THE USE of the PRETERITE and the PRESENT PERFECT in ENGLISH and GERMAN. a CONTRASTIVE ANALYSIS. Institutt for Litteratur, Områ

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

THE USE of the PRETERITE and the PRESENT PERFECT in ENGLISH and GERMAN. a CONTRASTIVE ANALYSIS. Institutt for Litteratur, Områ View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by NORA - Norwegian Open Research Archives THE USE OF THE PRETERITE AND THE PRESENT PERFECT IN ENGLISH AND GERMAN. A CONTRASTIVE ANALYSIS. Institutt for litteratur, områdestudier og europeiske språk Det humanistiske fakultet Universitetet i Oslo ENG4190 Høstsemesteret 2011 Jennifer Zug Veileder: Johan Elsness This master thesis deals with the use of the present perfect and the preterite in both English and German. The aim of the investigation is to find out to what extent the use of the present perfect and the preterite vary in English and German and how the original forms are translated into the other language, i.e. whether specific translation patterns can be found. To begin with, a theoretical part summarizes earlier researches by various authors before the main part of the thesis is presented. The research part is a corpus-based analysis, using the Oslo Multilingual Corpus. First of all, the English original preterite forms are looked upon. Three semantic categories could be found in my investigation in which the preterite is used in English: single events, sequences and events occurring regularly. Additionally, the preterite is often used in combination with definite time adverbials. The same categories could also be found when considering the German preterite. Looking at the English translations of the German preterite forms, it is striking that most instances, in total over 90%, were translated into the preterite in English as well. Considering the German translations of the English preterite forms, the preterite is also the preferred tense used in the translations, however, the present perfect appears also frequently in the translations, especially in sentences containing direct speech. In most of the cases, the present perfect is used in English when referring to events or states that have an impact on the present point of time. In the German originals, the present perfect is used in the same way. However, in addition there are a high number of cases where the present perfect refers to an event located in the past. Furthermore, the present perfect is used in German in combination with definite time adverbials, such as gestern, which would not be possible in English, but the preterite would have to be used instead. An interesting finding could be made when regarding the English translations of the German present perfect forms. The majority of the hits were translated into a different verb form than the original one, namely the preterite. However, in the German translation of the English originals the preterite was the favored verb form. ACKNOWLEDGMENTS I would like to thank my supervisor Johan Elsness, who was a great help and gave me a lot of useful advice throughout the whole process. CHAPTER 1: INTRODUCTION AND RESEARCH QUESTION .......................... 1 CHAPTER 2: BACKGROUND INFORMATION ON THE USE OF VERB FORMS REFERRING TO PAST TIME SITUATIONS IN ENGLISH AND GERMAN ....................................................................................................................... 5 2.1 GERMAN TENSES................................................................................................................................................................................ 5 2.1.1 The German preterite ......................................................................................................................................................... 5 2.1.2 The German perfect ............................................................................................................................................................. 7 2.1.3 Direct comparison preterite and perfect .................................................................................................................... 9 2.1.4 The Southern German perfect .......................................................................................................................................11 2.2 THE ENGLISH TENSES .................................................................................................................................................................... 13 2.2.1 The English preterite ........................................................................................................................................................13 2.2.2 The English perfect ............................................................................................................................................................15 2.2.3 Variations among the English varieties ....................................................................................................................18 CHAPTER 3: CONTRASTIVE ANALYSIS AND THE USE OF CORPORA ..... 23 3.1 IMPORTANCE OF CORPORA ............................................................................................................................................................ 23 3.2 THE OSLO MULTILINGUAL CORPUS ............................................................................................................................................ 24 CHAPTER 4: CORPUS ANALYSIS OF THE ENGLISH AND GERMAN DATA – THE PRETERITE ...................................................................................... 27 4.1 THE ENGLISH ORIGINAL PRETERITE VERB FORMS .................................................................................................................... 27 4.1.1 English preterite forms used with time adverbials ...............................................................................................30 4.1.2 English preterite expresses regularity .......................................................................................................................32 4.1.3 Preterite used to indicate sequence ............................................................................................................................34 4.1.4 English preterite expresses single events..................................................................................................................36 4.1.5 Reference to given or new time ....................................................................................................................................38 4.1.6 Summary of the English preterite use ........................................................................................................................40 4.2 THE GERMAN TRANSLATIONS ...................................................................................................................................................... 41 4.2.1 Preterite used in the German translation.................................................................................................................44 4.2.2 Present perfect chosen in German translation .......................................................................................................46 4.2.3 Past perfect, subjunctive, present and passive used in German translation ...............................................50 4.2.4 Summary of the German translations and comparison with the English originals ................................52 4.3 THE GERMAN PRETERITE ............................................................................................................................................................. 52 4.3.1 Time adverbials used in combination with a preterite form in German ......................................................55 4.3.2 German preterite expresses single events ................................................................................................................57 4.3.3 German preterite indicates regularity ......................................................................................................................60 4.3.4 German preterite indicates a sequence .....................................................................................................................61 4.3.5 German preterite forms can be considered given or new in context .............................................................63 4.3.6 Conclusion and comparison of the German and English preterite .................................................................65 4.4 THE ENGLISH TRANSLATIONS ...................................................................................................................................................... 67 4.4.1 German preterite forms translated into preterite in English ...........................................................................68 4.4.2 Remaining hits in English translations .....................................................................................................................69 4.4.3 Comparison translations .................................................................................................................................................71 CHAPTER 5: THE PRESENT PERFECT .............................................................. 73 5.1 THE ENGLISH PRESENT PERFECT................................................................................................................................................. 73 5.1.1 Time adverbials used in combination with the English present perfect ......................................................76 5.1.2 English present perfect expresses relation to present point of time ..............................................................81 5.1.3 Main or sub-clauses in the English
Recommended publications
  • The Shared Lexicon of Baltic, Slavic and Germanic
    THE SHARED LEXICON OF BALTIC, SLAVIC AND GERMANIC VINCENT F. VAN DER HEIJDEN ******** Thesis for the Master Comparative Indo-European Linguistics under supervision of prof.dr. A.M. Lubotsky Universiteit Leiden, 2018 Table of contents 1. Introduction 2 2. Background topics 3 2.1. Non-lexical similarities between Baltic, Slavic and Germanic 3 2.2. The Prehistory of Balto-Slavic and Germanic 3 2.2.1. Northwestern Indo-European 3 2.2.2. The Origins of Baltic, Slavic and Germanic 4 2.3. Possible substrates in Balto-Slavic and Germanic 6 2.3.1. Hunter-gatherer languages 6 2.3.2. Neolithic languages 7 2.3.3. The Corded Ware culture 7 2.3.4. Temematic 7 2.3.5. Uralic 9 2.4. Recapitulation 9 3. The shared lexicon of Baltic, Slavic and Germanic 11 3.1. Forms that belong to the shared lexicon 11 3.1.1. Baltic-Slavic-Germanic forms 11 3.1.2. Baltic-Germanic forms 19 3.1.3. Slavic-Germanic forms 24 3.2. Forms that do not belong to the shared lexicon 27 3.2.1. Indo-European forms 27 3.2.2. Forms restricted to Europe 32 3.2.3. Possible Germanic borrowings into Baltic and Slavic 40 3.2.4. Uncertain forms and invalid comparisons 42 4. Analysis 48 4.1. Morphology of the forms 49 4.2. Semantics of the forms 49 4.2.1. Natural terms 49 4.2.2. Cultural terms 50 4.3. Origin of the forms 52 5. Conclusion 54 Abbreviations 56 Bibliography 57 1 1.
    [Show full text]
  • Academic Plan - Flamingo Spanish School 4 Weeks Program A1 to B2
    Academic Plan - Flamingo Spanish School 4 weeks program A1 to B2 Basic Spanish Level A1: Week 1 Objective Grammar Vocabulary Orthography Culture Introduce yourself ● ● Greetings Greetings ● ● Subjects Pronouns ● Farewells ● The alphabet Unit 1 Spelling names ● Countries in South America ● ● Verb “llamarse” ● Useful expressions ● The vowels The Class Ask and give personal ● Numbers information ● ● Subject Pronouns ● Introduce someone ● Verb “ser” simple present Unit 2 (identification, origen and ● Countries ● Ask and say the nationality nationality) Identify people Demonyms The accent Cognates ● Decir que idioma(s) habla ● Demonyms ● ● ● Languages ● Say what language you ● Verb “estar” (Place) ● speak ● Verb “hablar” ● Verb “ser” (occupation or profession) ● Ask and say the occupation or profession ● The questions ● Places where people work ● Ask and answer where a ● Indefinite article Unit 3 Parts of the day Intonation in questions The occupations better person work Number and gender of the ● ● ● ● paid in Latinoamerica Occupations ● Ask and answer where a noun ● Numbers person lives ● Regular verbs * occupation or profession ● Ask and answer the time ● Present of indicative ● Interrogative pronouns ● Identify kinship ● Article determined: gender Unit 4 relationships and number Identify the gender of Verb ser. Present of ● ● Relationships Sound /r/ Do not be confused The family objects indicative (possession, ● ● ● destination, purpose) ● Express destiny, purpose and possession ● Prepositions (de, para) Week 1 Objective Grammar Vocabulary Orthography Culture ● Adjectives: gender and number Unit 5 ● Make physical and ● Adverbs of quantity (muy, personality descriptions bastante, un poco, nothing) Description of ● Adjectives ● The letter “hache” ● The Latin American family ● Express possession ● Verb “tener”. Present of people indicative ● Possessive adjectives ● Determined article ● The impersonal form “hay” ● Hay / está ● Express existence ● Interrogative pronouns (cuánto / s, cuánta / s) ● Foods Unit 6 Interact in a restaurant ● Intonation ● ● Verb “estar”.
    [Show full text]
  • The Regularization of Old English Weak Verbs
    Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas Vol. 10 año 2015, 78-89 EISSN 1886-6298 http://dx.doi.org/10.4995/rlyla.2015.3583 THE REGULARIZATION OF OLD ENGLISH WEAK VERBS Marta Tío Sáenz University of La Rioja Abstract: This article deals with the regularization of non-standard spellings of the verbal forms extracted from a corpus. It addresses the question of what the limits of regularization are when lemmatizing Old English weak verbs. The purpose of such regularization, also known as normalization, is to carry out lexicological analysis or lexicographical work. The analysis concentrates on weak verbs from the second class and draws on the lexical database of Old English Nerthus, which has incorporated the texts of the Dictionary of Old English Corpus. As regards the question of the limits of normalization, the solutions adopted are, in the first place, that when it is necessary to regularize, normalization is restricted to correspondences based on dialectal and diachronic variation and, secondly, that normalization has to be unidirectional. Keywords: Old English, regularization, normalization, lemmatization, weak verbs, lexical database Nerthus. 1. AIMS OF RESEARCH The aim of this research is to propose criteria that limit the process of normalization necessary to regularize the lemmata of Old English weak verbs from the second class. In general, lemmatization based on the textual forms provided by a corpus is a necessary step in lexicological analysis or lexicographical work. In the specific area of Old English studies, there are several reasons why it is important to compile a list of verbal lemmata. To begin with, the standard dictionaries of Old English, including An Anglo-Saxon Dictionary, A Concise Anglo-Saxon Dictionary and The student’s Dictionary of Anglo-Saxon are complete although they are not based on an extensive corpus of the language but on the partial list of sources given in the prefaces or introductions to these dictionaries.
    [Show full text]
  • Preterite Vs Imperfect: a Beginner’S Guide to the Past Tense in Spanish
    Preterite vs Imperfect: A Beginner’s Guide to the Past Tense in Spanish Ready for a blast from the past? As you may know, Spanish has two past tenses: preterite and imperfect. It’s often tricky to know which to use when, since they both refer to actions in the past. Fortunately, several general guidelines exist to help you realize when to use preterite vs imperfect. It’s also helpful to know which Spanish phrases trigger the use of either the preterite or the imperfect, so we’ll take a look at those later. Preterite vs Imperfect Conjugation Rules The preterite tells you precisely when something happened in the past, while the imperfect tells you in general terms when an action took place with no definite ending. Here’s a quick look at how to conjugate regular verbs in the preterite and imperfect forms. Be sure to check out our post on All You Ever Needed to Know About Spanish Simple ​ Past Tense Verbs for a thorough rundown of both regular and irregular preterite verb ​ conjugations. Preterite: Regular -ar Verbs -é -aste -ó -amos -aron For example: hablar (to talk) becomes yo hablé, tú hablaste, él/ella/Ud. habló, nosotros ​ ​ ​ hablamos, and ellos/Uds. hablaron ​ ​ Preterite: Regular -er and -ir Verbs -í -iste -ió -imos -ieron Examples Correr (to run): corrí, corriste, corrió, corrimos, corrieron ​ Abrir (to open): abrí, abriste, abrió, abrimos, abrieron ​ Imperfect: Regular -ar Verbs -aba -abas -aba -ábamos -abais -aban So, hablar in this form becomes hablaba, hablabas, hablaba, hablábamos, hablaban. ​ ​ ​ Imperfect: Regular -er and -ir Verbs -ía -ías -ía -íamos -ían Examples Correr (to run): corría, corrías, corría, corríamos, corrían ​ Abrir (to open): abría, abrías, abría, abríamos, abrían ​ El Preterito Phrases that Trigger the Preterite A handful of words and phrases indicate specific time frames that signal the use of the preterite (vs imperfect).
    [Show full text]
  • Frequency Effects and Structural Change – the Afrikaans Preterite
    Stellenbosch Papers in Linguistics Plus, Vol. 45, 2016, 147-168 doi: 10.5842/45-0-207 Frequency effects and structural change – the Afrikaans preterite Johanita Kirsten School of Languages, North-West University, Vaal Triangle Campus, South Africa E-mail: [email protected] Abstract According to emergent grammar and exemplar theory in cognitive linguistics, the frequency of an item affects its behaviour in terms of structural change. In this article, I illustrate how high frequency items, such as preterital modal auxiliaries and copulas in Afrikaans, resist regularising with the rest of the Afrikaans verbal system. Items with a moderately high frequency can resist change for a time, but succumb to it eventually, such as mog (“might”) and wis (“knew”). While the course of change can also be affected by other factors, such as het (“have”) and had (“had”), and dink (“think”) and gedink/dag/dog (“thought”) show, the data in diachronic Afrikaans corpora from 1911 to 2010 confirm that high frequency items resist structural change to a large extent, while low frequency items do not. This links with the cognitive representation of language and language processing, and illustrates how the use of language shapes the structure of language. Keywords: frequency, structural change, emergent grammar, exemplar model, preterite 1. Introduction The preterite can be described as a synthetic past tense, where the past tense is indicated through inflection on the verb, such as would as the preterite of will, or did as the preterite of do. In many languages, there is a distinction between the present tense, the preterite and the perfect, such as in English with present tense do, preterite did and perfect have done.
    [Show full text]
  • A Study of Tense, Aspect and Modality in the French Translation of the Economists’ Warning by the Financial Times
    A Study of Tense, Aspect and Modality in the French Translation of The Economists’ Warning by The Financial Times Servais M. Akpaca∗ Université d’Abomey-Calavi Summary - Translation is the transfer of meaning from a source language to a target language. This transfer is done through sentences. Sentence meaning is conveyed through words, tenses, aspects and modals. This paper focuses on tenses, aspects and modals as elements of sentence semantics. The choice of these elements in the target language is complex most of the time because there is no perfect fit between them in two languages. Résumé - La traduction est le transfert de sens d’une langue source à une langue cible. Ce transfert se fait à travers des phrases. Le sens d’une phrase est véhiculé par les mots, le temps, l’aspect et la modalité. Cet article met l’accent sur le temps, l’aspect et la modalité en tant qu’éléments constitutifs de la sémantique de la phrase. Le choix de ces éléments dans la langue cible est complexe la plupart du temps parce qu’il n’y a pas de correspondance parfaite entre eux dans deux langues différentes. 1. Introduction The point that this discussion on the French translation of The Economists Warning is making is that translation is a semantic exercise in which meaning is expressed mostly at sentence and word levels. It is specifically sentence semantics that the paper is studying through the tenses, the aspects and the modals used in the story and the translation. The contribution of syntax to sentence meaning as demonstrated by MAK Halliday will be discussed in another paper.
    [Show full text]
  • Basic German: a Grammar and Workbook
    BASIC GERMAN: A GRAMMAR AND WORKBOOK Basic German: A Grammar and Workbook comprises an accessible reference grammar and related exercises in a single volume. It introduces German people and culture through the medium of the language used today, covering the core material which students would expect to encounter in their first years of learning German. Each of the 28 units presents one or more related grammar topics, illustrated by examples which serve as models for the exercises that follow. These wide-ranging and varied exercises enable the student to master each grammar point thoroughly. Basic German is suitable for independent study and for class use. Features include: • Clear grammatical explanations with examples in both English and German • Authentic language samples from a range of media • Checklists at the end of each Unit to reinforce key points • Cross-referencing to other grammar chapters • Full exercise answer key • Glossary of grammatical terms Basic German is the ideal reference and practice book for beginners but also for students with some knowledge of the language. Heiner Schenke is Senior Lecturer in German at the University of Westminster and Karen Seago is Course Leader for Applied Translation at the London Metropolitan University. Other titles available in the Grammar Workbooks series are: Basic Cantonese Intermediate Cantonese Basic Chinese Intermediate Chinese Intermediate German Basic Polish Intermediate Polish Basic Russian Intermediate Russian Basic Welsh Intermediate Welsh Titles of related interest published
    [Show full text]
  • The Origin of the Greek Pluperfect
    Princeton/Stanford Working Papers in Classics The Origin of the Greek Pluperfect Version 1.0 July 2007 Joshua T. Katz Princeton University Abstract: The origin of the pluperfect is the biggest remaining hole in our understanding of the Ancient Greek verbal system. This paper provides a novel unitary account of all four morphological types— alphathematic, athematic, thematic, and the anomalous Homeric form 3sg. ᾔδη (ēídē) ‘knew’—beginning with a “Jasanoff-type” reconstruction in Proto-Indo-European, an “imperfect of the perfect.” © Joshua T. Katz. [email protected] 2 The following paper has had a long history (see the first footnote). This version, which was composed as such in the first half of 2006, will be appearing in more or less the present form in volume 46 of the Viennese journal Die Sprache. It is dedicated with affection and respect to the great Indo-Europeanist Jay Jasanoff, who turned 65 in June 2007. *** for Jay Jasanoff on his 65th birthday The Oxford English Dictionary defines the rather sad word has-been as “One that has been but is no longer: a person or thing whose career or efficiency belongs to the past, or whose best days are over.” In view of my subject, I may perhaps be allowed to speculate on the meaning of the putative noun *had-been (as in, He’s not just a has-been; he’s a had-been!), surely an even sadder concept, did it but exist. When I first became interested in the Indo- European verb, thanks to Jay Jasanoff’s brilliant teaching, mentoring, and scholarship, the study of pluperfects was not only not a “had-been,” it was almost a blank slate.
    [Show full text]
  • Modeling the Position and Inflection of Verbs in English to German
    Modeling the position and inflection of verbs in English to German machine translation Von der Fakult¨atInformatik, Elektrotechnik und Informationstechnik der Universit¨at Stuttgart zur Erlangung der W¨urdeeines Doktors der Philosophie (Dr. phil.) genehmigte Abhandlung. Vorgelegt von Anita Ramm aus Vukovar, Kroatien Hauptberichter Prof. Dr. Alexander Fraser 1. Mitberichterin PD Dr. Sabine Schulte im Walde 2. Mitberichter Prof. Dr. Jonas Kuhn Tag der m¨undlichen Pr¨ufung:23.03.2018 Institut f¨urMaschinelle Sprachverarbeitung der Universit¨atStuttgart 2018 Abstract Machine translation (MT) is automatic translation of speech or text from a source lan- guage (SL) into a target language (TL). Machine translation is performed without hu- man interaction: a text or a speech signal is used as input to a computer program which automatically generates translation of the input data. There are two main approaches to machine translation: rule-based and corpus-based. Rule-based MT systems rely on manually or semi-automatically acquired rules which describe lexical, as well as syntactic correspondences between SL and TL. Corpus-based methods learn such correspondences automatically using large sets of parallel texts, i.e., texts which are translations of each other. Corpus-based methods such as statistical machine translation (SMT) and neural machine translation (NMT) rely on statistics which express the probability of translat- ing a specific SL translation unit into a specific TL unit (typically, word and/or word sequence). While SMT is a combination of different statistical models, NMT makes use of a neural network which encodes parallel SL and TL contexts in a more sophisticated way. Many problems have been observed when translating from English into German using SMT.
    [Show full text]
  • German Grammar in English for International Students
    German Grammar in English for International Students Version 2.6 Prof. Dr. Russell Block FK 13 – General Studies University of Applied Sciences – München Winter Semester 2013 © 2013 Contents: Introduction: .............................................................8 Chapter 1: The Sound of German ............................................9 1 Standard German .....................................................9 2 The standard dialect ...................................................9 3 Overview of the German consonants .....................................9 3.1 Tense vs. lax .................................................11 3.2 The final devoicing rule .........................................11 3.3 Comments on individual consonants . 11 3.3.1 Vogel-V ...............................................11 3.3.2 The origin of <w> .......................................12 3.3.3 The problem of /h/ .......................................12 3.3.4 Ach-Laut – ich-Laut ......................................12 3.3.5 The pronunciation of final <g> . 12 3.3.6 The strange case of /s/ ....................................13 3.3.7 r-peculiarities ...........................................13 3.3.8 Affricates ..............................................13 3.3.9 Foreign sounds ..........................................13 3.3.10 The Glottal Stop ///......................................14 4 Vowels ............................................................14 5 The German vowels ..................................................15 5.1 Vowel length
    [Show full text]
  • Grammar and Word List; • Grammar Explanations Marked with This Symbol
    49510_einleger_01_24 18.03.2005 8:42 Uhr Seite 1 by Herrad Meese Listening and exercise materials for beginners, by Herrad Meese Translations for Series 1: Episodes 1–26 In this booklet you will find translations of the • overview pages of the episodes; • the exercise instructions: Ü • information boxes at the start of the individual attachments: scripts of the audio scenes, solutions, grammar and word list; • grammar explanations marked with this symbol: The Symbols of the overview pages for each episode: Here you will find information on the Here you will find overviews of the contents of the episodes and audio scenes and information which Germany's socio-cultural background. CD the scenes are on. Information Listening Here you will find an overview of This introduces important grammatical the speech intentions and the key structures and teaches you to reco- vocabulary of the episode. gnise them. Understanding Recognising expressions structures Here you can practise the vocabulary. This contains pointers to structures You will also find a list of useful which already occur in the episode but expressions and phrases which are will not be dealt with systematically important for your vocabulary. until later. Remembering A bit more expressions grammar? Here you can test how much you’ve Here you will find learning tips and learned and what you still need to summaries of grammatical structures work on. and some of the vocabulary. Tips Test 1 49510_einleger_01_24 18.03.2005 8:42 Uhr Seite 2 P. 5 OVERVIEW EPISODE 1 P. 9 OVERVIEW EPISODE 2 Information Information Listening strategies Listening strategies • Focus on the sounds.
    [Show full text]
  • Lesson Thirty-Eight
    LESSON THIRTY-EIGHT 38.1 Quadriradical Verbs It was noted in §3.1 that a few roots have four radicals. With rare exception, these do not occur in the G stem, but have instead the N as their basic stem; causatives are formed with the S stem, and the iterative Ntn and Stn stems are also attested. Most have either l or r as their sec­ ond radical. A quadriradical of fairly high frequency is nabalkutum N (a) 'to jump, to rebel'; subalkutum S causative. Quadriradical roots in which the last radical is weak, i.e., verbs IV­ weak, are also attested. As expected, in verbs IV-e, a-vowels become e. Examples: naparkilm N (u) 'to cease, stop working'; neb,el$flm N (e) 'to slip'; sub,elf?ilm S causative. NStem Sound IV-u IV-e Infinitive: nabalkutum naparkum neb,el$um Durative: ibbalakkat ipparakku ib,b,ele$$e Perfect: ittabalkat ittaparku itteb,el$e Preterite: ibbalkit ipparki ib,b,el$i Imperative: nabalkit naparki neb,el$i Participle: mubbalkitum mupparkum mub,b,el$um Verbal Adj.: nabalkutum naparkum neb,el$um V. Adj. base: nabalkut naparku neb,el$u S Stem Sound IV-u IV-e Infinitive: subalkutum suparkum sub,el$um Durative: usbalakkat usparakka usb,ele$$e Perfect: ustabalkit ustaparki usteb,el$i Preterite: usbalkit usparki usb,el$i Imperative: subalkit suparki sub,el$i Participle: musbalkitum musparkum musb,el$um Verbal Adj.: subalkutum suparkum sub,el$um V. Adj. base: subalkut suparku su"f_ie[$U LESSON THIRTY-EIGHT 461 Ntn Stem Infinitive: itablakkutum Durative: ittanablakkat Imperative: ? Perfect: ittatablakkat Participle: muttablakkitum Preterite: ittab(a)lakkat StnStem Infinitive: sutablakkutum Durative: ustanablakkat Imperative: ? Perfect: ustatablakkit? Participle: ? Preterite: ustablakkit The irregular verb melulum 'to play' is derived from a quadriradical root II-weak (itself derived from a noun with prefix ma-, from a root 0 3-l-l, originally *J:i-l-l).
    [Show full text]