insinuation cast upon me, as if I were at all partner to any unfairness in this matter‖. (Бичер Стоу «Хижина дяди Тома») Throw out an insinuation – бросить клеветнический намек намеренно (в разговоре, беседе и т.п.). ―Grimes.. took care, in his next interview, to throw out an insinuation that for his own part, he had never cared for the match. (В. Годвин, «Калеб Вильямс») Put a wrinkle on somebody‟s horn - дать понять что-либо, сделать намек. ―Look here, you naturalist, and I‘ll put a wrinkle on your horn. Yonder hangs a magnificent bunch of fruit that I very much desire to possess.‖ (Р. Баллантин, «Охотники на горрил») Второе выражение: зарабатывать на жизнь: Make a living – добывать средства к существованию (любым путем). ―there must be better ways of making a living than as graduate assistant in these parts. (M.Вильсон, «Жить с молнией») ―The misfortunes of others were a distraction, and the papers made their living out of it!‖ (Голсуорси)

131

Earn a living – зарабатывать средства к жизни, работая в качестве кого-либо. ―to earn a living he became a salesman for an auto-accessories firm.‖ (Чарльз Диккенс) Earn a livelihood – зарабатывать средства существования посредством чего- либо. ―He was gradually making it possible to earn a livelihood by his art.‖ (Лоуренс, «Сыновья и любовники») Gain a livelihood - добывать средства к существованию каким-либо способом. ―Well, well‖, said the other clerk, we all have our various ways of gaining a livelihood.‖ (Dick.) Eke out a livelihood – с трудом, кое-как добывать средства к существованию. ―Not all of them eke out a precarious livelihood by murdering one another‖. (П. Вудхаус, «Веселящий газ») Eke out an existence – с трудом, кое-как перебиваться. ―he failing to eke out an existence by usury.‖ (A.Кронин) Earn one‟s daily bread – добывать, зарабатывать себе хлеб насущный. ―Was it to make gentlemen of us we were brought in here, when all the world turned against us, and we couldn‘t longer earn our daily bread?‖ (A.Tроллоп, «Варден») Gain one‟s daily bread – добывать свой хлеб трудом. ―I told her how I had left my own country intent.. on gaining my bread.‖ (Шарлотта Бронте) Make a crust – добывать корку хлеба. ―Business good, Con? – I make a crust, no more. (M.Кронин, «Залезть на стену») Earn a crust – зарабатывать на кусок хлеба. ―I‘ve let you manage, long enough, Sally‖, Morris said sourly. I‘ve got some guts left. Must earn a crust.‖ (K.Причард, «Ревущие девяностые») Перейдем к выражению «сделать ошибку». Make a blunder – совершить грубую ошибку. ―You‘ve made a silly blunder, and you may as well own up to it.‖ Make a gaffe – сделать грубую ошибку, допустить бестактность. ―Well, he‘s always had something to say. He‘s a bit romantic, of course. – Oh! Have I made a gaffe?‖ (Голсуорси) Make a bloomer – сделать грубую ошибку. ―That makes a sort of monkey out of me then, Andy said. Tom saw the bad bloomer he had made. Andy was a very independent person.‖ (Г.Смит «Поле народа») Pull a boner – сделать нелепую ошибку, попасть впросак (сравнимо с русским «сесть в калошу»). ―Richard would give him hell if he pulled a boner and had to slug somebody ahead of time. (M.Кр.) Make a floater – совершить грубую ошибку. ―Ivor burst into a peal of amused laughter. ―So it is! I seem to be making nothing but floaters this evening.‖ (A.Хаксли, «Охристо-желтый») Put one‟s money on the wrong horse – дословно «поставить не на ту лошадь», просчитаться в выборе (человека, политической линии и т.п.), сделать неправильную ставку. ―We rich men.. we‘ve been backing the wrong horse. We‘ve been afraid of all the new things that mean to bust up affairs. We‘re new things ourselves. (Г.У. «Человек-невидимка»)

132

―We‘ve always bet on the wrong horse. Run out of France with Huguenots, run out of England with Cavaliers.‖ (M.M.) ―Why had she ever gone over her relics, and found those two little letters from him and Edward? And with a laught she thought: ―I put my money on the wrong horse, I ought to have backed on Edward‖. (Голсуорси) Come to the wrong shop - дословно «прийти не в ту мастерскую», обратиться не по адресу, не к тому человеку. ―My friends, you‘ve come to the wrong shop. There‘s nobody in London more sympathetic with you.‖ (Голсуорси) Get/take the wrong sow by the ear – ошибиться, сделать неправильный вывод, напасть не на того. ―I shall have no choice but to take them. – You‘ll take them, will you? You‘re very leery cove. But I can tell you that you‘ve got the wrong sow by the ear this time, Why man, I‘m the Bristol Bustler, nine stone champion.‖ (К.Д.) Hold of the wrong end of the stick – обмануться в расчетах, создать себе неправильное впечатление. ―There‘s not a thing between Jenny and me. – Really? – I‘d no idea you were getting hold of the wrong end of the stick. (A.Кр.) Bark up the wrong tree – установить неверную причину, неправильно что-либо кому-либо приписать, неправильно кого-то обвинять. ―I doubt it‘s the money with most of us. We do overtime because when you‘re down there you can forget the blank-blanking winter. I‘m got so I hate to come up and get that snow blown through my face! – You‘re barking the wrong tree. It‘s not the weather‖. (Д.Картер, ―Сыновья без отцов») Grasp the shadow and miss the substance – погнаться за нереальным и упустить реальное, «погнаться за тенью». ―He had a curious fear of the French nature of her mother and herself. They knew so well what they wanted. They would never grasp a shadow and miss the substance.‖ (Голсуорси) Wake up the wrong passenger – дословно «разбудить не того пассажира», попасть впросак, не на того наскочить. ―They ain‘t after only the rich men. By God, they‘ll pick even the poor man‘s pocket. It can‘t last forever. They‘ll wake up the wrong kind of man some morning. The man that will hit back when he is kicked.‖ (Норрис, «Октопус») И наконец, заключительное выражение, «преувеличивать, сгущать краски». Make a mountain out of a molehill – дословно «делать гору из кротовины», сравните русское «делать из мухи слона». ―You are making the mountain out of a molehill. They never had epidemics here.‖ (A.Кр.) Draw/pull the long bow – дословно «натянуть большой лук», сильно преувеличивать, привирать, рассказывать небылицы. (сравните русское «отливать пули»). ―Possible the report he had given of his prowess was colored by a native talent for drawing the long bow.‖ (A.Кр.) King of Corpus, who was an incorrigible wag, was on the point of pulling some dreadful long bow.‖ (У. Теккерей) Lay on the colours – дословно «сгущать краски», утрировать, преувеличивать. ―So disengaged and calm was he, where another would have been sparkling and laying on the colours, that he was then and there offered Admiral‘s rank in the Imperial navy.‖ (Г.М.)

133

Lay/put it on thick – преувеличивать, льстить, сгущать краски. ―The first thing is to exaggerate my injuries. They‘ll come to you for news. Put it on thick, Watson. (К.Д.) Lay it on with a trowel/palette-knife – дословно, «накладывать краски паллетным ножом, а не кистью». Пересаливать, грубо утрировать, хватить через край, особенно льстя кому-либо или восхваляя его. ―It was really a clever bit of deduction on your part. You‘d deducted from the bidding where the cards must be. I thought it was brilliant‖. ―Lady Julia rose abruptly. ―The woman lays it on with palette-knife, she though disgustedly. (Кристи). Надеемся, что приведенный выше материал обогатит познания широкого круга читателей, интересующихся английской и американской классической литературой и устойчивыми идиоматическими выражениями.

1. Синонимы в английской фразеологии. Нэда Львовна Каменецкайте. Изд-во «Международные отношения». Москва, 1971г. 2. Кронин А. «Луна и шестипенсовик» 3. Агата Кристи, «Загадочный Мистер Квин» 4. Артур Конан-Дойл «Приключения Шерлока Холмса и Доктора Ватсона». 5. Мэридит Г. «Восхитительная свадьба». 6. Джон Голсуорси, «Сага о Форсайтах» 7. Маргарет Митчелл. «Унесенные ветром» 8. Шарлотта Бронте, «Джейн Эйр» 9. Уилльям Теккерей, «Ярмарка тщеславия». 10. Чарльз Диккенс, «Приключения Оливера Твиста» 11. Норрис, «Октопус» 12. Д.Картер, ―Сыновья без отцов» 13. Г.У. «Человек-невидимка» 14. Г.Смит «Поле народа» 15. Линдсей, «Преданная весна» 16. Дж. Остин, «Предубеждение и гордость» 17. Бичер Стоу «Хижина дяди Тома» 18. В. Годвин, «Калеб Вильямс» 19. Р. Баллантин, «Охотники на горрил» 20. M.Вильсон, «Жить с молнией» 21. A.Хаксли, «Охристо-желтая осень» 22. Лоуренс, «Сыновья и любовники» 23. П. Вудхаус, «Веселящий газ» 24. A.Tроллоп, «Варден» 25. K.Причард, «Ревущие девяностые» 26. M.Кронин, «Залезть на стену»

Литература:

1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – Л.: Просвещение, – 301 с. 2. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурсc // Теория метафоры. – М.: Прогресс, - 228 c 3. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высш.шк.,– 148- 150c. 4. Виноградов В.С."Перевод. Общие и лексические вопросы", Книжный дом "Университет" 2004- 258 c .

134

5.Золотова Л.М. К проблеме регулярности в сфере фразеологической номинации //Фразеологическая система английского языков. М.: Лингвист, 2000.- 362 c 6. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – М.: Русский язык, 1999 7. Савицкий В.М. Английская фразеология: Проблемы моделирования. Самара, - 123 8. Арутюнова Н.Д. Языковая метафора // Лингвистика и поэтика. – М.: Наука,

ВЕЗТИ УГОЛЬ В НЬЮ-КАСЛ, ИЛИ В ТУЛУ СО СВОИМ САМОВАРОМ Смаилбекова Ш.Д. старший преподаватель кафедры иностранных языков Кадрина Б.Ш. старший преподаватель кафедры иностранных языков Факультет МЭО, Евразийский Национальный Университет им.Л.Н. Гумилева

Правильное использование синонимов, в том числе и фразеологизмов, представляет большие трудности как в процессе изучения языка, так и в переводческой работе: синонимы нередко игнорируются, часто употребляются неправильно с семантической или стилистической точки зрения. Авторы статьи приводят вниманию читателя несколько широко употребительных фразеологизмов с примерами употребления из художественной литературы, с цитатами таких великих мастеров и классиков английского слова, как Джон Голсуорси, Шарлотта Бронте, Чарльз Диккенс и Сомерсет Моэм. Предлагаемые идиомы можно с уверенностью применять в качестве вспомогательного материала на классных занятиях как для школьников, так и для студентов, желающих углубить свои познания в непереводимых или трудных для перевода устойчивых выражениях современного английского языка. Итак, первое семантическое гнездо - «Заниматься бесполезным делом» Beat the air – exert oneself in vein, дословно «бить воздух», означает «заниматься бессмысленным делом». «These men labour harder than other men – result nil. This is literally beating the air» (Джон Голсуорси, «Сага о Форсайтах»). «Aren‘t we beating the air, Blythe? Is it any good telling a man who‘s lost a lung, that he wants is a new one» (Джон Голсуорси, «Сага о Форсайтах»). Look for a needle in a bundle of hay – «искать иголку в стоге сена», прямое соответствие с русским эквивалентом. «No, it‘s such a big place that looking for a man there is like looking for a needle in a bundle of hay» (Шарлотта Бронте, «Джейн Эйр»). Carry coals to Newcastle – везти уголь в Нью-Касл (где находится самое большое угольное месторождение в Великобритании – прим. авт.) сопоставимо с русским «ехать в Тулу со своим самоваром» Sure Sir, answered the barber, ―You are too wise a man to carry a broken head thither for that would be carrying coals to Newcastle (R.D.) 135

Beatrice gave you some books, did she? Rather like taking coals to Newcastle, wasn‘t it? There are so many books in the library at Manderly (D.M.) Flog a dead horse – хлестать кнутом мертвую лошадь, отдаленно напоминает русское «как мертвому припарка» о чем-то бесполезном. «But once or twice in the smoking room, he had embarked on some bantering discussion with the champion of lost causes, and very soon in an ill-concealed impatience had crept into his voice. Why a man should waste his time, flogging dead horses on a journey to the moon was incomprehensible!» (Джон Голсуорси, Сага о Форсайтах). Make bricks without straw – делать что-либо без необходимых материалов или данных. «I don‘t know what‘s happened to authors. They don‘t seem able to write good lines any more. Bricks without straw, that‘s what we actors are expected to make nowadays.» (Сомерсет Моэм) Fill a sieve with sand – дословно «наполнять сито песком», сопоставимо с русским «воду решетом носить». «Anthony. Do you know what trying to bridge such a gulf as this is like? Filling a sieve with sand». (Джон Голсуорси, «Сага о Форсайтах») Cry for the moon, дословно «выть на Луну», желать невозможного. «He was a mere child on the world, but he didn‘t cry for the moon. He said to the world, ―Go your several ways in piece! Only let Harold Skimpole live!» (Чарльз Диккенс, «Приключения Оливера Твиста»). Square the circle дословно «делать круг квадратным», переносное значение - стараться сделать что-то явно невозможное. «He said abruptly, and yet adhering to the customary forms, the forms of Balongo ceremonial which permitted one to square the circle of admitting dignity and equality while talking to natives: ...‖Well, what will you do? I come to ask.» (Б. Дэвидсон, «Стремнины») Второе семантическое гнездо, предлагаемое читателю - Be of importance Be of importance – иметь важность, общепризнанное значение. «You of importance to him in any way?» (Шарлотта Бронте) Be of import – иметь значение, не обязательно общепризнанное. «It was in short a function where pedigrees were flourished and blueness of one‘s blood was of greater import than the strength of the claret cup». (A.Кронин, «Цитадель») Be of consequence – иметь влияние на последующий ход событий. «She was not much of a consequence in the social scale, but his name would cover her..» (A.Кронин, «Цитадель») «The lies and frauds of life were of no consequence now that he was coming to his own.» (Джэк Лондон, «Мартин Иден») Be of moment иметь совершенно очевидное значение (не употребляется по отношению к людям). «I pondered the mystery a minute or two, but finding it unsolvable, and being certain it could be of much moment, I dismissed, and soon forgot it». (Шарлотта Бронте «Джейн Эйр») Hold significance играть важную роль для кого-либо. «Money, at this period, held no significance for Andrew» (A.Кронин, «Цитадель») Еще одно, третье семантическое гнездо - Be one‟s own enemy, быть врагом самому себе. «You are the second son of Lord Mullyon, you had too much war, you

136 write poetry, you have nomadic instincts and are your own enemy.» (Джон Голсуорси, «Сага о Форсайтах»). Stand in one‟s own light – дословно «загораживать себе свет», переносное значение: вредить самому себе. «Anyhow, if he could see Stener first the latter would not be such a fool as to stand in his own light in a crisis like this.» (Теодор Драйзер, «Сестра Керри») Kill the goose that laid golden eggs – дословно «убить гуся, несущего золотые яйца», переносн. уничтожать источник своего благосостояния. «Why you see there‘s five or six masters who have set themselves again paying wages they‘ve been paying these two years past…And now they come to us and say we are to take less. And we won‘t. We just see who‘ll work for‘em. They‘ve killed the goose that laid‘em golden eggs. I reckon.» (Гаскел, «Север и Юг») Quarrel with one‟s bread and butter - дословно «поссориться со своим хлебом и маслом», переносн. «бросать занятие, дающее средства к существованию». «There you are, not bad value for sixpence, old girl! And he peered round it. Lord, she was crying! Clasping her heaving shoulders, he said desperately: Cheerio, my dear, don‘t quarrel with your bread and butter. I will get a job, this is just to tide us over.» (Джон Голсуорси, «Сага о Форсайтах») Cut one‟s own throat – дословно «перерезать горло самому себе», погубить себя, сопоставимо с русским «наступить себе на горло». «Here‘s a book written by a friend of mine, and if you‘ll see how wages find their own level, without either masters or men having aught to do with them, except the men cut their own throats wi‘striking, like confounded noodles they are.» (Гаскел, «Север и Юг») Cook one‟s own goose – дословно «испечь собственного гуся», переносн. погубить себя. «Look at this Helen. They say Max de Winter murdered his first wife. I always did think there was something peculiar about him. I warned that fool of a girl she was making a mistake, but she wouldn‘t listen to me. Well, she‘s cooked her own goose now all right.» (Дю Морье, «Генерал Короля») Четвертое, и заключительное в данной статье семантическое гнездо - Be on good terms with – быть в дружеских отношениях. «Taking his hand, she put it up to the opal at her neck. ―let them both see.. what good terms we‘re on.» (Джон Голсуорси, «Сага о Форсайтах») Stand well with пользоваться чьим-то уважением, быть на хорошем счету у кого-либо. «Darling beloved, I am drunk but I know what I am doing. I wish to stand well with the English» (Шарлотта Бронте, «Джейн Эйр») Get on like house on fire – дословно «как дом в огне», переносн. «быть в наилучших отношениях». «We got on together like house on fire.. I think we‘d make a pretty good team.» (Сомерсет Моэм, «Театр»). Be in good odor with дословно «быть в аромате с кем-либо», труднопереводимое выражение, в переносном смысле означающее «пользоваться чьим-то расположением, пользоваться популярностью у кого- либо». «You see, between ourselves, I am not unfortunately in exactly good odor with some members of the family just now». (Грин Грей, «Тихий Американец»)

137

Hit it off with дословно «отбивать удар», переносн. «ладить с кем-либо, дружить». «But from the time when she brought Bosinney into his life to wreck it, he had never hit it off with June..» (Джон Голсуорси «Сага о Форсайтах») Get on like one o‟clock – дословно «показывать ровно час», труднопереводимое выражение, в переносном смысле означающее «быть в наилучших отношениях, жить душа в душу». «I‘ve kinda taken a fancy of you, Phyl. You and me could get on like one o‘clock, and you would have nothing to complain of.» (Линдсей) Предлагаемый выше материал, взятый из классических произведений, будет способствовать развитию литературных наклонностей среди студентов и школьников, знакомит их с шедеврами литературы и приучает использовать в речи устойчивые идиоматические выражения, прямой перевод которых не всегда логично предполагает исинное значение. Надеемся, что читатели найдут для себя некоторые новые моменты в идиоматике английского языка и ее русских аналогах.

Литература:

1. Джон Голсуорси, «Сага о Форсайтах» 2. Шарлотта Бронте, «Джейн Эйр» 3. Сомерсет Моэм, «Театр» 4. Чарльз Диккенс, «Приключения Оливера Твиста» 5. Гаскел, «Север и Юг» 6. Грин Грей, «Тихий американец» 7. Дю Морье, «Генерал Короля» 8. Б. Дэвидсон, «Стремнины» 9. Кронин, «Цитадель» 10. Джэк Лондон, «Мартин Иден».

Литература:

1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – Л.: Просвещение, – 301 с. 2. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурсc // Теория метафоры. – М.: Прогресс, - 228 c 3. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высш.шк.,– 148- 150c. 4. Виноградов В.С."Перевод. Общие и лексические вопросы", Книжный дом "Университет" 2004- 258 c . 5. Золотова Л.М. К проблеме регулярности в сфере фразеологической номинации//Фразеологическая система английского языков. М.: Лингвист, 2000.- 362 c 6. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – М.: Русский язык, 1999 7. Савицкий В.М. Английская фразеология: Проблемы моделирования. Самара, - 123 8. Арутюнова Н.Д. Языковая метафора // Лингвистика и поэтика. – М.: Наука,

138

IDIOMS AS A SPECIFIC ILLUSTRATION OF THE NATIONAL MENTALITY

Kadysқyzy A., Khassenova R.T., Kulakhmetova Zh.T. L.N.Gumilyov Eurasian National University (Astana, Kazakhstan)

Nowadays, the issue of human communication is one of the most important subjects because of the dynamic processes in the areas of science, politics, economy and trade. Due to this fact, the need for increased communication and cooperation between countries and people of different nations, speaking different languages and having different cultural traditions is of a great importance. In this term, the role of language as the main tool for successful intercultural communication is indisputable. Language accumulates collective experience of the society, and therefore, understanding of a foreign language is the key to comprehending the culture, customs, traditions, and the national mentality of people. Mastering and learning a new foreign language a person not only enlarges his outlook, but also expands the boundaries of his world view and attitude. In this regard, the way the person perceives the world is always reflected in the concepts that were formed on the basis of his mentality. Mentality (from lat. mentalis – ‗mental‘ ) is an important part of the socio- cultural component, which implies a way of thinking , a set of mental skills, spiritual attitudes and cultural traditions specific to individual human or human community.[1] Not any situation, not any event is perceived by man impartially. They are always evaluated through the prism of individual outlook of internalized model that was created throughout the history of his nation. So, people of different nations, having some external similarities at the same time have different tastes, character, feelings and perception of the world. And each nation has its own mentality. It is a set of characteristics originating from intellectual, mental and psychological abilities endowed with historical, geopolitical, climatic, ethnic and social conditions of people`s life of that community. It is an individual feature of the nation which distinguishes it from other ethnic groups. Studying cultural background of one or another people, we perceive its mentality which is like a prototype of its personality and identity. And the most successful and efficient way to understand people`s mentality is to study its idiomatic language: phraseological units, idioms, proverbs, saying, metaphors, symbols and others, because they keep the myths, legends and traditions of the target nation and cultural experience of its people. Idioms having their figurative meaning express a single concept, the content of which is not determined by the content of their constituent elements. Notions associated with work, life and culture of the people are usually vividly reflected in idiomatic expressions. They are fully disclosed the specifics of the national language, its identity. Idioms and idiomatic expressions bring special expressiveness to speech;

139 make it original, accurate and unique. They help us to understand better cultural values of different nations, their national mentality. Kazakh people attach a great importance to phraseological units, idioms and proverbs. They say: 1.“ Тұз астың дәмін келтірсе,мақал сөздің сәнін келтіреді‖-―If salt adds taste to food, proverbs add beauty to the phrase‖, 2.”Mақал тілдің мұңарасы‖-―Proverbs are the tower of the language‖, 3.”Мақалсыз сөз татымсыз аспен тең”- ―The language without proverbs is like tasteless food‖ Many Kazakh idioms and proverbs are connected with animals. 1.“Сиыр сипағанды білмейді, жаман сыйлағанды білмейді”- ―A cow does not understand caress,a simpleton—respect‖ 2.“Тістейтін жылқы тісін көрсетпейді” – ―A biting horse will not show his teeth‖ 3.“Бөрінің аузы жеседе қан, жемеседе қан” – ―Whether the wolf has stolen or not, its mouth (jaws) is always in blood‖ 4.“Ақсақ қой түстен кейін маңырайд”. – ―A lame sheep bleats towards evening‖ (very late) Phraseological units are so strongly interconnected that it is impossible to separate them, like “жеті қараңғы түнде”,which means ―seven times dark night”, “one moustache is in butter, the second is in blood”, meaning “double-faced” Language is like a culture box which contains all knowledge; material and spiritual values, accumulated by the people through the centuries, that is why interpretation of the language units like idioms is possible only if we take into consideration not only the language expression, but also the individual and social experience, which is reflected by them and the circumstances in which they came to life. ―Culture is the sum of material and spiritual wealth which man has created in the course of historical development. Literature, arts, education, science, religions, and customs, etc., all belong to the category of culture‖. [2] The notions of our native culture and mother tongue seem to us to be something common, existing in all the languages. In fact, it is a big mistake. Speaking about a kind person Kazakh say ―бауырмал‖, connecting kindheartedness with liver ― бауыр‖ not with “heart” like in Russian, English and many other cultures. In Kazakh culture we say ―бауырым‖ naming our little brother, though there is a literary word for it ―іні‖.We say ―бауырым елжіреп кетті‖ describing some sensitive situation. Linguists B.A. Serebrennikov , E.S.Kubryakova, V.I.Postovalova write in their work that the language does not reflect the world automatically. It is like a prism through which the people look at the world and every nation has its own prism that is why every language has its own particular method of representing the same reality.[3] Italian- Agguingere legna al fuoco (to put wood into the fire) English equivalent: To add fuel to the fire. Kazakh: отқа май құю (to pour oil into the fire) Chinese: 火上加油 (to add oil to the fire)

140

In this case we see almost a direct correspondence of the phraseological units in these languages. Italian: A chi dai il dito si prende anche il braccio.Translation: Give them a finger and they'll take a hand English equivalent: Give an inch and they'll take a mile. Kazakh: Шаш берсен,бас алады(give hair, will take head) Chinese: 得寸进尺 (Give him a cun and he‘ll take a chi) Cun, a unit of length in China (=1/3 decimetre) 1 chi = 10 cun. Being similar in meaning these phrases have different lexical components. Italian: Chi due lepri caccia, l'una non piglia, e l'altra lascia. English equivalent: You must not run after two hares at the same time. Kazakh: Екі кеменің басын ұстаған суға кетеді Chinese: 脚踏两只船,必定要落空. Here we see a complete correspondence of the phrases in Italian, English and Russian but Kazakh in which instead of hares they say: ―who takes two boats will sink”. There are cases when idioms, literally translated from one language into other do not have any clear meaning. So, we want to present some expressions in Kazakh, English, Russian and Italian to discuss their meaning in order to prevent misunderstanding while using them in speech. There are idioms which have a similar meaning in two languages like Italian “dare fiato alla propria tromba‖ which is in English ―blowing your own trumpet‖ and both of them mean to be good in doing something. The same with ―essere tutto orecchie‖ which has a direct translation in English ―being all ears‖. In Kazakh we have the same expression ―құлағым сенде‖. Italian “La mela non cade mai lontano dall’albero” has a literally translation in English “The apple doesn’t fall far from the tree” meaning that ―children take after their parents”. In using these phrases in speech misunderstanding is impossible. Another phrase which does not present any problems in these languages is “l’erba del vicino è sempre più verde”. Englishmen also say “the grass is always greener on the other side”, underlining that envy disturbs the people to enjoy their own happiness. Kazakh say in this case ―Korshinin balasi tez osedi‖, meaning “neighbours children grow fast”. Speaking about a person who drinks much alcohol Italians use the phrase ―Bere come una scimmia”,which translated literally into English “drink like a monkey” does not have any meaning and its English equivalent is “to drink like a fish”. Chinese use the phrase “牛饮”, which translated literally into English “to drink like a cow” meaning in English ―to drink like a fish‖. Englishmen say that they are fed up to the teeth with something or somebody when they are bored of something. A corresponding Italian phrase is ―di averne fin sopra i capelli‖, so English “teeth” is substituted by “hair(capelli)” . There is a similar phrase in English and Italian for describing a very thin person “be a bag of bones” , “quella persona è un mucchio d’ossa”

141

It is very curious that both in English and in Italian an unpredictable person is compared with a hatter and a corresponding phrase sounds like “as mad as a hatter” and “matto come un cappellaio” To show that something is very easy to do Englishmen say “a piece of cake” while Italians say “facile come bere un bicchier d‟acqua”, which means “easy like to drink a glass of water”. Let us look at the Chinese equivalent to the English phrase “a piece of cake” -―小菜一碟” – which means "A small appetizer dish". An idiom used by Englishmen to say that it is very difficult to change one‘s character is “a leopard cannot change its spots”. Italians say ―il lupo perde il pelo ma non il vizio”,which means ―wolves change skin but not habits‖, which has Latin origin “lupus mutat pilum, non mentem” translated “A wolf changes skin but not the mode of thinking”. Interesting is the case with the Italian idiom “Cane „non‟ mangia cane”, which derived from Latin “Canis caninam non est mordere pellem” is translated “a dog doesn’t eat a dog” to denote that similar creatures do not fight. The same meaning in Chinese idiom ―虎毒不食子‖ that is translated “Although the tiger is very ferocious, it doesn’t eat cubs”. In English they use an idiom with a completely opposite and negative meaning to show that to obtain profit “a dog-eat-a-dog world”. “Essere al verde” translated ―to be in green‖, is a very typical Italian phrase to say about financial problems. In the same situation an Englishman would say “I’m on the rocks”. An analogue for Italian “Una goccia nel mare” meaning “a drop in the sea” to signify something not very important is English “a drop in the bucket”. Chinese phrase “九牛一毛” literally means “9 cows and 1 strand of cow hair” and it indicates something that is so small that it is like “one strand of cow hair among 9 cows”. It is clear from these examples that an exact translation is impossible because of the different world pictures existing in different languages and it is commonly known that the majority of problems in intercultural communication take place while translating some information from one language into another. Comparison is an old, modest but very important method of research. It shows the subject from different sides and depth. It adds expressiveness and shows the subject from a new, poetic angle. In some cases to understand idioms we have to explore the extra linguistic factors and etymology. So, for example the Kazakh idiom “кәрі қойдың жасындай жасы қалды” is used to describe old people, which is translated like “it is left to live as long as for an old sheep” (which makes in fact about 10 years) is born from the fact of lifetime of sheep. Another example from English “to fight like Kilkenny cats” takes its origins from the historic fact of bloody fight between Kilkenny and Irish town in the XVII century which brought to levelling of those two cities to the ground. Idioms, proverbs, and sayings are the main component and the ―cream‖ of the language and culture of a society. They are special expressions,which appear in the 142

course of historical development of language that can be regarded as an illustration of the national mentality. For example, the Chinese idiom“说曹操,曹操到” literally means “Talk of Cao Cao, and he is sure to appear”. It‘s the evidence of the Chinese national history and culture. Its meaning is similar to “Talk of the devil, and he’s sure to appear”or “Speak of angels and you will hear their wings” in English. Cao Cao (A.D.155- A.D.220) was an outstanding fighter and head of armed forces during the Eastern Han Dynasty in Chinese history. Another is “三个臭皮匠顶个诸葛亮” “Three cobblers with their wits combined equal Zhu Geliang the master mind”, which means two heads are better than one. Zhu Geliang, a statesman and strategist in the period of the Three Kingdoms (A.D.220- A.D.265), became a symbol of resourcefulness and wisdom in Chinese folklore. Language cannot exist separately from culture. Idioms as a part of a language are the essence of culture in every country. Having analysed idioms in different languages (Kazakh, Italian, Chinese and English), we see that all of them are closely related to their own culture, convey different cultural features and messages of their own national mentality. Awareness of figurative language, particularly idioms, will improve teaching and assist learners to have better communication strategies. Therefore, it is a very important and complicated thing for us to comprehend and learn to use these idioms correctly and efficiently.

References:

1. Sutkevich, A. ―Idioms as a reflection of national mentality‖, Studia Rossica Poznaniensia, volume 33, 2006, pp 123-132, Adam Mitskevich University Press, Poznan 2. Wang Ling (Editor). Continue to move forward by summing up experience. Teaching and Research papers of Beijing Foreign Studies University in 2004. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. p.191. 3. Serebrennikov B.A.,Kubryakova E.S.,Postovalova V.I ―The role of the human factor in the language: The language and the world picture‖,M.:Nauka,1988,p.11

THE FORMATION OF THE CULTURAL CODE OF THE NATION, THE IMPORTANCE OF TOYS IN THE FORMATION OF PERSONALITY

Sadykova M. Zh. Master degree programme‘s student, Foreign language teacher: Tazhitova G.Z., Master of Pedagogy L. Gumilyov Eurasian National University Astana, Kazakhstan

The cultural code of the nation helps to understand its behavioral reactions, determines the people's psychology. The national code is our national identity, a

143 feature of our culture. For example, Japanese culture for the whole world has become a cult; everyone knows kimono clothing, wrestling, Japanese tea drinking, and behavior. Formation of personality through toys as the cultural code of the nation The novelty of the study: a toy is an instrument for raising a child. And it must correspond to the culture of the people. For example, the image of Barbie and the image of the Kazakh girl differ significantly from each other. Although, these toys are so long in our markets that our girls are becoming like these Barbie‘s. And now the new trend is the dolls of Monster High, you know what awaits us in a few years, what the future generation will look like. I think it's time to reflect on the future generation. 3D puzzles have a large number of analogues of world architecture, it's wonderful that children learn from them and know the world architecture. It will be much more interesting for a child to collect a building he knows. At the same time he will know the parameters of the structure, its history and if given the right direction, then after the assembly it will be proud that, he did, will love this toy, accordingly love its city, its president. Kazakhs always had their own characteristics. For example, only Kazakhs know how to distribute meat in accordance with the status of kinship. This is our tradition. Making koumiss: how it is served, and the clothes of the Kazakhs, farewells to the bride or meeting the bride in the groom's house is also a beautiful cult. These are the features of our culture, which are in no way inferior to either the Japanese or other peoples of the world. After the famine of the 30th, the spirit of the Kazakhs was broken, the color of the nation was destroyed, and before that the entire national elite was eliminated. This cultural code was broken. Therefore, we reap the worst fruits of genocide, ethnocide, combined. The latest information about the famine is just beginning to reveal the full scale, the entire volume of the tragedy, when the Kazakhs lost almost 80 percent of their numbers. A person who is hungry for one day, you cannot ask for advice for more than one year. When a person is starving, he loses his mind. We are the people who once lost their reason, having lost their code; we are just starting to rebuild ourselves. The leaders of the "Alash" party understood that the people should not be deprived of property. The presence of one ram was also a motivation for the development of the economy. And the Bolsheviks deprived the man of this opportunity, deprived of the right to property. For the first time years of independence, the President of Kazakhstan said that the most important guarantee of the development of society is the guarantee of private property, says the director of the scientific research institute "Alash" Zhusip Sultanhan Akkuuly. Cultural code-content, properties, signs, features; the specificity of the code of each nation was and is always. It's another matter whether it was sounded on such a scale as today, at such a high level as in the text of the President's Address to his people. The code of the nation is the interior of this nation, this is the key that you open, and you enter the soul, into history, into life, into the heart of this people.

144

The code of the nation, we mean the social psychological state, the cultural inner content of this nation, which is expressed primarily by its language. And to access this cultural code of the nation - you need to have the keys to get on this cultural code of the nation and enjoy its property. And the key to discover the code of the nation, above all: is in national education. The second way to get the key to the nation code is knowledge, both general and professional. And the third key to the nation code is culture. In this sense, you can imagine the content, all the power, all the depth, all not just specificity - the elegance of our people. I admire the code of the nation of the Kazakhs, not everyone is lucky to find this key, to this cultural code. Thus, the key to the cultural code, to the heart of the people lies through the language, upbringing and culture of this nation and these needs to be developed from infancy. The development and production of domestic 3D puzzles is to shape the children's love for their homeland, their culture, to bring up a forgotten feeling of patriotism. On the personal level, patriotism is the most important stable characteristic of a person, expressed in his worldview, moral ideals, norms of behavior, which must be educated from early childhood. The cultural code of the nation in toys: first experience In Kazakhstan, there is practically no own production of goods for children. The import level is 98 percent. There are some clothes, some shoes. Toys are practically not manufactured. It was not today or even yesterday. If you are a parent, you probably noticed that, in our market, there is no domestic children's products, although sales are on average $ 1.5 billion and grow on average by 15-20%. And only 2% of the market covers domestic products - it's a bit of children's clothes, shoes and 20% of these 2% for the share of toy products (Ball-ball and several small enterprises that make plastic machines). The market is jammed with export, half of which are smuggled goods. Many goods do not meet sanitary standards and are not educational. A toy is an instrument for raising a child. And it must correspond to the culture of the people. For example, the image of Barby and the image of the Kazakh girl differ significantly from each other. Although, these toys are so long in our markets that our girls are becoming like these Barbies. And now the new trend is the dolls of Monster High, you know what awaits us in a few years, what the future generation will look like! I think it's time to think about the future generation! There are many toys on the market that bear a negative impact on the upbringing and psychology of the child. The concept of "national revival" implies the improvement of national self- awareness. "It has two sides: First, it is necessary to expand the borders of national self-consciousness, secondly, while preserving the national essence, to change some of its manifestations," wrote the head of state. "Life has shown that this is a fundamentally wrong approach, in fact, every region, every state forms its own model of development", the President believes. The toy is the constant companion of the child from the first days of birth. She specially creates an adult in educational purposes, to prepare the baby for entry into public relations. The toy stands for the child as an object of fun, entertainment, joy, and at the same time it is the most important means of mental development. All

145 his life a person learns something, drawing new knowledge from the outside world. Adult people realize the importance of education, but little children are not yet. Therefore, they learn the world through the game. Do not underestimate the role of toys in this process, because through them children make an analysis of events, develop logically, separate objects from others and so on. In the childhood of boys usually there are cars, robots, various designers. These toys develop not only logic, but also indicate the ability of your baby. Do not scold children for dismantling and collecting toys. So they learn about modeling, design or construction. National traditions, our language and music, literature, customs, in a word, the national spirit must remain with us forever. Abai's wisdom, Auezov's enlightenment, Jambyl's poems, Kurmangazy kui, legends of ancestors that have survived through the ages are only one part of our spiritual culture, the head of state wrote. Of course, the president was right to know the history of his native land and to be proud of him in his message to Ruhani Zhangyru. On the wound of toys we see that there are no toys that would give children a national upbringing there are no doll toys in national dresses or in the place of this we see the dolls of Monster High or Barbie who have nothing to do with the image of a Kazakh girl or dzhigits on horses matching the spirit Kazakh. A lot of 3D puzzles of world architecture, of course, it's good that children know the world architecture, well, it would be nice to saturate the market with our modern and historical architecture to educate and develop children through their culture. MarkArt Company decided to fill this niche and develop a series of 3 puzzles of modern architecture in Kazakhstan. During independence, a new capital has appeared in Kazakhstan, with beautiful modern architectural structures that delight the eye. And we decided to develop puzzles for our architectural art. Firstly, we developed the 3D puzzle of Akorda from the series "Modern architecture of Kazakhstan", then we want to launch the series "History of the Kazakhstani steppes". Few people know that in Kazakhstan in the VIII century in the city of Otyrar there was a central sewerage, there were first analogues of toilet bowls and baths. Many things are proved by archaeological finds, which makes our history interesting and what the Kazakh people could be proud of. We were deprived of our history for many years. In the puzzles of the series "History of the Kazakh Steppes" children will be able to see the historical buildings of Turkestan - the mausoleum of Khoja Ahmet Yasavi, Karakhan in Taraz, will be able to build old cities in 3d puzzles and learn the history through these toys and develop their spatial thinking through the history of their people. The upbringing of the cultural code in the child is the upbringing of the patriotism of the future generation. Patriotism is a love for the Motherland, loyalty to its people, the desire to serve its interests and readiness, to protect it. On a personal level, patriotism appears as the most important stable characteristic of a person, expressed in his worldview, moral ideals, norms of behavior. Patriotism is the moral basis for the viability of the state and acts as an important internal mobilizing

146

resource for the development of society, an active citizenship of the individual, readiness to serve his People. A person who knows his history, honors his language and traditions is bound to become a patriot of his homeland, so national toys are important for the formation of the personality of children for the upbringing of a decent generation of the state. Kamagan Zhumakasova, the head of the culture and development fund "Ulagat" confirms: "The cultural code of the nation consists of three keys: language, national education and culture of the people. In this sense, one can imagine the content, all the power, all the depth, all the specifics, and the elegance of our people!" Anyone who finds these three keys will admire the code of the nation of the Kazakhs, not everyone is lucky to find the key to this cultural code!

References:

1. https://ru.wikipedia.org/wiki/Культурный_код 2. https://ok.ru/krgkz/topic/67059755278411 3. https://www.altyn-orda.kz/materialnaya-kultura-kazahov-v-hv-xviii-vekah/ 4. https://lektsii.org/3-12640.html 5. https://infourok.ru/

OBSERVATION OF NATIONAL MARKERS STUDY IN KAZAKH LINGUISTICS

Karibai K.S. Zhaqypov Zh.A. 1-grade, postgraduate students [email protected]

Mukhtarkhanova A.M. Candidate of Pedagogical Sciences, Department of Foreign Languages, Philological Faculty L.N.Gumilyov Eurasian National University

The article ‗Болашаққа бағдар: рухани жаңғыру (The Path for Future: Spiritual renewal)‘, published by the First President of the Republic of Kazakhstan Nursultan Nazarbayev in the Republican newspaper ‗Egemen Kazakhstan‘, is an important document for the preservation and evaluation of the national spirit and national consciousness, national traditions and language. The Leader of the nation has noted that Western tradition of the twentieth century could not be an example for us. The reason is that ‗the renewed society will take a spiritual code that begins from the depth of its history. The most important condition for a new type of modernization is to preserve that national code‘ [1]. The main thing is to expand the national consciousness and preserve the core of our national identity. President‘s speech ‗there cannot be renewal without preservation of national code and culture‘ must be a principle in language study.

147

In the modern Kazakh society, the fact that the national language is the main tool for the renewal of national consciousness and the development of national unity, the main tool for sustaining spiritual power is being defined in all the various social life activities. And the main feature of it is the discovery of the national language peculiarity and nature of its existence. In the other words, it is a consideration of the epistemological view of the language in close contact with the soul, thoughts, history and culture of the people who speak the language. The national code and the national marker mentioned by the President do not make big difference. The national markers we use in our language are linguistic symbols that keep this national code different from other national codes. The national marker is investigated in the field of foreign and Russian linguistics as the theme ‗Маркеры национального колорита в романе ... (Markers of the national color in novel ...)‘ which is associated with finding national words in certain works. They are mainly investigated in ethno-linguistics. The main purpose of ethno-linguistics is to examine the current notions of people, not the peculiarities of the modern language, but to the national reality which has been derived from the past experiences, the cultural concepts derived from folk life. That's why this industry plays an important role in the modernization of the national vocabulary fund, the ancient language, the collection of ancient ethnographies. A. Qaidar first scientist who engaged ethno-linguistics in Kazakh language study says that people‘s life can be understood only through its language. In this regard A. Qaidar has given the following definition to ethno-linguistics: ‗Ethnology is a new and independent branch of linguistics which has the purpose of learning ethnos via its language‘. Linguistic data, information, customs, traditions of the people are preserved in its linguistic world and thus transmitted to future generations. Ethno-cultural lexicon has been considered and linguistic analysis has begun on the basis of the theoretical and practical needs of modern ethno-linguistics. The practical usage of words in certain nation is considered within the framework of ethno-lexica. According to A.Qaidar ‗Ethnos culture is a natural, social phenomenon characteristic of each ethnic group. Life, common language, general outlook, common psychology, etc. all can be found in ethnos culture. It is acknowledged by all cultural scientists that the most important tool of knowing it – language‘ [2; 36]. Knowledge of ethnography is also closely related to culture-learning science. ‗Culture‘ is a very complex concept that begins from a personality trait which covers all national mentality, centuries-old national consciousness, world outlook, traditions, spiritual and material wealth - says academician A. Qaidar. Scientist says ‗the point of view of ethnos and its language from the point of view of ethno-linguistics is to study all the existence and life, the worldview and cultural and spiritual wealth during its development on the basis of factual data in their mother tongue, - suggests [2; 18- 22]. Scientist Q.Yessenov: ‗language culture improves when the quality of literary language increases‘. Human life is also related to ethno-cultural life because the human is a generational successor of language. The author of fundamental works on multi functions of language academician R. Syzdyk ‗... the study of language art,

148 purpose and analysis of it are different: linguistic stylistics; the second one is the culture of speech‘ [3]. O. Zhanibekov who noticed the secrets of the Kazakh language combines language and human psychology and says ‗if we study closely, we can notice that person belongs to a certain nationality not only by his facial features but also by their connection with folk traditions [4]." From the scientist N.Altynov's opinion, language is the main idea of the ethno and cultural heritage preservation: ‗Language is the truth of life. When we draw that truth out of the time-consuming folds the genealogy clicks. What we have in our life does not go away from language. We also meet the tracks of it in our inherited language‘. Scientist E.Zhanpeisov says ‗Ethnolinguistics is a common historical category of its origin and nature. Because it does not study only the present of ethnos but also the past of it. And the past of the ethnos is more vivid in its ethno and cultural lexicon‘ [5]. As a result of ethno-linguistic researches in the Kazakh linguistics, the forgotten values of many ancient words have been revived, and our lost native languages are again included in our vocabulary. The main purpose of ethno- linguistics is the reproduction, renewal, expansion of the scope of our vocabulary. Through the ethnology, the outlook of the Kazakh people reflects in the national identity, and the ethno-lexical names are widely considered in the use of different meaningful tones. Kazakh ethno-lexicon, ethno-textures can be widely used in our oral literature and fictions can express nature of the nation. Names belonging to ethnicity in the language take place in the language of ethnos, in the figurative language of the ethnos and are transmitted from generation to generation as our national and spiritual wealth. According to researcher Zh.Mankeyeva ‗ethnographies, which are aware of the history of the ethnos, their ethnographic history, and the different ethno-attributes that have been neglected in our language need to reveal their secret. In this context, delivering of Kazakh ancient culture to future generation through language is one of the ways to express the national identity and the culture of the nation [6]. In this regard, ethnographies, aging and other ethno data as lingual culture in Kazakh lexicon form one of the sources of cultural and spiritual wealth. If you follow this opinion, we can see that national markers are associated with archaic words. Outdated words are classified as follows: the country ruling (khan, kings, bea(би) datqa(датқа), sultan), customs and everyday life (шаш сипатар, қол ұстатар), religious concepts (тасаттық), arms (садақ, шақпақ тас, адырна, айбалта), clothes (кимешек, шекпен). Archaic words are often used to serve an ancient epoch and can only express the concept of that time. However, archaic words sometimes receive a new meaning to express some new concepts and can become an active vocabulary. For instance, the word bi used in domby game, and the word kazy is used instead of word "jury." It is used in everyday life as an active vocabulary in nation-wide lexicon. Because language, mentality and words of the nation develop together. Although the language and culture are recognized as two different semiotic systems, they complement each other and are closely connected. Culture is a social factor and

149 its impact on the cultural background is influenced by a social factor. Because the culture of one ethnos are explained to another ethnos by its language symbols. Therefore, it is not enough to know the language of the nation in order to recognize the secrets of national languages, their roots are directly related to the centuries-old history of the ethnos in that language, the culture of the day-to-day culture, and the idea of their mind. From a linguistically cognitive point of view, language is not only a means of communication and cognitive activity but also a national marker, a cultural code, a resource, a source of cultural information, which is a set of concepts - language and culture, a wealth of information on the whole world. The culture of an ethnos can be known by its language to another ethnos. And linguistic symbols are a set of characters that describe spiritual and material culture. Unity of language is a national phenomenon that informs people about the world outlook, their identity, their spiritual culture, their lifestyle, the environment, mentality, psychology and socio-political perspective. Language is a spiritual force and a person can express and evaluate phenomenon through it. Every nation attempts to understand phenomena associated with the image of the cosmos. Therefore, our nation's millennial experience is being studied in terms of linguistics as ‗language- nation-cognition‘ and ‗language-culture-ethnos‘. Study of language and cognitive, language and human, language and thoughts, language and consciousness, language and culture, language and society in the Kazakh linguistics and their interconnection - is one of the most advanced linguistic scientific directions. As the society developed, the language problem was closely studied in the context of the ‗human-society- nature‘ and was studied in combination with other branches of science - ethnography, philosophy, psychology, cognitology, culturology, and the nature of the language. Nowadays, the identity of the nation (people, ethnos) is studied by language cognitive activity, space, culture and civilization. Because the culture and tradition are folk wisdom. The traces of wisdom are found in poetic and didactic words, proverbs and epic poems. Each of the models in the language that reflects the past and spiritual and cultural values of the people have their own domination. That is why they can express their ethnicity, their cognition, their thoughts, in other words, the ethno and cultural and cognitive character of the people. They give a variety of colors to the user's cognitive, emotional, expressive, and image-based thinking. It is possible to say that linguistic data reflects people‘s opinion about the world. The process of nation-wide cognition is also characterized by the linguistic peculiarities of people's thinking, reasoning, and perception of life. Ethno-linguistics is a new paradigm for the Kazakh linguistics that was introduced at the end of the 20th century and at the beginning of the 21st century. Anthropocentricism is the main orientation in language pragmatics while the ethno- centricism is the main orientation in ethno-linguistics. In the study of national markers in folklore the principle of Nazarbayev N.A.: ‗There will be no spiritual revival without national code‘ will be a methodical support. Because folklore including lyrical and epic poems is a treasure of the national code. One of them is the lyrical and epic poems which have a national color, which characterize only Kazakh

150

nation and reflect the national identity, the national reality. Such words will be treated as national markers. National markers have already been studied earlier, but there was no special fundamental work, and no national markers on lyrical and epic poems were recorded. The importance of the topic of some ethnographies in epic poems is that we can see national life through these poems. In conclusion, the set of national markers is Kazakh oral folklore. If we consider oral literature as a national marker, there is no doubt that we can face words and concepts that belong to a nation. In this regard, oral literature should be regarded not only as a source of language material, but also as a context that opens the meaning of national markers.

References:

1. Nazarbayev, N. (2017). Qazaqstan halqyna zholdau. Bolashaqqa bagdar:Rukhani zhangyru. 2. Qaidar, A. (1998). Qazaq tilinin ozekti maseleleri. Almaty:Ana tili. 3. Syzdykova, R. (1994). Sozder soileydi. Almaty: Gylym. 4. Zhanibekov, O.(2010). Ata-baba murasy: uaqyt pen omir talaptary turgysynan. Egemendi Qazaqstan. 5. Zhanpeisov, E.(1994). Etnolingvistika. Ana tili. 6. Mankeyeva, Zh. (2008). Qazaq tilindegi etnomadeni ataulardyn tanymdyq negizderi. Almaty.

LOKALE UND GLOBALE KOHÄRENZ UND KOHÄSION ALS KATEGORIEN DER MODERNEN TEXTLINGUISTIK

Smagulova M.G., Eurasische Nationale Universität namens L. Gumiljow Lehrstuhl für Fremdsprachen

„In den 1960er Jahren, einer durch die bahnbrechenden Entwicklungen von Chomskys Generativer Transformationsgrammatik ausgelösten „Blütezeit der Syntax―, waren die Untersuchungsgegenstände der Linguistik das Morphem, das Wort, die systematischen Wortgruppen bzw. Konstituenten und der Satz. Nur wenige Sprachwissenschaftler zeigten sich von dieser Konzentration auf die Satz- Beschreibung unbefriedigt und meldeten Interessen, auch satzbegreifende Phänomene zum Ziel linguistische Einheit zu begreifen.― (Stede 2007, 19) Als Gründer dieser Richtung in der Linguistik gilt Z.S. Harris. Harris begann als einer der ersten Linguisten den Text außerhalb der Grammatik des Satzes zu 151 betrachten. Später hat sich auch Peter Hartman damit beschäftigt, der viel Aufmerksamkeit auf die Funktion des Textes gelegt hat und sich mehr mit Textstrukturen beschäftigte. Hartmann ging davon aus, dass Menschen nicht mit Wörtern und Sätzen sprechen, sondern mit Sätzen, die aus Wörtern bestehen und einen ganzen Text bilden. Aufgrund dieser These sollte der Text bedeutendes Untersuchungsteil der Linguistik sein. (vgl. Hartmann 1968, 2-7). Als das bekannteste und umfassenste Werk über Entstehung und Entwicklung der Textlinguistik gilt die Arbeit von Kirsten Adamziks „Textlinguistik: eine einführende Darstellung―. Nach Adamzik (2004) lässt sich die Textlinguistik- Forschung (im deuschsprachigen Raum) grob in drei Phasen einteilen: 1. Die transphrastische Phase, die Phänomene der Satzverknüpfung untersucht; 2.die kommunikativ-pragmatische Phase, die Texte als komplexe sprachliche Handlungen auffasst und analysiert; 3. Die kognitive Phase, die die Prozesse der Produktion und Rezeption durch die Sprachbenutzer in den Mittelpunkt stellt (vgl. Adamzik 2004, zitiert nach Stede 2007, 20). Ausführliche Untersuchungen der Textfunktion begannen Sprachwissenschaftler mit Textualitätskriterien. Zum Beispiel beschreiben Rober-Alain de Beuagrande und Wolf Üllrich Dresler sieben Kriterien, die sich auf die Merkmale eines Textes beziehen. Für uns sind im Rahmen dieser Arbeit Kohärenz und Kohäsion von Relevanz. (Beaugrande / Dressier, 1981) In der heutigen Linguistik ist das Phänomen des Zusammenhangs als zentrale Kategorie anzuerkennen. Der Begriff Kohärenz ist in verschiedenen Disziplinen anzutreffen. In der Physik bezeichnet Kohärenz eine Eigenschaft von Wellen im Bezug auf ihre Interferenzfähigkeit. In der Radartechnik benutzt man den Begriff für die Unterscheidung verschiedener Gerätekonzepte. In der Metallurgie verweist Kohärenz auf die Gitterstruktur von Metallen. In der Mathematik bezeichnet es eine Eigenschaft von Modulgarben. In der Philosophie beschreibt Kohärenz die Widerspruchsfreiheit einer wissenschaftlichen Aussage mit anderen sachverhaltsbezogenen Aussagen. In der klinischen Psychologie meint Kohärenz den logischen Zusammenhang und die Nachvollziehbarkeit von Gedankengängen von Patienten. In der Medizin benutzt man den Begriff für die optimale Synchronisierung der Rhythmen von Herzschlag, Atmung und Blutdruck. Uns interessiert der Begriff Kohärenz wie er in der Linguistik genutzt wird. Welche Erklärungen geben uns Wörterbücher? Der erste Begriff kommt aus dem Bedeutungswörterbuch PONS: Kohärenz die <-> 1. (geh.: ↔ Inkohärenz) Zusammenhang 2. (≈ Textkohärenz) darin bestehendes zentrales Kriterium der Texthaftigkeit eines Textes, dass sich ein Sinn erschließen lässt (und nicht nur eine korrekte Verknüpfung der Ausdrucksmittel, nämlich Kohäsion, gegeben ist); Kohäsion die <-> /kein Plur/ 1. (fachspr.) (innerer) Zusammenhalt eines Stoffes durch die Molekularkräfte 2. (≈ Textköhäsion) sprachwiss. Darin bestehendes zentrales Kriterium der Texthaftigkeit eines Textes, dass die verwendeten

152

Ausdrucksmittel auf der syntaktischen Oberfläche miteinander verknüpft sind: Mittel der Kohäsion sind z.B. Konjunktionen, Pronomina, und Tempusformen. Eine weitere Definition findet sich im Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache (WDG) : kohärent Adj. ‗zusammenhängend, verbunden‘, entlehnt (18. Jh.) aus lat.cohaerēns (Gen. cohaerentis), Part. Präs. von lat. cohaerēre (cohaesum) ‗zusammenhängen, -halten, verbunden sein‘, zu lat. haerēre ‗hängen, kleben, festsitzen, haften‘. Kohärenz f. ‗Zusammenhang‘, aus gleichbed. lat. cohaerentia. Kohäsion f. ‗Zusammenhalt‘, gelehrte Bildung zu lat.cohaesum Part. Perf., s. oben. (http://www.dwds.de/) Hadumod Bussmann definiert Kohärenz als semantisch-kognitiven Sinnzusammenhang eines Textes, der in Form semantischer Netze aus Konzepten und Relationen darstellbar ist. (vgl. Bussmann 2002, 351) Er unterscheidet zwischen lokaler Kohärenz, die satzintern und zwischen benachbarten Äußerungen besteht, und globaler Kohärenz, die das Textthema bzw. die Textfunktion aus semantisch- pragmatischen Makrostrukturen konstituiert. Kohäsion ist, nach Bussmann, ein Begriff der Textlinguistik, speziell der Textgrammatik für unterschiedliche manifeste Eigenschaften eines Textes, die Ausdruck und Indiz seiner Textualität sind und dem Rezipienten formale Hinweise zur Verknüpfung der Textteile geben. (vgl. Bussmann 2002, 352) Nach Homberger wird der Terminus Kohärenz oberflächenstrukturell gelegentlich synonym zu Kohäsion gebraucht. (Homberger 2003, 256) Die Kohärenz gibt an, in welcher Weise der Text in Rede bzw. Schrift inhaltlich zusammenhängt oder als zusammenhängend betrachtet wird. Die Kohärenz bezieht sich also auf den Inhalt, das heißt die Tiefenstruktur. Die Textkohäsion bezieht auf die syntaktische Form, die Oberflächenstruktur. Nach Halliday/Hasan ist die Kohäsion eine textkonstitutive (textbildende) semantische Relation. Sie sichert, dass Sätze syntaktisch zusammenhängen oder als zusammenhängend betrachtet werden, im Gegensatz zu einer (grammatisch oder interaktiv) zusammenhanglosen Folge von Sätzen oder Wörtern. Demgemäß ist Kohärenz ein Zusammenhang auf globaler Ebene. Kohäsion dient zur Bezeichnung Zusammenhänge auf lokaler Ebene. Linke, Nussbaumer und Portmann betonen, dass Kohäsion oder Textkohäsion eher mit Oberflächenstruktur ist, und Kohärenz mit Texttiefenstruktur verbunden sind (Linke/Nussbaumer/Portmann 1996, 224): Zur Analyse dieser Konstellation sagt Bachmann, dass die Wahrnehmung eines Textes als kohärenter Zusammenhang nicht nur von bestimmten Sprachmitteln, die sich auf die Textoberflächenstruktur beziehen, abhängen kann. Relevant sei, ob es in einem Text Hinweise gebe, die dem Rezipienten die Tiefenstruktur zu erkennen ermöglichten (Bachmann 2002, 87).

Literatur verzeighnis:

1 Adamzik, Kirsten (2004): Textlinguistik. Eine einführende Darstellung - In: Fritz, Gert: (Hrsg.) Germanistische Arbeitshefte, Bd. 40. - Tübingen: Niemeyer 153

2 Bachmann, Thomas (2002): Kohäsion und Kohärenz: Indikatoren für Schreibentwicklung - zum Aufbau kohärenzstiftender Strukturen in instruktiven Texten von Kindern und Jugendlichen – In: Bayrhuber H. (Hrsg.) Forschungen zur Fachdidaktik, Bd. 4. – Innsbruck: StudienVerlag Beaugrande, Robert-A. de; 3 Dressler, Wolfgang U. (1981): Einführung in die Textlinguistik. Tübingen: Niemeyer 4 Bussmann, Hadumod. (2002): Lexikon der Sprachwissenschaft. - Stuttgart : Kroner 5 Linke, Angelika/Nussbaumer, Markus/ R.Portmann (1996): Studienbuch Linguistik, 3., unveränderte Auflage. Tübingen: Max Niemeyer Verlag. 6 Stede, Manfred (2007): Korpusgestützte Textanalyse. Grundzüge der Ebenen-orientierten Textlinguistik. Tübingen

154

SESSION III. METHODOLOGICAL ASPECTS OF TEACHING FOREIGN LANGUAGES AND SUBJECTS IN FOREIGN LANGUAGES AT SECONDARY SCHOOLS

ПРЕДМЕТ «АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК» И ЕГО ВОСПИТАТЕЛЬНЫЕ И РАЗВИВАЮЩИЕ ВОЗМОЖНОСТИ

Капажанова А.К., магистр педагогических наук, учитель английского языка Калиева Б.С., учитель английского языка Школа – гимназия № 75 г.Астаны Капажанов С.А., магистр педагогических наук, учитель физической культуры ТОО Колледж Менеджмента и Бизнеса г. Астана

Целью высшего образования является личностное становление и развитие обучающегося, которое проходит в стенах высшего учебного заведения. Современный процесс обучения, построенный на коммуникативной основе с ориентацией на личность обучающегося, формирует у ученика широкий гуманистический взгляд на мир, основанный на общечеловеческих ценностях и новом мышлении, что вносит существенный вклад в повышение гуманитарного содержания образования. Процесс овладения иностранным языком выступает в качестве мощного механизма личностного развития учеников. Язык относится к мировым единицам и в связи с этим часто говорят: язык – это мир. Язык находится между человеком и воздействующим на него внешним миром. Человек и язык не разделимы. Язык отражает окружающий мир человека, его культуру. С помощью языка человек постигает мир и культуру и, наконец, он формирует человека, определяет его поведение, образ жизни, мировоззрение, менталитет, национальный характер, идеологию. Социальная сущность иностранного языка заключается в передаче учащимся творческого опыта эмоционально-ценностного отношения человека к миру, в способности интегрировать самые разнообразные сведения из различных областей деятельности человека. Использование иностранного языка в качестве средства передачи и приема информации от окружающей действительности из самых различных предметных областей создает благоприятные предпосылки для расширения общеобразовательного кругозора учащихся. Полноценное использование воспитательного, образовательного и развивающего потенциала дисциплины создает прочную основу для

155

формирования творческого интеллигентного человека, практически владеющего иностранным языком. Результатом этого является личность, способная принимать активное участие в социально-экономическом и культурном развитии общества, а так же полноценно включаться в интегративные процессы, происходящие в современном мире. Социальный заказ общества в области обучения иностранным языкам выдвигает задачу развития духовной сферы учеников, повышении гуманистического содержания обучения, более полную реализацию воспитательно-образовательно- развивающего потенциала учебного предмета применительно к индивидуальности обучающегося. Поэтому основной целью обучения иностранному языку является развитие личности учащегося, способной и желающей участвовать в межкультурной коммуникации на изучаемом языке и самостоятельно совершенствоваться в овладении ими иноязычной речевой деятельности. Указанная цель раскрывается в единстве 4-х взаимосвязанных компонентов: воспитательного, развивающего, образовательного и практического. Мы рассматриваем, а именно: воспитательный и развивающий компоненты, цели которого заключаются в следующем: -в формировании у курсантов уважения и интереса к культуре и народу страны изучаемого языка; -в воспитании культуры общения; -в поддержании интереса к учению и формированию познавательной активности; -в воспитании потребности в практическом использовании языка в различных сферах деятельности. Согласно целям и содержанию обучения иностранному языку, мы делаем вывод, что воспитательный компонент является одним из главных аспектов обучения. Знание чего бы то ни было само по себе мало обогащает человека, важен не столько практический эффект обучения, сколько то, что это знание вносит в формирование человека как личности. Поэтому главная ценность иностранного языка заключается в его воспитательном потенциале. Именно по этой причине воспитательный потенциал является специфической чертой дисциплины «Иностранный язык». Воспитательные возможности заключены в трех сторонах занятия. Прежде всего, в содержании используемых материалов, далее в методической системе обучения и, наконец, в личности преподавателя и его поведении. Трудно сказать, что не является предметом обсуждения на занятиях иностранного языка, затронуты, практически, все стороны жизни. В изучении языка мы используем следующие темы: «About myself», «The Life of a Students», «Health», «Travelling and Shopping», «The Place I live» и другие темы. У дисциплины «Английский язык» есть одна особенность: на наших занятиях мы обучаем общению, которое по самой своей сути – личностно. Обучающийся не просто рассказывает о чем-то, он высказывает свое мнение, свое отношение к предмету общения. Именно эта личностная заостренность и

156

является тем каналом, через который в сознание учащегося проникает воспитательное воздействие. Методическим содержанием современного занятия должна быть его коммуникативность, т.е. речевая направленность, при этом преподаватель и курсант должны быть речевыми партнерами, т. е. современное занятие должно стать занятием творческой дружбы между ними, если этого нет, то исчезает мотивация, общение становится невозможным. Нужно не забывать, что обучение общению осуществляется в процессе общения. Коммуникативное обучение развивает и воспитывает такие качества, как трудолюбие, настойчивость, инициативность, развивает волю, мышление, внимание, память и т.д. Одним словом задача преподавателя состоит в том, чтобы придать обучению форму общения. Важность речевого партнерства подтверждается еще и тем, что только при его условии можно эффективно осуществлять воспитательное воздействие на ученика. Совершенно очевидно, что будущее нашего государства определяется уровнем воспитания молодежи, уровнем их обучения, физического и духовного развития, гражданского становления. Все эти задачи, в принципе, решаются учебным предметом «английский язык». Можно привести немало примеров, подтверждающих, что правильно поставленное обучение иностранному языку способствует развитию всех указанных выше черт личности. Мы понимаем, насколько важно учитывать воспитательный аспект при обучении иностранному языку. Когда спорят о том, нужен ли английский язык как предмет, то все доводы сводятся к тому, что каждый интеллигентный и образованный человек должен знать хотя бы один иностранный язык, что иностранный язык необходим для будущей профессии, что знание иностранного языка развивает, так как позволяет узнать много нового, интересного. Человек, владеющий иностранным языком, всегда рассматривается обществом не только как знаток языковых правил и способов их применения, но и как носитель определѐнной культуры. Очень немногие изучают иностранный язык с целью усвоить строй языка, т.е. словообразование, грамматику и синтаксические конструкции. Большинство увлечѐнных иностранным языком людей хотят не просто грамотно строить высказывания, а общаться с носителями языка и корректно вести себя в разных ситуациях общения, т.е. говорить с иностранцами на «одном языке». Культура общения участника коммуникации выходит на совершенно иной, более высокий уровень, который требует от него: - терпимости к непохожести собеседника; - уважения к культуре партнѐра по общению; - принятия различий в стиле жизни, одежде, образе мышления; - преодоления стереотипов в отношении другого народа и его культуры; - проявления интереса к собеседнику и его стране; - открытости новому и неизвестному.

157

Поэтому сейчас актуальная тема, это поведение наших учащихся на этом форуме, посетителями которого будут представители разных стран. В зависимости от условий, в которых происходит общение (ситуации, места, времени) стратегия и тактика общения могут меняться. Поэтому собеседники должны быть достаточно гибкими, так как перечисленные характеристики почти никогда не остаются постоянными. Одним из основных правил, в соответствии с которым преподавателем организуется межличностное взаимодействие и общение на занятие, является установление неформальных и равноправных, эмоционально насыщенных и положительных отношений между всеми участниками коммуникативного процесса. Эти отношения с самого начала строятся на основе взаимопомощи и доброжелательности, взаимной поддержки и одобрения, взаимного участия и интереса в условиях живого и активного общения. В этом случае групповая деятельность оказывает положительное влияние не только на обучающихся, но и на самого преподавателя, совершенствуя коммуникативные способности, умения и навыки. Метод активизации решает прежде всего задачу обучения общению на иностранном языке, а его содержанием является овладение комплексом навыков и умений, достаточных и необходимых для будущей речевой деятельности учеников.

Литература:

1. Батухтина Е. В. Педагогический потенциал дисциплины «Иностранный язык» в формировании социально-экологических компетенций будущих бакалавров биологии // Молодой ученый. - 2014. - №5. - С. 480-482. 2. Гальскова Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам. М.: Издательский центр «Академия», 2009.- С.59. 3. Гришаева Л.И., Цурикова Л.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации: Учебное пособие. - Воронеж: Воронежский государственный университет, 2004. – 424 с. 4. Китайгородская Г.А. Методика интенсивного обучения иностранным языкам. – Учебное пособие. – М.: Высш. Школа, 1982. – 141 с.

ҮШТІЛДІЛІК – КӚПТІЛДІ БІЛІМ АЛУШЫ ТҰЛҒАНЫ ҚАЛЫПТАСТЫРУДЫҢ НЕГІЗІ.

«Тіл үйрену үшін қажеттілік не мәжбүрлік емес, шынайы қызығушылық болуы маңызды» А.Б.Августин философ, Италия

Есеналы Н. Т. Ағылшын тілі пәні мұғалімі №34 орта мектеп, Астана қ. [email protected] 158

«Аяққа кісен салуға болар, қолға кісен салуға болар – тілге кісен салуға болмас»- дегендей ана тілінің құдіреті жайлы қаншама ойшылдарымыз, ақын- жазушыларымыз құнды пікірлер қалдырды. Осынау бабаларымыз сӛйлеп, даналарымыз толғап, аналарымыз әлдилеп ӛскен қазақ тілінің еліміздің болашағының кӛркеюіне зор ықпал етуде. Қазіргі таңда қанша ұлт, нәсіл болса, солардан бізді даралап тұрған басты бойтұмарымыз ,туған тіліміз - қазақ тілі біздің рухани негізіміз. Қазіргі жаһанданған, ақпараттың дамыған ғасырында болып жатқан түрлі ӛзгерістер мен жаңашылдықтар еліміздің экономика саласына да, білім беру жүйесіне де тың ізденістер мен ӛзгерістердің енгізілуіне себеп болып отыр. Бүгінгі білім беру жүйесі модернизацияланған заманда кӛп тілді меңгертуге аса назар аударылып, жан-жақты жол ашылған. «Келешекке кемел біліммен»,-деп Елбасы Н.Ә.Назарбаев ұстаным еткендей, келшекке терең біліммен қадам басып, әлемдік білім кеңістігінің құпияларына үңіліп, қоғамға бейім, ӛз қабілетін таныта алатын, жан-жақты дамыған, бәсекеге қабілетті, бірнеше тілді меңгерген құзіретті тұлғаны қалыптастыру басты мақсаттардың бірегейі болып отыр. Еліміздің тәуелсіздігі нығайып, қоғамдағы демократияның ӛрісі кеңейген шақта адамның қоғамдық та, тұлғалық та рӛлі жаңа сипатқа ие болып отыр. Соған орай рухани құндылықтар жаңарып, адамның зияткерлік әлеуетін қалыптастырудағы білімнің маңыздылығы туралы қағидалар түбегейлі ӛзгерді. Жалпы білім беретін мектепте оқытылатын әрбір пән оқушы тұлғасын жетілдірумен қатар оның шығармашылық қабілеттерін дамытуды кӛздейді. Бүгінгі технология және жаһандану заманында ӛскелең ұрпақты кӛпмәдениеттілікке тәрбиелеу үдерісін іздестіру қарқынды жүргізіліп отырғанын байқауға болады. Қазіргі таңда ӛзара байланысы мен ӛзара тәуелділігі басым әлемде жас ұрпақты бәсекелестікке дайындаудың бірден бір жолы кӛптілділік болып табылады. Қазір кӛптілді білім беру – мектептегі оқу пәндерін екі немесе одан да кӛп тілде оқыту, жас ұрпақтың білім кеңістігінде еркін самғауына жол ашатын, әлемдік ғылым құпияларына үңіліп, ӛз қабілетін танытуына мүмкіншілік беретін ең басты қажеттілік. Кӛптілді білім беру – кӛптілді тұлғаны қалыптастырудың негізі. Үштілді оқыту – заман талабы. Үштілділік – бәсекеге қабілетті елдер қатарына апарар басты баспалдақтардың бірі. Мектепте кӛптілді тұлғаның қалыптасуы, оқу процесінің айқын ұйымдастырылуы мазмұн мен оқыту принциптерін арнайы таңдау, оқыту және нәтижені тексеру, сәйкесінше жоспарлауды қадағалайтын арнайы технологияларды қолдану барысында мүмкін болады. «Үштұғырлы тіл» туралы идеяны мемлекет басшысы 2006 жылдың қазанында ӛткен Қазақстан халқы ассамблеясының XII құрылтайында жария етті. Ал 2007 жылғы ―Жаңа әлемдегі жаңа Қазақстан‖ атты халыққа Жолдауында ―Тілдердің үштұғырлылығы‖ атты мәдени жобаны кезең-кезеңмен іске асыруды ұсынды. Елбасымыздың «Жаңа әлемдегі жаңа Қазақстан» атты Халқына Жолдауында: ―Тілдердің үштұғырлығы мәдени жобасын кезеңдеп жүзеге асыруды қолға алуды ұсынамын. Қазақстан бүкіл әлемге халқы үш тілді пайдаланатын

159

мәдениетті ел ретінде танылуға тиіс. Бұлар - қазақ тілі - мемлекеттік тіл, орыс тілі - ұлтаралық қатынас тілі және ағылшын тілі - жаһандық экономикаға ойдағыдай кіру тілі‖ деген салиқалы үндеуімен елбасымыз мектеп мұғалімдері мен оқушыларға үлкен сенім артып отыр. Елбасы Н.Ә.Назарбаев «Қазақстан - 2050 » стратегиясында мұғалімдерге сенім арта отырып, жастарымыздан үміттенеді. «Болашақта еңбек етіп, ӛмір сүретіндер – бүгінгі мектеп оқушылары, мұғалім оларды қалай тәрбиелесе, Қазақстан да сол деңгейде болады. Сондықтан да ұстазға жүктелетін міндет ауыр»-делінгендей , жастарды сауатты баулысақ болашағымыздың жарқын болатыны белгілі. «Мен сӛзімді, әсіресе, жастарымызға арнағым келеді. Мен сіздерге – жаңа буын қазақстандықтарға сенім артамын. Сіздер Жаңа бағыттың қозғаушы күшіне айналуға тиіссіздер. Ал кейінгі толқын жастарға айтарым: Сендер – болашаққа деген үкілі үмітіміздің тірегісіңдер»,-деген жолдарда жастарымызға деген үміт пен сенім жатыр. Яғни кӛптілді білім алушы тұлғаны қалыптастыру үшін біз қазақ және орыс тілін білуді тереңдетумен қатар ағылшын тілін игеруде де серпіліс жасауымыз керек. Бұл серпілісті мынадай мәселелерді жан-жақты қарастырудан бастау керек деп ойлаймын, ол:  Оқулық  Білікті маман  Мектептегі сағат саны мен сыныптағы оқушы саны Сонымен оқушылардың қазіргі кезде орыс тілін және ағылшын тілін білу деңгейіне тоқталар болсақ , әрине бірінші кезекте сынға ұшырайтыны ағылшын тілі. Ӛз ойым мұның бірнеше себептері бар. Біріншіден мектепте оқушы қолына берілетін оқулықтардың сапасы мен жүйелілігі. Ағылшын тілінде сӛйлейтін ортаның жоқтығы. Еліміздің барлық мектептері бір баспаның және нақты бір автордың кітабымен оқымайды. Биыл бірінші сынып оқушылары 1 Smiles Jenny Doоley Verginia Evans Н. Мухамеджанова жасаған аудармасымен оқып жатыр. Оқулық жылтыр, іші қызыл да жасыл кӛздің жауын алатын суреттерге толы, жас баланаң қызығушлығын оятатын тапсырмаларға бай, керемет оқулық. Оқулықты, жұмыс дәптерін сонымен қатар жүретін таспаларын бастан аяқ қарап шығып кӛңілім толды. Екіншіден сыныптағы оқушы саны мен топқа бӛлінуі. Ауыл мектептерінде жеңілдеу әрине, ал қала мектептері оқушы сыны 24-ке жетпесе бӛлінбейді. Ал аптасына екі қырық беспен сыныптағы 21-23 баланы ағылшын тілінде сӛйлетіп кӛр. 10-11 сыныпқа барғанда бұл балалар ағылшын тілінде физика-математика, химия-биологияны қалай игерер екен, уақыт болса жақындап қалды. Шіркін әр пән мұғалімі тек ӛз пәнінің шеңберінде ғана жұмыс жасаса.... Қағазбастылық пен мектептің толып жатқан мектепішілік іс- шаралары, әкімшіліктің тапсырмалары, әр мұғалімге бекітілген сынып пен ол сыныптың ата-анасының кӛңілінен шығып тілін табуды айтсайшы..... Үшінші ол ұстаздардың біліктілігі мен мұндай үштілді ӛзгерістерге дайындығы. Біліктілікті арттыру курстарын молынан ұйымдастырып оқушылардан емес дайындықты мұғалімдерден бастау керек. Сонымен қатар ата-аналар арасында да дұрыс сауатты насихат жүргізу керек. Ӛйткені үш тілде оқытудың не керегі

160

бар деген кері кӛзқарастар да жоқ емес. Қандай мәселе болмасын бір жеңнен қол, бір жағадан бас шығарып ортақ шешімге келсе барлық қиындықтардан ӛтуге болады. Не десекте қазіргі жаһандану заманында бәсекеге қабілетті елдер қатарына қосылу үшін үштілді оқытудың қажет екендігіне кӛзіміз жетеді. Ең бастысы алға қойылған мақсатқа жету жолындағы қадамдарды нық басып, ыждаһаттылықпен, артылған сенімді ақтау жолында адал еңбек ету.

Әдебиеттер:

1. Жарықбаев Қ. Аталы сӛз.– Алматы: Жалын, 1980. 2. Ақиқат. 2013 жыл, №1. «Қазақстан – 2050» стратегиясы – қалыптасқан мемлекеттің жаңа саяси бағыты. Қазақстан Республикасының Президенті Н.Ә.Назарбаевтың Қазақстан халқына жолдауы 3. Ақиқат. 2011жыл, №5. «Қазақ тілін білу - әншейін бір ұран емес», Н.Ә.Назарбаевтың Қазақстан халқы ассамблеясының ХҮІІ сессиясында сӛйлеген сӛзі 4. Назарбаев Н.Ә. (Қазақстан халқына жолдауы). Жаңа әлемдегі жаңа Қазақстан. – Астана, 2007 5. Қазақстан Республикасы Білім және ғылым министрлігі Ы. Алтынсарин атындағы Ұлттық білім академиясы Орта мектепте оқыту процесінде кӛптілділікті дамыту мәселелері Әдістемелік құрал Астана 2013 6. Бәйдібек Қарашаұлы қанатты сӛздер

МЕТОДЫ И ПРИЕМЫ ПРЕПОДАВАНИЯ БИОЛОГИИ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ В КОНТЕКСТЕ CLIL

Садуакасова Ж.С., Учитель высшей категории ШГ № 31 г.Астаны

Что такое CLIL? Аббревиатура означает: content language integrated learning – предметно-языковое интегрированное обучение. Ключевыми словами служат language integrated: language – это дополнительный язык, т.е. подход CLIL применяется, только в тех классах, где вторым языком служит какой либо язык, который не является родным языком для учащихся integrated- т.е. интеграция CLIL это образовательный подход, где обучение содержания предмета и обучение языка ведется одновременно. При этом эти два аспекта интегрированы и согласованы между собой. Для чего необходимо CLIL? Прежде всего CLIL нужен для реализации политики трехязычия в классах, где предмет преподаются на казахском, русском и английском языках в рамках интегрированной и образовательной программы. Стратегия «Казахстан – 2050» 161

- К 2025- 95% казахстанцев будут говорить на казахском языке - Казахстанцы будут занимать лидирующую роль во всех сферах Политика трехъязычия осуществляется через:  CLIL (предметно-языковое интегрированное обучение)  Team-teaching (командное преподавание)  Внеурочные мероприятия Как CLIL применим на уроках? Существуют такие понятия как: «SOFT» CLIL и «HARD» CLIL Понятие «SOFT» CLIL - применим для учителей языковых предметов, учителя языковых предметов должны преподнести учебный материал через какой- либо научный контекст. «HARD» CLIL- применим для учителей предметников, перед учителями предметниками стоит двойная цель: прежде всего это обучение содержания предмета и обучение академическому языку. Данный подход требует большой подготовки (трудоемкий процесс) и больших творческих поисков, но вместе с тем это увлекательный, интересный процесс. Вопросы участникам:  Почему учителям-предметникам нужно поддерживать изучение, как предметного содержания, так и языка?  Почему учителям казахского, русского и английского языков необходимо поддерживать изучение, как языка, так и предметного содержания? (Английский преподается только на уроках английского языка, а контент изучается только на предметных уроках). Предметно-языковое интегрированное обучение CLIL CLIL — это новое направление в обучении английскому языку, где школьные предметы преподаются на иностранных языках. Термин расшифровывается как «Content and Language Integrated Learning» и переводится как «предметно- языковое интегрированное обучение». CLIL преследует две цели, а именно - изучение предмета посредством иностранного языка, и иностранного языка через преподаваемый предмет. Таким образом, обучение учеников на родном и изучаемом языках составляют одно целое. Посредством английского языка могут преподаваться такие предметы, как биология, химия, информатика, физика. (ряд других предметов)  Основные этапы внедрения преподавания биологии на английском языке. Какие этапы должен пройти учитель-предметник прежде, чем преподавать на английском языке? (работа в парах/ группах) 1. Classroom English – лексика классного обихода (практика в использовании) 2. Асаdemic language – академическая/научная лексика. На слайде появляются термины на английском языке по теме «Кровь и ее роль в иммунитете» . Видео «What is blood?» (Visualization, Listening) Какой прием CLIL мы использовали? (Translanguaging)

162

Работа с глоссарием (Support vocabular) 1. Работа с текстом Blood composition 2. Задание на сопоставление компонентов крови и их характеристик. (Взаимопроверка.) 3. Решение тестовых заданий на множественный выбор ответа. Обсуждение. CLIL (Content and Language Integrated Learning). – это предметно-языковое интегрированное обучение иностранному языку. Например, география и история Казахстана для всех классов на казахском языке, независимо от языка преподавания, а всемирная история и информатика на русском языке. Все естественно-научные предметы, такие как математика, физика, химия и биология, информатика в старших классах на английском языке. CLIL- это компетентностный подход к обучению, который набирает силу в европейских системах образования. Идея состоит в том, чтобы научить предмет через иностранный язык, т.е. преподавать предмет «с использованием языка». CLIL поощряет использование программ, которые развивают навыки межличностного общения, межкультурных связей и языковые способности, которые пользуются спросом у сегодняшних работодателей. При составлении заданий должны учитываться уровни подготовки учеников и задачи обучения. Например можно использовать следующие задания: составьте или заполните диаграмму, таблицу, карту и т. д., найдите конкретную информацию (дата, место, время),расставьте абзацы в правильном порядке, определите порядок действий (например, инструкция), заполните пропуски в тексте, постановка проблемы: вопрос-ответ, термин-определение, часть-целое; задания на поиск конкретной информации; игры, в которых нужно угадывать слова, анкетирование класса, задайте 20 вопросов по тексту, при этом существует наглядная схема различных видов вопросов, устная презентация работы, подкрепленная визуальными материалами Тексты должны быть только по предмету, только в этом случае происходит развитие предметной и языковой компетенции. От учителя требуется систематически планировать, учить, контролировать и оценивать. Преимущества CLIL: • Повышает языковую компетентность и уверенность в себе; •Поднимает мотивацию преподавателя и учащихся; • Мотивирует и поощряет независимость и собственное мнение; • Улучшает грамотность первого и второго языка; • Развивает учебные навыки, концентрацию; • Позитивное отношение к гендерным вопросам; • Развивает навыки мышления; • Развивает культуру и межкультурные знания; • Увеличивает лексику обучения. Что такое CLIL? Если перевести данное понятие на русский язык, то это есть не что иное, как предметно-языковое интегрированное обучение.

163

Термин был придуман Дэвидом Маршем (Университет Ювяскюля, Финляндия) в 1994 году «CLIL имеет отношение к ситуациям, в которых учебные предметы или часть учебных предметов, изучается на иностранном языке и имеет двойную цель изучить предмет, изучая при этом иностранный язык»

Литература: 1 Caves Roadshow, Patrick Hafenstein, Making Things Better for You! CLIL, Macmillan, March 2008 2 D. Coyle, P. Hood, D. Marsh Coyle‗s 4Cs Framework, (Coyle,2005) 3 D. Coyle, P. Hood, D. Marsh, Further reading: CLIL, (Cambridge) 4 Steve Darn, CLIL: A lesson framework , Izmir University of Economics, Turkey 5 Marsh D., Lange G. (eds.), Implementing Content and Language Integrated Learning, Jyvaskyla, University of Jyvaskyla , 1999 6 Marsh D., Lange G. (eds.), Using Languages to Learn and Learning to Use Languages, Jyvaskyla, University of Jyvaskyla , 2000. 7 Peeter Mehisto, Maria J. F. Martin, David Marsh, Uncovering CLIL: Content and Language Integrated Learning in Bilingual and Multilingual Education 8 Maria Pavesi, Daniela Bertocchi, Marie Hofmannová, Monika Kazianka. Teaching through a foreign language: A guide for teachers and schools to using foreign languages in content teaching. General editor: Gisella Langé. Rome, 2001.

ИНТЕГРИРОВАННЫЙ КУРС «ГЛОБАЛЬНАЯ ГЕОГРАФИЯ»

Кажкенова А. К. учитель географии высшей категории ШГ №31 г. Астаны

The ongoing changes in public life require the development of new strategies in education, teaching skills dealing with an individual personality development and creative initiative. The society needs a thinking, searching and creative personality. The emphasis is shifted to the upbringing of an individual who is able to think independently, to extract and apply knowledge, to cooperate effectively, to be open to new contacts and cultural relations. Идея полиязычия в образовательной системе впервые была озвучена Президентом страны Нурсултаном Назарбаевым. Глава государства отмечал, что знание, как минимум, 3 языков очень важно для будущего поколения Казахстана. И это требует широкого внедрения в образовательный процесс альтернативных форм обучения и способов ведения образовательной деятельности. Интеграция в учебном процессе помогает школьникам целостно воспринимать мир, познавать красоту окружающей действительности во всѐм еѐ разнообразии. Интегрированные уроки интенсифицируют учебный процесс, включают учащихся в новые виды деятельности, способствуют рождению новых качественных знаний, взаимообогащая предметы.

164

В 2013 году стала обладателем Международной стипендии «Болашак» и прошла научную стажировку в Финляндии, в течении 9 месяцев, закончив курс «Преподавание в школе на английском языке», я второй год веду интегрированный курс «Глобальная география», программа которого рассчитана на 34 часа для учащихся 10 классов естественно-математического направления. Целью настоящего курса является познание пространственных проявлений общепланетарных процессов и явлений. География остается единственной дисциплиной, синтезирующей естественное и общественное направление в науке, широко используется региональный компонент. Курс предусматривает изучение следующих разделов:  Современный лик Земли  Глобальные проблемы человечества Данный курс ориентирован на изучение отдельных тем по географии на английском и русском языках. В программе находят отражение следующие технологии: 1) Технология развития критического мышления. 2) Технология исследовательской деятельности. 3) Информационно-коммуникационные технологии. В процессе обучения использую географические карты на английском языке, Интернет и медиаресурсы по изучаемой тематике. Применяются следующие формы работ: создание мультимедийных презентаций на английском языке, создание мини-проектов, составление глоссария. Их использование позволяет повысить мотивацию учащихся к обучению, ориентироваться на современные цели обучения, использовать взаимосвязанное обучение с различными видами деятельности, делать уроки эмоциональными и запоминающимися, реализовывать индивидуальный подход. Учащиеся в дальнейшим могут использовать приобретенные знания, умения и навыки в практической деятельности и повседневной жизни: для проведения самостоятельного поиска географической информации из разных источников (включая карты, информационные системы и ресурсы Интернета). Интегрированный курс английского языка и географии призван способствовать получению учащимися новых знаний и представлений на стыке предметов, а также является формой воплощения межпредметных связей на качественно новой ступени. Внедрение новых методик, особенно интеграционных, в преподавании географии назревшая необходимость сегодняшнего дня. When conducting the applied course in English, I consider it is necessary to note the following main points:  Such lessons allow to activate cognitive activity of students  Lessons help to identify the interests of students And in conclusion, I want to add:

165

Students get a more accurate and imaginative picture of the world, natural phenomena and cultural relations, because, they connect two subjects with a common theme, common tasks and consider this connection in life on specific examples.

Литература:

1. Селевко Г.К. Альтернативные педагогические технологии. - Москва. - 2005. 2. Зверев, И.Д. Межпредметные связи в связи в современной школе / И.Д. Зверев, В.Н. Максимова. 2-е изд. - М.: Педагогика. – 2006. 3. https://infourok.ru/rabochaya-programma-elektivnogo-kursa-globalnaya-geografiya- 2214105.html 4. Государственная программа развития языков в Республике Казахстан на 2011-2020 годы // edu.gov.kz

METHODOLOGY OF SOLVING HIGH SCHOOL CHEMISTRY PROBLEMS IN ENGLISH

Syzdykov A. Chemistry teacher Nazarbayev Intellectual school, Astana city

Nowadays, the educational system of Kazakhstan is on the way of the implementation of English language in the schools. Moving to the multilingual approach is a challengeable process, which will need a lot of efforts from teachers and students. Science lessons, like chemistry, taught in high schools are the subjects that include many sessions focused on the problem solving and calculations. The aim of this report is to briefly describe the main concepts of solving chemistry problems in high school in English. To begin with, as a science lesson, high school chemistry has a lot of problem solving sessions, which help to understand theoretical concepts by doing calculations. Certainly, good theoretical background given to students on a particular topic beforehand will help to conduct the lessons with practice problems more successfully. Taking in consideration that, in general, the majority of the students in high school do not have advanced English, it is very important to develop an effective lesson, which will be understandable for everyone in terms of both language and science. Furthermore, teachers should remember that the aim of these lessons would be explored from teaching chemistry in a traditional way to the way of teaching chemistry and English simultaneously. Stating the aims and choosing the material for a specific chemistry class is the first step towards the students‘ success. The material given as a set of practice problems should be well organized and selected according to a specific topic. Moreover, the terminology and the amount of given text should be kept simple in order to keep the focus of students on the main concepts of the lesson. To be more 166 detailed, a teacher should use the terminology on the students‘ level trying not to make the text provided in the problems too complicated. The text and all of the instructions should be concise and contain only the main information. Such approach will help students to get used to both chemistry and English more easily and more efficiently. Moving further to the lesson, to help students in learning the language during the chemistry classes more easily it can be suggested to give students the key words and useful phrases related to the particular topic in the beginning of the lesson. Further the students will use them during the lesson and finally memorize them. Similarly, there should be a limited amount of new terminology to keep the learning process simple. In addition, any session focused on the practice problems is strongly based on the students‘ performance and their ability to solve the tasks given by the teacher. Thus, such lessons should be conducted by a student – centered approach. This means that, mainly, the students should solve and explain problems by their own, not the teacher. Certainly, the teacher‘s responsibility is to guide, support students and give them valuable feedback during the lesson. However, he or she should remember that a problem solving class is a good opportunity for a high school student to develop own basic analytical and language skills. Furthermore, the activities that can be performed in such classes can be arranged as a work in groups, in pairs or an individual work. There can be competitions or games between groups, pairs or individuals. Students can be asked to explain the solution of a particular problem to his or her partner, group or other groups‘ members in English. Keeping the sessions in this way will also develop basic communication, language skills and analytical thinking. To conclude, the aim of this report was to briefly discuss the main concepts of a high school chemistry lesson focused on problems solving in English. Taking in consideration that such sessions are good for students‘ learning of both science and language simultaneously, the classes should be well-organized and developed with maximum efficiency. As the general concepts of the class, it was suggested to use short list of terminology and concise texts in order to keep students focused on the main material of the lesson. Additionally, it was mentioned to implement a student – centered approach during the session, where students will solve and explain the problems by their own. Thus, the role of the teacher would be to give support and feedback to the students. Moreover, it was suggested to give short list with terminology in the beginning of the lesson. Finally, using different activities and games related to the topic during the class will help high school students to develop their communication and language skills, as well as to make the lesson more effective and more interesting. Methodic of Teaching History in English The history is one of the most important subjects of the curriculum of educational institutions from the point of view of moral and patriotic, ideological and cultural orientation. Therefore, one of tasks of the teacher of history is to make the lessons more interesting, diverse and substantial as more as possible.

167

We have three stages studying historical material: perception of a new material, assimilation and consolidation of the material.

If we study new material, we can use different types and ways of teaching so the pupils in class will be able to realize the material in depth.

The types of creative tasks at history lessons The reception "cluster" can be used for group and individual work. This method helps pupils to think of any subject freely and openly. The technique of drawing up a cluster is rather simple:  to write a keyword or the sentence on paper  to write down words or sentences which occur on this subject  it is possible to write out so many ideas they will want.

The other way is to say/ to read right or wrong statements and then after acquaintance to the main information (the text of the paragraph, a lecture on this subject) we come back to these statements and we ask pupils to estimate their reliability, using information obtained at a lesson.

The types of giving assignments in History classes in English: 1) Read the key words on the theme with pronunciation and meaning. 2) Match the terms and their definitions or match the dates and events or match the names of historical personalities and events. 3) After listening to the teacher‘s story about historical events, answer the teacher‘s questions. 4) Fill in the table. For example, which of the monarchs of England belonged to the Tudor dynasty and which of then belonged to the Stuart dynasty? 5) Read the questions and choose the right answer (multiple choices) to check your knowledge. 6) Choose the correct beginning or ending in tests. 7) Long-term experience of teaching history and social science proves that about 80% of pupils wish instead of a traditional examination to solve crossword puzzles. 8) Use of crossword puzzles at lessons of history and social science allows to remove stress during control and to create a game state in the emotional plan, to guess the forgotten word at knowledge of the others, to reduce time for record of the answer, to reduce labor input of check. Drawing up and guessing of crossword puzzles belong to non-standard forms of an examination at a lesson. Application of crossword puzzles, their drawing up, the decision contribute to the development of thinking, learn accurately, laconically and logically to express the thoughts. 9) Historical textbooks are filled with images of a large number of participants of historical processes. Most often personalities cannot be described by only positive or negative characteristics. Teacher focuses individuals at first, on deep studying,

168

secondly, on the main activities of each of them. Teacher's questions play a large role in studying of the personality. 10) The problematic issue contains apparent or real contradiction. When finding the answer the problematic issue demands reflection, reasoning, differs in relative brevity of a formulation. These are the questions of big creative orientation.

For many years the main task of the teacher was considered to impart knowledge to pupils, to provide and check their assimilation. But the strategy of modern education consists in granting an opportunity to all the students to show their talents and creative potential.

1. The teacher shouldn't act as an organizer giving estimates, and has to prove as a personality, partner, assistant, initiator and an expert. 2. It is necessary to provide the conditions that the active periods were replaced by relaxation that will give the chance learning to reflect over the question posed. 3. Show humour and appreciate pupils‘ humour. 4. Ask a question more often "well, what if?" – It allows showing free imagination, awakens and maintains inquisitiveness. 5. Encourage the aspiration to ask questions and to find answers independently. 6. Organize the situations demanding creative relation. 7. Try to avoid questions on which definite answer is supposed: "yes" or "no". 8. Allow students to make mistakes as mistakes represent active search of the decision. Advantages of teaching and learning History in English: 1. Combine two subjects both History and English. Disadvantages of teaching and learning History in English: 1. It takes a lot of time for teacher to prepare the material, handout with assignments keeping a balance between the form (language means) and the contents (narration of basic historical facts, their reasons and consequences). 2. It takes high language level from student (schoolchildren) to perceive interpretation of historical facts. 3. The textbooks in history (both World History and History of Kazakhstan) written for schoolchildren are not available. No such kind of books both in sales and in library. There is no possibility to take the material of History in English both for usage it in class work and usage it at home for schoolchildren. 4. The methodology of teaching History in English is also not accessible to use. 5. The material of History in English is saturated with excess of special words and historical terms. The differences of teaching History in English from teaching History in Russian: Teaching History in English Teaching History in Russian We use only relevant sentences and We use various sentences and phrases in phrases in English (neither too long, nor Russian as we think over the crux, too short) not to misrepresent, not to essence of historical events to realize overload the material. and appreciate them, realize their If the material in English is too meaning. We can deal with various

169 condensed, we won‘t pursue out targets forms of work if we talk about historical in class. If the vision of happened events events and at any speed. Children can is given not fully, the children do not memorize the volume of information as need to learn deep roots, reasons and many times as possible in the Russian effects of what we are going to state in language as they think only about logic class for them. In this case the balance and contradictions of historical events. between teaching History and English can be broken in favour of English.

Литература:

1. http://4teachers.pbworks.com/w/page/8427859/FronPage 2. http://phobos.xtec.cat/cirel/ciel/index.php?option=com_content&view=article&id=46&Itemid= 74 3. http://www.languagescompany.com/images/stories/docs/news/clil_national_statement_and_gui delines.pdf 4. http://www.cup.cam.ac.uk/ctalogue/catalogue.asp?isbn=9780521130219 5. http://www.youtube.com/watch?v=zDZFcDGpL4U&feature=playerembedded 6. www.tieclil.org

THE IMPLEMENTATION OF MULTILINGUAL EDUCATION IN SECONDARY SCHOOLS IN KAZAKHSTAN Temirbekova A.T., Nazarbayev University, Kasbayeva A., Senior teacher, L.N.Gumilyov Eurasian National University

The implementation of multilingual education has got many faces today. The Government, policy makers and different stakeholders are experiencing huge changes in their specific field connected to globalization, internationalization and informatization of education. It is obvious that post-Soviet education has always been the distinguished foundation of our bilingual education (Smagulova, 2008). However, modern life demands new strategies and challenges to be faced in the way to multilingual education wise delivery to the population of Kazakhstan (Smagulova, 2006; Pavlenko, 2008). We would like to dwell on the issue of secondary schools in state programs as well as future development strategies which might be useful to determine for better accountability and progress. As the secondary education is the basis for further education in person‘s life, it is important to consider the raised questions and solve them as earlier as it is possible for smooth development. Firstly, present results are important to see how trilingual education policy was introduced in the secondary schools and how they operate in the country today, advantages and disadvantages of the reform change (Baudinova, 2016; Kanafina, 2013; Lee, 2013). It is important to dwell on the current conditions of secondary schools and teaching staff, to know their improvements and needs these days. The

170

NIS experience and international teaching practice outcomes are also a challenge for public schools of Kazakhstan as students‘ performance changes in regard to the introduction of new curriculum (Pons, 2015; NIS, 2016). Secondly, lack of the competent staff and adequate provisions for the language instructions, the educational authorities themselves criticized the quality of Kazakh language textbooks (Matuszkiewicz, 2010, p.225). Lack of teachers who can teach through English; there is a lack of high-quality language learning materials, in particular teaching Kazakh and English, and for teaching through English. (Bridges, 2014, p.173). The Road map report (2013) highlights that the low salaries of education workers as a major why schools lack well-qualified staff. The issues of schools with KMC and RMC, their pure and mixed variants, urban and rural areas are also crucial (Fierman, 2006). The Roadmap plans ―the adaptation of foreign textbooks and UMK in English in 4 subjects (informatics, physics, chemistry, biology) for high secondary school in 2016-2020‖ (MoES, 2015, p.6). Summing up, according to Mehisto et al., who have researched the issues of trilingualism in Kazakhstan, it is difficult ―to attain high degrees of trilingualism within a society. Further investment appears to be required into the leadership and management of trilingual education‖ (Mehisto et al., 2014, p.173). ―Success in school reform efforts is much more likely when problems are treated as natural‖ (Fullan& Miles, 1992). It means that trilingual education regulations will have to be developed with new practices and investment in the future. So every young person will be able to speak his native language and foreign languages to compete with professionals from foresee countries. (MoES, 2011; 2016; OECD, 2014). Trilingual policy has been actively discussed by authorities, policy makers, educator, and population since Kazakhstan got its independence. This year we are celebrating 25 anniversary of the independence. The President of Kazakhstan, Nursultan Nazarbayev said ―It is the fact that the new generation of Kazakhstan should be trilingual, fluent in Kazakh, Russian and English‖ in the opening session of the Parliament on the third convocation (The Parliament of RK, 2004).It was the President‘s initial step to give an idea to the population. The President made several orders about education in three languages. He proclaimed that the knowledge of three languages is important for children‘s future on XII session of Assembly of Nations of Kazakhstan in 2006. His Messages to the people of Kazakhstan in 2007, 2011, 2012, and 2014 suggested gradual realization of the project ―Trinity of languages‖ and foreign school teachers‘ involvement; 20% of population should speak English by 2020, school graduates have to know Kazakh, Russian and English. In 79th step of ―100 concrete steps‖ in 2015 the President mentioned ―Stage-by-stage transition to English language education in the educational system – in high school and higher educational institutions‖ (IAC, 2016). These documents are very important as they claim the Presidents‘ voice in terms of education in three languages and his long-term views of the well-being of the country. Modern life demands new strategies and challenges to be faced in the way to multilingual education wise delivery to the population of Kazakhstan (Smagulova,

171

2006; 2008; Pavlenko, 2008). For instance, the majority of people in the world speak English and 55.7% of information in the internet is in English (IAC, 2016). This proves that our Presidents‘ actions for the future were taken in time and necessary policy documents were adopted for the country to step in a leg over time. Doganaksoy‘s (2008) observations are as follows ―The President of Nazarbayev, realized the fact that to keep his country‘s sovereignty and legitimacy relies on the basis of keeping the discourse of being attached to the global world. With the motivation of being a multi-ethnic global and democratic nation-state, the Kazakh government changed its stance clearly.‖ (p.98). The author believes that Kazakh language is being considered as symbolic language of national identity while the majority of population and even Russified (―mankurt‖) Kazakhs speak Russian as mean of communication in society. However, there is another opinion which might be used as the solution of the issue raised by Doganaksoy. O‘Callaghan (2004) speculates that ―once language laws have been made and a language policy has been begun, they must be followed through diligently and rigorously‖ (p. 212). That is why educational policy should not be contradictory in order not to have languages suffered from the change. ―Kazakh should be maintained in its traditional strongholds in the south of Kazakhstan, but these areas should be simultaneously developed economically and socially; if they are not, they may become ―fishbowls‖ from which Kazakh people wish to escape‖ (p.213). These are very strong words with which I can agree with because everything we do should improve Kazakhstani social-economic stability in the future. Many countries, like Japan and China, consider learning English on the early stage of education to be the guarantee of successful development of the country. This is because strong globalization of English which plays decision-making part in Asian countries development. That is why, for example, children study English from the second and higher grades in China and children of big cities study from the age of five (IAC, 2016). Stakeholders of the multilingual education are the Government, policy makers, educators, scholars, parents, students. If to talk about those who would gain most of the benefits from the implementation, we could mainly say that they are children, i.e. growing generation. As much we invest in their education so much they will be successful. If they learn foreign languages in their early ages, they will probably have less intercultural conflicts within one community; they will support each other even if some of them are from minority language community. AsLjubljana recommendations speculate, all countries which try to implement multilingual education should respect all minority groups and their learning own language. This depends on the conditions, especially in the regions where these minority communities live in traditional or a major amount (Stoyanova et al., 2016). Thus countries should work out the complex and multilingual system of education in all levels of education. So everybody should be able to get equal education with no respect to belonging to minority or majority of the population. It means that trilingual education regulations will have to be developed with new practices and investment in the future. So every young person will be able to

172 speak his native language and foreign languages to compete with professionals from foresee countries. (MoES, 2011; MoES, 2016; OECD, 2014). As for teachers, they would have many opportunities to improve their teaching skills and abilities to develop as a multilingual professional. However, there are also disadvantages which will be discussed in the implementation part later. Trilingual policy was implemented in secondary schools gradually. According to OSCE HCNM (Stoyanova at al., 2016; Kanafina, 2013), designing and realization of multilingual programs,firstly, depends on the system of support of teachers‘ professional development in multilingual education. For instance, school administration awareness of the designing and implementation of multilingual program; teachers‘ awareness about multilingual education; teachers‘ skills in using CLIL and their experience in teaching with this method. Secondly, funding of education is one of the problematic issues, which has different criteria depending on peculiarities of multilingual education; mechanisms and volumes of funding; sufficiency and stability of funding. Thirdly, coordination of the realization of multilingual education embraces the systems of coordination - regional centers, experts of multilingual education, mechanism and participation (p.67). These criteria are well-developed to justify the implementation of the policy. It is connected with SWOT analysis as well because it necessary to know where strengths and opportunities meet; and also prevent weaknesses to develop into threats. For that reason we will dwell on the State program 2011-2020 which analyzed the condition of educational establishments in 2010 and proposed future objectives and opportunities. This State program doesn‘t concern trilingual policy issues totally. In the part of secondary school it mentions number of school built under the ―NIS‖ project countrywide (MoES, 2010, p.35). For the moment we have 20 NIS schools in Kazakhstan. NIS schools are the flagman for Kazakhstani future schools in which modern school education is oriented to the students‘ personal decision-making and independent conscious thinking.The Program also indicates the ranking of students from public schools in international comparative surveys PISA, TIMSS, PIRLS which is also important challenge for students to be aware of the competitiveness of the world and get ready for it. To be precise, it was challenged for 2015 like this: PISA – 50th-55th, TIMSS – 10th-15th. So TIMSS our students resulted 9th this year (IAC, 2016). The State Program for education and science development 2016-2019, the part about secondary education mostly highlightslow proportion of teachers in math and science subjects teaching in English andinsufficient quality of teacher training (MoES, 2016, p.10). The State program of the development and functioning of language in Kazakhstan for 2011-2020 is meant to solve the problem of improvement multilingual education in Kazakhstan. It is aimed to make language policy harmonized which will lead to the wide-scale functioning of state language as the most important factor of strengthening of national unity saving the languages of all ethnics living in Kazakhstan (MoES, 2011). This State program was supported by the Articles 7 and 93 in the Constitution of RK; the ―Law about languages in RK‖ issued

173 in 11 July 1997; Strategic Plan on development of RK by 2020 decreed by the President‘s Order on 1 February 2010; the Doctrine of national unity and the Concept of widening the field of state language functioning and its competitiveness in 2007- 2011. This purposeful organization of language policy is directed to improve and systematize Kazakh language, functioning of Russian language in communicative field, learning English and other foreign languages in the country. One more important document for implementation of trilingual policy is the Road map for trilingual education development in Kazakhstan for 2015-2020. This was created by three Ministries and it constitutes the measures which should be taken to have better implementation of the program. Secondary education is taken less here.It mainly discusses normative and basic documents, preparation of the schedule of transfer to the trilingual education in level of education. The experts discuss implementation of trilingual education system in schools of Astana and their opinions can be totally controversial to each other (Lee, 2016; Pavlenko, 2008). Some of them seem to believe that children will benefit from such program as they will have ―a wider scope of available information and technologies‖.However, the Director of KIMEP University‘s language center Z. Smagulova believes that teaching subjects in English demands proper individual set of skills:―I have seen many children who first studied in Kazakh and then studied Russian, then they travelled abroad to learn a foreign language. As a result, these children can‘t speak any of these languages properly‖. Thus, she proposes to analyze advantages and disadvantages of all interested stakeholders and create effective methodology, but scientific analysis should be based on specific research,not personal experience. The impact of the implementation of trilingual education reform in secondary schools in Kazakhstan could be described from different perspectives as it touches upon many stakeholders, low and high secondary schools, and international events connected with this implementation of multilingual education. The important issues nowadays are current conditions of secondary schools and teaching staff, the government tries to improve and reflect their needs these days. The NIS experience and international teaching practice outcomes are being a challenge for public schools of Kazakhstan. Students‘ performance started to change in regard to the introduction of new curriculum (Pons, 2015; Expanding borders of change, 2016). The results of SAT Math rises students‘ performance, cognitive and social skills every year as they learn foreign language (1st year – 7 points, 2nd year – 54, 5th year – 126), students who learn foreign language 1.5 hours a week in one term, show better results in Math, even though they have less 1.5 hours in Math (IAC, 2016). This example shows us that learning foreign language is good for child‘s cognitive development. Students higher education learning foreign language have chance to graduate in comparison with those who didn‘t. Last 50 years more than 150 large– scaled scientific researchhave been done (IAC, 2016, p.5). What researchers agree about is that children who learns two or more languages in their primary schools, they

174 understand the language deeply, communicate effectively and they are usually more flexible to changes and independent. The issues of schools with Kazakh-medium classes (KMC) and Russian- medium classes (RMC), their pure and mixed variants, urban and rural areas are also crucial (Fierman, 2006). Professor Fierman postulates that parents‘ from urban areas tend to give their children to RMC if they see that KMC is not providing better education than RMC. He proposes to take measures like segregate KMC and RMC. However, the situation has changed in 10 years. The part of Kazakh language in education is increasing, as IAC (2016) shows, share of pupils in secondary schools with Kazakh medium instruction in 1999 – 51%, in 2007 - 59%, in 2015 – 64%. Share of pupils in secondary schools with Russian medium instruction decreases: in 1999 – 46%, in 2007 - 37%, in 2015 – 30%. English Proficiency Index (EPI) is 54 this year in comparison with developed countries like Japan and China whose EPIs‘ are 35 and 39 (IAC, 2016, p.8). These figures make us understand that trilingual policy is being implemented in gradual and stable way and if it continues like that our country will be one of the most competitive countries in Central Asia. Trilingual education necessarily urge teachers‘ of different subjects be literate, and to be specific, functionally literate in foreign language. It doesn‘t matter what medium of school, Kazakh or Russian, in fact all teachers are expected to speak and teach in English. The quality of conducting and explaining the topic or structure in Biology, for instance, should not be understood as teaching English for specific purposes. Teachers have to be able to explain different biological notions and make students to represent their understanding back. Lack of teachers who can teach through English; there is a lack of high-quality language learning materials, in particular teaching Kazakh and English, and for teaching through English (Mehisto et al., 2014). That is why Ministry of Education and Science intentionally started to prepare teachers from different regions of Kazakhstan. Z. Zhontayeva, Director of the department for preschool and secondary education of MoES RK, reported that there are 36000 teachers who teach subjects like Biology, Science, Math, etc. To implement the educational program of EMI in subjects there is a need in 15537 teachers for 2019-2020 academic years. NIS and NU GSE prepared about 1710 subject teachers in the frame 9 months professional development course. 7500 teachers are being taught at school now (IAC, 2016). We can see that teacher training is under strict consideration at the moment. Hopefully, the State program objectives will be realized somehow, even if Math and Science are hard subjects to be taught in English. Baudinova (2016) asserts that many teachers are not ready to conduct classes in English. She pays attention to teachers from rural areas who are discouraged by implementing trilingual policy because they are fairly literate even in the state language. Mostly they are middle-aged teachers, who graduated from Russian medium instruction universities. The majority of them do not have time to attend training sessions after long working day as long as they have their own families and

175 low teachers‘ wages is one of the discouraging factors as well.However, some teachers from far away villages have privilege to work for satisfying salary because there is a shortage of teachers and sometimes one teacher might conduct several absolutely diverse subjects in high secondary school. The Road map report (2013) highlights that the low salaries of education workers as a major why schools lack well-qualified staff. Matuszkiewicz (2010) sees the problem of the competent staff and adequate provisions for the language instructions, the educational authorities themselves criticized the quality of Kazakh language textbooks. Many times we can hear from parents and students that they do not understand the content and tasks of the textbooks, especially in Math. We can imagine how parents would have to struggle if Math is taught in English. They would have to hire a private tutor for a child. But not all parents can allow hiring private tutors because of family income. This way students‘ performance will be in trouble if trilingual education does not embrace such issues. The Roadmap plans ―the adaptation of foreign textbooks and UMK in English in 4 objects (informatics, physics, chemistry, biology) for high secondary school in 2016-2020‖ (MoES, 2015, p.6). Hopefully it will be helpful for students to study with them subjects which are in the framework of trilingual education. We have chosen this topic statement because we are really interested in the changes happening in education system nowadays. The implementation of multilingual education will influence to the whole system of education in the country. It is not an easy thing to create and implement something new in the country and to change people‘s ideology which have been built through many years and has its particular history. The Government tries to make this adaptation to the new system smooth and advantageous forKazakhstani population. We can observe that Kazakhstani population started to change its opinion about trilingual education. For instance, the statistic shows that 81% of parents answered that they are for the development of trilingual policy in Kazakhstan in 2016 (Over 80% of parents, 2016, August 12, para.1), whereas the same issue was supported only by 38.6% of population in 2011 (Kazakhstani citizens, 2011, para.1). It means that population gradually understands and supports their childrenin trilingual education.We consider it be a good start when population does not reject the implementation of a new educational system, but analyze and make reasonable assumptions and tries to support their children, educators. Thus, it will be natural progress without any pressure as it seems for many teachers from rural places who are not proficient even in their mother tongue. One more additional recommendation from World Bank report (2013) is to develop and control the participation of school councils in school governance which has latent level of development in comparison with other policy goals like autonomy in budget planning and personnel management, accountability of stakeholders and so on. If parents are involved in school system properly, being able to vote in reasonable cases like evaluating teachers, they would feel more responsible for children‘s education and organization at school, not just controlling children‘s achievements at

176

the end of the term. Teacher-parent-child collaboration would help to organize parents‘ support in better implementing trilingual policy(Veguilla,2004). So we believe that students will perform better in three languages if what they are taught at school is highly appreciated in the family. In terms of textbooks adapted for Kazakhstani context, we should say that better interaction in the multiethnic community of Kazakhstan can be ensured by the creation of textbooks which include not only Kazakhstani names, places, traditions, but also multicultural context. One more crucial issue of trilingual policy is that English language should be socialized within the country. For instance, the government of Israel urged graduates who studied for state scholarship to teach English twice a week in social places like café or restaurant to anyone who comes. So graduates could pay back to government for free education and popularize English language in the country. (from the session with AnarUteshova, the Director of Financial Department of MoF RK at NUGSE). We believe it is good idea to attract people to learn language because there are people who ignore learning English and we can assume how they influence to their children‘s opinion about English, consequently studying in the frame of trilingual policy. As for our own teaching experience in education, English as a secondlanguage, we should say students from rural places experience difficulties in studying English language course programs in higher educational institutionsbecause they were poorly prepared in English at secondary school. Most of them struggle hard to study intermediate level of English in their first year of education in HEI. In a similar vein, MA students struggle with making research because they have not got enough functional literacy skills in their BA. That is why many scholars in the conference discuss teaching not only subjects at school, but also developing students‘ functional literacy in subjects which will be useful in further study and real life. It is better to cite Fullan& Miles (1992) here who describe implementation of reforms as a natural phenomenon not something artificial and fantastic ―Success in school reform efforts is much more likely when problems are treated as natural‖ (p.750). To be philosophical, there is no start without difficulties or discrepancies. People are born to struggle every time they want to change for better or even if they are forced to modernize by current conditions in the world. Everybody should understand the importance of personal impact to the implementation of the trilingual policy. In order not to feel being marginalized after all and criticize everything negatively.

References:

1 Baudinova, I. (2016, May 26). Trilingualism: the problem is not in the essence, but in the terms // Apgazeta.kz. Retrieved from http://apgazeta.kz/2016/05/26/obrazovanie-triyazychie-problema-ne- v-suti-a-tolko-v-srokax-zhelannyj-no-pochemu-to-grustnyj-zvonok-chtoby-stala-vyshe-planka- odezhda-ot-yulii/ 2 Doğansoy, I. (2008). The role of language in the formation of Kazakh national identity (Master‘s dissertation, Middle East Technical University). Retrieved from http://etd.lib.metu.edu.tr/upload/12610030/index.pdf 177

3 Expanding borders of changes in education: approbation and broadcasting. [Bіlіmberudegіozgerіsterajasynkenejtu: aprobacijazhanetaratu]. (2016, October 27). NIS. Retrieved from http://nis.edu.kz/kz/press-center/news/?id=6133 4 Fierman, W. Language and Education in Post-Soviet Kazakhstan: Kazakh-medium instruction in urban schools. The Russian Review 65, 2006. 5 Fullan, M.G. & Miles M.B. Getting reform right: what works and what doesn‘t, 1992. Pp 750-751. 6 IAC. (2016, November 23). Readiness of schools and higher education institutions of the Republic of Kazakhstan to stage-by-stage realization of educaation three languages. [Gotovnost' shkol i vuzovRespublikiKazahstan k pojetapnojrealizaciiobuchenijanatrehjazykah]. Retrieved from http://iac.kz/ 7 IAC. (2016, November 23-24). The International Research-to-Practice Conference: ―Trilingual Education: National and International Experience‖. Retrieved fromhttp://iac.kz/ 8 Lee, D. (2015, October 13). Experts discuss challenges of introducing trilingual education system in schools // The Astana Times: Bringing Kazakhstan to the world. Retrieved from http://astanatimes.com/2015/10/experts-discuss-challenges-of-introducing-trilingual-education- system-in-schools/ 9 Kanafina, G. (2013). Trilingualism in education: experience and perspectives. [Trijazychie v obrazovanii: opyt i perspektivy] // Articles.kz: Pedagogy. Retrieved from http://articlekz.com/article/11156 10 Matuszkiewicz, R. (2010, June). The language issue in Kazakhstan - institutionalizing new ethnic relations after independence.Economic and Environmental Studies,10(2), pp. 211-227. 11 Mehisto, P.,Kambatyrova, A.,&Nurseitova, K. (2014).Three in one?Trilingualism in Educational policy and practice. InEducational reform and internationalization: The case of school reform in Kazakhstan (pp.152-176). Cambridge University Press, UK: University Printing House. 12 MoES (Ministry of Education and Science).(2011, June).State program of the development and functioning of languages in Kazakhstan for 2011-2020.Presidential Decree.No.110. 13 MoES (Ministry of education and science). (2016, March). State programme for education and science development 2016-2019.Presidential Decree.No. 205. 14 MoES, MoCS, MoID. (2015, November).Road map for trilingual education development in Kazakhstan for 2015-2020.Appendix.No. 1066. 15 Kazakhstani citizens acted for development of trilingualism in the country. [Kazahstancyvystupilizarazvitietrijazychija v strane].(2011, May 18). Nur.kz. Retrieved from https://www.nur.kz/184696-kazahstanczy-vystupili-za-razvitie-triyazychiya-v-strane.html 16 O‘Callaghan, L. (2004). War of words: Language policy in post independence Kazakhstan. In Nebula 1(3), 197-216.Retrieved from http://www.nobleworld.biz/images/O_Callaghan.pdf. 17 OECD. (2014). Reviews of National Policies for Education: Secondary Education in Kazakhstan, OECD Publishing. 74-95. Retrieved 5 October 2016 from http://dx.doi.org/10.1787/9789264205208-en 18 Over 80% of parents supported trilingual education in Kazakhstan schools: Poll. (2016, August 12).BNEWS.KZ. retrieved from http://bnews.kz/en/news/obshchestvo/obrazovanie/over_80_of_parents_supported_trilingual_educat ion_in_kazakhstan_schoolspoll-2016_08_12-1285685 19 Pons, A. et al. (2015). OECD Reviews of School Resources: Kazakhstan. 195-213. Retrieved from http://ezproxy.library.nu.edu.kz:2101/10.1787/9789264245891-en 20 Pavlenko, A. (2008). Multilingualism in post-Soviet countries: Language revival, language removal, and sociolinguistic theory. International Journal of Bilingual education and bilingualism, 11(3-4), 275-314. Retrieved from http://www.informaworld.com/openurl?genre=article&id=doi:10.1080/13670050802271517 21 Smagulova, J. (2008). Language policies of Kazakhization and their influence on language language attitudes and use.International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 11(3-4), 440-475. http://ezproxy.library.nu.edu.kz:2101/10.2167/beb547.0

178

22 Smagulova, J. (2006). Kazakhstan, Language, Identity and Conflict.Innovation - The European Journal of Social Science Research, 19(3-4), 303-320. Retrieved from http://ezproxy.library.nu.edu.kz:2100/ 23 The Parliament of the Republic of Kazakhstan. (2004, November 3). The Speech of the President of the Republic of Kazakhstan N. Nazarbayev at the First Session of the Parliament of the Republic of Kazakhstanof the third convocation. Retrieved from http://www.parlam.kz/en/presidend-speech/5 24 Veguilla, E. (2004). Parent and teacher attitudes concerning parent involvement in English language arts in urban and rural schools.Dowling College.ProQuest Dissertation Publishing.#3122062. Retrieved 7 October 2016 from http://ezproxy.library.nu.edu.kz:2079/docview/305042413?accountid=134066 World Bank.(2013). Kazakhstan.School autonomy and accountability.SABER country report. 11- 14. Retrieved from https://openknowledge.worldbank.org/handle/10986/20160

179

SESSION IV. COLLATION GLOBAL RESEARCH SKILLS: REPRESENTING ACADEMIC WRITING SKILLS ACROSS A WIDE SPECTRUM OF DISCIPLINARY BOUNDARIES & INTERESTS

ALTERNATIVE DISPUTE RESOLUTION IN THE USA AND THE RUSSIAN FEDERATION

Rozhkova Darya PhD student, Foreign language teacher: Dr. Irina F. Lozhnikova, PhD, Associate Professor, Russian Presidential Academy of National Economy and Public Administration, Moscow, Russia

1. What is Alternative Dispute Resolution (ADR)? ADR is a term used to describe several different methods of resolving legal disputes without going to court. It consists of a variety of approaches. The rising cost of litigation (which can also be very time consuming) is making traditional lawsuits impractical for many individuals and businesses. At the same time new types of proceedings have been developed in response, and they are proving beneficial, saving time and money for everyone involved. These proceedings include arbitration, mediation, conciliation, facilitation, fact finding and other additional kinds of ADR designed for specific cases and subject matters. Parties can use any of these ADR techniques or a combination of them. In short, parties can design and implement virtually any form of ADR which suits their needs. Many of these approaches include the use of a neutral individual such as a mediator who can assist disputing parties in resolving their disagreements. 2. Most commonly employed methods of ADR The primary method of ADR is binding arbitration. It involves the presentation of a dispute to an impartial or neutral individual (arbitrator) or panel (arbitration panel) for issuance of a binding decision. Unless arranged otherwise, the parties usually have the ability to decide who the individuals that serve as arbitrators are. In some cases, the parties may retain a particular arbitrator to decide a number of cases or to serve the parties for a specified length of time. But more often parties select a different arbitrator for each new dispute. A common understanding by the parties in all cases, however, is that they will be bound by the opinion of the decision- maker rather than simply be obligated to "consider" his opinion or recommendation. Under this method, the third party's decision generally has the force of law but does not set a legal precedent. It is usually not reviewable by the courts. Another common method of ADR is mediation, which involves is the intervention into a dispute or negotiation of an acceptable, impartial and neutral third

180 party who has no decision-making authority. The objective of this intervention is to assist the parties in voluntarily reaching an acceptable resolution of issues in dispute. Mediation is useful in highly-polarized disputes where the parties have either been unable to initiate a productive dialogue, or where the parties have been talking and have reached a deadlock. A mediator makes primarily procedural suggestions regarding how parties can reach agreement. Occasionally, a mediator may suggest some substantive options to encourage the parties to expand the range of possible resolutions under consideration. A mediator often works with the parties individually to explore acceptable resolution options or to develop proposals that might move the parties closer to resolution. Another common method of ADR is conciliation, which involves building a positive relationship between the parties to a dispute. A third party or conciliator (who may or may not be totally neutral to the interests of the parties) may be used by the parties. A conciliator may assist parties by establishing communication, clarifying misperceptions, dealing with strong emotions, and building the trust necessary for problem-solving. Some of the techniques used by conciliators include providing for a neutral meeting place, carrying initial messages between the parties, analyzing perceptions or misperceptions, and affirming the parties' abilities to work together. Since a general objective of conciliation is often to promote openness by the parties, this method allows parties to begin dialogues, to get to know each other better, build up trust. The method of conciliation is often used together with other methods such as mediation and facilitation. Facilitation involves the use of techniques to improve the flow of information in a meeting between parties to a dispute. The term "facilitator" is often used interchangeably with the term "mediator," but a facilitator does not typically become as involved in the substantive issues as a mediator. The facilitator focuses more on the process of resolving a matter. The facilitator generally works with all of the meeting's participants at once. The facilitator may be a member of one of the parties to the dispute or may be an external consultant. Facilitators focus on procedural assistance and remain impartial to the topics or issues under discussion. Fact finding is another popular ADR technique. It involves the use of an impartial expert (or group) selected by the parties, called a fact – finder, in order to determine the "facts" of a dispute. Fact finding was originally used in the attempt to resolve labor disputes, but variations of the procedure have been applied to a wide variety of problems in other areas as well. Fact-finders generally are not permitted to resolve or decide policy issues. The fact finder may be authorized only to investigate or evaluate the matter presented and file a report establishing the facts in the matter. In some cases, a fact-finder may be authorized to issue either a situation assessment or a specific non-binding recommendation as to how a dispute might be resolved. Mini-trials involve a structured settlement process in which each side to a dispute presents abbreviated summaries of its cases before the major decision makers for the parties who have authority to settle the dispute. The summaries contain

181 explicit data about the legal basis and the merits of a case. The purpose of a minitrial is that if the decision makers are fully informed as to the merits of their cases and that of the opposing parties will be better prepared to successfully engage in settlement discussions. The process generally follows more relaxed rules for discovery and case presentation than might be found in the court or other proceeding and usually the parties agree on specific limited periods of time for presentations and arguments. The individual who oversees a minitrial is often a former judge or an expert in the relevant law. That individual is responsible for explaining and maintaining an orderly process of case presentation and usually makes an advisory ruling regarding a settlement, rather than offering a specific solution for the parties to consider. The parties can use such an advisory opinion to narrow the range of their discussions and to focus on acceptable settlement options - settlement being the ultimate objective of a minitrial. 3. ADR in the USA The United States was one of the first countries which established the alternative ways for resolving legal disputes which have become an integral part of American legal system. ADR techniques are used in private business sector and have been implemented into the public justice system. The Civil Justice Reform Act of 1990 required to develop cost reduction plan in the federal district courts by introducing ADR techniques prior to court hearings. Now the Federal Alternative Dispute Resolution Act of 1998 requires every federal district court to implement a dispute resolution program. One of the reasons for the success of the ADR settlements consists in the strong support not only from the federal or state legislative power but also from the non- profit professional organization such as American Bar Association, American Arbitration Association, Society of Professionals in Dispute Resolution and others. They provide the legal communities with education, research, and practices in the sphere of ADR. They also play very important role in the creation of the standards of ethics and professional responsibility for neutral persons who are charged in resolving disputes. Many law schools currently included the disciplines which deal with the Alternative Dispute Resolution in their curriculums. The courses of ADR, Arbitration, Mediation and Negotiation allow to orient students from traditional litigation toward finding a compromise through alternative dispute resolution. Taking into account the above mentioned factors, it might be said that the ADR in the United States has become the real integral part of its society, legal system and legal education. American experience has demonstrates that alternative dispute resolution processes are beneficial not only for conflicting parties· but for public as well. They free the overloaded court system from a large number of civil cases. As a result courts can concentrate their efforts on complicated civil, criminal and constitutional cases. Moreover Alternative Dispute Resolution is not only legal concept. This is a certain type of psychology, which leads to reaching compromise and peace. In this respect ADR has no legal, territorial or ideological boundaries and may be transferred from one country or culture to another.

182

4. ADR in Russia In addition to litigation Russian law recognizes the following ADR methods1) domestic arbitration; 2) international commercial arbitration and 3) mediation. Mediation is mostly limited to civil, labor disputes and family cases disputes. Generally civil and commercial disputes with few exceptions may be referred to either domestic or commercial arbitration. Though several areas of law may not use it – for example – bankruptcy and antitrust disputes may not be resolved through arbitration. Institutional arbitration in Russia is more common than ad hoc arbitration. The International Commercial Arbitration court and the Maritime Arbitration Commission at the Chamber of commerce and Industry are the most well –known arbitration centers. Arbitral awards are enforced pursuant to international treaties such as the Convection on the Recognition and enforcement of foreign arbitral awards, 1958 (New York Convention) and the European Convention on International Commercial arbitration, 1961 ( European Convention) as well as domestic legislation – for example the Law on Private Arbitration Tribunals. Since 1of January 20111 mediation procedures are established by the law on Alternative Dispute resolution Procedure with Participation of an Intermediary (Law on Mediation). Judicial policy makers were optimistic that it would lessen the burden on judges. But in practice Mediation has not yet become widely used and is mostly limited to civil, labor disputes and family cases disputes. Mediation in Russia is available only after a case has been brought to court. Judges offer litigants the option of coming to a resolution on their own with the help of an independent mediator. If both parties are interested, then the case is suspended for a few weeks to give them time to work with the mediator. If the parties are able to come to a resolution, then judge reviews the mediation agreement and, assuming it does not violate the law, then this agreement takes on the force of a court judgment. As an incentive to use mediation, the filing fees are reduced. If mediation proves unsuccessful, then the regular court process resumes. According to the data collected by the arbitrazh courts (the hierarchy of courts that handle business disputes), there have been only 17 cases resolved through mediation between 2011 and 2013. Getting citizens to use mediation is likely to require that it be made mandatory for certain categories of cases. The mediation agreement concluded by the parties as a result of the mediation procedure cannot be enforced and is subject to voluntary performance by the parties. When the parties have concluded a mediation agreement as the result of the mediation procedure after the dispute has been referred to a state court or arbitration, the court or arbitration tribunal may approve the mediation agreement as an amicable settlement. Conclusion In conclusion I would like to say that in this article I spoke about the existing models of ADR in the US and in the RF. It is important to point out that though in our country:  we do have legal frameworks for settling the disputes out of the court; and

183

 the practice of turning to ADR methods instead of going to court has increased in comparison with the previous years;  still there is a space for improvement in order to increase the level of trust of our business sector to use the methods of ADR.

Literature:

1. Federal Law of the Russian Federation dated 27 July 2010 № 193-FZ «On alternative procedure of dispute regulation involving the participation of an intermediary (mediation procedure)». Published in «Rossiiskaia gazeta», June 30, 2010. http://www.rg.ru/2010/07/30/mediacia-dok.html 2. S. Judge. Law for Business Students. Palgrave. 2006

FEATURES OF MOSQUES LOCATION IN THE CITY STRUCTURE

Mukanva Fariza Master degree programme‘s student, Scientific supervisors: Khvan E. N., Kurmanaeva D.K. L.N.GumilyovEurasian National University

The first objects of Islamic religious architecture in Kazakhstan date back to the 7th-8th centuries AD their appearance is associated with the rapid spread of Islam in the territory of Kazakhstan. As an element of spiritual value - the mosques became part of the development of cities and rural settlements. In archaeological excavations, information was found in Arabic, about a mosque built in the city of Taraz in 893. At present, this mosque is considered one of the first built in the south of Kazakhstan. The construction of mosques and religion became the impetus for changing the world outlook, which led to a sedentary lifestyle. The construction of cities in the southern part of Kazakhstan began, cities such as Sairam, Turkestan, Otyrar, Turbat appeared, and so on. of which legends and historians have described them in historical works. Islamization was introduced without violence, on a voluntary basis, but the process was uneven. In general, the placement of mosques in the city structure is classified into: 1. Location in the structure of the city square 2. At the intersections of the main city streets 3. In the structure of the existing quarter 4. In unique town-planning conditions or terrain In the excavations of Kuyryktobe, the remains of the mosque were found, which belong to the earliest buildings on the territory of Kazakhstan. The mosque was located in the center of this small town at the intersection of the main streets. The parameters of the mosque were 36.5 mx 20.5 m. On the peninsula Mangyshlak is located, the Shakpak Ata mosque, the period of construction dates back to the 9th-10th centuries. The nature and features of the

184 mountainous terrain, the culture of this region influenced the construction of the mosque. This method of location of the mosque in the rocks, was not used anywhere else, except in the city of Turkestan. In the southern part of Kazakhstan, a mosque was built called hylvetom, which belonged to a spiritual mentor, the great Khodja Akhmed Yasawi (1093-1167). This kind of mosque was underground. Near the mosque, archaeologists have found another small shed (an underground mosque) dating back to the 14th century. In the city of Aktobe in 2008 was built the mosque "Nur-Qasir" designed for 3,500 worshipers, located along Abilkaiir avenue and Khan street. Manshuk Mametova. Opposite is the Boulevard of Unity and Concord. According to the form of the plan, the mosque represents a square. In the center of the mosque is a gold dome with a diameter of 20 m and a height of 40 m. At the corners of the mosque four minarets rise 63 m high. The inner area of the mosque is 500 m² [1].

Figure 1 - the main view of the mosque "Nur-Qasir" in Aktobe

The Cathedral Mosque - Ak mosque ( white mosque) is located in Kostanay on Abai Avenue and Al-Farabi adjacent to the central square. Its capacity is over 1000 people. The mosque is located near the main square, on its main compositional axis, it is completely viewed as the completion of the prospect. The area of the mosque is 844.3 m2, the area of the building is 5 550 m3, the total area is 851.4 m2, the height is 4,510 m, the dome height is 18,890 m, the height of the minaret is 22,745 m [2].

185

Figure 2 - Ak mosque named after Maral Ishan of Kostanay

In Astana, at the intersection of the main streets of the city importance is the mosque Nur-Astana. The mosque was in 2005 the largest in Kazakhstan and in Central Asia. The mosque has four minarets with a height of 62 m, the height of the main dome is 43 m, and the total area is 3930 m ². In the building of the mosque, up to 5,000 people can pray at once. The mosque was built with the support of the state of Qatar, designed by the Lebanese architect Charles Hafizah and built by the Turkish company Pasiner [3].

Figure 3 - view of the mosque "Nur-Astana" in Astana

The Hazireth Sultan Mosque located in Astana at the intersection of Rakimzhan Koshkarbaev and Tavelsidik Streets is the largest mosque in Central Asia, it covers an area of 11 hectares and can accommodate up to 10 thousand people. At the same time, the area of the mosque is 17.8 hectares and includes prayer halls, a hall for weddings, reading rooms for Koran and conducting lessons for seminarians, as well as a dressing room and a room for ablution. Thus, this mosque is fully functional and meets all modern requirements [4]. The dome of the mosque has a height of 51 meters, and its diameter is 28 meters. Around the main dome there are eight small domes, and in the corners of the mosque four 77-meter minarets rise. The building of the mosque Hazret Sultan is built in the classical oriental style, the main color of the facade and interior is white. The central hall rests on massive white columns, which strengthen the sense of monumentality of this structure. The facade and interior decoration abound with traditional Kazakh ornaments. We can say that the Khazret Sultan mosque is a new work of Kazakhstan's architectural art and a diamond in the panorama of Astana [5].

186

Figure 4 - General view of the Khazireth Sultan Mosque

An interesting example of architectural and town planning solution is the mosque of Kuspan Molla. This object has small dimensions and fits perfectly into the architecture of the quarter. It is built in 2017 goda. The mosque holds about 1150 people. On the territory of the mosque there are additional buildings, such as: a library, a madrasah, a separate building for ablution. Its uniqueness lies in the fact that it is compact and located in the structure of the existing quarter, harmoniously fitting its architecture into the existing building [6].

Figure 5 - Kuspan Molla Mosque

The Al-kuddus mosque is located in a unique place in the high-mountainous terrain on the territory of the sanatorium "Rakhmanovskie Klyuchi" at the foot of the Belukha mountain in the eastern part of Kazakhstan. It is built at height The height of the mosque is 1760m above sea level and is today a unique architectural creation. The form of the plan is a vigilante, which in Islam symbolizes well-being and is a sign of unity and diversity of the world. The facade is complemented by two minarets framing the central entrance. The hemispherical dome completes the construction. The motif of the octagon is repeated in the elements of the environment and in their decorative design of the mosque. Minarets 17-meter high and two gazebos, located next to the mosque,

187 also octagonal shape. On four corners of the mosque there are windows in the form of arches, which give an easy structure and fill the room with light. Strict interior is made in white and blue tones. It is supplemented by a crystal chandelier. Outside, the walls are lined with red brick in combination with a figured patterned masonry made of yellow brick, specially brought from Khorezm [7].

Figure 4 - View of the Mos. Al-Quddus

Literature:

1. https://www.votpusk.ru/country/dostoprim_info.asp? ID=23280 2. https://www.tripadvisor.ru/ShowUserReviews-g665314-d10399684-r507678787- Maral_Ishan_Mosque-Kostanay_Kostanay_Province.html 3. http://qazaqstan3d.kz/ru/place/view?id=339 4. https://www.advantour.com/rus/kazakhstan/astana/khasret-sultan-mosque.ht m 5. http://astana.bnews.kz/ru/49. 6. http://azh.kz/ru/news/view/49640 7. http://visiteast.kz/en/page/10216

BIOTECHNOLOGY AND NEED OF KAZAKHSTAN

Toibekova Perizat, Master degree programme‘s student, Foreign language teacher: Tazhitova G.Z., Master of Pedagogy, L.N.GumilyovEurasian National University

Biotechnology is a technological process in which living organisms and biological processes are used. It represents the most intensively developing scientific direction, which has great applied value. Its achievements are widely used in agriculture, nature conservation, food industry, energy, bioengineering, bioinformatics, biomedicine and other industries.

188

According to the rating of the Financial Times Global 500 2015 - Global 500 market value by sector, in 2015 the biotechnology and pharmaceuticals sector reached the third place in the world, passing only the banking and oil and gas sectors. At present, biotechnology has rapidly advanced to the forefront of scientific and technological progress and this is due to a number of its features: First, biotechnological production is a highly knowledge-intensive production, and this means that its development entails a significant increase in the efficiency of the economy; secondly, in the field of biotechnology, as in none of the other branches of modern science, it is difficult to distinguish between fundamental research, on the one hand, and applied - on the other. This is reflected in the fact that in biotechnology there is practically no time gap between the obtaining of a fundamental result and the development of technologies that allow it to be realized in practice; Thirdly, technologies based on the use of cells and biological molecules provide us with great opportunities in using natural diversity, the results of fundamental biotechnological research have relatively good programmability and potential practical importance; Fourth, it makes it possible to replace non-renewable resources with renewable resources, it is regarded as a means of resolving problems related to the deficit of non-renewable natural resources. Biotechnology has extremely high innovation, capital and science intensity, high practical and commercial returns. For the countries of the world, it is very important from the point of view of ensuring national security. It is this industry that largely determines the health of people, allows improving the technologies of agricultural production and food industry. At the same time, it acts as one of the main factors of the competitiveness of any state. Many developed and developing countries of the world view biotechnology as the most promising area for investment, it receives priority attention from the states. For example, this is fully relevant to the United States. American biotech companies annually produce products worth up to a trillion dollars. Nevertheless, in the financing of biotechnology research and development, the predominant share still belongs to state funds. Another example is China, where effective legislative support is provided with incentives in tax, financial and labor regulation, financing of biopharmaceuticals is mainly based on state programs. The biotechnological industry of the People's Republic of China is growing at 16-18% annually. Analysis of these and many other examples leads to an unequivocal conclusion: the sphere of biotechnology, both in its development and after achieving commercial success, needs constant and targeted support from the states. Especially it concerns the research and innovation sectors. This conclusion is extremely relevant for Kazakhstan. Kazakhstan scientists have made considerable progress in the field of biotechnology. Among the implemented developments in the field of biomedicine and pharmaceutical biotechnology are the domestic vaccine against avian influenza H5N1 and the technology of its production, the medicament for the treatment of

189 wounds and burns. Ferim, the procedure for the production of probiotic bifidumbacterin, the method of obtaining the nanocapsular transdermal interferon- alpha drug for the treatment of infectious myocarditis; molecular genetic methods of diagnosis and monitoring of hepatitis C, tuberculosis, AIDS and other socially significant diseases. Preclinical tests of the microencapsulated form of live measles vaccine, trivalent influenza vaccine, recombinant human erythropoietin in tablet form have been completed (the projects are being carried out jointly with SSC Vector and ZAO Altayvitaminy, Russia). New strains of microorganisms for the needs of microbiological, pharmaceutical, food industry and environmental protection have been obtained. A collection of cultures of microorganisms intended for the production of microbiological preparations and biologically active substances was created. 26 vaccines for veterinary medicine have been developed (including a vaccine for the prevention of avian influenza, smallpox, infectious bursitis, Newcastle disease, infectious laryngotracheitis and rhinotracheitis, foot and mouth disease, plague, etc.) and 28 test systems for immunological and molecular genetic diagnosis of dangerous animal diseases and birds. Their production and sale are established. Cooperation is developing with foreign research institutions, such as the American Civilian Research and Development Foundation - CRDF, Rutgers University (USA), Jurong Consultants (Singapore) and others. Even if we have such an achievement, there are people who will say that there is a problem. It is possible and is, judging by the fact that we are not in the top 10 of the world's most famous states in developing the field of biotechnology. Even if slowly, but we are developing, it is good than standing in one place. I now say my opinion about the problems in Kazakhstan in the field of biotechnology. Perhaps it will be ridiculous to someone, either unreal or unimportant, but I see the solution of problems as a future biotechnologist, I also want the works of our scientists to be evaluated. People in the country should not only know but understand that biotechnology is our future and only thus will people with motivation come up with the motivation to achieve something. Because, our treasures above the earth, industry, is not eternal as our education. The key to success in work is specialized personnel. And the last thing I want to say is that we are a more conservative country, patriotism and traditions are all milking for us, but if we want to progress in science we must be multilingual, since all news, programs, sources, experiments, books in English, and this is not a shame use English in science (some people consider it a shame to get education in a non-native language). If we do not do this, we eventually lag behind the world where they will not wait for us.

References: 1. https://www.caravan.kz/articles/biotekhnologii-kazakhstana-vchera-segodnya-zavtra- 368023/ 2. http://pharmnews.kz/news/biotekhnologija_tendencii_v_mire_i_kazakhstane/2008-07-15- 2705 3. http://www.kazpravda.kz/articles/view/biotehnologii--put-v-budushchee/ 4. http://xt.ukgu.kz/en/content/biotechnology

190

5. http://euroasia-science.ru/ekonomicheskie-nauki/opportunities-of-open-innovation- management-in-kazakhstan/

TO WHAT EXTEND SHOULD GOVERNMENTS REDUCE THE GMO?

Toktarova G.B. Master degree programme‘s student, Foreign language teacher: Tazhitova G.Z., Master of Pedagogy, L.N.GumilyovEurasian National University

Genetic engineering (GE) is science which has been developing until nowadays. Despite the fact that genetic engineering is not completely explored, it has effect to different industries[1] .Consequently, any impacts of GE distributed most over the world. Therefore, genetic engineering is one of the global issues. Nowadays, the actual problem is Producing Genetically Modified Organisms (GMOs) which is aspect of Genetic Engineering. Definition of GMO is putting a gene (in most cases researchers use DNA) from one life form into another, to make new, unusual living thing[2]. The reasons of problem are currently people debate with each other, in order to prove dangers or benefits of GMO. Most of the people believe that GM foods have more negative influence on human and environment than positive effect. However, scholars convince others that GMO products are secure.[3] In spite of most of scientists said that GMOs are not dangerous. People do not change their own opinion. This is influence to commercial activity of businessmen. For example, anti- GMO groups and consumers forced to take off GMO ingredients from cheerios, American brand of breakfast cereals[4]. It means that GMO impact not only on environment and human, it also affects to economy of country. The main reason why I have chosen this topic is connection with occupation in the future. I want to develop in biotechnology or bioengineering. Also, I want to discover the possibilities of the GMO development in Kazakhstan. The results of my research will be used to announce community about advantages and disadvantages of genetic modified organisms. Also, with aid of the outcome, I would like to impact on producing GM food in Kazakhstan. Furthermore, the president of Kazakhstan Nazarbayev N.A. said that Kazakhstan should develop genetic engineering. «In the next and following five-year plans should provide for development of mobile telecommunications, multimedia, nano- space technology, robotics, genetic engineering and search of a new energy source»[5]. This is one of the reasons for choice the research. In order to find out how will change Kazakhstan due to Genetic Engineering which includes GMO, we should investigate situations of diverse countries. For instance: United States of America, because the US is the biggest producer of GM foods in the world[6].

191

Nowadays, Internet users debate over pros and cons of GM goods. Because of this in internet came in sight news about banning GMO producing in many countries. Dr. Robert Paarlberg commented regarding this claim and answered some questions. According to Dr. Robert Paarlberg, professor of Political Science at Wellesley College, Europe Union did not officially prohibit producing and selling the GMO foods. In some countries of EU, as in Spain, products which contained GMO are used for animal feeding. Also, it is legal to import some GMO goods such as cotton, cane and other non-food products. Moreover, there are some information from experts which show us negative sides of GMO. These data can be used like evidence to reducing the GMO in Europe. According to Connie Piekman, president of Academy of Nutrition and Dietetics, majority of genetic modified plants partially lose their ability to photosynthesis, it means plants can recycle less carbon dioxide (CO2) to oxygen (O2)[7]. Despite the efforts of producers to improve safety of GM products, due to people‘ pressure on government, industries should reduce their producing the goods. Despite the fact that Kazakhstan does not produce GMO, this is actual issue in our country either. Safety of the products did not improve, nevertheless, import of GM food to Kazakhstan increased every year. Also, this statistics will double, due to World Trade Organization membership of Kazakhstan. Consequently, disputes between inhabitants will increment too[8]. Nowadays, the issue about control selling of the GMO becomes actual issue in the government, consequently, there are some politicians debate about the problem. A good illustration for this is the speech of President of the National League of consumers of Kazakhstan. Svetlana Roman: ―We should not use GMO cultivation and producing of these products, however, it is necessary to regulate this sphere officially.‖ Also, she mentioned some data from Ministry of Health in order to support her statement. According to statistics, 30% of population who consumed import goods with GMO revealed full reproductive disorders, 25% - treatable reproductive disorders. However, director of National Center for Biotechnology – E.M.Ramankulov argued that in the result of global warming, our climate changes too, consequently, the amount of rain will reduce and widespread dry areas will increase. In these environmental conditions GMO may become alternative way to save crop, agriculture of Kazakhstan.[9] In the results of the exploration I revealed some perspectives on my problem, also I found out that degree of development of the GMO Industry diverse in some countries. During the secondary research it can be seen that safety of the GMO did not fully provide. Due to this, each country bases to their research. Consequently, EU against to GMO, nevertheless, USA produces and exports GM products to the different countries very well. However, Kazakhstan does not produce the GM products, because of this, according to research and experiences of other countries will decide about development of the GMO industry.

References:

1. GMO food bans pander to ignorance: Our view. USAToday.

192

2. Anju Shandilya. (2012). Benefits of Genetic Engineering. «Buzzle.com:complete source for articles and categorized information». 3. GMOs: Symbolic For What's Wrong With America's Food System?(2015). ―Forbes‖. 4. Horovitz, B. (2014). Cheerios drops genetically modified ingredients. USA Today. 5. Nazarbayev prioritizes robotics industry and genetic engineering. (2015). Interfax-Kazakhstan: Kazakhstan news agency. 6. Acosta, L. (2014). Restrictions on Genetically Modified Organisms: United States. Library of Congress 7. Why are GMOs Banned in Other Countries?(2012). Best food facts: Food for thought blog. 8. TokbergenAbiyev. (2014). ГМО в Казахстане быть или не быть – вот в чем вопрос. ―Legal information site :ABIYEV.kz‖ 9. Anar Bazmukhametova. (2012). В Казахстане обсуждают законодательное регулирование использования ГМО. Zakon.kz

NANOTECHNOLOGY IN THE FIELDS OF BIOMEDICAL SCIENCES

Mukanova G.M. Master degree programme‘s student, Foreign language teacher: Tazhitova G.Z., Master of Pedagogy, L.N.GumilyovEurasian National University

During the last few decades, about thirty infectious pathologies have been revealed. These include AIDS, ―avian influenza‖, Ebola virus and others. Currently, millions of people around the world are diagnosed with and die from cancer. As statistics show, the number of death from these pathologies makes about five hundred thousand people a year [1]. These ―shocking statistics‖ are not going to decrease unless we make change. So, today the world often faces with such kind of global issues. The humanity is not standing in one place, it is developing and trying to provide the substantial assistance to cope with various problems, of course, with cancer too. Obviously the exact treatment of that has not yet fully obtained, but the privilege of nanotechnology can be probably tackle the health problems. Nanotechnology is one of the new branches of science and technology that has been actively developing in recent years. It starts with the creation and use of materials, devices and technical systems, the functioning by nanostructures, that are ordered fragments ranging in size from 1 to 100 nanometers [2]. Today nanotechnology is essential to create a variety of materials that can be used in a particular area. The simplest and most striking example of the use of nanotechnology is in cosmetology, such as well-known soap solution. It has not only disinfectant and detergent properties, it also forms micelles, nanoparticles. In addition to other applications, the nanomedicine is also developing rapidly, which attracts not only purely scientific achievements, but also social significance. Today this term is accepted as the use of nanotechnology in the diagnosis, monitoring, implant and tissue engineering and treatment of diseases.

193

The development of nanomedicine is closely related to the revolutionary achievements of genomics and proteomics, that allow scientists to come closer to understanding the molecular foundations of diseases. Nanomedicine often works where genomics and proteomics where they are combined with opportunities to create materials with new properties at the nanometer level. There are 5 main spheres of nanotechnology applications in medicine: delivering active drug substances, new methods and means of treatment at the nanometer level, the diagnosis in vivo, diagnosis in vitro, medical implants [3]. Today the new methods and means of treatment at the nanometer level, the most developed one among others shown above, is valuable for diagnosing diseases that have already determined in prospective works, also for preventing malignant tumor. There is a non- surgical method of tumor removal which is based on hyperthermia. The principle of this method is that carbon nanotubes which are injected into the tumor, penetrate into its cells, and under the influence radiation of certain frequency, begin to emit heat, raise the temperature of the tumor, and then it causes death. The technique that works by this principle is the particles of titanium dioxide which was developed by Dr. Elena Rozhkova from Argonne‘s NanoBio Interfaces group. The particles of titanium dioxide are attached to the antibody, capable of detecting cells glioblastoma multiform and connect with them. By influencing with the light, titanium creates an electric charge, which is transmitted to the oxygen molecule, then goes into active form starts to destroy the cell membrane. And this leads to the apoptosis, what is a programmed cell death. However, this technique requires surgery to deliver the light source to the tumor [4]. Despite the wide applications of nanoparticles in medicine, there is one of the most important problems; their targeted delivery often fail to make the treatment more effectively. The drug substances after adsorption are usually distributed relatively through the tissues of the body. In particular, anticancer drugs inhibit the active dividing non-transformed cells, as well as the division of transformed cells. The side effects of many statistics are related to this. One of them is anticancer drugs make the treatment ineffective. At the same time, the quality of patient‘s health improves, but in the same level decreases. The targeted drug delivery also allows to increase the selectivity for the effectiveness of the treatment. Different methods of loading medical molecules for targeted delivery are used, like encapsulation and conjugation. Targeted drug delivery in cancer therapy offers solutions of several problems:  Protection of the drug from degradation and undesirable interactions with biological molecules;  Enhancing the selective absorption of the drug by tumor cells;  Control of pharmacokinetics;  Increase in the bioavailability of drugs inside tumor cells [5]. Nanotechnology‘s applications appear in tissue engineering too. How can you help person who needs new bones, teeth or other tissues? With the way of creating, repairing or replacing cells, tissues and organs by using cell and combinations of cells with biomaterials or biologically active molecules. Tissue engineering with the

194 combination of nanotechnology helps to produce materials for replacement the body's native tissues. In typical tissue engineering cells are seeded on biomimetic scaffold providing adhesive surfaces, and then cells deposit their own protein to make them more biocompatible. The main principles of this approach are the development and application of carriers of biodegradable materials in the implantation of the damaged organ or tissue, which are used in combination with donor cells or bioactive substances. For example, in the treatment of wound process - this can be a collagen coating with fibroblasts and vascular surgery - artificial blood vessels with anticoagulants. In addition, one of the serious requirements for this kind of materials-carriers is that they must provide a reliable support, which makes structure-forming function in the damaged area of the tissue or organ. Therefore, tissue engineering in the treatment of bone diseases creates the artificial biocomposites consisting of in combination with bioactive molecules (bone morphogenetic proteins, growth factors, etc.) and able to induce osteogenesis. At the same time, the biomaterials shoud implement and maintain the volume of the defect, so they are actively encouraged in osteoblasts and possibly other mesenchymal cells to bone formation and good indicators of biointegration and biocompatibility, that can be a degradable and not to cause immune reactions. That is actually what is the nanotechnology applications in biomedical fields [6]. The nanotechnology in medicine presents only a small part of the results of research conducted in a variety of scientific laboratories. The number of scientific journals published on nanomedicine is estimated in hundreds and increases every year. Thus, there is an accumulation of experimental data, the development of new technologies for the needs of medicine. The prospects of development of nanotechnologies are great. It is convincing that in the near future, with the help of them it will be possible to prevent physical illnesses. In my opinion, the use of classical methods of treatment in combination with nanotechnology will improve the quality of therapy of cancer, cardiovascular and infectious diseases.

References:

1. Philatov, I. (30 March , 2013). ―Нанотехнологии в медицине-наше будущие!‖. http://fb.ru/article/53520/nanotehnologii-v-meditsine---nashe-buduschie 2. ―Нанотехнологии и области их применения. Справка‖. (3 December, 2018). https://ria.ru/nano_spravka/20081203/156376525.html 3. ―Нанобиотехнологии в биологии и медицине‖ . (12 July, 2016). http://www.vechnayamolodost.ru/articles/biomedicin/navmifc9/ 4. ―Применение нанотехнологий в отрослях медицины‖. http://refleader.ru/jgeqasyfsujgyfs.html 5. Islamov, R. (19 May, 2010). ―Нанотехнология для медицины‖. http://www.nanometer.ru/2010/05/10/nanotechnology_213687.html 6. ―Что такое тканевая инженерия?‖. https://vuzlit.ru/865750/takoe_tkanevaya_inzheneriya

195

THE ROLE OF “IN VITRO FERTILIZATION” IN KAZAKHSTAN

Syzdyk M.R. Master degree programme‘s student, Foreign language teacher: Tazhitova G.Z., Master of Pedagogy, L.N.GumilyovEurasian National University

Nowadays, biotechnology is rapidly emerging at the forefront of scientific and technological progress. This is facilitated by two circumstances. On the one hand, the rapid development of modern molecular biology and genetics, based on the achievements of chemistry, physics, which allowed using the potential of living organisms in the interests of human economic activity. On the other hand, there is an acute practical need for new technologies designed to eliminate the shortage of food, energy, mineral resources. The development of biotechnology helps to solve various problems concerning human health. Currently, infertility is considered one of the most important social and medical problems. This trial found its solution with the help of biotechnological methods. Using these methods, everyone has the right to become a parent. The first child conceived in a test tube (in vitro) was Louise brown. Its creation marked the beginning of the development of assisted reproductive technologies. In the 1980s, the first pregnancies were obtained after the embryo freezing method was applied, in the 1990s; the possibility of embryo sex selection and pregnancy in the male factor by microinjection of sperm was opened. Every year auxiliary technologies are only being improved, and today medicine and embryology have gone far beyond the thinking of the 20th century. Five million children live in different parts of the world, who were born thanks to innovations in medicine. They grow, play, learn, get sick just like all other children. The only difference is that they have not only the happiest parents in the world, but also the authors - specialists who, omitting the details, connected the ovules and spermatozoa of their parents in vitro, that is, in vitro. Today, in vitro fertilization is used in many countries of the world and gives positive results. Including in Kazakhstan. The frequency of infertile marriage is 10- 20% of the total number of couples (according to WHO in 2009).In recent decades, infertility treatment using modern technologies has become routine. As a result of the successful application of in vitro fertilization, intracytoplasmic sperm injection, programs using donor eggs, surrogacy in Kazakhstan, more than 5,000 children were born. n the Republic of Kazakhstan, there is no real statistics of the frequency of infertile marriage. According to various reports, its frequency varies from 12 to 15.5%. The oldest child born in Kazakhstan, thanks to in vitro fertilization, this year turned sixteen. Auxiliary reproductive technologies came to our country twenty years ago, when a whole generation of "test-tube" babies were already living in the world.

196

However, the effectiveness of IVF and other methods of solving infertility problems at our world level is about 40%, and according to the results of individual periods - even higher. The author of the first such baby in Kazakhstan was Saltanat Baikoshkarova, reproductive-embryologist, Doctor of Biology, member of the National Commission for Women and Family Demographic Policy under the President of the Republic of Kazakhstan. To date, all existing assisted reproductive technologies are used in Kazakhstan: IVF, sex cell donation, surrogate motherhood, preimplantation diagnosis of hereditary embryo diseases and their cryopreservation. There are ten ECO centers in the country, three of which are state-owned. One of the first and most popular today is the Institute of Reproductive Medicine. Also the main center is the Medical Center for Human Reproduction "ECOLAYF". For the period 2009-2015. In the genetic laboratory of the Medical Center for Human Reproduction "ECOLAYF", a cytogenetic examination of 2976 patients in programs of assisted reproductive technologies was carried out, of which 1651 were women and 1325 were men. The presented results revealed a significant contribution (15.6%) of chromosomal abnormalities in reproductive disorders, which indicate the relevance and expediency of cytogenetic examination of married couples in the program of in vitro fertilization. The use of in vitro fertilization (IVF) fertility feature allows you to implement in various diseases that were previously considered absolutely hopeless in the treatment, but at the same time there is an increased risk of transmitting a genetic disorder to offspring, especially reproductive disorders. Genetic studies of recent years indicate that a significant proportion of reproductive disorders are caused by genetic factors and, in particular, chromosomal abnormalities. Chromosomal pathology in the population is on average 1%, and among patients with reproductive harm, the frequency of chromosomal abnormalities, according to different researchers, reaches 20%. In this regard, great importance is the cytogenetic evaluation of patients with diseases associated with infertility, recurrent pregnancy loss, a history of the child or fetal chromosomal abnormalities or multiple malformations, congenital aplasia and hypoplasia internal genitals, amenorrhea, delayed puberty, impaired spermatogenesis. In Astana, the Medical Center for Human Reproduction "EKOLAYF" provides a full range of services for the diagnosis and treatment of all forms of male and female infertility modern methods of assisted reproductive technology. The cost of artificial insemination programs varies from six hundred to eight hundred thousand tenge. This is much cheaper than, say, America or Europe, therefore, in search of parental happiness, couples from different countries come to us. For Kazakhstanis, who have medical indications for IVF, but do not have financial opportunity for that, there are special quotas. Kazakhstan is one of the first post-Soviet countries in which the Ministry of Health has allocated quotas for IVF. Approximately half a billion tenge annually - are sent to support a part of patients with infertility mainly of tubular genesis. In the first year, there were 110 programs, in the next - 350, now - 650, in 2013, 700 are planned. Moreover, ECO-centers additionally support a certain number of programs from their budget.

197

I hope that in our country will pay much attention to solving the problem of infertility with the help of in vitro fertilization. To do this, increase the total number of IVF programs, which is due to the increase in the number of infertile marriages. I believe that in the future the population in Kazakhstan will grow and the country's demography will rise.

References:

1. In vitro veritas, http://alanda-hirurgia.kz 2. Schenker J.G.Religions views regarding gamete donation. In.: Family Building through egg anol sperm donation.- Ed.M.Seibel, S.Grockin.Boston, 1996, с. 238-250. 3. Amsterdam, A. and Aharoni, D. 1994. Plasticity of cell organization during differentiation of normal and oncogene transformed granulose cells. Microsc. Res. Tech. 27: 108-124. 4. Dakhno F.V. The attitude of various religions to the problem of assisted reproductive technologies. In: Infertility: assisted reproductive technologies 2000. - Kiev, 1999, p. 28-38. 5. Balaban, B. And Urman, B. 2006. Effect of oocyte morphology on embryo development and impantation. Reprod. Biomed. Online 12: 608-615. 6. N.A. Kayupova.Новые технологии в акушерстве, гинекологии и перинатологии: реальность и возможности (Гуманистический и нравственно-правовой аспекты).// Акушерство, гинекология и перинатология. - 2004, № 2, с. 3-8. 7. Filippov O.S. Вспомогательные репродуктивные технологии: взгляд через призму биоэтики. // Проблемы репродукции, 2004, № 2, с. 38-40.

3D PRINTING HUMAN TISSUE: WHERE BIOTECHNOLOGY MEETS ENGINEERING

Bakuova N.S. Master degree programme‘s student, Foreign language teacher: Tazhitova G.Z., Master of Pedagogy, L.N.GumilyovEurasian National University

Every day countless people are suffering and dying from several diseases. One of the reasons is because life-saving drugs often fail to get to market. In fact, 90% of new drugs that show promise in the lab or on animals, but, unfortunately, fail in humans and never end up making it to your pharmacy. Sometimes these drug failures are tragic, in one case, in the UK a drug company ―TeGenero Immuno Therapeutics‖ came upon a novel treatment for the devastating diseases, such as leukemia, rheumatoid arthritis and multiple sclerosis [1]. Imagine a treatment that can cure any one of these debilitating diseases; the drug was shown to be safe and effective in animals, so the drug company was given the green light to begin human trials: eight volunteers entered this trial and just to be safe each volunteer was given a dose 500 times lower than the dose that was shown to be safe in mice and monkeys, soon after being given the drug, six of the eight volunteers rapidly developed multiorgan failure. A 20-year-old male suffered heart, 198 liver and kidney failure, his toes were amputated, although all the volunteers survived the devastating effects on their minds, bodies and immune systems remain unknown. These individuals may never live normal lives. Clearly, this was not supposed to happen but it did. So, what is going here? What is the main problem? While developing a safe and effective drug is risky, time-consuming and expensive process. Did you know that it takes on average 12 years and 2.6 billion dollars to develop just one single drug that works in humans? [2] If we look at the process, first, drugs are tested on cells in a petri dish and on animals, drugs that make it through this process enter human trials and only one out of ten drugs is successful, not only is failure extremely common, it is really expensive. If we were to double the success rate in human trials from 1 in 10 to just 2 in 10 we would save hundreds of millions of dollars. Imagine how much cheaper drugs would be for you, but even more importantly imagine how many more lives we can save and improve; even when a drug demonstrates that it can cure human diseases, it may not work for everyone. A drug that will cure the one person might cause detrimental side effects in other person. As we can see from this, drugs can cause serious injury, even death and major damage to the organ obviously [3]. As science grows, it is focusing on the other ―beneficial ways‖ to treat people more effectively. Actually, science has developed life-saving technologies over the last few decades, where we do not need the body to go into ―panic mode‖; we just need to go into ―regenerate mode‖. We could reduce that injury down to nothing more than the size of paper cut or at least trick the body into thinking it‘s no more than a paper cut, the body should be able to regenerate the damage. In fact, dr. Anthony Atala (Director of the Institute for Regenerative Medicine Wake Forest, Professor of the Department of Advanced Cell Technologies of the Institute of Regenerative Medicine) showed that you could paint cells onto a three-dimensional canvas implant that in the body and it‘s actually nothing more than paper cut. His goal was not just to help manage disease but to really improve the lives by creating tissues and organs in the laboratory and make it available for the needs of patients. As dr. Anthony Atala said, ―every 30 seconds a patient dies from diseases that could be treated with tissue replacement‖. This is indeed what is the main source of problems [4]. Actually, our body has the amazing ability to regenerate, we just have to give it some help. But if we started thinking about more complex organs, for example, if we are thinking about trying to build kidneys, looking at the vascular system or the blood vessels inside a kidney, it is extreme the complex. So we have to come up with other ways to be able to deliver cells and deliver the materials to be able to make an organ, that is where the combination of engineering with biotechnology comes into play. By combining different disciplines and collaborating, we can tackle the world‘s pressing issues, so 3D-bioprinting may be the most exciting one. Aspects of biotechnology are considered the most perspective for today. These include gene and cell therapy and tissue engineering. A human tissue engineering is the exactly 3D- bioprinting. In fact, it is the same 3D printing, only as "ink" in bioprinting are used live human cells, most often the stem cells because from them it is possible to make

199 cells for any tissue by a consecutive differentiation. 3D printing is really amazing because it can take the wonderful ideas in our head and actually put them down on paper or create a three-dimensional representation of what we want. It is becoming the rage today and we should be able to print organs, so bioprinting is the way that we can do this. The basic idea behind that is we could scan the wound, to be able to figure out what would be the three-dimensional shape we need to fill it with the right cells, the right materials at the right depth literally to print a new organ [5]. Today 3D-bioprinting allows us to create objects from living tissues, introducing in them additional non-biological components. For example, in the course of experiments it was possible to obtain a bionic ear from living cells with an inductive antenna built into it. While this is only a prototype, but it is not so far from practice [6]. The main area of 3D-bioprinting application is organ transplantation. According to the statistics, in the world about a quarter of people who need a transplant die without ―waiting for the donor‖. The possibility of receiving a needed organ is sometimes a dream that is never achieved. 3D-bioprinting will solve this problem, as well as significantly reduce the cost of transplantation. Pharmacology is another medical field of application of this technology. Already, pharmaceutical companies use printed organs and tissues for drug testing. It really allows us to test tissues before human trials and we can more accurately determine if a drug is safe and effective before human testing. We can reduce the number of animals suffering and eventually dying because of drug testing. Bioprinted tissues can also replace volunteers in drug testing laboratories. In this way, 3D-bioprinting seems safer and more practical way in drug testing facilities and it gives a privilege that no animal or no volunteer ever suffers again [7]. The goal of using 3D-bioprinting is to develop an entire replacement organ that could replace a diseased organ, what we can do today - we just could print smaller parts of organs and use these tissues to test drugs and test the diseases that we suffer from and develop drugs and cures for these diseases. It is actually only one application and it is the today‘s science level, but in the near future, my vision for 3D-bioprinting is that we could create entire replacement organs. Researchers promised that in the next 15 years they will establish the production and sell out such bioprinters. In their opinion, by this time it will be possible to print out other organs: kidneys and liver. Thus, two problems will be solved immediately: a shortage of organs for transplantation and a high cost of the procedure. Moreover, this will be the most serious step in the field of transplantology in its entire history [8]. Yes, 3D-bioprinting is the technology of the future, even though it has seen the most growth and innovation in recent years. It is still in its beginning stage, of course, printing human organs is not an easy task, but in the future, it will definitely show its results. If we want to make a difference together, 3D bioprinting has many advantages that will bring life-changing breakthroughs.

200

As a future biotechnologist, I believe that by combining biotechnology and engineering, we can look at the world‘s problems in a much simpler way and solve the most complex ones of them. Imagine our life in 2050. People have learned to grow human organs in special incubators. Humanity is no longer afraid of diseases - after all, any organ can be created artificially and transplanted ... A few years ago, such a story could only be found in science fiction. Now thanks to 3D-bioprinting technology, it is almost a reality.

References:

1. "Theralizumab". (31 january 2018 y.). Получено из wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/Theralizumab 2. ALLEN, F. (21 February 2017 y.). "'LIKE A HORROR FILM' What was the ‗Elephant Man‘ drug testing trial, what is TGN1412 and what happened to the men involved?". Получено из the SUN: https://www.thesun.co.uk/news/2917810/elephant-man-drug-testing-trial-tgn1412/ 3. "Advantages And Disadvantages Of Tablets In Pharmaceutical Industry". (28 december 2016 y.). Получено из UKessays: https://www.ukessays.com/essays/engineering/advantages-and- disadvantages-of-tablets-in-pharmaceutical-industry-engineering-essay.php 4. "Dr. Anthony Atala, MD: New body parts – the shape of things to come?". (december 2013 y.). Получено из World intellectual property organization: http://www.wipo.int/wipo_magazine/en/2013/06/article_0004.html 5. Alexandrea. (18 may 2017 y.). "Is 3D bioprinting the future of tailor-made medicine?". Получено из 3D natives: https://www.3dnatives.com/en/future-3d-bioprinting1805201741/ 6. Wally, M. (30 december 2016 y.). Hear This, 2017: Scientists Are Creating New Ears With 3D- Printing and Human Stem Cells. Получено из SMITHSONIAN.COM : https://www.smithsonianmag.com/science-nature/3d-printed-ears-grown-stem-cells-are-finally-on- their-way-180961605/ 7. Aslanyan, L. (2 december 2016 y.). "Advantages of 3D Bioprinting: What the Future Holds". Получено из izumiinternational: https://info.izumiinternational.com/advantages-of-bioprinting 8. Нестерова, Ю. (25 may 2016 y.). "3D-принтер: можно ли распечатать сердце?". Получено из medaboutme: https://medaboutme.ru/zdorove/publikacii/stati/sovety_vracha/3d_bioprinting_rasshiryaya_predely_ vozmozhnogo_/

THE ROLE OF AN INDIVIDUAL DICTIONARY OF THE NATIVE SPEAKER IN TEXT PERCEPTION AND COMPREHENSION

Salimova A.T. 1-grade, postgraduate [email protected] L.N.Gumilyov Eurasian National University

Mukhtarkhanova A.M. Candidate of Pedagogical Sciences, Department of Foreign Languages, Philological Faculty 201

L.N.Gumilyov Eurasian National University

The article considers the question of the establishment of basic principles for formalizing the content of the Kazakh text, in the frequency of statistical content. The solution of this problem is based on the frequency principles of linguistic units of the text relying on the high-frequency zones of the dictionary and on the features of uniform coverage of texts.

Universal connections of phenomena in nature and society, which, as a rule, are measured by the ratio of frequency and probability, are manifested in probabilistic and statistical regularities. Considering the frequency of linguistic features, it can be claimed that it refers to universal linguistic categories. The matter is that quantitative attributes are objectively inherent in language [1.p 11],since they are internally related to the qualitative features of the language. It is an indisputable fact, that no matter how diverse are natural languages, there are repeated linguistic phenomena during their functioning. Observing the frequency of various speech phenomena, one can judge the presence or absence of statistical regularities in the system of the language as a whole or in some of its subsystems. Different frequency dictionaries of words, word forms, word-phrases or grammatical phenomena are compiled nowadays. Many traditional linguistic problems are solved on the materials of frequency dictionaries as well as the problems related to applied aspects. We will elaborate on some of them. In the traditional way, frequency dictionaries allow us to explore more deeply the lexical and systemic organization of a language, namely, to distinguish the vocabulary of individual functional styles, their shared portion, to distinguish national vocabulary from borrowed, commonly used vocabulary from terminological one. The frequency dictionary allows us to distinguish neologisms; archaisms and other groups of lexical units.One can determine the role, place and functions of these words in the common language system relying on the statistical characteristics of words. As a result, such frequency dictionaries have to clearly show the picture of a single language as a whole. One can speak about the lexical wealth and style differences in the language and the ways of forming new words through the quantitative correlations of words and word forms. Frequency dictionaries also help in the comparative-typological study of related and different languages [2. p. 143]. Consequently the frequency dictionary formation will significantly affect the development of the comparative method of language learning and help to establish or refute historical ties between languages, contribute to the development of those sections of linguistics that study related languages, in this case Turkology, by means of studying the identical aspects of related languages. It was well said by L.N.Zasorina concerning the usefulness of frequency dictionaries in traditional study: "Materials of frequency dictionaries are extremely valuable for linguistic research.They affect the fate of traditional lexicography. They are used in solving the main problem of general lexicology - the vocabulary selection

202 of active and peripheral dictionary; they are also useful in studying the questions of stylistics, semantics and the literary norm of language "[3. p. 3-4]. The role of frequency dictionaries in solving applied problems is very important. In this context, particular mention should be made of their importance for machine translation from one language to another, as well as when indexing, annotating or referencing scientific and technical texts. Automation of linguistic works, the organization of effective information retrieval and the number of other applied works are impossible without such dictionaries. Probably with the help of such dictionaries it is possible to develop a certain stylistic formula that will help to determine the desired word from a number of synonyms in machine translation. Taking into account the fact that no methods of machine translation of Kazakh language have been developeduntil now, the relevance of these dictionaries is fully explained. R.G. Petrovsky believes that for machine translation it is especially important to compile frequency dictionaries of the most frequently used and informational effective words. Taking into account the redundancy of natural languages, the materials of frequency dictionaries can be used to rationally organize language teaching process, namely, when vocabularies-minima are necessary for the study of national and foreign languages. One can agree with the statement of researchers that "a reasonable method of teaching language should be based primarily on the statistical features of linguistic phenomena. The principle of frequency should become the main criterion for selecting the materialwhen the textbooks, dictionaries, terminology directories and dictionaries are compiled" [5. p. 209]. To the full extent, this is also true when teaching Kazakh language. It is known that in each language functional styles or "sub-words" are distinguished which, in comparison with the language as a whole, have a limited number of linguistic units and a certain specificity of their use. Choosing the most frequent and informationally saturated units of the language, as well as the typical contexts for their use, it is possible to construct a model of the language (the base language) that will be some approximation to the real system of sublanguage that generates texts of a narrow theme [4.p. 21-23]. The criterion for selecting high-frequency linguistic units specific for a particular sublanguage. For a more clear representation of this concept ("coverability of the text"), we give examples from statistical studies of some texts in the Kazakh language. It is known that there are functional styles or "sub-words" in each language, which, have a limited number of linguistic units and a certain specificity of their usage in comparison with the language as a whole. Choosing the most frequent and informational saturated units of the language, as well as the typical contexts for their usage, it is possible to construct a model of the language (the base language) that will be close to the real system of the sublanguage to some extent that generates texts of a narrow theme [4.p. 23-25]. The criterion for selecting high-frequency linguistic units specific for a particular sublanguage. For a more clear representation of this concept ("coverability of the text"), we will provide examples from statistical studies of some texts in Kazakh language.

203

It is known that any extended text, regardless of its features and language, has the following property: correlation between the number of "most frequent" words and the "length" of the text covered by these words in terms of expression have close meanings. In other words, if we compose a frequency dictionary to a large enough textual array and arrange words in it in descending order of their frequencies (in terms of activity), then it turns out that the first 2,000 words of the dictionaryoccupy approximately 0.8 of the entire array, i.e. fill about 80% of its total length [6. p.151]. We give data on the coverability of the text by a group of the most frequently used words in some Turkic languages. The frequency dictionary of Kazakh language as a whole has not been published yet, but there are frequency dictionaries for certain genre varieties. Data on the coverability of texts by a group of the most frequently used words in frequency dictionaries, which are composed of different genres (or sub-languages) of the Kazakh language are given in the chart below. As you can see from the chart, different genres of the Kazakh language, although they have their own specificity in describing the coverability of the length of the text with high-frequency words, still fluctuate between some average values. The increase in the percentage of coverage of the six texts under consideration is as follows: 1000 most common words cover 76.58%, 2000 words - 85.80% and 300 words - 88.70% of the text array. In the seventh text, ie. in the 20-volume collection of M.Auezov's works, texts of different genres are mixed, despite this, the percentage of coverage of the text by a group of high-frequency words reflect the picture that is typical of various Kazakh texts [7. p.151]. It is not only about certain genres of Kazakh language, but also helps to describe the individual style of the author himself, to characterize his language picture of the world at some level. Chart 1. Text coverage with a group of the most frequent words

№ Texts Text Length of The rank interval of words and% of volume the their coverage dictionary 1-50 1- 1- 1- 1- 1- 100 500 1000 2000 3000 1 M.Auezov 465373 17188 30,5 39,2 62 71,6 79,9 84 «Abai zholy» (ThepathofAbai) 2 М.Auezov 90929 7674 31 41,3 68 70,2 89,2 93,2 «Oskenorken» (Grown stalk) 3 Abai 46847 6017 33,1 45 69,2 89,7 88,9 93,4 Poetry 4 Newspaper texts 146764 12423 23 31,7 59,7 72,8 83,9 88,9

5 Children‘s 98040 10076 26,8 35,4 58,4 69,1 79,5 86,1

204

literature 6 Kazakh fairy 98058 5840 41,5 51,8 76,6 86 93,4 96,6 tales 7 М. Auezov 1706195 29483 31,3 41,4 66,3 76,4 85,7 90,1 20-volume collection Proceeding from the above mentioned data, the natural question arises: can we conclude that a person who learns Kazakh language and knows these 1000 (or 1227) most commonly used words will be able to understand about 80% of the text of contemporary Kazakh prose? Apparently this is not quite enough, since there are many multivalent lexemes among them, some of them are included as components of fixed collocations and phraseological units. Thus, writes IA Kissen, in order to understand 80% of the words of artistic prose texts, you need to know about 2-3 thousand words of the language well, and the remaining 20% of the text's lexemes can be understood by guessing or by knowing the rules of word formation [8. p.6-7]. That is, to understand the remaining 20% of the lexemes wehave to know the grammar of the language or the nature of the language as a whole. In addition, it is difficult to assert that in order to understand the remaining 20% of lexemes, only the knowledge of the language grammar is sufficient, not to mention the cognitive aspects of this text. An interesting special experiment conducted by RM. Frumkinova for checking the efficiency of the dictionary by E. A. Steinthaldt. The objectives were the following: to find out to what extent the data obtained from texts of limited valume and genre will be true to other Russian literary texts relating to other genres and periods. For this purpose, the percentage of coverability of the text was calculated by the most frequent words for 60 different texts with the length of 1000 words. The experiment showed that the first 1300 and especially the first 2000 words give a completely satisfactory average percentage of coverability, ranging from an average value of 0.68 to 0.81 [9. p.21-22]. The coverability of various texts with high-frequency word forms for individual Turkic groups of languages is detailed in the book by K. K. Bektaev "Statistical-information typology of the Turkic text" [2. p.151]. It should be noted that the coverage of Kazakh texts differs, for example, from Indo-European languages. If in the last 100-150 word forms cover 50% of the surveyed text, then in the Kazakh sublanguage of journalism and in the literary text (the novel "AbaiZholy"), this percentage of coverability of the text corresponds to 700-800 word forms [7. p.533]. K.B.Bektaev cites such comparative data on the coverability of texts: in the high-frequency coverage zone, the first 1000 Kazakh word forms range from 47% to 60%, and for Indo-European languages - from 62% to 85%. When the unit of the dictionary is not a word form, but a word, then 1000 words of the high- frequency zone of the dictionary coverability from Kazakh texts varies from 63% to 86%, and according to Indo-European languages - from 64% to 89%. K.B.Bektaev explains such a difference in the percentage of coverability of Kazakh word forms: "... in Turkic languages, agglutinative construction in terms of

205

its functions is often identical not so much to a wordform as to a phrase in Indo- European languages" [2. p.39]. Further, the author reveals the reason for this discrepancy by the fact that in the languages of the agglutinative system, words have more diverse forms of form-formation in comparison with the languages of the inflectional system. Indeed, in Kazakh language only nouns have 500 formative affixes, and most Kazakh verbs have up to 100 different forms [10. p. 36]. Therefore, a comparatively small group of the most frequently used words consist a huge number of word usage. Considering an insignificant part of the inventory of the language, fixed in the frequency dictionary, the latter enables to draw conclusions about a large part of speech units. In conclusion, we can draw the following conclusion about the volume of the individual dictionary of the Kazakh language: for understanding 80% of the Kazakh text, it is good to know the meaning of Kazakh words in the range of 2 thousand up to 3 thousand words from the high-frequency zone of the frequency dictionary. The meanings of the remaining 20% of lexemes can be learned by terminological dictionaries or by the dictionary of new words. Knowing these words allows you to understandthrough the context and conjecture. The latter, mainly, depends on the level of knowledge of the given subject by an individual native speaker of the language.

References:

1. Zasorina, N. (1966). Frequency dictionaries. Moscow: Nauka. 2. Bektaev,K. (1978).Computer linguistics. Almaty: Almatykitap. 3. Nikolaeva, V. (1992). Structure of texts.Moscow: Nauka. 4. Piotrovsky, R. (1975). Text, machine, person. Leningrad: Nauka. 5. Novikov, A. (1983). Semantics of the text and its formalization. Moscow: Nauka. 6. Golovin, B. (1971). Language and statistics. Moscow:Nauka. 7. Zhubanov, A. (2010). Computer linguistics. Almaty: Kie. 8. Kissen, I. (1972). Dictionary of the most common words of the modern Uzbek literary language.Tashkent: Ukitivich. 9. Frumkina, R., &Shteitald, E. (1960). Statistical methods. Leningrad: Nauka. 10. Ergesh, B. (2014). Computer linguistics and statistic. Habarshy, 4 (101), 231-239.

SYNTHESIS OF IRON NANOPARTICLES IN APROTIC POLAR SOLVENTS

Sherahan Ainur Nurlankyzy Student of Chemistry-33, the faculty of Natural Sciences, [email protected] Scientific supervisors: Belgibayeva D. S., Amerkhanova Sh. K., Mukhtarkhanova A. M.

206

L.N. Gumilyov Eurasian National University, Astana,Kazakhstan

In the past decades, polymer colloidal assemblies from monodisperse, spherical particles have been extensively investigated, mostly for their commonly known photonic properties. They can additionally serve as an extremely flexible platform to study fundamental thermal transport in nanostructured, colloidal materials [1]. Nanocomposite materials with metal nanoparticles have a complex of valuable characteristics necessary for high technology advancing, development of effective catalysts, and medicines had become widespread in recent years [2]. Among one of the major methods of obtaining nanoparticles is chemical reduction of metal ionic forms in a polymer matrix. One of the factors that has a great impact on the iron nanoparticles formation is the solvent nature [3]. In order to determine this impact the dimethylformamide (DMF), dimethylsulfoxide(DMSO) was used. Chemical synthesis of nanocomposites have been performed with mixing of FeSO  7H O polyvinyl alcohol (PVA), ferrous sulphate ( 4 2 ) and sodiumtetra- hydridoborate ( NaBH 4 ) with intense spinning of magnetic stirrer (600 rpm) and heating at 60°C within 1 hour. After 1 hour DMF or DMSO batches were added to the reaction mix in a ratio to the blank mix of 20, 40, 60%, the chemical synthesis was continued at room temperature. The synthesis total time was 8 - 12 hours. In the course of the reaction the solution color was changed from rich brown to orange- brown. Using the DMF, DMSO as reducing solvent has some important benefits, i.e. reduction reaction proceeds under mild conditions at room temperature. However, there is no information about iron nanoparticles obtained with reduction with a solvent in the literature [3]. During the analysis of obtained optical properties of composite systems the best results were detected using DMF. Another feature of obtained optical properties of aqueous solutions of nanocomposites compared to polyvinyl alcohol solutions will be noted, FeSO4*7H2O suggests plasmon resonance absorption of metal nanoparticles conduction electrons. The iron particles size and shape were determined by means of a Raster Electron Microscopy (REM) with a Japan high-resolution electron microscope JEOL JSM-7500F with "cold" (field emission) cathode (Figure 1-2).

a b 207

Figure 1. Photomicrography of Iron Nanocompositeby synthesis via DMF ratio 20% (a), 40%(b).

Figure 2. Diagram of DMF 20%,40% to dependence of the nanoparticle. When changing the condition synthesis such as time, temperature and composition of aqua-organic solvent results in a change as particle size and size distribution of them. IR spectra were collected using the Agilent Technologies (USA) Cary 600 Series FT-IR spectrometer. All measurements were conducted at the resolution of 2.0 cm-1 and at the temperature of 22°С, the number of scans was at least 32. The obtained spectra were processed in Agilent Resolution Pro software shell. Absorption bands corresponding to stretch and deformation vibrations frequencies of polymer original composition are detected in the obtained IR spectra of nanocomposites: 3330.0 (Intra- and intermolecular H-bonds in dimers and polymers), 2910.4 (-CH2-.), 1735.19 (С=О), 1661.7(О-Н). It proves that the structure of PVA during the process of nanocomposites synthesis does not change and original properties of polymer matrix are retained (Figure 3). Vibration spectra of the reduced form of metal give the evidence of presence of Fe3O4 composition in the iron oxide composite [4]. These results indicate that the intermolecular electrostatic repulsion between the lipophilicion pair plays a key role for assembly behavior in organic solvents with a wide range of dielectric constant. In this case, an appreciable amount of nonspecific intermolecular interactions in liquid DMF.

208

1,53 3340,69

1,4 1252,23

1099,15 1,3

1429,94 1143,87 1,2 2915,70 1735,19 2942,11 1377,37

1,1 1332,73

1,0

A 0,9 1663,12 608,41 663,93 852,89 0,8

0,7 945,89

0,6

0,5

0,4

0,32 4000,0 3600 3200 2800 2400 2000 1800 1600 1400 1200 1000 800 600 400,0 cm-1 Figure 3. IR spectra nanocompositeof iron in the presence DMF. In the presence of DMF, the formation of iron nanoparticles is predominantly rod-shaped. However, the average nanoparticle size in DMSO is larger, and the distribution is narrower (Figure 4).

a b Figure 4.Photomicrography of Iron Nanocomposite by synthesis via DMSOratio 40%(a) and 60% (b). In the presence of a 60% water-organic solvent content, the size and shape of the nanoparticles are observed. This can be explained by a decrease in the stabilizing capacity of the polymer matrix. Conclusion The new polymeric composites have been synthesized with and in a PVA matrix which is water soluble with an average nanoparticles of spherical form. It is found that the iron ions reducing in the matrix of the PVA at room temperature is possible in the presence of aqua-organic solvent. According to the obtained results it may be concluded that the obtained spherical and rod like forms iron nanoparticles show plasmon resonance characteristic of metal nanoparticles which characterizes sensitivity to dielectric environment. These results are expected to be of great interest as basic data for the preparation of size-controllediron nanoparticles by the chemical synthesis method.

References:

1 F.A. Nutz, P. Ruckdeschel, M. Retsch, J. Colloid Interface Sci., 2015, 96, 457 p.

209

2 Belgibayeva D.S., Nurpeisova D.T.//30th Conference of The European Colloid and Interface Society, 2016, 370 p. 3 Pastoriza-Santos, Liz-Marzán L. M. N.N-dimethylformamide as a reaction medium for metal nanoparticle synthesis // Adv. Funct. Mater. – 2009. – V. 19. – P. 679-688. 4 Nakamoto K. IR and Raman Spectra of Inorganic and Coordination Compounds. 1991, 510 p.

THE ROLE OF MODERN TRENDS, TECHNOLOGIES AND THEIR INFLUENCE ON THE DEVELOPMENT OF MUSEUM BUSINESS IN THE 21ST CENTURY (THE CASE OF KAZAKHSTAN)

Kassenova Dina Master degree programme‘s student, Foreign language teacher: Moldakhmetova G.Z. L.N.GumilyovEurasian National University Astana, Kazakhstan

Completely new approaches and design solutions are required in the exposition practice. Our society is in constant flux and the world trends are changing every hour, and technologies and innovations globally influence the development of socio- cultural aspects of people's lives. Kazakhstan has not made a complete transition to the era of technology and still lives by the remnants of the past. In Kazakhstan there is a large number of museums of history and culture of the Kazakh people, however, many of them were built and constructed during the USSR period and, after its disintegration. While in the 21st century this is no longer true. We must remember our history, but also develop and grow in step with the times and with the whole world, open new horizons, cooperate with the world community and produce cultural exchanges in order to expand our knowledge and our vision for the world and for life as a whole. Currently, the main role is allocated to the introduction of innovative multimedia tools in the work of museums. Since information technologies play a major role in the world. The modern museum in our time is a whole system, the purpose of which is to solve significant and global social problems and tasks, through the creativity of contemporary artists, as well as museums have their own cognitive function, also have an entertaining function, so that in an easy and unobtrusive way to interest the modern society. Constant temporary exhibitions deepen a number of semantic moments in the exposition, as well as develop the concept of the museum and cause increasing interest among the public and visitors [1]. The birth of a new era in the expo-design was facilitated by the introduction of new computer technologies in the processing of data and documentation, as well as the use of audio and video communications in the exposition. Here are sound, color and light become, in a way, museum exhibits in virtual space. The development of museum business

210

In the modern world, the role of a person as an individual and its significance in these processes is increasing, the museum is the place for the realization of the idea of meeting culture and civilization through the world of ideas and objects that are imprinted in them and thereby helps the modern person to understand himself, the world in its diversity and his place in culture [10]. Modern projects of museums are unique in that exhibition halls are not clogged with a lot of photos and documents, as in ordinary museums. All the necessary information is in the touch screens of monitors [5]. Innovative and modern, they are popular among young people, since they are accustomed to screen and sensory sources of information, rather than book. At the same time, the basis of any museum exposition remains monuments of culture and history-genuine exhibits. The modern visitor of the museum is a new cultural consumer who visits the museum not so much for the sake of receiving information of an educational nature, but for the sake of obtaining aesthetic pleasure [6]. In our world, in our time there are global changes in the cultural and social environment. We all become unwitting witnesses and participants in these changes, which are expressed in the city through the social interaction of people, culture and architecture change. When creating a new museum or exhibition, nowadays, mostly people turn to designers and architects for help. With the development of new contemporary art in the early 1960s, which won exhibition halls and museums, the formation of a new museum architecture began. There were new standards for the "ideal Museum", thanks to the specifics and peculiarities of the materials and forms of new trends in the culture of Europe. In museums, the ceilings of the premises began to be elevated, where collections are displayed, a neutral interior and there was obligatory overhead lighting.All attention was focused on preserving free space [2]. We started using a new approach to presenting exhibits - "come and touch", first when creating scientific and technical exhibitions, and then in a number of art museums. During such expositions, the visitor becomes the acting person. The new principle of exposure significantly differs from the traditional one, for example, the new principle influences the emotional perception of art, while the traditional one, rather, looks at the experiential experience of the visitor. In a traditional museum, things are distributed in storefronts, on walls and racks, while in museums of a new type the entire museum space is filled equally with exhibits and people. But modern museums use both types of synthesis [4]. In modern museums, designers and specialists should pay attention not only to the advantages of space, but also to color and light and their impact on the emotional state of visitors. Numerous studies show that the visitor, with his own perception, departs from the author's concept and creates his own interpretation. In this he is promoted by special lighting, which distinguishes the shape of the object, the color and texture of the material, which creates a certain mood for individual perception [3]. In this he is promoted by special lighting, which distinguishes the shape of the object, the color and texture of the material, which creates a certain mood for individual perception [3].

211

The idea of using sound in the exhibition increasingly attracts the attention of museumologists and designers. As the sound carries additional information, then, undoubtedly, the cognitive and emotional value of the exposure increases, the perception of the Idea deepens. Therefore, many researchers tend to regard sound as an "object" of material culture, or equate it to value [7]. For exhibition halls, it is very important to create so-called "acoustic zones", where sound becomes an integral part of the museum collection. Increasingly, sound becomes a full-fledged element of the expo design [5]. Studies of museum visitors (observations, surveys, etc.), which are conducted abroad and in our country, have shown that visitors to traditional museums (amateurs), when acquainted with these materials and new information, are faced with a choice: to ask for help from the museum staff and help the museum's apartments, or independently study and interpret this information.The goal of the majority of visitors is a general acquaintance with the museum and search for interesting exhibits and information, so the exposition is a synthesis of two main factors: obtaining aesthetic pleasure and gaining knowledge and experience. Hence, the basic information and the image must be interpreted at an accessible level and renders both spatial and physical aspects [9]. The principle of interactivity is increasingly used in modern expositions - demonstrations using samples and models, electronic and technological exhibits in the environment of a graphic image, a special relation to the sound that is created in order to produce a different perception of the subject. All this expands the possibilities of communication and complements the exhibits. The necessary availability of information in a constantly changing audience is also achieved by changing the rhythm of the exposure. Secondly, direct participation of visitors becomes an effective means of communication and is increasingly used in many museums. Interactive exhibits raise this participation to a higher level, when the visitor is involved in the management of the exhibit, in communication with him. And, finally, thirdly, electronic means of information dissemination and computer technology open new opportunities for dialogue between the viewer and the museum subject through the use of games, quizzes and information retrieval systems, as well as automated and video disc technology [8]. In the field of interactive information systems, museum specialists are given an important role in providing accurate and reliable information, which undoubtedly improves the quality of the museum itself, strengthens its cooperation and communication with other museums, various institutions and, of course, the museum audience [6]. In conclusion, firstly, I would like to say that only by connecting separate elements in the exhibition space, the museum exposition becomes complete and full. Secondly, when technology, art and science are united by a conscious informative connection, functioning through this unification it creates the necessary space for new discoveries and knowledge.

References:

212

1. BychkovaL.S. Technology and modern museum business / L.S. Bychkova // Museology. The art of the museum exposition and the technical equipment of the museum: Sat. sci. S.-M., 1985.-No. 139.- P. 25-33 . 2. Glazychev V. About design / V. Glazychev.M .: Art, 1970. - 192 p. 3. A.Ermolaev, T. Shulik. Open design. On the way to the XXI century museum.Collection of scientific papers. M. 1997. p.14-15. 4. Clique P.P. Artistic projection of expositions / P.P. Click. - Moscow: Higher School, 1978. - 368 p. 5. Maistrovskaya M.T. Compositional and artistic trends in the formation of museum exposition (in the context of art, architecture, design): dis. Cand. Culturology: 24.00.03 / M.T. Maystrovskaya; SPbGUKI.SPb., 2005. - 56. 6. M.T. Maystrovskaya. The exposition design of museums at the turn of the century (in the relentless search for an image).Theory and practice of museum business in Russia at the turn of the 20th and 21st centuries. M 2001.- P. 21-26. 7. E. Rosenblum. Time and space in the museum exposition.On the way to the XXI century museum.Collection of scientific papers. M. 1997. - 189 p. 8. Skripkina L.I. Informativeness of expositions of historical and local history museums in the light of modern theories of scientific knowledge. Museum in the modern world: traditionalism and innovation. Transactions of GIM. Issue. 104-М., 1999. - С. 254-255. 9. Shlyakhtina L.M. Fundamentals of museum business: theory and practice: Textbook. allowance / LM Gentry. Moscow: Higher School, 2005. - 183 p. 10. Yureneva T.Y. Museum in world culture / T.Y. Yurenev. Moscow: Russian Word, 2003. - 536 p. AinagulGallemova Chief specialist of the management department of museums and new technologies of the RSE "White Orders" http://www.gylymordasy.kz/rus/category/stat-i

ALTERNATIVE FORMS OF ENERGY: ENERGY-SAVING & ENERGY-EFFICIENT TECHNOLOGIES IN ARCHITECTURE

Amanzholova Ainur Foreign language teacher: Moldakhmetova G.Z. L.N.GumilyovEurasian National University Astana, Kazakhstan

Main component of human life is energy. We passed the stage from the first spark, which lit the fire to nuclear power plants. Nowadays, the following "traditional" types of alternative energy are open: the energy of ebbs and tides, the energy of wind and sun and sea waves. Never before, there is question of the preservation of energy has arisen in front of all the world's scientists, what is waiting for humanity in the future in terms of energy, because the needs of society are growing and energy is scarce. Scientists are developing energy programs, which require enormous efforts and enormous material costs. Also, new alternative sources of energy are being developed and found. Distinctive feature of the architecture of innovative technologies from the architecture of past years are new technologies adapted to the standards of modern communication and strengthening of interrelations with nature [1].

213

The main aspect when using energy-saving technologies in construction is typology of buildings. In the scientific literature this question is not sufficiently covered, therefore it is necessary to analyze technologies used in the construction of buildings. The interest in energy saving technologies and alternative energy has increased, therefore, that their application and implementation are aimed at the efficient use of resources and the reduction of material costs [2]. Nowadays, following alternative types of energy are open: energy of ebbs and tides, wind, sun and sea waves [3]. Energy of the ebb and flow The first source of energy that person began to use is energy of water. Initially, a primitive water turbine was used. This method of obtaining energy is less effective than wind power. But still using this method is an environmentally friendly source of energy. Scientists consider the world ocean as one of the types of "natural" alternative energy. Scientists using the scientific method calculate places where there will be more efficient construction of the power plant. Wind energy In other words it can be called the energy of moving air masses. The reserves of wind energy are a hundred times greater than the reserves of the energy of rivers of the whole planet. At the moment, engines that produce energy with wind, supply only one-thousandth of the world's energy needs. They give a lot of energy, but they also have disadvantages of a lack of wind in windless weather and vice versa, an overabundance of energy in windy weather. When considering alternative energy, one must take into account that its use in construction requires certain conditions. The most economically sound and widespread energy-saving technologies that are used in the reconstruction and construction of new buildings:  use of new computer technologies that allow to automatically control the energy consumption in the building [4];  there are special activities for using of alternative or renewable energy sources;  use of energy-saving equipment or replacement of used equipment with more modern and innovative equipment;  use of more reliable and economical light sources and installation of energy-saving packages. Nowadays, each of us can save energy in our homes or apartments with help of an energy-saving light bulb. A conventional incandescent lamp, which is more than a hundred years old, it is very well warm and still ill light. The main plus and most likely the alternative light bulb argument is that it consumes less energy and has a long service life [5]. The task and the question of the use of alternative energy in construction is being developed by engineers and architects over the past 50 years. The famous architect Norman Foster writes that: "Architects are not able to solve all the world environmental problems, but we can design buildings that need only a part of the currently consumed energy, in addition, thanks to proper urban planning, we can influence traffic flows. The location and functionality of structures, its design flexibility and technological resource, orientation, shape and construction, its heating

214

and ventilation system, the properties and characteristics of the materials used - all these parameters affect the consumption of amount of energy needed for erection, operation and maintenance of the building ". In the developed countries, the main factors in design of buildings have become energy efficiency and harmony with environment. The main task of architects and designers was introduction of innovative technologies and developments in the construction of residential and public buildings. [6] The appearance of such buildings gave impetus to the improvement of energy-saving properties of the architectural environment. At the moment, using of alternative technologies for energy saving in buildings is an actual direction both from the point of view of architecture, and from the point of view of economy, ecology and resource saving [7]. Practice and experience of energy efficient construction For energy-efficient construction, the following measures are needed for energy saving [8]: 1. Activities developed by Nicholas Isaac and Andrew Isaac, on the basis of which the project was implemented in 1972:  choosing the orientation of the building;  decrease in volume of intake of outdoor air by rationalizing layout;  optimization of wind impact on the building;  increased thermal insulation of external enclosing structures;  reduction of the glazing area and use of sun protection;  -use of heat of solar radiation in the heat supply system. 2. Architect Heimo Kautonen (Helsinki, Finland, 1979) ―EKONO-house project‖:  effective use of the internal volume of the building;  effective thermal insulation of enclosing structures to reduce heat loss;  high heat capacity of enclosing structures for heat accumulation;  accumulation of heat of solar radiation at base of the building to reduce load on the heating system;  use of ventilated windows;  tightness of the building for minimal heat leakage;  effective lighting to reduce energy costs;  automatic control system for air conditioning and lighting equipment for optimization and metering of energy consumption. 3. Architect Norman Foster, project "Commerzbank" in Frankfurt am Main, Germany (1997):  natural lighting and ventilation. In the center of the skyscraper is a triangular atrium, which contributes to natural ventilation and the provision of a skyscraper with fresh air;  four-storeyed gardens, oriented to the four directions of the world;  two-layer translucent fencing of offices. This idea of designers was needed to reduce the energy needed to maintain the climate in the room [9].

215

In conclusion, I want to say that a large number of different types and variants of innovative technologies makes it possible to expand their scope of application in improving the energy-saving properties of the architectural environment [10].

References:

1. Matrosov Yu. A. Energy saving in buildings. The problem and the ways to solve it. - M, NIISF. - 2008. - 496 p. 2. Information on energy saving and energy efficiency improvement: problems, solutions, best practices // Energy saving and water treatment, 2010. - No. 1 (63) 3. Unconventional sources of energy. - M.: Knowledge, 1982. 4. Gabriel I., Laderen H. Reconstruction of buildings by standards Energy-efficient houses: translation from German / I. Gabriel, H. Laderen. - St. Petersburg.: BHV-Petersburg, 2011. - 480 p. 5. Balanchevadze VI, Baranovskii AI, Ed. AF Dyakova. Energy today and tomorrow. - Moscow: Energoatomizdat, 1990. 6. Shimko V. T. Architectural formation of the urban environment / VT Shimko. - M .: Higher education. Shk., 1990. - 221 p. 7. Energy resources of the world. Ed. P.S.Neporozhnego, V.I. Popkov. - Moscow: Energoatomizdat, 1995. 8. Refrieved from: http://www.aselibrary.ru/ 9. Refrieved from: http://docplayer.ru/ 10. Refrieved from: https://www.rae.ru

PRINCIPLES OF APPLICATION OF ERGONOMICITY IN THE ORGANIZATION OF THE DESIGN OF MODERN HOUSING

Murzagaliyeva Azhar Master degree programme‘s student, Foreign language teacher: Moldakhmetova G.Z. L.N.GumilyovEurasian National University Astana, Kazakhstan

The house of each person should be designed according to the individual qualities of his personality, the habits of his own life. In order to create a cozy home, it is necessary to study the needs, desires and Hobbies of all family members, to be able to adapt them to a single space and the body of home life. "Domacnost" at home, as the quality of the residence – the home – felt by the person, causing a state of psychological, physiological, functional comfort in the case of matching the environment the criterion of domesticity. Anything that does not meet the criterion of home in your own home, very quickly affects the behavior and attitude of the person to the environment. At the same time, full possession of the space, fenced off from the outside world, liberates the consciousness, gives a chance of creative freedom and imagination. Therefore it is necessary to create the successful

216 architectural solution of an interior of the house corresponding to a spectrum of expectations, is perceived as environmental arrangement. Home "experienced" integrity, being related to an integer only in the mental representations, and that experience is always with specific and available to all residents of the house spaces of life. Therefore, the environment where a person lives, which contains the features of a personal, individually mastered, enhancing the personality of the experience, makes it possible for the inhabitants to identify themselves with it. Therefore, for achievement of cozy and comfortable unity of interests of each individual and all inhabitants of the house separate places, both for individual needs, and for all-family, with isolation of one people from another shall be provided. However, housing overcrowding, created by the democratic tradition of the hostel, was assessed positively in our world until recently. In fact, the increased density of society is now causing complaints and complaints, and there are many examples. Certainly, each individual needs its own physical space, personal and private space, designed to meet their needs. This provision has now become crucial not only in utilitarian-physical, but also in psychological terms. Ergonomicity in the organization of the design of modern housing Features of the principle of ergonomics. You should always pay attention to another feature of the "domesticity" of the internal space of the home. It is manifested in the desire of consciousness to " master "space, in General need, spatial" isolation", isolation and other regulators of solitude; in the need for comfort of the environment and a special" order of things", the stability of spatial and figurative structures. At the same time, positive changes in environmental qualities, understood through aspects of "home", act as an act of bringing the environment to the values and norms expected, living in the cultural consciousness of the inhabitants of all houses. Therefore, the subject - spatial environment must have an exact match to human needs, "properties of pregnancty" to those needs.

By means of the created and ordered subject-spatial environment the individual will improve also the own nature which changes are created not by biological laws, but by specific laws of labor activity and social relations. Culture and ordered it forms a subject image made outside of the genetic code, which is a guiding aspect in human development. Hence the importance of the" human factor", which should always be taken into account when planning the interior of any home. Disregard this value in the practice of architectural design of dwellings in a stagnant 70-80 years has created a lot of ill-conceived and not comfortable project, which led to a corresponding negative results and consequences. The problem of taking into account and evaluating human factors in an individual's life is as old as man-made habitat and tools. Back in the prehistoric times of their convenience and meet the needs of the people were, in the figurative expression by the English scholar B. Seckel, a matter of life and death: if the person

217 making the bad weapons and could not effectively enough to use it, the world would soon become a bad designer less. However, scientific awareness of such problems had therefore begun relatively recently and had gone through several stages. Before the beginning of the XX century, scientists, especially practitioners, purposefully studied in interaction with man mainly hand tools and weapons in the first half of the XX century — machines, machinery, vehicles, machines. During the second world war, the consideration of human factors resulted in an independent scientific discipline, which arose at the intersection of science and technology. In different countries the discipline had a different title: "study of human factors", in England — "ergonomics", in Germany "anthropotechnique" and" . currently practically ubiquitous English term. For example, ergonomic requirements are not always taken into account when designing a complex in Astana today, as for example:  when designing the improvement of the residential complex, the size of the land plot, the profile, the location of the plot, as well as the degree of sunlight are not always taken into account, it is not always possible to create a microclimate of the improvement;  when designing, it is not always possible to observe the functionality and correct zoning of layouts and withstand the necessary proportions of rooms in the apartments of the residential complex;  create a barrier-free environment for people with limited mobility: the availability of any apartment, barrier-free entrances to the building and vnekvartirnyekommunikatsii.  at design public spaces for residents of a housing estate are not considered; According to the principle of ergonomics in the design of the living environment is not given due attention, ergonomics as a science is mainly used in industrial design in the design of furniture, road transport. But this principle is very important in the design of housing, so it is necessary to apply it in the design of the environment in the design stage in the arrangement of furniture, the distribution of door window openings. Research focus: developing of ergonomic requirements in the design of a residential complex of Astana. The research aim: analysis of new architectural and planning solutions, common areas and landscaping, which have not yet been designed taking into account the ergonomic principles in the design of the living environment in our country, and their consideration taking into account the climatic, traditional features and the already formed urban environment of Astana. This is an urgent problem for the metropolis, seeking to enter the list of 50 competitive cities in the world. Research statement: If we develop the right architectural and planning solutions, comfortable common areas, improvement, where people can live comfortably, we will achieve a higher quality of life. Theoretical and practical significance of the research: the formation of modern ergonomic condition of the

218 residential architectural environment and the importance of architectural and planning solutions, common areas and landscaping are studied. Objectives of the research: 1) examining and analyzing the current situation in residential complexes in Astana; 2) forming the design of the interior space of the residential complex to provide common areas for all residents; 3) forming the design layout of the residential complex to maintain the proportions of the rooms in the apartments and functionality, and proper zoning; 4) taking into account the needs and wishes of all residents in the formation of the beautification of the residential complex; 5) providing and create all the amenities for people with limited mobility. Research questions are formulated as the following:  What are the architectural-planning decisions, common areas and landscaping exist today?  Why is it necessary to improve ergonomic principles and approaches in the development of architectural and planning solutions, common areas and improvement of living environment of Astana?  What ergonomic principles must activity for the residents of the city of Astana?  Who most need these improvements?  Where these improvements have already been made?  When these improvements are will be reflected in the design of the of the living environment? From all of the above we can say that there is such a trend, such a direction in which the design is becoming less focused on the object itself being developed and more and more – on the changes that the interior of the home must undergo during the development of its inhabitants of the interior space of the house. Therefore it is possible to do voodoo that the dwelling of the future will not be so cozy and comfortable. Apparently, we can talk about increasing the diversity of types of living environment on the basis of a comprehensive account of the human factor. Creating and designing an apartment more and more will appeal to the individual not as an object with a standard set of correct parameters, but as an individual with a complex set of spiritual needs. Since at the moment the individualization of the house has become very obvious, it is necessary to create a variety of composite solutions that could sufficiently contribute to the "self- expression" of each individual in the interior of his home. But the criterion for evaluating "artistry" should not be market demand, but the discerning taste of the person who creates the space. Improving the typological qualities of the interior of apartments involves not only improving the performance of a particular type of housing, but also increasingly forecasting indicators of social efficiency. Spirituality can become a distinctive quality of future projects. In the development of the house as a home, a qualitatively new stage begins, which will be focused on meeting the purely personal needs of the individual.

219

References:

1. Manusevich Yu.P. Ergonomics in the design of the environment: Ucheb.posobie. - M .: Architecture-S. 2011 - 360 with. yl. 2. Ergonomics: principles and recommendations: Method. Hands-in. Second edition, revised. - M., 1984. 3. Method. Rec. - Moscow: Izd-vo VNIITE, 1978. GOST R EN 614-1-2003 "Ergonomic principles of construction. Part 1. Terms, definitions and general principles". 4. Kapustin P.V. , Kanin D.M. , Churakov I.L. // Ontology of Design. -2015. -T.5, No. 2 (17). - C.256-277. 5. Saprykina, N.A. Sustainable architecture of the future as a reflection of the development of innovative technologies / N.А. Saprykina // Sustainable Architecture: The Present and the Future / Proceedings of the International Symposium November 17-18, 2011, Proceedings of the Moscow Architectural Institute (State Academy) and the KNAF CIS group. - Moscow, 2012. - 170 pp. Runge V.F. Ergonomics and interior equipment. Moscow. Architecture, 2004. - p.42-43. 6. Architectural and Design Design of the Urban Environment: Textbook. - M.: Architecture-S, 2007. - 382s.: il 7. Proc. allowance for medium. specialist. training. institutions / Moscow. architect. in-t (State Academic.). - Moscow: Architecture-S, 2005. - 159, [1] p .: ill. 8. Shchepetkov N.I. Textbook. manual for students of architecture and designer specialist. - M.: Architecture-S, 2007. - 317, [3] p.: ill. 9. Ergonomics / Ed. V.V. Adamchuk. - M.: UNITY-Dana, 1999. – 254 p. 10. Ergonomics in human activities. - L.: Mechanical Engineering, 1990. - 112c.: ill.

FACING MATERIAL AS A DECORATIVE TOOL IN THE FORMATION OF THE STRUCTURAL ENVIRONMENT OF ASTANA

Deneyev Olzhas Master degree programme‘s student, Foreign language teacher: Moldakhmetova G.Z. L.N.GumilyovEurasian National University Astana, Kazakhstan

In the era of globalization, in all spheres of life from year to year, it is increasingly difficult to surprise a person and correspond to his aesthetic taste. This problem is also related to architectural design. The importance of the decorative properties of not only objects, but also the multitude of materials and methods of application used for finishing its outer surface, increases. In developed countries, where they are well aware of this trend, the finishing materials fully perform both the protective function of external influences and the decorative function of the building. Rapidly developing technologies make a big contribution in this direction. Because modern technologies not only increase the number of the above materials, but also develop methods for their production and application. On March 17, 2006, The solve of this problem was mentioned in the Decree of the President of the Republic of Kazakhstan "On the Strategic Plan for Sustainable Development of the City of Astana until 2030" was published. This strategic plan was developed in accordance with the

220 instruction of the President, issued on December 21, 2004 in the Council for the Development and Construction of the City of Astana. The strategic plan determined the mission of Astana, which should become an exemplary capital in the Eurasian space. When determining the development strategy of Astana, one of its main goals was to become a city with a favorable environment. Change the status of the city as a result of the transfer to it of the capital functions implies a rapid one-off formation architectural environment of new capitals, which promotes education integral, organic architectural image of the environment. Building architectural environment of the city, in which the metropolitan functions are transferred, has a pronounced specificity, in view of the need for work for the reconstruction of the master plan of the city, the construction of new facilities, corresponding to the capital functions. The process of expressive architectural image of the environment, corresponding to the capital status, characterized by a number of requirements associated with objective reflection socio-cultural and political functions of the city in architectural objects. The quality of building clear semantic links in the architectural environment affects both the adequacy of perception of the image of the city as a whole, and the construction of a special scale that expresses the distinctive characteristics the capital city. Research focus: developing the use of decorative properties of modern materials in the design of the architectural environment by. The expected outcomes: analysing new materials and approaches in facing that have not been used in our country so far, and to consider them having linked to the climatic, traditional features and the already formed urban environment of Astana. This is actual problem for a metropolis seeking to enter the list of 30 competitive cities in the world. Research statement: If, by research, to improve using the decorative properties of finishing materials, this will spur further development of design of architectural environment, as they will become a decorative tool in the formation of the aesthetic aspect of the building. Theoretical and practical significance of the research: the formation of the current state of design of the architectural environment of Astana and the importance of the decorative properties of the finishing materials on the above mentioned environment are being studied on this topic. Thus, objectives of the research: 1) scientifically and theoretically substantiate the importance of the influence of the decorative properties of materials on the design of the architectural environment; 2) to adopt the foreign experience of using modern facing materials; 3) to determine the practical solution of the use of modern finishing materials in the design of the architectural environment of the city of Astana, taking into account the decorative aspect and presentation of its design model; 4) experimentally test the scientific hypothesis and summarize the scientific results on the research topic. Research questions of this research are determined as follows:  How are things with the methods of decoration and finishing materials today in Astana?

221

 Why the design of the architectural environment of Astana needs to improve the methods of decoration and decorative properties of finishing materials?  What methods of decoration and modern finishing materials are most suitable for the climate of Astana?  Which districts of Astana most need these improvements?  Where these improvements have already been made?  When these improvements are will be reflected in the design of the architectural environment? Astana is a city that, in cooperation with world-famous architects and designers, was able to surprise the whole world with its bold design solutions of architectural objects in a short time. Various buildings with an interesting design on both banks of the city provide an excellent opportunity for residents and visitors of the capital to receive aesthetic pleasure. But, despite the aforementioned positive words, negative aspects of the design of the architectural environment still persist. Obviously, there is a uniformity of the finishing materials used in many urban sites. For example, mainly used travertine, brick, ceramic granite and plaster. They are mainly limited to the functions of coating and protection without regard to decorative aspects. This is especially noticeable on the right bank of the city. Therefore, this issue is very active for Astana, and this problem must be solved.

References:

1. O.V. Kruglova, M.G. Kaganovich-Minervina., "Designing the architectural environment in tourism at the design department", Vestnik RIAT № 2 • 2014 - P. 104-108. 2. Agapov, V.N. Technology of facing works with a natural stone: a textbook / V.N. Agapov, I.M. Vinokurov, V.V. Zazymin, V.V. Kartsev, V.N. Agapov, A.G. Levin, AG Levin. - M.; Atoll: Union Metrospetsstroy, 2001. – P. 151. 3. Burmistrov, G. H. Materials for the facing of buildings /G.N. Burmistrov. - Moscow: Stroiizdat, 1988. - P. 175. 4. Bayer, V.E. Material science for architects, restorers, designers: textbook / VE. Bayer. - M: Astrel: AST: Transit book, 2005. – P. 250. 5. Khan-Magomedov S.O., Problems of the contradiction of the object-spatial environment of the city / S.O., Khan-Magomedov // Technical aesthetics. – 1978 (9). - P. 4 - 12. 6. The function of things as a subject of research in design: Sat. articles. - M.: VNIITE, 1982. – Issue, P. 39 - 82. 7. E.I. Lysenko [and others], ―Modern finishing and facing materials‖: a manual - Rostov n / a: "Phoenix", 2003, P. 488. 8. Slagaev V.I., "Thin-walled architectural forms of increased strength from glass fiber reinforced concrete". Slagaev V.I., "Building materials, equipment, technologies of the XXI century", 2003 (6), P. 26.

222

COMPETENCE-CONTEXTUAL FORMAT OF MATHEMATICS LEARNING FOR PROFESSIONAL DEVELOPMENT OF A FUTURE SPECIALIST NON-MATHEMATICIAN

Kemelbekova E. A., Master of Pedagogy, Baidabekov A.K., Doctor of technical sciences, Professor, L.N.GumilyovEurasian National University Astana, Kazakhstan

In recent years we have been witnessing a global process of standardization in our educational space. To ensure that every student reaches the level of academic standard, every educational establishment needs a new pedagogical tool instead of the traditional method. Consequently with new progressive and adequate pedagogical technologies there comes a need for a new technology as a solution to the problem of transition from traditional to innovative methods. Educational technology is a procedural category and it represents a certain system of activities. The emergence and dissemination of new technologies is changing the activity itself and the substantial restructuring of targets, values, specific knowledge and skills. In the article the technology of V.M. Monakhov, aimed at improving the quality of education, creating conditions for level differentiation of the learning process taking into account the personal characteristics of students, is taken as the basis. The modification of educational technologies of V.M. Monakhov was conducted in the research. There were determined the operating parameters, which allow to approach closer to the optimal regime of functioning of the methodical system of teaching with the beforehand specified properties. It was proved that taking into account the recommendations represented by the computer system, a teacher can correct the studying process project. The system of pedagogical education constantly requires diagnosing and teachers‘ aid provision. The particular attention is paid to the development of computer systems of analytical processing of the results. They are a goal statement, content structure, forms of diagnostics, designing of the innovative methodical system of teaching, competent model of a pupil, standardized volumes of knowledge, special metric system for the quantitative estimation of competences and aim of study. The development of these innovative didactic categories and their technological in-building in the model of methodical system of teaching with the beforehand specified properties naturally led to the serious development of the didactic notions and their innovative functions (Monakhov, 2014). The contribution to the organization and modelling of the diagnostics result at designing of the competent-contextual formation of mathematics teaching was made 223

by Alexandrov, P.M. (1987), Bakhusova, E.V. (2011) ―Technology design of the educational process: the preparatory and designing stages‖, Collins, K., Madaj, Z. (2012), Klevakina, V.P. (2010) ―Group form of teaching as a means of the joint pedagogical activity of a teacher and students in the process of mathematics teaching‖, Krajewski, V. V. (1969-2000), Ksenzova, G. Y. (2001), Kudryavtsev, L. D. (1985), Kuzmina, N. V. (1985), Monakhov, V.M. (2012) ―Informatization of the learning and teaching provision of the integrate process of competence and technological quality management monitoring‖, Monakhov, V.M. (2014) ―IT-education and some issues of evolution of the domestic methodical system of mathematics education, providing the educational process technologization‖, Monakhov, V.M. (1991-2006), Sherstnyeva, N.A. (2014) ―Pedagogical technology: content, essence‖, Zhurba, A.Y. (2014) ―Design of a training course on the basis of technological approach‖. Taking into account various fixation dynamics models of diagnosis and their application in many educational establishments, it should be noted that in addition to an objective picture of the dynamics of the material learning and mastering a subject successfully (computer system data in processing diagnostics results), a computer system provides the information on the level of professional competence of the teaching staff. Hence, an important task is the improvement of the information technology competence of the faculty at the educational establishments. Apparently, there must be analysed the programme of the development of information technology knowledge, without which the tasks of technologization and informatization of the competence-contextual format of learning cannot be solved. It should be added that a strategy of the university development should be directly linked to the creation and implementation of the quality management technology (Kreytsberg, 1982): – Quality of the vocational training of the graduate non-mathematician (as an important factor of the demand for graduates in the labour market); – Quality of the educational process in terms of the competence-contextual format of learning of a bachelor of a nonmathematical specialty; – Quality of the target meaningful component of the educational process of a bachelor; – Quality of the dynamics fixation of the diagnosing component of a bachelor. The estimation parameters which define the quality are objectivity, consistency, transparency and openness of the information about the learning process. It seems reasonable to treat quality management as a management process. This approach allows using a methodologically innovative design of modified flow charts of V.M. Monakhov as a management process, and a methodical system of teaching mathematics to specialists of a nonmathematical specialty, providing and maintaining the specified quality of the educational process. The main idea of the message is the thesis of modifications of the pedagogical technology by V. M. Monakhov, already functioning in practice. It serves for the design of the learning process at the educational establishments in terms of the competence-contextual format of learning (Kremyansky, 1969). The aim of this pedagogical technology is to determine the reasonable norm of the tasks (according to the volume, difficulty and complexity), the content of the

224 extracurricular work that leads to the achievement of the aim with the teacher‘s help. Any changes, based on the obtained results, could be implemented into the technology, for example, through the block ―Diagnostics‖. It should be noted that the technology of V.M. Monakhov includes a goal statement, diagnostics of the extracurricular tasks, and also the possibility to fill in the specifications and changes based upon the results, obtained from different stages. The technology of V.M. Monakhov makes the emphasis on the students‘ development, to which the biggest share of time is devoted. The aims and tasks of a student‘s development are accurately and understandably arranged in a student‘s development information card. This technology includes a logically substantiated system of stages and aims of teaching; a diagnostics system for quick achievement of the goals; described ways of the educational process of the participants‘ interaction on each stage; elements of motivation; possibility of transference into new conditions; guarantee of the pedagogical results. For the achievement of the purpose of this research we try to compile a scheme of the educational process. For this task a problem situation (PS) is taken as a unit of designing the content of the discipline. The content of each discipline will be translated into the language of problematic situations. The methodical system of teaching mathematics to the bachelors of a nonmathematical specialty in terms of the competence-contextual format of learning is then designed to solve the problematic situations of the discipline consistently (sometimes simultaneously) with the assimilation of the traditional content of the discipline. For this purpose the learning process in the discipline is divided into the problematic situations PS1, PS2, ..., PSm. Then, for each PSi a system of micro- purposes of the discipline is formed – micro-purposes B1, B2, ... Bn, sufficient to solve the PSi (Kuzmina, 1980). The modification of the pedagogical techniques by V.M. Monakhov for implementing the competence-contextual type of learning has led to the following procedural scheme of the design of the educational process, shown in Table 1. N Procedure To distribute the professional competences, laid down in the SES of HPE of 1 the third generation, in the academic disciplines, i.e. to indicate in the context of which disciplines one or the other competence is formed.

To formulate the problematic situations PS1, PS2, ... PSm for a discipline 2 (or a group of disciplines, responsible for the same competence). The contents of the problematic situations should reflect the connection between the academic discipline and the future professional activities of a student, and to foster the competences.

225

To design a sequence of micro-purposes B1, B2, ..., Bn (in the sense of V.M. Monakhov‘s technology) for each discipline, aimed at solving the PS. The technological document at this stage is the project card of the educational process in the discipline, which includes the competence 3 formation, a list of the problematic situations (PS1, PS2, ... PSm) and a sequence of micro-purposes for solution of each PS.

Project card in the discipline ―...‖ ToProfessional design the technological competences cards(C) (TC) of the training topics.Problematic The logical structure of the learningsituations process, (PS) besides theMicro traditional-purposes diagnostics D1, D2, ..., Dn, should include the time limits of the PSi solutions and PSi diagnostics by students. Thus, the logical structure has two levels. For example: Academic 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 hours pair pair pair pair pair pair pair pair pair pair pair 4 pai rFormation of В D В2 D2 В3 D3 В4 the subject 1 1 knowledge Formationand skills of PS1 DiagnosticPS2 s the key of PS1

competencies

(C1) Table 1: The design of the educational process a. If in the context of the discipline there are two formed competences, then the logical structure will have three levels This scheme allows to systematically monitoring the process of studying the content of the discipline either by a separate bachelor or a group as a whole. The created computer system of the analytical processing results of the diagnostics provides not only the efficient information on the process of the discipline learning, but also the estimated parameters for the formation of the key competencies within the boundaries of the discipline. The computer system of the analytical processing of the diagnostics results forms and analyses ―The individual trajectories of the discipline learning‖ (via the diagnostic results D1, D2, ..., Dp) (as shown in Fig.1) and ―The individual trajectories of the formation of the competences in students‖ (through the assessment of the solution diagnostics of PS1, PS2, ... PSn) (Ksenzova, 2001). Of the greatest methodological interest is a rate graph of the dynamics of assimilation of the entire group of students, shown in Fig. 2.

226

Fig. 1: A student‘s individual trajectory of the discipline learning

Fig. 2: A rate graph of the dynamics of assimilation by a group of 30 students

The computer system of the analytical processing of the diagnostics results in accordance with the programme of the spectral analysis of the diagnostics results of a group can issue the recommendations of the following nature to a teacher:  A comment to the curve ―excellent‖ An average number of the marks "5" equals to 7.88, or 27.16%. In the normal range are the following diagnostics results: D3, D4, D5, D6, D7, D10, D12, D13, D14, and D16. The deviation of the diagnostics results from the mean value towards the maximum is: in D9 to 14.22%, in D11 to 10.78%, and in D15 to 21.12%. The deviation of the diagnostics results from the mean value towards the minimum is: in D1 to 13.36%, in D2 to 13.36%, and in D8 to 27.16%. The recommendations are as follows: to simplify the tasks for the mark ―5‖ in D1, D2, and D8; to complicate the tasks for the mark ―5‖ in D9, D11, and D15.  A comment to the curve ―good‖ An average number of the marks "4" equals to 12.69 or 43.75%. In the normal range are the following diagnostics results: D3, D4, D5, D6, D9, D10, D11, D13, 227

D14, and D16. The deviation of the diagnostics results from the mean value towards the maximum is: in D7 to 14.87%, in D8 to 14.87%, and in D12 to 11.42%. The deviation of the diagnostics results from the mean value towards the minimum is: in D1 to 23.06%, in D2 to 23.06%, and in D15 to 19.61%. The recommendations are as follows: to simplify the tasks for the mark ―4‖ in D1, D2, and D15; to increase the time for studying the micro-purposes: B1, B2, and B15; to complicate the tasks for the mark "4" in D7, D8, and D12; to reduce the time for studying the micro-purposes: B7, B8, and B12.  A comment to the curve "satisfactory" An average number of the marks "3" equals to 8.38, or 28.88%. In the normal range are the following diagnostics results: D3, D5, D6, D11, D12, D13, D14, D15, and D16. The deviation of the diagnostics results from the mean value towards the maximum is: in D1 to 36.64%, in D2 to 36.64%, and in D8 to 12.50%. The deviation of the diagnostics results from the mean value towards the minimum is: in D4 to 11.64%, in D7 to 18.53%, in D9 to 11.64 %, and in D10 to 11.64%. In the diagnostics of D1 and D2 there was an increase of the marks "3" at the expense of the marks "4". The recommendations are as follows: to reduce the time for studying the micro-purposes: B4 B7, B9, and B10; to increase the time for studying the micro- purposes: B1, B2, and B8. Taking into account these recommendations, a teacher can adjust the project of the educational process (Kuzmina, 1985). The assessment of the competence development of a future professional within the discipline is integrally formed from the diagnostics assessment of the solutions of the problematic situations PS1, PS2, ..., PSn. Since the concept of ―competence‖ is multifaceted, and the assessment of the competence development has a vague nature (Alexandrov, 1987), we suggest to make this assessment a main component and to assess its constituents approximately by the 10-point scale. The constituents of the assessment are: theoretical knowledge, future activities of a specialist, and social maturity. These three components of the specialist‘s professional sphere can be taken as three parts of the assessment for the diagnostics solutions of PSi (and later for the assessment of the competence development within the discipline). Thus, for the solution of each problematic situation PSi a bachelor receives a composite approximate assessment in the form of a fuzzy set with the elements: <; ; < assessment of the social maturity – α3i>>, wherein αji is a natural number from 1 to 10, j - a number of a problematic situation. The marks are put by a teacher, and the fuzzy marks can be seen on the scale (Table 2).

1,2 Insufficient level 3,4 Below the basic level 5,6 Basic level (sufficient)

228

7,8 Above the basic level 9,10 Advanced level Table 2: Fuzzy assessment scale An example of the trajectory of the bachelor‘s competence formation within the discipline is shown in Fig. 3. Each trajectory can be rolled into one fuzzy mark of the competence formation within the discipline with the help of the following formula: the integer part of the arithmetic mean of the marks of each constituent:

where k – a number of diagnostics(1)

Fig. 3: The trajectory of the bachelor‘s competence formation within the discipline For example, for the graph, shown in Fig. 3, the final assessment of the key competencies development is: << assessment of theoretical knowledge – 6>, , < assessment of the social maturity – 5 >>. If the constituents of the assessment have different importance for the formation of key competencies, then the weighting coefficients can be entered to show the importance of the component parts of the assessment (Kudryavtsev, 1985). We can come to a single final mark β, using the formula: β = min {α1, α2, α3} = min {6, 5, 5} = 5 (competence is formed at the basic level) (2) The integral assessment of the competence formation of the future specialist

non-mathematician derives from the final marks of the competence development in the context of each discipline, responsible for this competence by the formula:

229

Min {β1, β2, ..., βn}, where n - a number of disciplines in the context of which competence was formed (Collins, K. & Madaj, Z. 2012) (3) As a result, for each graduate there will be applied a system of assessments that show the degree of formation of all the key competencies of a professional non- mathematician. In addition, the results will be obtained, for the modified educational technology by V.M. Monakhov. When designing the educational system with the predetermined properties, the dynamics fixation model of evaluation of all current operating parameters of the educational system, their relevance and the degree of approximation to the specified properties, is particularly important. When preparing a strategy of the building of a methodical system of teaching mathematics to the students of a nonmathematical specialty, the following factors are gaining in importance: the semantic transparency of the formulations, technological possibility of their assessment, and a well-proven technology of the operational control and quality functioning management of the educational system itself (Monakhov, 2006). The organization of the educational process provides diagnostics of the component of the methodical system of teaching mathematics, taking into account the information about the internal assessment and specifying, if possible, the results. If to ignore the fact of the competent substrate, the diagnostics teaches communication, being a means of the self-expression and self-realization, didactic at the external level and competent at the domestic one, and a mechanism of the self-discovery of the bachelor‘s individuality and development of their unique features. The ―incompetent‖ rhetoric is considered to be the competent intentions of the bachelors, orientations on the manifestation of their values, personal and competency positions. At this time the labour market requires the specialists, highly qualified and competent in different situations, arising in any field. On the basis of the competent approach there was given the analysis of the development of the future professional non-mathimaticians, and for this task their core competences were assessed with the help of the technological card by V.M. Monakhov. In this research we also gave an explanation why this technique, which had been in great demand for many years, was modernised.

References:

1 Alexandrov, P. M. Science plus Mathematics. Interpenetration problems. Math in school, 1987, 3. 2 Bakhusova, E. V. Technology design of the educational process: the preparatory and designing stages. Problems of modern education, 2011, 2, 111-122. 3 Collins, K., Madaj, Z. Main Stage at Muskegon Summer Celebration: A Statistical Consulting Experience, 2012, April 11, Student Scholars Day. 4 Klevakina, V. P. Group form of teaching as a means of the joint pedagogical activity of a teacher and students in the process of mathematics teaching. Experiment and innovations in school, 2010, 4, 63-68. 5 Krajewski, V. V. On the problem of the relationship of pedagogy and teaching practice. New research pedagogical sciences, 1971, 4, 5-68. 6 Krajewski, V. V. The content of education - running in place. Pedagogy, 2000, 7, 3-12. 7 Kremyansky, V. I. Structural levels of living matter, 1969. Moscow, Russia: Nauka.

230

8 Kreytsberg, P. U. The notion of learning objectives. Classification of learning objectives for concreteness – abstractness. Soviet pedagogy and school, 1982, 1, 11-39. 9 Ksenzova, G. Y. Prospective school technology: Study guide, 2001. Moscow, Russia: Pedagogical Society of Russia. 10 Kudryavtsev, L. D. Modern mathematics and its teaching, 1985. Moscow, Russia: Nauka. 11 Kuzmina, N. V. The concept of "educational system" and its evaluation criteria. Methods of system of pedagogical research, 1980, 1, 16-17. 12 Kuzmina, N. V. Ability, talent, talent teacher, 1985. Leningrad, Russia: Knowledge. 13 Monakhov, V. M. Informatization of the learning and teaching provision of the integrate process of competence and technological quality management monitoring. Vestnik of M. A. Sholokhov Moscow State Humanitarian University, 2012, 4, 46-59. 14 Monakhov, V. M. IT-education and some issues of evolution of the domestic methodical system of mathematics education, providing the educational process technologization. Modern information technologies and IT-education, 2014, 1 (9), 100-106. 15 Monakhov, V. M. The concept and implementation of new information technology training. Design of new information technology training, 1991. Moscow, Russia: Nauka. 16 Monakhov, V. M. Introduction to the theory of pedagogical techniques, 2006. Volgograd, Russia: Classroom. 17 Sherstnyeva, N. A. Pedagogical technology: content, essence. International journal of fundamental and applied research, 2014, 10-3, 114-117. 18 Zhurba, A. Y. Design of a training course on the basis of technological approach. Vestnik of Adyghe State University. Series 3: Pedagogy and psychology, 2014, 2 (136), 101-106

CREATIVITY THROUGH INNOVATION IN THE CONTEXT OF THE TYPOLOGY OF ORGANIZATION AND CONSTRUCTIVE SOLUTIONS OF THE REGIONAL THEATER

Nurymgereyeva Uldana Master degree programme‘s student, Foreign language teacher: Moldakhmetova G.Z. L.N.GumilyovEurasian National University Astana, Kazakhstan

It should be noted that innovative activity is inseparable from creativity, because it provides generation of new ideas, the result of which are innovations. They represent an attempt to make meaningful and purposeful changes in the sociocultural potential of the society. Innovation arises from a deliberate and purposeful search for opportunities to innovate, the basis of which is the need to acquire new knowledge. It should be accepted that innovations are the result of creativity, the embodiment of created ideas (new / improved product / service, processes, methods, technologies) [2]. Innovative activity is a way of realization, a form of creativity, which is characterized by the fact that its results are successfully implemented in various spheres of public life, ideas and approaches, called innovation. Creativity and innovative activity are united by their subject - an innovative personality, which is the driving force behind the transformation of all spheres of the life activity of society. 231

The study, which will be discussed, is based on the study of the typology of organization and the methods of constructive solutions for the design of the sociocultural space of the city on the example of a regional theater. To begin with, I would like to reveal what the concept of a regional theater should be. The regional theater is a professional or semi-professional non-profit theater located in various regions of the country, producing its own productions. Investigating the question of the theater architecture of Kazakhstan, I came to the conclusion that, despite the great variety of dramatic, ethnic theaters, opera and ballet theaters, those in our country, unfortunately, are not available. It's not just about the theater where the artists will come to rehearse, play, and the audience come and see a certain production, it's about the whole cultural center, which will include as much scientific and entertainment elements as possible. Since at the moment many of the undergraduates are in the first half of their research, I, as a creative person, would like to consider the most absurd and most realistic ideas for the realization of my project. Modern theaters as the spatial design of the urban environment The approaches developed in the interpretation of the theatrical culture can be classified according to the following reasons: historical-classical and modern interpretations; on the specialization of reading - historical, art history, philosophical, sociological, culturological; on the content-semantic interpretation - historical and chronological foreshortening, aesthetic-semiotic interpretations - structural and functional approach. In general, the theatrical culture in these approaches is interpreted either as an auxiliary category: as a conditional terminological definition (in fact, it is synonymous with the theater in general), a collective image of the totality of theaters of a particular region or country; or becomes an independent subject of study. A significant gap is the lack of analysis of the organization of theatrical space as a representative component of the modern urban environment. At the same time, it is the theater (or theaters), the theater square in the city, the special attraction of the theater square, etc. is a factor in the formation of the uniqueness of any city in the world. Thus, the relevance of this research is to study modern theater architecture, its typology, the study of trends in the choice of constructive solutions as an integral part of the organization of the sociocultural space of the city. The object of research is the socio-cultural context of the design of urban space. The subject of the study is the typology of organization and constructive solutions for the design of theaters in the artistic space of the city. The main goal of this research is the analysis of the typology and constructive solutions of the spatial design of the urban environment by the example of modern theaters, cultural centers. To achieve this goal, it is required to perform a number of the following objectives:  to consider the existing typology of organization of the urban environment in the aspect of socio-cultural functions;  to identify the most promising tendencies of constructive decisions of theater buildings, buildings of cultural centers;  to make an analysis of the interaction of these design forms with the architectural context and spatial composition of the city;

232

 to develop a standard project of a regional theater. As an innovative method of constructive solution of the regional theater created during the research, I would like to consider the kinetic architecture. Kinetic architecture is such an architecture direction in which buildings are designed in such a way that their parts can move relative to each other without violating the overall integrity of the structure. In a different way, the kinetic architecture is called dynamic, and is referred to the direction of the architecture of the future [3]. The mobility of the structure of the building can be used to enhance aesthetic properties, to respond to environmental conditions and to perform functions that would not be appropriate for a building with a static structure. The possibilities of practical application of kinetic architecture have increased dramatically in the very end of the twentieth century thanks to advances in the fields of mechanics, electronics and robotics [4]. That is, it would be vital if our theater, standing somewhere in the center of the city of Astana, was moving. Just imagine: a regional theater, on the sliding roof of which one could visit the restaurant after watching the play, from where the view of our city would open. Or a theater with a retractable field, where visitors could contemplate the starry sky in each other's company during intermission. With all this we need to see not only the aesthetic, but also the functional value of such a structure - the theater's design will protect guests from the scorching sun in the heat and from the windy weather of our city at any time of the year. In the building of the theater, you can also arrange metal blinds, working on the principle of diaphragm: the slits expand or narrow, depending on the sunlight, as in the famous Institute of the Arab World in Paris. The idea of establishing the Institute of the Arab World in Paris was the foundation of the largest European scientific organization engaged in studying the culture of the Middle East, expanding and strengthening the ties between France and the Arab countries. The main exposition of the Institute represents the art of the countries of the East from antiquity to the twentieth century, and temporary exhibitions are also held. The library of the Institute has over 30 thousand books in Eastern and European languages. The southern wall is an expression of modern oriental culture. It consists of 240 aluminum panels with titanium diaphragms that react to changing daylight. Light- sensitive elements mimic Arabian ornamental motifs. The light passing through the wall creates whimsical geometric patterns in the interior of the building. Along with the high aesthetic effect, the facade is functional from the point of view of environmental control - the lighting is easily regulated by expanding and narrowing the diaphragms. According to the architect's intention, this facade of the institute was supposed to convey the atmosphere and spirit of the East, but not to stylize well- known Muslim decorative motifs [5]. You can apply a flexible layout, as in the library in Sendai in Japan, which allows the space to change as it is used by the visitor; make moving walls. The walls would be folded into an accordion, so that the theater space could become an end-to-end part of the street if necessary. The media library was opened in 2001 and very soon became the symbol of the Sendai city in Japan. In addition, that in the library you can

233 read and use various useful resources like, it is also remarkable for its appearance. The mission of this center of art is to remove all barriers between society and knowledge, and the architect Toyo Ito has decided to reproduce this idea literally. The aim of our research is also to destroy the barriers between society and culture, and to create a design of the sociocultural space of the city. Absolute open-space on the floors and glass windows from ceiling to floor symbolize the openness for everything and everyone. As the architect himself says, the media library is only a transparent shell for information. The building is built on a plot of 50 × 50 meters and has 7 floors. The design of the facility includes three main elements: pipes, platforms and skin. Platforms are floors that are strung on 13 columns, paired of pipes. Straight columns are only five, which are both pillars and shafts for elevators. All the others change their direction and diameter from one floor to the next. And the skin is the shell of the whole structure. On the ground floor there are: a cafe, a bookstore and a free zone, which can be used for lectures, concerts, round tables. The walls are piled up in accordion, so that the center space in good weather could become an end-to-end part of the street. The second floor is given to a children's library, a free Internet zone, a multimedia library and an administrative space that is separated only by a rolling curtain. The third and fourth floor is the city library of shimming and reading room. About 400,000 books and magazines on culture and art are kept here. And the fifth and sixth floors are exhibition spaces. There are mobile walls on wheels that can be adjusted individually for each exposure. On the seventh floor there are a cinema, conference halls and assembly studios [6]. It is also necessary to take into account the combination of modern technologies with environmental protection. It will be a building capable of producing energy for autonomous power, thanks to wind power. Due to the rotation of some elements of the building around its axis, the turbines located between these same elements must catch wind, transforming its energy into electricity, like the David Fischer skyscraper [7]. In terms of the typology of the organization of the regional theater being created, I would like to propose the idea of creating a whole complex, which would include not only a theatrical stage, but also cinemas, for example. "Chip" of the external appearance of such a complex would be a metal mesh that helps the building fit into the landscape of the city and protects the interiors from the hot sun. The theater, as an art form, has as its primary goal the contact with the viewer. Part of this contact is a special atmosphere of scenic space, which is able to convey to the viewer the idea of the play. The use of virtual technologies allows not only to change the performance space in the theater building, but also to create new forms of communication with the audience in the theater or outside it. The viewer is drawn into the world of the game, which means that new opportunities for self-knowledge arise. Virtual technologies are directly included in the "body" of the action, enhancing the sensual reactions of viewers. For example, in opera, as the most complex of the theatrical arts, vocal, orchestra (sound), theater play and scenery (visual series), and also plastic arts (kinesthetics) are traditionally combined. The scientific direction of

234 synaesthesia deals with the study of the correlation of the three types of sensory perception. This phenomenon is studied by doctors, and it is considered a kind of anomaly, which "affects" only half a percent of the world's population. The complexity of comparing information streams existing in visual, sound and plastic images consists in the necessity of professional analysis of each of these flows, and, most importantly, in the reliable determination of synthesis points inside them. A common field, in which all sensual flows unite in a convincing synthesis, are new technologies [8]. Therefore, as an innovative idea for the theater, I would like to offer architectural and interior video mapping. Architectural video mapping - 3D-projection on the facade or wall of the building, bridge, tower, as well as a complex object (airplane, ship, etc.). Interior video mapping - projection inside the room on the wall, floor and ceiling, allowing to create interesting illusory interior solutions.

Electronic technologies make it possible to develop a democratic language of the theater, which is understandable to most users by personal computers. It is, first of all, young people and those people who are aimed at finding a new one in their own lives. They will never be bored to learn the information fields available to them, where, on the other hand, the efforts of advanced artists are addressed. It is in the Internet field that they meet, and there their first acquaintance takes place. In this regard, for each theater interested in expanding its supporters, it is so important to create a vivid interactive picture of its activities, where it is easy to involve all comers with the same technologies. Our theater will offer a lot of opportunities for professionals, amateurs and volunteers, festivals, contests, work for those who might be interested in practicing with the camera, editing, working with sound, light and creating a series of short films. Then there is a deeper involvement in the theatrical environment. This experience will allow us to see the work of the theater from within, which gives the person some "package" of knowledge and the possibility of understanding reality through the prism of his own playing experience [9]. That is, it is no longer a question of a separate theater, which is only a place that a person visits once every two months, but about a scientific and entertaining site that is part of the socio-cultural space where the urban philistine becomes a participant in such a wonderful large-scale process. Nothing can be more valuable than practical skills. You can discuss problems for a long time and in detail, but until they become your own, even in the form of a game, a person is not able to understand their many- valued essence. Video-mapping technology is used to create the illusion of a three-dimensional virtual space in which one can easily create and change one entourage to another without using complex and expensive decorations. Work on the brink of theater and cinema creates a precedent for a new genre phenomenon. From actors, a specific approach is required to play roles in an artificially defined environment. If traditional scenery allows you to feel theatrical space, as a habitual environment of existence, then video mapping, instantly changing one space to another, creates clear associations with the modern man's clip-consciousness. This is facilitated by the

235 media content of the Internet, which forces users to quickly jump from one topic to another, watch a lot of illustrations, react to rows of parallel information, do something in this space itself. This unique media "training" forms a new spectator, ready to receive such experiments in the theater. The use of electronic projections consisting of modules is practiced in many theatrical productions. In some programs, you can combine different electronic workpieces: two-dimensional and three- dimensional images, video fragments, drawings created right during the action. With them, the artist produces a variety of modifications. It changes the size, color of the figures, transforms from two-dimensional to three-dimensional shape, multiplies, giving the final projection the look of small video, launches the finished fragment during the performance and works with the new one. Such experiments, for example, are conducted by a group of Swedish artists led by artist Jim Berggren (Gothenburg) in the program ―Module 8‘. Projections are made up of photographs of real objects, graphic and virtual works and reflections of actors' movements on the stage with the participation of a webcam. Webcam, as a tool for interactive representation of reality, allows you to include feedback in the performance. Elements of acting with the help of the projection of the fragments of movement on the backdrop of the scene, create an additional level of broadcasting information. While the text can be minimal, the range of actors' movements is restrained, but the strengthening of this modest information flow with the help of electronic technologies complicates the impact on the viewer and causes it to respond to a set of parallel impulses. Verbal flow is not the most saturated information line. The most powerful impact in such projects is on the physiology of perception, defining intuition and subconsciousness, as the basic tools of the relationship between the artist and the viewer. In some productions, online drawing is used, which allows to supplement the sense of narration elusive from the viewer with the help of visual images or texts. Such an experiment was put in an international project with the participation of young actors from Finland, Estonia and Russia, three directors from these countries and a group of Russian designers. Fragments of plays in their native languages were collected in a general action, and the task of media designers was to create a video that enriches the director's intention and is able to reveal the idea of the play for the spectators who do not understand the meaning of the words that sound from the stage. Designers participated in rehearsals on a par with actors, creating their own visual line from drawings and words in different languages. They worked in the Photoshop program, the images were projected onto the backdrop of the scene. One of the largest contemporary opera directors, the Englishman Graham Wick works in different countries, including Russia. In Western productions, he prefers to use modern marketing strategies that allow viewers to perceive the opera in a new way. According to Vic, there are two reasons why people do not usually go to the opera: either they feel uncomfortable in the opera house, or experience discomfort next to those who used to go to opera. Together with conductor Simon Halsey in 1987 he created an experimental site in Birmingham. On the site of this opera project the title "Opera Company of Birmingham" is continued with a shocking phrase: "... not what you expect from the opera". Opera art, one of the most difficult scenic

236 genres, has long been limited to a small number of well-known names of composers and names of opuses. New names are rarely included in this list due to many long- established factors. But it is this circumstance that increases the need for constant innovations enriching the performances to attract new opera people who are not keen on opera to the opera show. By deducing an opera from traditional theatrical spheres to new spaces, Vic thereby embraces an audience that acts not only as a spectator, but also participates in interactive performances conceived by the director, becoming part of the performances. The director introduces adventurous opera versions to youth clubs, to old people's homes, to banks, to city squares. The abandonment of the habitual space becomes the first step towards modeling the environment "from within to outside," perceived from the traditions of the ancient Greek theater. This work is recorded electronically, and becomes available for viewing on the Internet. Thus, the theater space expands to uncontrolled limits [10]. Theater space, as a place for intellectual research, reveals several important positions. First, the theater, as an important urban cultural object, is able to go beyond the building of the theater, getting used to the space of the city. In this, its functions come close to the traditions of festivals, city festivals, extravaganzas. An active role in this progress is played by spectators, armed with technical means and a great desire to be involved in the experiment. Secondly, the place of the viewer in the new theater space is changing. If in the traditional theater, the spectator is a passive observer, but today he is actively involved in the action, offering to be a participant in the experiment. He not only participates in theatrical performances, he analyzes the process, fixes it with the help of his devices, creates new topics for discussions with friends and strangers on the Internet, in fact acting as an advertising manager. Thirdly, in the modern theater there is an adaptation of old performances to modern life. The meaning of such adaptation is to weave into the outline of the play some important social problems, which are not in the literary plot. This is facilitated not only by intellectual technologies, but also by electronic means, through which the theater acquires new opportunities to involve the philistine in the cultural life of his city.

References:

1. Abubakirov, R.F. To the development of the concept and program of long-term social and economic development of Russia // Problems of Modern Economics, 2008, No. 1 (25); http://www.m-economy.ru/art.php?nArtId=1776 (circulation date is 7.05.2012). 2. West M.A. Sparkling Fountains or Stagnant Ponds: An Integrative Model of Creativity and Innovation Implementation in Work Groups // Applied Psychology: An International Review, № 51 (3), p. 357. 3. Khan-Magomedov S.O. Konstantin Melnikov. - Moscow: Architecture-S, 2006. - 296 p. - 3000 copies. - ISBN 978-5-9647-0095-1. 4. MacEl, Otakar, Fosso, Mario. Konstantin S. Mel'Nikov and the Construction of Moscow. - Skira, 2001. - 312 p. - ISBN 9788881185399. 5. Maevskaya M. - M: ID Komsomolskaya Pravda, Direct-Media, 2015. - 47 p. - ISBN 978-5- 4470-0047-9. 6. N. Konovalov. - Moscow: ID Komsomolskaya Pravda, Direct-Media, 2015. - 35 p. - ISBN 978-5-4470-0033-2. 237

7. Retrieved from: http://www.dynamicarchitecture.net/ [Electronic resource]. 8. Asher J., Aitken M. R. F., Farooqi N., Kurmani S., Baron-Cohen S. Diagnosing and Phenotyping Visual Synaesthesia: A Preliminary Evaluation of the Revised Test of Genuineness (TOG-R) // Cognitive Neuroscience Perspectives on Synaesthesia. Edited by Jason B. Mattingley& Jamie Ward. Masson, Italy. 2006. P. 137-146. 9. Rush R. The Play of Space: Spatial Transformation in Greek Tragedy. Princeton University Press. 2009. 10. VirtualTeathre.ru - virtual theater. Site. [Electronic resource] URL: http://virtualtheatre.ru/ (reference date: 02.03.18).

238