DAS MAGAZIN DES GRAND RESORT BAD RAGAZ NO. 1 15 LAPRAIRIE.COM © 2015 LA PRAIRIE INC.

a boost towards lineless beauty two short weeks to younger looking skin introducing the anti-aging rapid response booster A unique delivery system sends anti-wrinkle ingredients into the skin. This silky gel-serum is La Prairie’s most advanced wrinkle interceptor yet. Beautiful, smoother, younger looking skin is two short weeks away. laprairie.com Bad Ragaz feiert 175 Jahre Thermal wasser Bad Ragaz celebrates 175 years of thermal water

TITELGESCHICHTE / COVER STORY An Wert dem Golde gleichgesetzt Wie der kostbare Schatz des Thermalwassers einen Kurort von Weltruf entstehen liess

As valuable as gold How the precious treasure of thermal water gave rise to a spa resort of global renown

DAS MAGAZIN DES GRAND RESORT BAD RAGAZ BAD DES GRAND RESORT MAGAZIN DAS KULTUR & INSPIRATION / CULTURE & INSPIRATION Visit the world’s first La Prairie Hotel Boutique at the Faszination Bad RagARTz Das grosse Werk von Esther und Rolf Hohmeister Grand Resort Bad Ragaz. The fascination of Bad RagARTz The masterpiece created by Esther and Rolf Hohmeister

AA_RRB_AD_SINGLE_GrandResort_230x305.indd 1 12.03.15 10:48 Welcome to Huber

EDITORIAL 175 Jahre Thermalwasser Bad Ragaz 175 years of thermal water at Bad Ragaz

Das Grand Resort Bad Ragaz und sein berühmtes Thermal- The Grand Resort Bad Ragaz and its famous thermal water form wasser bilden eine wunderbare Symbiose, ohne die es die a wonderful symbiosis, without which the long company’s suc- lange Erfolgsgeschichte des Unternehmens nicht gäbe. Zwar cess story simply would not have happened. Although for a time verlor das Wasser aus unterschiedlichen Gründen vorüberge- the water did become somewhat less important for various rea- hend etwas an Bedeutung, doch im Jubiläumsjahr steht es sons, it has long since been again the focus of how we think and längst wieder im Mittelpunkt unseres Denkens und Handelns. what we do – particularly now as we enter this anniversary year.

In unserem Resort begegnen Sie dem Wasser heute auf Today, you will encounter the water at every turn in our resort. Schritt und Tritt. Denn seine heilende Kraft ist für ein Unter- Because to a company with a great health tradition in which nehmen mit grosser Kurtradition, in dem sich alles um die everything revolves around the health of its guests, the water’s Gesundheit des Gastes dreht, von unermesslichem Wert. Und curative power is of untold value. Plus it lends our resort that es verleiht unserem Resort die Aura der Einzigartigkeit, was aura of uniqueness that is more vital than ever today. heute spielentscheidender ist denn je. Our water is also a precious treasure in terms of energy. We Auch unter dem Aspekt Energie ist unser Wasser ein höchst have invested vast sums in heating our buildings using the kostbarer Schatz. So haben wir enorme Summen investiert, warmth from the water instead of using oil. The Grand Resort um unsere Gebäude mit der Wärme des Wassers anstatt mit Bad Ragaz is an ultra-modern business in terms of energy effi- Öl zu heizen. Dass das Grand Resort Bad Ragaz auch in Sa- ciency, and makes an important contribution to environmental chen Energieeffizienz ein hochmodernes Unternehmen ist protection – which fills me with a sense of joy and pride. und einen wichtigen Beitrag zum Schutz der Umwelt leistet, erfüllt mich mit Freude und Stolz. I hope you enjoy reading the stories about our water, and of www.taminatherme.ch/haki course the additional informative contributions and current Nun wünsche ich Ihnen gute Unterhaltung suggestions for new offers and events as well, which should mit Geschichten zu unserem Wasser. Und make your stay in our resort an even more pleasant one. natürlich auch mit weiteren informativen Beiträgen und aktuellen Hinweisen auf ® neue Angebote und Events, die Ihnen haki flowden Aufenthalt in unserem Resort noch angenehmer gestalten sollen.

klarer Kopf - klarer WegHerzlichst / Warmest regardsclear head - clear path Mit Leichtigkeit auf einer Welle – With lightness riding a wave – für alle, die das Wasser und deren for everyone who loves water and its Heilkraft lieben. Peter P. Tschirky healing power. Vorsitzender der Geschäftsleitung Chairman of the Executive Board

| 3 www.taminatherme.ch, [email protected], Telefon +41 (0)81 303 27 40

städtle_inserat .indd 1 23.02.15 10:20 TT_haki_36.5°_230 x 305.indd 1 18.02.2015 16:01:01 Show Sushi TITELGESCHICHTE REGENERATION & REHABILITATION KULINARIK & GENUSS COVER STORY CULINARY DELIGHTS im Restaurant Namun

Neu im 2015 16 42 61

Wie Bad Ragaz das wurde, was es ist Ein Patient erzählt Sandra Klotz, Bier-Sommelière How Bad Ragaz became what it is today A patient tells his story Sandra Klotz, beer sommelier

GLÜCKLICHMACHER / AMING TO PLEASE SCHÖNHEIT / BEAUTY GOLF & SPORTS 6 39 64 Thomas Metz: Golfplatz statt Backstube Alles für die Schönheit Lieblingsturnier der Seriensieger Thomas Metz: From bakeries to golf courses All-round beauty care Serial winnerʼs favourite tournament

INTERVIEW KULTUR & INSPIRATION / 68 CULTURE & INSPIRATION 12 Heidis schönste (Golf-)Spielwiese 46 Für die nächsten 175 Jahre The best place to play (golf) in Heidiland For the next 175 years Die Bad RagARTz setzt Glanzpunkte Spectacular highlights at Bad RagARTz KULTURAGENDA / CULTURE & ARTS ES WAR EINMAL / ONCE UPON A TIME 72 DESTINATION 26 50 Am Anfang stand Paracelsus ANGEBOTE / OFFERS In the beginning there was Paracelsus Faszinierende Tunnelwelt 76 The fascinating worlds of tunnels ENTSPANNUNG & WOHLBEFINDEN / 52 RELAXATION & WELLBEING VORSCHAU / PREVIEW Tipps von Peter P. Tschirky 82 28 Tips by Peter P. Tschirky Therme – weniger Stress Jeden zweiten Mittwoch von 18.00 bis 22.00 Uhr Tamina Therme – less stress KULINARIK & GENUSS / CULINARY DELIGHTS Erleben Sie, wie gewünschte Sushi-Variationen direkt vor Ihren Augen zubereitet werden. 32 56 Ein spezielles Erlebnis für alle Sushi-Liebhaber. Die Daten finden Sie im «Culture & Arts empfiehlt». Saunieren – ein Erlebnis für alle Sinne Frischer Fisch: Zeit ist Qualität Sauna - an experience for all the senses Fresh fish: time is quality 59 Every second Wednesday from 6 p.m. till 10 p.m. 36 Spass auch bei Regen Fischrezept aus der Äbtestube Discover how your desired sushi variations are made directly in front of your eyes. Fun for all, whether rain or shine Fish recipes from the Äbtestube A special experience for all sushi lovers. The dates can be found at the “Culture & Arts calendar“.

IMPRESSUM / CREDITS

Herausgeberin: Grand Resort Bad Ragaz AG, [email protected], Editor: Grand Resort Bad Ragaz AG, [email protected], +41 (0)81 303 27 19, +41 (0) 81 303 27 19, www.resortragaz.ch | Redaktionsleitung: Christian Ruch, www.resortragaz.ch | Editorial board: Christian Ruch, [email protected], +41 (0)79 [email protected], +41 (0)79 275 57 68 | Texte: Corinne Dubacher | Mirjam 275 57 68 | Texts: Corinne Dubacher | Mirjam Fassold | Stephanie Philipp | Fassold | Stephanie Philipp | Christian Ruch | Karl Wild | Bilder: Yvonne Bollhal- Christian Ruch | Karl Wild | Images: Yvonne Bollhalder | Tourismus | Golf der | Chur Tourismus | Golf Club Heidiland | Grand Resort Bad Ragaz AG | Club Heidiland | Grand Resort Bad Ragaz AG | Bernd Grundmann | Heidiland Bernd Grundmann | Heidiland Tourismus | Jansen AG | Rhätische Bahn | Tourismus | Jansen AG | Rhätische Bahn | VersuchsStollen Hagerbach AG | Cover: Grand Resort Bad Ragaz AG – 7310 Bad Ragaz VersuchsStollen Hagerbach AG | Titelbild: Grand Resort Bad Ragaz AG | Über- Grand Resort Bad Ragaz AG | Translation: Diction AG, Buchs | Design & Printing: setzung: Diction AG, Buchs | Gestaltung & Druck: Somedia Production, Chur | Somedia Production, Chur | Rights: Reprints, as well as extracts, only with the Tel. +41 (0)81 303 30 30 Rechte: Nachdruck, auch auszugsweise, nur mit schriftlicher Genehmigung der written permission of the Grand Resort Bad Ragaz AG. Grand Resort Bad Ragaz AG.

www.resortragaz.ch/events

Show_Sushi.indd 1 17.03.2015 17:19:43 GLÜCKLICHMACHER / AMING TO PLEASE

Er erfreut die Herzen von Gästen und Während der Golfsaison beginnt der Arbeits- During the golf season, greenkeeper Thomas ­Golfern: Greenkeeper Thomas Metz. tag von Greenkeeper Thomas Metz bereits Metz’s working day starts at 5.30 a.m. But he Delighting guests and morgens um halb sechs. Doch ans frühe Auf- has long-since been used to getting up early – golfers alike: green- keeper Thomas Metz. stehen war er sich schon als Bäcker-Konditor thanks to his previous job as a baker and pastry gewohnt. Ausserdem hat die Handarbeit des chef. Furthermore, the dexterity required as a Konditors durchaus Ähnlichkeit mit der Pflege pastry chef has great similarities to that which der prächtigen Park- und Golfanlagen des is required when maintaining the magnificent Grand Resort Bad Ragaz. parkland areas and golf courses at the Grand Resort Bad Ragaz.

Thomas Metz arbeitet seit gut sechs Jahren inmitten der Thomas Metz has worked in the glorious Grand Resort Bad wunderschönen Parks des Grand Resort Bad Ragaz. Zu ­Ragaz parks for just over six years. He is also responsible for ­seinen Aufgaben gehört auch die Pflege der saftig grünen maintaining the rich green golf courses of the Golf Club Bad Golfanlagen der Golf Clubs Bad Ragaz und Heidiland. Green- Ragaz and Heidiland. These little elves in their red uniforms keeper nennt man diese rot gekleideten Heinzelmännchen. are known as greenkeepers and work day-in, day-out to Tag für Tag sorgen sie dafür, dass das äussere Erscheinungs- ­ensure that the Grand Resort’s outdoor areas meet the high- bild des Grand Resort allerhöchsten Ansprüchen genügt und est standards of appearance and delight both guests and die Herzen von Gästen und Golfern erfreut. golfers.

Über den Atlantik und wieder zurück Crossing the Atlantic and back again Es war ein langer, aufregender Weg, bis Thomas Metz sich in The journey taken by Thomas Metz before finally settling in Bad Ragaz niedergelassen hat. Er wuchs in der Prättigauer Bad Ragaz was a long but exciting one. He grew up in the muni­ Gemeinde Klosters auf und schloss in Chur eine Lehre als cipality of Klosters in Prättigau, , and trained as a Konditor-Confiseur ab. Nach einigen Gesellenjahren in Lau- pastry chef and confectioner in Chur. After several years as an sanne, Appenzell und Andeer wanderte er 1988 nach Ameri- assistant in Lausanne, Appenzell and Andeer, he emigrated to ka aus. Zweieinhalb Jahre später zog es ihn ins kanadische Toronto. In verschiedenen der hoch angesehenen Four Season Hotels & Resorts gab er jenseits des Atlantiks als Patissier sein Bestes. Er wirkte bei verschiedenen Hoteler- Zurück aus Amerika, entdeckte Thomas Metz öffnungen mit und kehrte schliesslich 1992 aus Toronto in ­seine Leidenschaft für den Gartenbau. die Schweiz zurück. Thomas Metz discovered his passion for gardening Golfplatz In seiner Heimat Klosters arbeitete er darauf fünf Jahre im following his return from America. Hotel Walserhof sowie in Charly’s Bäckerei und Comestibles. 1997 flatterte ein neues Angebot aus Amerika ins Haus. Der zwischenzeitlich verheiratete Thomas Metz zog mit seiner statt Backstube Frau ins kalifornische Carlsbad und anschliessend nach Boulder, Colorado. 1999 wurde er Vater, und fünf Jahre spä- Der ungewöhnliche Wechsel ter kehrte die Familie zur Einschulung des Sohnes in die Schweiz mit Endstation Bad Ragaz zurück. Hier machte von Glücklichmacher Thomas Metz sich Thomas Metz auf die Suche nach einer neu- en beruflichen Herausforderung. Er ent- deckte seine Leidenschaft für den From bakeries to golf courses Gartenbau und erhielt eine Thomas Metz’s unusual career change

Text: Stephanie Philipp | Bilder/Images: Bernd Grundmann

6 | | 7 GLÜCKLICHMACHER / AMING TO PLEASE

Es ist die Abwechslung, die Thomas Metz jeden Anstellung als Hilfsgärtner in der Region. Durch verschiede- America in 1988. Two and a half years later, he moved to Tag gut gelaunt zur Arbeit gehen lässt. ne Fachkurse und eingehendes Literaturstudium intensivier- ­Toronto, Canada. He demonstrated his best pâtissier skills in It is the sheer diversity that makes Thomas Metz te er seine Passion für das Arbeiten in der Natur. So wurde er several of the highly regarded Four Seasons Hotels and smile as he heads to work each day. schliesslich zu einem der Glücklichmacher im Grand Resort ­Resorts on the far side of the Atlantic and was also involved in Bad Ragaz. several hotel openings before finally leaving Toronto and mov- ing back to Switzerland in 1992. Vier Jahreszeiten – vier Glücksphasen Back home in Klosters, he then spent five years working in the Es ist die Abwechslung, die Thomas Metz jeden Tag aufs Hotel Walserhof and Charly’s Bäckerei und Comestibles (a «Ich liebe den Frühling. Neue gut gelaunt zur Arbeit gehen lässt. Im Frühling erwacht bakery and tea room). In 1997, he received a new offer from seine Lieblingsfarbe Grün, und damit erwacht auch die Ener- America. The now-married Thomas Metz and his wife moved Dann blühe ich richtig auf.» gie des Greenkeepers. «Ich liebe den Frühling. Er hat etwas to the Californian city of Carlsbad, followed by Boulder, Beruhigendes und versorgt Gemüt und Körper mit neuer ­Colorado. In 1999, he became a father and five years later, the “I love spring. Energie. Man blüht richtig auf», schildert Thomas Metz seine ­family moved back to Switzerland to school their son, ending It’s the season when I truly blossom.” Frühlingsgefühle. Der Frühling ist auch die Jahreszeit, in der up in Bad Ragaz. Here, Thomas Metz decided to look for a new die Greenkeeper den Kurpark mit prächtigen Farben bepflan- career challenge. He discovered his passion for gardening and zen und den Golfplatz in einen einzigen grünen Teppich ver- found a nearby job as an assistant gardener. Through several wandeln. specialist courses and intensive reading, he deepened his fills your body and soul with new energy. It’s the season when Im Sommer wird die Parkanlage bis ins letzte Detail gepflegt ­passion for working outdoors. And so, he joined the team at you truly blossom,” states Thomas Metz describing his spring und in Schwung gehalten. Gleichzeitig sorgen die Greenkee- the Grand Resort Bad Ragaz. fever. Spring is also the season when the greenkeepers plant per dafür, dass sich die beiden Golfplätze in ihrer ganzen out the resort’s park with magnificent colours and transform Schönheit präsentieren. Im Herbst schliesslich wird das Four seasons – four phases of happiness the golf course into a lush, green carpet. Laub geräumt, alles wird auf die Wintermonate vorbereitet. It is the sheer diversity that makes Thomas Metz smile as he In summer, every last inch of parkland is maintained and nur- Tulpenknollen werden für den nächsten Frühling einge- heads to work each day. Spring marks the awakening of his tured. The greenkeepers also ensure that both of the golf pflanzt, Bäume und Sträucher zurückgeschnitten, und so ist ­favourite colour – green – and with it, the greenkeeper’s joie courses are presented in all their glory. In autumn, the fallen alles bereit, wenn der erste Schnee fällt und die Greenkee- de vivre. “I love spring. It has something calming about it and

8 | | 9 GLÜCKLICHMACHER / AMING TO PLEASE

­Arbeit auf dem Rasen oder im Park oft in Kontakt mit Gästen. you simply have to work with the utmost of precision.” During Sie schätzen die Gespräche mit ihm und erwähnen immer his work, Thomas Metz often meets guests on the courses or wieder, wie sehr die Farbenpracht ihr Gemüt erfreut und wie in the park. They enjoy speaking to him and frequently gut die Anlage gepflegt ist. Dies macht wiederum den Green­ ­comment that the glorious array of colours delights their very keeper glücklich. soul as well as on how well kept the grounds are. This in turn Ganz am Anfang sei er mal mit dem Bunkerrechen durch das makes the greenkeeper happy. hohe Gras am Rande des Golfplatzes gefahren, als er einen He tells us that when he first started, he was raking the grass Golfball fand, erzählt er eine Episode. Kurzerhand steckte er at the edge of the golf course when he found a golf ball. He den Ball in seine Jackentasche, als ein Golfspieler schrie: picked it up and put it in his pocket just as a golfer yelled: «He, das ist mein Ball!» Thomas Metz, der geglaubt hatte, der “Hey, that’s my ball!” Thomas Metz, who thought that some­ Ball sei verloren, war das äusserst peinlich. Doch der Mann one had simply lost the ball, was mortified. But the man lachte und klopfte ihm auf die Schulter. Der neue Green­ laughed and slapped him on the shoulder. The new green­ keeper hatte sein Lehrgeld bezahlt. keeper had learned a lesson the hard way. Zu Hause pflegt und geniesst Thomas Metz, wen wunderts, Back home, as you may expect, Thomas Metz also tends to übrigens auch einen wunderschönen Garten. Seine Frau and enjoys a wonderful garden. His wife also likes helping him ­arbeitet gerne mit, doch einfach ist das nicht. Einem perfek­ in it, but that is not easy. It is hard to please a perfectionist tionistischen Profi wie ihm kann man nämlich nur selten alles professional like Thomas Metz. “Sometimes, she simply ends recht machen. «Und so läuft sie mir halt manchmal davon», up walking off,” he chuckles. schmunzelt Thomas Metz.

Das Greenkeeper-Team sorgt dafür, dass sich der Park und die Golfplätze des Grand Resort vom Frühling bis in den Herbst in ihrer ganzen Schönheit präsentieren. From spring right through to autumn, the greenkeeper team ensures that the park and golf courses at the Grand Resort always look their finest. per eine Zeit lang zu Schneeräumern werden. Nun gilt es, leaves are cleared away and everything is prepared for the Schnee zu pflügen, Wege zu salzen und allfällige Gefahren winter months. Tulip bulbs are planted ready for next spring, aus dem Weg zu räumen. trees and bushes are trimmed and everything is made ready for the first snow of the season, when the greenkeepers tem­ Millimeterarbeit auf den Greens porarily become snow clearers. This is the time of year when Die perfekte Instandhaltung der Golfplätze gehört im Som­ they plough the snow, grit the paths and clear away any poten­ mer zu den Hauptaktivitäten des Greenkeepers. «Wenn die tial hazards. Golfer in der Früh ihre erste Runde drehen, muss alles tadel­ los sein», erklärt Thomas Metz. Dazu gehört das millimeter­ Precision work on the greens genaue Mähen der Spielbahnen. Jede Fläche hat eine andere In the summer, perfectly maintaining the golf courses is among Vorgabe der Rasenhöhe, und dabei ist mit den Maschinen the greenkeeper’s main activities. “When golfers head out to höchste Vorsicht geboten. «Ein Gefährt im Wert von 100 000 play an early morning round, everything has to be perfect,” Franken zu steuern, flösst einem ganz schön Respekt ein», Thomas Metz explains. This includes the precision mowing of weiss der Greenkeeper. the fairways. The grass has to be a specific length in specific Die Abschläge werden dreimal wöchentlich gemäht, doch areas, which can only be achieved by operating the mowers das Heiligtum der Golfplätze sind die Greens. Sie werden von with the greatest of care. “A 100,000 Swiss franc machine Hand geschnitten, was viel Geschick und grosse Präzision ­demands a certain level of respect,” the greenkeeper knows. erfordert. Handarbeit, die Thomas Metz mit seiner früheren The tees are mown three times a week but it is the greens that Tätigkeit als Konditor vergleicht: «Es hat gewisse Ähnlichkei­ are the holy shrines of the golf courses. These are cut by hand, ten. Auch in der Confiserie arbeitet man mit sehr viel Finger­ which naturally takes a great deal of skill and precision. Thomas spitzengefühl und benötigt ein Auge fürs Detail.» Metz compares this manual work to his former work as a pas­ try chef: “There are certain similarities. As a pastry chef, you Quelle für unvergessliche Momente Vom Auge in die Seele also need a great deal of dexterity and an eye for detail.” «Die Arbeit der Greenkeeper wird von den Gästen haargenau beobachtet, und man wird ständig verglichen mit den Plätzen Delights for the eyes and the soul anderer Luxushotels. Da muss einfach mit höchster Präzision “Greenkeepers’ work is subject to guests’ constant scrutiny Höhenflüge gearbeitet werden.» Thomas Metz kommt während seiner and is forever compared to that at other luxury hotels. As such, Rundflüge ∙ Taxiflüge ∙ Selber Helikopter fliegen 10 | Polenlöserweg 30, CH-7204 Untervaz-Chur, T +41 (0)81 322 57 57, [email protected] Schifflände 2, FL-9496 Balzers,T +423 388 20 40, [email protected], swisshelicopter.ch INTERVIEW

Für die nächsten 175 Jahre For the next 175 years Topmoderne neue Thermalwasserleitung New, state-of-the-art thermal water fürs Grand Resort Bad Ragaz pipeline for the Grand Resort Bad Ragaz

Interview: Christian Ruch | Bilder/Images: Yvonne Bollhalder; Jansen AG, Oberriet Im Jahr 1840 wurde die erste Thermalwasser- In 1840, the first thermal water pipeline to Bad leitung nach Bad Ragaz in Betrieb genommen. Ragaz was completed and put into service. Now, Jetzt, 175 Jahre später, entstand eine neue. 175 years later, a new one has been created. Sanitärtechniker Sandro Paganini, dessen Plumbing engineer Sandro Paganini, whose Churer Unternehmen Paganini Plan AG Chur-based company Paganini Plan AG Integral ­Integral die topmoderne neue Leitung baute, built the new state-of-the-art pipeline, tells us erzählt von seiner Arbeit. about his work.

Herr Paganini, was macht Ihr Unternehmen und wie Mr Paganini, what does your company do and how did you kamen Sie zum Auftrag in Bad Ragaz? get the contract in Bad Ragaz? Sandro Paganini: Die Paganini Plan AG Integral macht Pla- Sandro Paganini: Paganini Plan AG Integral plans projects in nungen im Bereich Sanitär, Heizung, Lüftung, Brandschutz the fields of plumbing, heating, ventilation, fire protection and und Sprinkleranlagen. Zum Auftrag in Bad Ragaz kamen wir, sprinkler systems. We were given the contract in Bad Ragaz weil unser Unternehmen grosse Erfahrung im Bau von Mine- because our company has a great deal of experience in con- ralwasserleitungen hat. So haben wir vor vielen Jahren die structing mineral water pipelines. For example, we renovated Leitungen bei der Allegra Passugger Mineralquellen AG sa- the pipelines for Allegra Passugger Mineralquellen AG some niert. Ausserdem hat unser Unternehmen die Abfüllanlage years ago. We also planned the filling system used for the der Mineralquelle Rhäzüns geplant und war auch schon für das Grand Resort Bad Ragaz tätig. Spannend am Auftrag in Bad Ragaz ist die Tatsache, dass dies erst die dritte Leitung ist. Die erste war jene aus Holzteucheln, die 1840 in Betrieb genommen wurde, die zweite die Zuführung aus Eternit An- fang der 1960er-Jahre.

Wie gingen Sie vor? Wir haben zunächst einmal eine Studie verfasst, zu der eine Bestandsaufnahme der technischen Situation gehörte. Es wurde sogar ein Tauchgang unternommen, um herauszufin- den, in welchem Zustand sich die Quelle und die darin be- findlichen Pumpanlagen befinden. Man muss wissen, dass das Was- ser aus der Quelle gepumpt oder über den natürlichen Überlauf

Dass nach 175 Jahren erst die dritte Für Sandro Paganini und sein Unterneh­ Thermal­wasserleitung verlegt wurde, men war die Planung der neuen Thermal­ spricht für die Zuverlässigkeit und wasserleitung eine spannende und nicht Qualität früherer Technik. alltägliche Herausforderung. The fact that a thermal water pipe has For Sandro Paganini and his company, just been laid for only the third time in planning the new thermal water pipeline 175 years is testament to the reliability was an exciting challenge, and one which and quality of earlier technologies. you do not come across every day.

12 | | 13 INTERVIEW

Leitungstechnik früher und What will happen to the old eternit pipeline? heute: Links die alten Holz- It will remain in place. It’s still in a good condition and is now teuchel, rechts die topmo- dernen Kunststoffrohre. being used as a jacket for an emergency pipeline that has been created in parallel to the new main supply pipeline. In the Piping then and now: on the left, the old wooden pipe; on future, two pipelines will therefore cover the four and a half the right, the state-of-the-art plastic pipe.

In der Taminaschlucht stürzen grosse Felsbrocken herab. Large chunks of rock fall into the Tamina gorge.

entnommen werden kann. Wir haben uns auch gefragt, ob Rhäzüns mineral spring and we already worked for the Grand auf die Notleitung umgeschaltet werden. Die neue Versor- kilometres from the spring down to the Grand Resort Bad das bestehende Felsreservoir noch als Zwischenspeicher Resort Bad Ragaz as well. What made the job in Bad Ragaz gungsleitung weist allerdings einen grösseren Durchmesser ­Ragaz. If the new pipeline is shut down, for example to be notwendig ist. Ausserdem sind wir der Frage nachgegangen, ­exciting was the fact that this is only the third pipeline to be auf als die alte. Wir haben sie im Januar probehalber in Be- cleaned, the emergency pipeline can be instantly switched to. welche Bedürfnisse des Grand Resort Bad Ragaz heute und used here. The first was made from wooden pipes and went trieb genommen. Das Wasser wurde dabei nur für Reini- One thing to note though is that the new supply pipeline has a in Zukunft hat, wie sich also beispielsweise die Kapazitäten into operation in 1840 and the second was made from eternit gungs- und Spülzwecke verwendet, denn neue Leitungen larger diameter than the old one. We tested it in January, but entwickeln sollen. at the beginning of the 1960s. weisen zu Beginn immer Verunreinigungen auf. Jetzt sind bei- the water was only used for cleaning and rinsing purposes as de Leitungen für den Kurbetrieb im Einsatz. new pipelines always have some level of contamination ini­ Worauf mussten Sie besonders achten? How did you go about the project? tially. Both pipelines are now being used for the spa. Wir haben es mit einer Thermalwasserquelle zu tun, die man We started by conducting a study, which included a look at the Gab es besondere Herausforderungen beim Bau der nicht einfach für längere Zeit abstellen kann, denn sie muss technical situation. A dive even took place to find out the con­ neuen Leitung? Did any particular challenges arise when constructing the permanent zur Verfügung stehen. Wir mussten also berück- dition of the spring and of the pumping systems in it. You have Sicherlich die hohen Hygieneanforderungen, die an das Ther- new pipeline? sichtigen, dass die Arbeiten im laufenden Betrieb und etap- to know that the water can be pumped out of the spring or malwasser gestellt werden. Eine andere Herausforderung Without a doubt, the high hygiene requirements in relation to penweise ausgeführt werden müssen. Ausserdem haben wir taken from the natural overflow. We also asked ourselves war die Beschränkung der Bauzeit durch den Winter und der the thermal water. A further challenge was the limited con­ die Leitung so geplant, dass sie in einer Tiefe von mindestens whether it was still necessary to keep the existing rock reser­ Umstand, dass wir uns in einer Schlucht befinden, die im struction time due to the winter and the fact that we were 80 Zentimetern verläuft. So ist sie vor Beschädigungen durch voir as an interim reservoir, as well as about the Grand Resort Sommer von vielen Touristen besucht wird. Zum Glück war working in a gorge that is visited by a high number of tourists in Steinschlag und Temperaturschwankungen geschützt. In der Bad Ragaz’s current and future needs, for example, how cap­ der vorletzte Winter so mild, dass wir früh mit den Arbeiten the summer. Fortunately, the winter before last was so mild Taminaschlucht stürzen immer wieder grosse Felsbrocken acities are likely to develop. beginnen konnten. Man darf auch nicht vergessen, dass das that we were able to start the work early. You also have to herab und wir wissen, dass die alten Leitungen mehrmals in Terrain im hinteren Teil der Schlucht sehr heikel ist, weil wir remem­ber that the terrain in the rear section of the gorge is Mitleidenschaft gezogen wurden. Wir haben uns während To what did you have to pay particular attention? uns dort in einer Grundwasser-Schutzzone befinden. extremely delicate as this is a groundwater conservation area. der Projektierungsarbeiten für isolierte Kunststoffrohre der We were dealing with a thermal water spring that you couldn’t Fima Jansen im sanktgallischen Oberriet entschieden. Diese simply turn off for a prolonged period as it has to be perman­ Erlebten Sie auch Überraschungen? Were there any surprises? sind dank ihrer Beschaffenheit hervorragend geeignet, Er- ently available. This meant that the work had to be carried out Ja, wir stiessen bei der Aushebung des Grabens für die Lei- Yes. On excavating the trench for the pipeline, we came across schütterungen abzufangen. Die Rohre müssen zudem ge- in stages with the supply still working. We also planned the tung auf Überreste der alten Holzteuchelleitung von 1840. the remains of the old wooden pipes from 1840. The wood währleisten, dass die Temperatur des Wassers konstant pipeline in such a way that it runs at a depth of at least Das Holz ist natürlich verrottet, aber die Leitung war noch was naturally rotten but the pipeline was still recognisable. We bleibt und das Quellwasser nicht verunreinigt wird. 80 centi­metres. This protects it against damage caused by gut als solche erkennbar. Wir wussten nicht genau, wo die didn’t know the exact course of the early pipeline as there falling rocks and temperature fluctuations. Large chunks of früheren Leitungen verliefen, denn darüber gibt es keine Auf- aren’t any records of this. However, it was clear that it must Was passiert mit der alten Leitung aus Eternit? rock still occasionally fall from the walls of the Tamina gorge zeichnungen. Dass sie sich in unmittelbarer Nähe der Stras- have run extremely close to the road due to the conditions in Die bleibt bestehen. Sie ist immer noch in einem sehr guten and we know that the old pipelines fell victim to these several se befanden, war aufgrund der Gegebenheiten in der Tami- the Tamina gorge. Despite this, there were two or three places Zustand und dient nun als Ummantelung für eine Notleitung, times. When planning the project, we decided to use insulated naschlucht aber klar. Trotzdem gab es zwei, drei Stellen, wo where the course of the old pipeline surprised us. You have a die parallel zur neuen, grossen Versorgungsleitung erstellt plastic pipes from a company called Jansen based in Oberriet, uns der Verlauf der alten Leitungen sehr überrascht hat. Man huge sense of respect for what the people back then achieved wurde. Wir haben also in Zukunft zwei Leitungen, die von der St. Gallen. The properties of these pipes make them ideal for bekommt grossen Respekt vor der Leistung der damaligen in building such a well-functioning water supply system in a Quelle hinunter zum viereinhalb Kilometer entfernten Grand absorbing any vibrations. The pipes also have to ensure that Leute, die mit relativ bescheidenen technischen Mitteln in- very short time with relatively modest technical equipment. Resort Bad Ragaz führen. Wenn die neue Leitung unterbro- the water temperature remains constant and that the spring nert kurzer Zeit eine derart gut funktionierende Wasserver- chen ist, beispielsweise zu Reinigungszwecken, kann sofort water does not become polluted. sorgung zustande brachten.

14 | | 15 TITELGESCHICHTE / COVER STORY

In der Taminaschlucht wurde im Mittelalter ein kostbares Geschenk der Natur entdeckt – das 36.5° C warme Thermalwasser. A precious gift of nature was discovered in the Tamina gorge during the Middle Ages – the 36.5°C thermal water.

Die Thermalwasserleitung durch die Tamina­ schlucht ist seit 175 Jahren die Lebensader für den Kurbetrieb in Bad Ragaz. The thermal water pipeline through the Tamina gorge has been the lifeblood of the spa resort in Bad Ragaz for 175 years.

Dieses Jahr feiern die Gemeinde Bad Ragaz und This year, the municipality of Bad Ragaz and das Grand Resort Bad Ragaz das Jubiläum the Grand Resort Bad Ragaz are celebrating the 175 Jahre Thermalwasser. Doch die Geschichte 175th anniversary of the thermal water. Use of des Kur-­ und Badewesens begann bereits im the thermal water for bathing and regeneration Mittelalter. Allerdings nicht in Bad Ragaz, goes much further back, however – all the way sondern im finsteren Schlund der Tamina­ to the Middle Ages. Not in Bad Ragaz, but in the schlucht. murky depths of the Tamina gorge.

Ein Jäger soll es gewesen sein, der um das Jahr 1240 in der It is said to have been a hunter who, sometime around the year Taminaschlucht zufällig jene Warmwasserquelle entdeckt 1240, happened upon the thermal spring of the Tamina gorge habe, die Bad Ragaz weltberühmt machen sollte. Das zumin- that was to make Bad Ragaz world famous. Or so we are told dest berichtete der grosse Schweizer Chronist Aegidius by the eminent Swiss chronicler Aegidius Tschudi (1505 to Tschudi (1505–1572). Viele Geschichtsschreiber vertraten 1572). Many historians of the time portrayed a similar version «An Wert dem Golde eine ähnliche Auffassung – durch Urkunden gestützt wird – albeit without any form of supporting documentation. In­ dies allerdings nicht. Denn erst ein Dokument aus dem Jahre deed, the first verified evidence of the thermal spring ori­ 1382 gibt den ersten gesicherten Hinweis auf die Thermal- ginates from 1382. Now there was however already mention of quelle. Allerdings ist jetzt sogar bereits von einem Bad die a spa, belonging to the nearby monastery in Pfäfers. gleichgesetzt» Rede, das dem nahen Kloster Pfäfers gehörte. Arrested for adultery Die grosse Geschichte des Bad Ragazer Thermalwassers Verhaftung wegen Ehebruchs As early as the 15th century, the spa was described as the Schon im 15. Jahrhundert galt das Bad als «hochberühmte “illus­trious thermal spring”. And, the description continued, Therme», wie es in einer damaligen Beschreibung heisst. Und “while difficult and perilous to reach, its wonderful location weiter: «Ihr Zutritt ist jedoch sehr wild und rau, ihre Lage und and arrangement make it almost impossible to describe.” The Anordnung aber so wunderbar, dass man es kaum zu be- thermal spring was considered to be “as valuable as gold, with “As valuable as gold” schreiben vermag.» Die Thermalquelle werde «an Wert dem its water so pure, so healthy,” and “beneficial to every pos­ Golde gleichgesetzt, da das Wasser sehr rein, sehr gesund» sible physical constitution of its visiting guests.” The renowned The rich history of the Bad Ragaz thermal water und «jeder beliebigen körperlichen Konstitution der herrei- physician, alchemist, philosopher and theologian Paracelsus senden Badegäste zuträglich» sei. Auch der berühmte Arzt, (1493/1494 to 1541) also described the healing power of the Text: Christian Ruch | Bilder/Images: Grand Resort Bad Ragaz Alchemist, Philosoph und Theologe Paracelsus (1493/94 – thermal water of Pfäfers in 1535.

16 | | 17 TITELGESCHICHTE / COVER STORY

A visit to the Tamina gorge was not a pleasant experience, Dass sich dann im 19. Jahrhundert der Badebetrieb vom Bad building work proceed right from the beginning and how should however. Patients were lowered into the murky gorge on ropes Pfäfers nach Ragaz verlagerte, hatte nicht zuletzt politische the available space be used in order to ensure effective on­ and spent around a week with the warm water in the holes Gründe: Der junge Kanton St. Gallen betrieb eine gegen die going development given the future growth of the resort?” carved out of the rocks, with only brief interruptions. These Macht der Kirche gerichtete Politik, beendete die rund conditions did no harm to the popularity of the thermal spring, 1100-jährige Existenz des Klosters Pfäfers und konfiszierte Bernhard Simon, the visionary however, and the authorities found themselves faced with the dessen Eigentum, darunter auch das Bad. Der neue Eigentü- While the opening of the railway line to Chur in 1858 had task of protecting visitors from being raided en route, while mer sah sich veranlasst, den Badebetrieb zu modernisieren helped to boost bathing tourism in Ragaz, the biggest step for­ also ensuring discipline at the gorge itself. In 1479, a guest und auch das Ambiente angenehmer zu gestalten. Schliess- ward had not yet been made, as the intended privatisation of was arrested for committing adultery at the spa and was freed after having pledged not to enter the spa for “a hundred years”. «Herrisch im Gehabe und im Reden …» From Pfäfers to Bad Ragaz The spa’s heyday at the beginning of the 16th century, which “Masterful in demeanour and speech ...” was reflected in the improvement of the infrastructure, was followed by its decline. This decline was consolidated by the fact that the thermal spring dried up once in 1595/1596 and lich war das, was Pfäfers zu bieten hatte, weit entfernt vom the spa facilities by the canton had not yet been implemented. again later on. For the first time in 1630, the thermal water Flair anderer bekannter Bäder in Europa. A powerful visionary was needed to transform Ragaz into the was channelled from the gorge through a larchwood pipe, and destination that Landammann Fels had dreamed of. This the first bathhouse was built. The buildings of Altes Bad Grosse Zukunftspläne ­visionary appeared in the form of Bernhard Simon (1816 to Pfäfers,, most of which are still standing today, were con­ Auf Antrag der St. Galler Regierung beschloss das Parlament, 1900), who originated from Canton Glarus and had grown up in structed between 1704 and 1718 and at times accommodated einen Teil des Wassers aus der Taminaschlucht herauszulei- modest circumstances before becoming a highly acclaimed more than 300 visitors seeking recuperation. ten und in der Nähe des kleinen Dorfs Ragaz ein neues Bad architect in the Russian city of St. Petersburg from 1839 The fact that the bathing facilities were relocated from Bad zu errichten. Zwischen dem Dorf und Bad Pfäfers wurde eine ­onward. Forced to return to Switzerland by health issues, he Blick in den Speisesaal des Alten Bad Pfäfers. Pfäfers to Ragaz in the 19th century was due not least to polit­ neue Strasse gebaut, und in nur wenigen Monaten gelang es first worked in the railway industry before returning to archi­ A glimpse into the dining hall in Altes Bad Pfäfers. ical reasons: the young canton of St. Gallen implemented a dem Kantonsingenieur Friedrich Wilhelm Hartmann, eine höl- tecture in 1860. policy that was targeted against the power of the church, end­ zerne Wasserleitung zu bauen. Vor 175 Jahren, genau gesagt In March 1868, Bernhard Simon acquired the Hof Ragaz estate ing the some 1100-year existence of the monastery in Pfäfers am 31. Mai 1840, war der feierliche Moment gekommen: Im with the existing spa and hotel, as well as the spa in Pfäfers 1541) beschrieb 1535 die Heilkraft des Pfäferser Thermal- and confiscating its property, including the spa. The new Beisein zahlreicher Honoratioren und Schaulustiger, unter and the thermal spring. As part of the acquisition, he was wassers. ­owner felt compelled to modernise the spa facilities and to Freudenböllern und Glockengeläut, floss das erste Mal war- ­required to commit to building a new hotel, a park, a public hall Ein Vergnügen war der Aufenthalt in der Taminaschlucht al- make the atmosphere more pleasant. After all, Pfäfers had lit­ mes Wasser vom Bad Pfäfers nach Ragaz. Und siehe da: Un- lerdings nicht. Die Kranken wurden an Seilen in den dunklen tle to offer that could compare with the flair of other renowned terwegs hatte es kaum etwas von seiner Wärme eingebüsst. Schlund hinabgelassen und hielten sich mit nur kurzen Un- spas of Europe. Schnell zeigte sich, dass die Zukunft nicht dem Bad in der Bernhard Simon (1816 – terbrechungen rund eine Woche in den aus dem Fels heraus- dunklen, unwirtlichen Schlucht gehörte, sondern einem Kur- 1900) machte aus Ragaz geschlagenen Löchern mit dem warmen Wasser auf. Dem Big plans for the future ort Ragaz. «Die Zeit ist wirklich da», so der St. Galler Landam- einen Kurort von Weltruf. Ruhm der Thermalquelle tat dies aber keinen Abbruch, und At the request of the St. Gallen government, the parliament mann Christian Friedrich Fels begeistert, «in der man ohne Bernhard Simon (1816– 1900) turned Ragaz into a so sah sich die Obrigkeit vor die Aufgabe gestellt, die Anrei- decided to divert some of the water from the Tamina gorge and gewagte Spekulation an die Ausführung eines grossen Pla- spa resort of global renown. senden vor Überfällen zu schützen, aber auch vor Ort für set up a new spa close to the small village of Ragaz. A new nes denken darf, wo man auf 10, auf 50 Jahre hinausblicken Disziplin zu sorgen. 1479 wurde ein Gast festgenommen, road was built between the village and Bad Pfäfers, and in just a und sich vorstellen muss: Was kann Ragaz bei sachgemässer weil er sich im Bad des Ehebruchs schuldig gemacht hatte. few months the cantonal engineer Friedrich Wilhelm Hartmann Leitung werden, wie soll von Anfang an gebaut und der ganze Als er schwor, das Bad «hundert Jahre» nicht mehr zu betre- had succeeded in constructing a wooden water pipeline. Almost Platz benutzt werden, damit bei künftigem Wachsen der An- ten, blieb er straflos. exactly 175 years ago, more precisely on 31 May 1840, the stalt planmässig fortgefahren werden kann?» memorable moment had come: in the presence of a large Von Pfäfers nach Bad Ragaz group of dignitaries and onlookers, the warm water flowed Bernhard Simon, der Visionär Auf eine Zeit der Blüte zu Beginn des 16. Jahrhunderts, die from Bad Pfäfers to Ragaz for the first time to celebratory fire­ Die Eröffnung der Eisenbahnlinie nach Chur im Jahre 1858 sich in einer Verbesserung der Infrastruktur niederschlug, works and the peal of bells. And, to the delight of all present, verhalf dem Bädertourismus in Ragaz zwar zu einem Auf- folgte der Niedergang. Dass die Thermalquelle 1595/96 ver- the water had lost very little of its heat during transport. schwung, der ganz grosse Wurf war aber noch immer nicht siegte, tat ein Übriges, und auch später kam es immer wieder It soon became clear that the future lay not in taking the baths gelungen, denn die vom Kanton beabsichtigte Privatisierung einmal vor, dass das Wasser ausblieb. 1630 wurde das Ther- in the dark, forbidding gorge, but in a spa resort in Ragaz. “The des Kurwesens stand weiterhin aus. So brauchte es einen malwasser erstmals in einer Leitung aus Lärchenholz aus der time has truly come,” said the St. Gallen Landammann ­Christian tatkräftigen Visionär, um aus Ragaz das zu machen, wovon Schlucht herausgeleitet und das erste Badehaus gebaut. Die Friedrich Fels, “to think, not with speculation but with realism, Landammann Fels geträumt hatte. Dieser Visionär hiess heute noch mehrheitlich erhaltenen Gebäude des Alten Bad of implementing a large-scale plan that will enco­ mpass the Bernhard Simon (1816–1900), stammte aus dem Kanton Gla- Pfäfers entstanden zwischen 1704 und 1718 und beherberg- next 10 or even 50 years, and to ask ourselves: what might rus, war in bescheidenen Verhältnissen aufgewachsen, ab ten zeitweilig mehr als 300 Genesungssuchende. Ragaz become if the water is used appropriately, how should 1839 jedoch im russischen St. Petersburg zu einem der ge-

18 | | 19 TITELGESCHICHTE / DEUTSCH / COVERENGLISH STORY 3. MusicConnects im Grand Resort Bad Ragaz

Donnerstag bis Samstag, 15. bis 17. Oktober 2015 Orchester- und Kammermusikkonzerte mit dem Orchester des FESTIVAL NEXT GENERATION und hervorragenden Solisten.

Dem Pionier Bernhard Thursday to Saturday, 15 to 17 October 2015 Simon – hier sein Plan vom März 1868 – Orchestra and chamber music concerts with the orchestra of the FESTIVAL NEXT GENERATION schwebte die Schaf- fung repräsentativer and outstanding soloists. Kureinrichtungen vor. As his plan from March 1868 shows, Bernhard Simon was a pioneer who foresaw the crea- tion of prestigious spa facilities.

fragtesten Architekten aufgestiegen. Gesundheitliche Prob- (“Kursaal”), a pump room and new bathing facilities in Ragaz. leme zwangen ihn zur Rückkehr in die Schweiz, wo er zu- He set to work without delay. On 1 April 1868, just a few days nächst im Eisenbahnwesen arbeitete und sich ab 1860 wie- after the acquisition, a symbolic ground-breaking ceremony der als Architekt betätigte. was held and, despite a range of setbacks that included flood- Im März 1868 erwarb Simon die Domäne Hof Ragaz mit dem ing, the hotel Quellenhof was ready to receive its first guests bestehenden Bad und Gasthof sowie das Bad in Pfäfers und by the end of July 1869. die Thermalwasserquelle. Dabei musste er sich verpflichten, in Ragaz ein weiteres Hotel, eine Parkanlage, einen Kursaal, Depiction by Theodor Fontane eine Trinkhalle und neue Badeeinrichtungen anzulegen. So- Bernhard Simon’s approach to running the resort was strict fort machte sich Simon ans Werk. Am 1. April 1868, also nur and meticulous. His daily inspection round generally com- wenige Tage nach dem Erwerb, kam es zum symbolischen menced before six o’clock and also took in the cattle and ersten Spatenstich und trotz mancher Hindernisse, etwa in horse stables. “Masterful in demeanour and speech – he Form von Hochwasser, konnte das Hotel Quellenhof Ende Juli spoke a sharp High German – he was occasionally prone to 1869 seine ersten Gäste empfangen. excessive outbursts,” reports a biography. The very same Bernhard Simon could also be extremely generous and did all Theodor Fontanes Schilderung he could to promote the village of Ragaz, despite the frequent Bernhard Simon führte den Kurbetrieb streng und penibel. tensions between him and the residents. On his death, how- Meist schon vor sechs Uhr morgens begab er sich auf Ins- ever, Bernhard Simon was laid to rest with the heartfelt sym- pektionsrunde und scheute sich auch nicht, in den Vieh- und pathy of Ragaz villagers. Pferdeställen nach dem Rechten zu sehen. «Herrisch im Ge- In the Belle Époque, by 1914 Ragaz had evolved into a spa habe und im Reden – er sprach ein zackiges Hochdeutsch – ­destination of international renown, with 106,000 nights being liess er sich bisweilen zu masslosen Ausbrüchen hinreissen», recorded in 1913. The German poet Theodor Fontane (1819 to heisst es in einer Biografie. Derselbe Bernhard Simon konn- 1898) commented in a letter: “My wife is suffering from severe te jedoch auch sehr grosszügig sein und förderte das Dorf rheumatism and is at her wits’ end – Ragaz is her last hope. A Ragaz nach Kräften. Dies ungeachtet der Tatsache, dass es Swiss spa with all the trimmings and, undoubtedly, with all the immer wieder Spannungen zwischen ihm und den Dorfbe- costs. Naturally, I took a look in Baedecker and found a river wohnern gab. Doch als Simon starb, wurde er unter grosser called Tamina. Somewhat reminiscent of The Magic Flute, it Anteilnahme der Ragazer zu Grabe getragen. sounds very appealing. But nevertheless a great story, this In der Belle Epoque konnte sich Ragaz bis 1914 zu einem Bad Bad Pfäfers. As long as it is considered a spa, it will be nothing von Weltruf entwickeln, und so wurden im ­Jahre 1913 more than a gorge, a big oven into which the visitors are

| 21 www.resortragaz.ch/events

GRBR_Inserat_Image_A4_hoch.indd 1 17.03.2015 17:22:07 TITELGESCHICHTE / DEUTSCH / COVERENGLISH STORY

106 000 Logiernächte registriert. Der deutsche Dichter ­inserted. They perch there like Native Americans. And the Theodor Fontane (1819–1898) berichtete in einem Brief: ­boiling vapour rises from below. Anyone who does not find «Meine Frau laboriert an einem Rheumatismus, hochgradig themselves transformed in this environment can give up and und schon nicht mehr schön. Da ist denn bei Ragaz der letz- go home.” te Trumpf. Schweizerbad mit allen Schikanen und wahr- scheinlich auch mit allen Kosten. Habe natürlich im Baede- A fresh start in the fifties ker nachgeschlagen und unter anderem einen Fluss ver- The devastation of the First World War and the poverty ­suffered zeichnet gefunden, der Tamina heisst. Er erinnert ein biss- by large sections of the population in the interwar period chen an Zauberflöte und klingt soweit ganz gut. Aber brought this success story temporarily to an end. In 1920, just trotzdem eine tolle Geschichte dies Bad Pfäfers. Soweit es 56,000 nights were recorded. The Second World War was nämlich als Bad in Betracht kommt, ist es nichts als ein Fel- equally catastrophic for bathing tourism as the First and, to senloch, ein grosser Backofen, in dem man hineingeschoben make matters worse, in 1941 the top floor of the closed wird. Da hockt man dann wie die Indianer. Und die Dämpfe Quellenhof was destroyed by fire. Two years later, the com­ steigen siedeheiss von unten herauf. Wer da nicht mehr zu- pany Bad und Kuranstalten Ragaz-Pfäfers AG, which had been stande kommt, der kann überhaupt einpacken.» established in 1911, was even forced to apply for a moratorium on debt enforcement, with the shares held by the Simon family Ein Bild aus dem Jahre 1923: Die goldenen Zeiten sind vorbei, Ragaz muss Als der alte Quellenhof den Anforderungen eines Fünfsternhotels nicht Neubeginn in den Fünfzigerjahren being transferred to St. Galler Kantonalbank. From 1952, the eine jahrzehntelange Durststrecke bewältigen, die mit dem Ersten Weltkrieg mehr genügte, wurde er 1995 abgerissen und in 20 Monaten Bauzeit Die Katastrophe des Ersten Weltkriegs und die Verarmung bank was the sole owner of the resort. begann und erst in den Fünfzigerjahren enden soll. neu ­errichtet. grosser Bevölkerungsschichten in der Zwischenkriegszeit By the mid-fifties, the lean times of the preceding four dec­ A snapshot from 1923: the golden years are over, and Ragaz faces a barren As the old Quellenhof was no longer able to satisfy the requirements of a five- bereiteten dieser Erfolgsgeschichte vorerst ein Ende. 1920 ades had come to an end. With no investment having been ­period that would last for decades, beginning with the First World War and only star hotel, it was torn down in 1995 and rebuilt in the space of 20 months. ending in the 1950s. zählte man gerade noch 56 000 Logiernächte. Der Zweite made for sometime, however, large sums of money were Weltkrieg erwies sich für den Bädertourismus als ebenso needed to restore the resort, renamed Bad Ragaz in 1937, to verheerend wie der Erste Weltkrieg, und 1941 brannte zu its former glory. The idea to convert the Quellenhof into a hos­ ­allem Übel auch noch der Dachstock des geschlossenen pital or even demolish it was discarded in 1953. Instead, it was viel Geld in die Hand genommen werden musste, um dem 1900) to nearly 254,000. Between 1960 and 1962, the thermal «Quellenhofs» aus. Zwei Jahre später musste die 1911 ge- decided to create a new, first-class hotel. 1937 in Bad Ragaz umbenannten Ort mit seinen Kurbetrie- water pipeline, still made of wood, was replaced with an eter­ gründete Bad und Kuranstalten Ragaz-Pfäfers AG sogar ben zu neuem Glanz zu verhelfen. Die Idee, den Quellenhof nit pipeline and in 1969 the spa in Pfäfers shut down in favour Nachlassstundung beantragen, sodass die Aktien der Fami- The switch to year-round operation in ein Spital umzuwandeln oder sogar abzureissen, wurde of the new clinic in Valens. lie Simon an die St. Galler Kantonalbank übergingen. Sie war The resurrected Quellenhof opened its doors in June 1957 with 1953 verworfen. Stattdessen sollte ein neues, erstklassiges At this stage, the health spas and hotels were closed in winter. ab 1952 alleinige Eigentümerin der Kuranstalt. the new Medical Health Center, and the sizeable investment Hotel entstehen. With the construction of the Pizolbahnen in 1954, however, Mitte der Fünfzigerjahre waren die mageren vier Jahrzehnte had paid off: between 1956 and 1968, the number of nights in Bad Ragaz became a winter sports destination, and those vorüber. Doch war lange nichts investiert worden, sodass Bad Ragaz rose from just below 97,000 (almost as many as in Umstellung auf Ganzjahresbetrieb ­responsible for the spa resort were faced with the challenge of Im Juni 1957 öffnete der wieder auferstandene Quellenhof providing a year-round service – if only with a view to realising mit einem neuen Medizinischen Zentrum seine Türen. Die a return on their extensive investment. The Hof Ragaz was umfangreichen Investitionen zahlten sich aus: Die in Bad Ra- made “winterproof” first in the 1970s, followed by the Quellen­ gaz verbrachten Logiernächte stiegen zwischen 1956 und hof in the 1980s. In order to meet the increased demand for 1968 von fast 97 000 (beinahe so viele wie im Jahr 1900) auf thermal water, the company also embarked on modernising nahezu 254 000. Zwischen 1960 und 1962 wurde die Leitung the tapping of the spring. für das Thermalwasser, die immer noch aus Holz bestand, The 1980s and 1990s brought even bigger changes, however: durch Röhren aus Eternit ersetzt, und schliesslich stellte the emergence of the wellness concept and the political 1969 das Bad in Pfäfers zugunsten der neuen Klinik in Valens ­upheaval in Eastern Europe in 1989/1990 that gave rise to new seinen Betrieb ein. potential – not only for customers but also for competition – Zu dieser Zeit waren die Heilbäder und Hotels im Winter ge- and called for appropriate concepts. As early as 1988 an schlossen. Mit dem Bau der Pizolbahnen (1954) hatte sich ­investment budget of 78 million Swiss francs was approved. Bad Ragaz jedoch zu einem Wintersportort weiterentwickelt, Precisely 150 years after the celebrated launch of the thermal und auch die Verantwortlichen des Kurbetriebs hatten sich water pipeline, 31 May 1990 marked the completion of the Sehen und gesehen werden gehörten in der nun mit der Frage eines ganzjährigen Angebots zu befassen renovation of the historical Palais and part of Hof Ragaz, as Belle Epoque bei einer – dies schon deshalb, weil sich die kostspieligen Investitio- well as further infrastructure improvements. In 1992, the Kur dazu. Im Bild das nen amortisieren mussten. In den Siebzigerjahren wurde zu- opening of the new wellness and fitness area To B. The ­Leading Äussere des Kursaals Bad Ragaz. nächst der Hof Ragaz und in den Achtzigerjahren der Quel- Health Club completed the transformation of Hof Ragaz, See and be seen lenhof wintertauglich gemacht. Um den gestiegenen Bedarf ­followed in 1995/1996 by the demolition and rebuilding of the was part of the spa an Thermalwasser zu decken, nahm das Unternehmen aus- Quellenhof with a budget of over 70 million Swiss francs. experience during the serdem die Erneuerung der Quellfassung in Angriff. Classic spa tourism was in crisis during this period, and this Belle Époque. Pictured: the exterior of the Doch die Achtziger- und Neunzigerjahre brachten noch was felt by both of the Grand Hotels. The company manage­ Kursaal in Bad Ragaz. ­grössere Veränderungen: Das Aufkommen des Wellnessge- ment set itself the goal of becoming Europe’s leading health,

22 | | | 23 TITELGESCHICHTE / COVER STORY

dankens und die politischen Umwälzungen in Osteuropa spa and golf resort, which was also to include a casino. The 1989/90, die ein neues Kunden-, aber auch Konkurrenz­ most important condition for the success of this strategy was, potenzial entstehen liessen, verlangten nach zeitgemäs- however, the extension of the licence for use of the thermal Facts & Figures sen Konzepten. Bereits 1988 war ein Investitionsbudget von water, which was due to expire in 2017. In 2003, the continued 78 Millionen Franken bewilligt worden. Am 31. Mai 1990, exploitation of the “Therme Pfäfers thermal spring for the use ­exakt 150 Jahre nach dem Jubel über die Thermalwasserlei- of spring water for drinking, therapeutic, bathing and heating Das Bevölkerungswachstum erhöht die weltweite Wasser- Population growth increases the demand for water around the tung, feierte man die Renovation des fürstäbtlichen Palais purposes” had been established, with a new licence having nachfrage um 50 bis 64 Milliarden Kubikmeter world by 50 to 64 billion cubic metres annually. und eines Teils des Hofs Ragaz sowie weitere Verbesserun- been granted until 2067. pro Jahr. gen der Infrastruktur. 1992 wurde der neue Wellness- und Fitnessbereich To B. The Leading Health Club des Hofs ­Ragaz All thanks to water Selbst im günstigsten Fall werden Mitte des Jahrhunderts Even in the best-case scenario, 2 billion people in in Betrieb genommen, womit dessen Umgestaltung abge- By 2009, under the operational management of Peter P. 2 Milliarden Menschen in 48 Ländern von Was- 48 countries will be affected by water shortages by the schlossen war. 1995/96 folgten der Abriss und Wieder­ Tschirky, the Grand Resort Bad Ragaz had transformed the serknappheit betroffen sein. middle of the century. aufbau des Quellenhofs mit einem Volumen von mehr als Kursaal into the Business & Events Center, upgraded the Hof 70 Millionen Franken. Ragaz from a 4-star to a 5-star hotel, added a third hotel in the Bei einer Wasserverfügbarkeit von weniger als 1000 The United Nations defines water shortages as less than In diesen Jahren befand sich der klassische Kurtourismus in new Spa Suites Tower and redesigned the Tamina Therme. In Kubikmetern pro Einwohner und Jahr spricht die UNO 1,000 cubic metres of water per person per year. einer Krise, und das bekamen auch die beiden Grand Hotels addition, the wellbeing area, the Medical Health Center and von Wasserknappheit. zu spüren. Die Unternehmensleitung verfolgte daher das the therapy building were extended. Last but not least, 1 Sep- Ziel, zum führenden Health, Spa & Golf Resort Europas auf- tember 2014 saw the opening of the Clinic Bad Ragaz, which Die Schweiz weist eine Wasserverfügbarkeit von ca. 5000 Switzerland has a water supply of approximately 5,000 zusteigen, zu dem auch ein Casino gehören sollte. Wichtigste offers rehabilitation medicine of the highest standard. A new Kubikmetern pro Einwohner und Jahr aus. ­cubic metres per person per year. Bedingung für den Erfolg dieser Strategie war jedoch die Ver- pipeline for the thermal water is currently under construction, längerung der Konzession für das Thermalwasser, die eine only the third in its 175-year existence (see page 12). 6 % der Süsswasservorräte Europas lagern in der Schweiz. Switzerland is home to 6% of Europe’s freshwater supply. Laufzeit bis 2017 hatte. 2003 war die weitere Nutzung der The route from the spa facility run by the monastery in Pfäfers «Thermalquelle Therme Pfäfers zum Quellwasserbezug für to the Grand Resort Bad Ragaz of today has been a long one. Das durchschnittliche jährliche Wasserangebot in Form von At 1,431 millimetres, the average annual water supply in Trink-, Therapie-, Bade- und Heizzweck» unter Dach und Every step of the way, this has all been made possible by the Niederschlägen ist mit 1431 Millimetern in der Schweiz the form of precipitation in Switzerland is nearly twice that of Fach, wobei diese erneuerte Konzession eine Laufzeit bis 36.5°C thermal water. Whether in the Middle Ages or in the fast doppelt so gross wie das europäische Mittel. the European average. 2067 hat. 21st century, whether for convalescence or relaxation – ­appreciation of this priceless gift from nature has been a Das Schweizer Gewässernetz umfasst rund 65 300 The Swiss water network is comprised of around 65,300 Das Wasser machte es möglich ­common denominator throughout the generations and the ­Kilometer Fluss- und Bachläufe. kilometres of rivers and streams. Unter der operativen Leitung von Peter P. Tschirky verwirk- centuries. lichte das Grand Resort Bad Ragaz schliesslich bis 2009 die Davon sind 22% durch bauliche Massnahmen wie beispiels- Of those 65,300 kilometres, 22% have been significantly Umgestaltung des Kursaals zum Business- und Event-Center, weise Mauern, künstliche Stufen oder Uferverbauungen ­altered by man-made structures such as walls, artificial stairs eine Totalrenovation des Hofs Ragaz vom Vier- zum Fünf­ stark verändert. or embankments. sternhotel, ein drittes Hotel im neuen Spa-Suiten-Tower so- wie die neu gestaltete Tamina Therme. Ausserdem wurden Über 80% des Trinkwassers in der Schweiz werden aus Over 80% of the drinking water in Switzerland comes from der Wellbeing-Bereich und das Medizinische Zentrum sowie Grundwasser gewonnen. groundwater. das Therapiegebäude erweitert. Am 1. September 2014 er- öffnete last but not least die Clinic Bad Ragaz, die Rehabilita- Mit dem Wasservolumen des Bodensees liessen sich die 16 There is enough water in Lake Constance to fill the 16 pools­ tionsmedizin auf höchstem Niveau bietet. Derzeit ist eine Becken des Grand Resort Bad Ragaz rund 32 809 296 at the Grand Resort Bad Ragaz around 32,809,296 neue Leitung für das Thermalwasser in Bau, in 175 Jahren Mal füllen. times. erst die dritte (siehe Seite 12). Vom ersten Badebetrieb in der Obhut des Klosters Pfäfers Je nach Niederschlagsmenge kann der Ertrag aus der nutz- Depending on the precipitation levels, the amount of usable bis zum Grand Resort Bad Ragaz war es wahrlich ein langer baren Wassermenge der Thermalquelle Pfäfers um bis zu water that can be collected from the Therme Pfäfers can vary Weg. Möglich gemacht hat ihn zu allen Zeiten das 36.5° C 1 Million­ Kubikmeter differieren. by up to 1 million cubic metres. warme Thermalwasser. Ob Mensch des Mittelalters oder des 21. Jahrhunderts, ob Suche nach Heilung oder nur Entspan- Maximal dürfen pro Minute 4000 Liter Wasser aus der A maximum of 4,000 litres of water per minute can be nung – die Wertschätzung für dieses unbezahlbare Geschenk Thermalquelle für Trink-, Therapie-, Bade- und Heizzwecke used from the thermal source for drinking and bathing as well der Natur verbindet über Generationen und Jahrhunderte Heute ein beliebtes genutzt werden. as for therapeutic and heating purposes. hinweg. Ausflugsziel: das Alte Bad ­Pfäfers, wo einst das Herz des Kur­ 65% davon stehen dem Resort zur Verfügung. The resort has access to 65% of that amount. betriebs schlug. Angebot Blaues Gold auf Seite 76. A popular destination Durch die effiziente Nutzung der Restwärme des abgebade- The efficient use of residual heat from used water for heat ANGEBOTE Blue Gold package on page 76. today: Altes Bad ten Thermalwassers für die Wärmeerzeugung konnte der gen­eration allowed the Grand Resort Bad Ragaz to reduce the Offers Pfäfers, once the beating heart of the Heizölverbrauch des Grand Resort Bad Ragaz zwischen 2011 amount of heating oil used by 75% between 2011 and 2013. spa resort. und 2013 um 75 % reduziert werden.

24 | | 25 ES WAR EINMAL / ONCE UPON A TIME

Eine frühe Form der Fitness-Maschine: Mit dem Zander-Gerät sollte die Arm- Am Anfang und Rückenmuskulatur gestärkt werden. An early form of the exercise machine: the Zander machine was designed to strengthen stand Paracelsus the muscles in the arms and in the back. “In the beginning there was Paracelsus” Paracelsus was so amazed by the healing powers of the ther­ Text: Christian Ruch | Bilder/Images: Grand Resort Bad Ragaz mal water in Pfäfers that he wrote a short book on them in 1535. Entitled “Über das Bad Pfäfers in der Oberschweiz – seine Tugenden, Kräfte und Wirksamkeit, Ursprung und Her­ kunft, Richtlinien und Verordnung” (“About Bad Pfäfers in Upper Switzerland – its virtues, power and effectiveness, source and Er war ein vielseitig interessierter, aber wohl Philippus Aureolus Theophrastus von origin, rules and regulations”), he dedicated this to Johann Jakob nicht zuletzt deshalb ruheloser Geist: Philip- Hohenheim (1493/1494 to 1541), better known Russinger, abbot of the monastery in Pfäfers and Paracelsus’ pus Aureolus Theophrastus von Hohenheim as Paracelsus, was a somewhat restless man patient. As well as several speculations about why the thermal spring exists, the book also contains very specific statements (1493/94 – 1541), heute besser bekannt als with many different interests. Both revered and about the effectiveness of the water and the health problems Paracelus. Als Arzt, Alchemist, Theologe und reproached as a doctor, alchemist, theologist that it can help with. These include “hunched, weak limbs or Philosoph ebenso verehrt wie geschmäht, and philosopher, his restless life took him paralyses”, “gout” and “body parts that are wasting away”. führte ihn sein ebenfalls von Ruhelosigkeit through the Alsace, southern Germany, “Bathe until fully recovered” geprägtes Leben durch das Elsass, Süddeutsch- Switzerland and . Paracelsus also provided instructions about how to behave land, die Schweiz und Österreich. during treatments, namely: “Bathe until you are fully re­ covered, and if one bathing treatment does not suffice, extend this until it does. Eat and drink moderately and carefully, and Die Heilkraft des Thermalwassers von Pfäfers erachtete Als früher Pionier der Balneologie rühmte never give yourself over to gluttony. Keep warm, do not wash ­Paracelsus als so bemerkenswert, dass er dazu 1535 eine ­Paracelsus die Heilkraft der Pfäferser in cold water, protect yourself against the wind and wear warm Thermalquelle. kleine Schrift verfasste. Er widmete sie Johann Jakob Russin- Solche Ratschläge mögen uns heute schmunzeln lassen, Tat- clothes and shoes. Do not engage in unchastity or similar ac­ As an early pioneer of balneology, Paracelsus ger, Abt des Klosters Pfäfers und Paracelsus′ Patient. Der made the healing power of the Pfäfers thermal sache ist jedoch, dass Paracelsus zu den Pionieren der Bal- tivities that could compromise the healing effects of bathing!” ­Titel des Büchleins: «Über das Bad Pfäfers in der Ober- spring famous. neologie, also der Lehre von der therapeutischen Anwendung Such advice might make us chuckle today but Paracelsus was schweiz – seine Tugenden, Kräfte und Wirksamkeit, Ursprung natürlicher Heilquellen, zählt und viele der in Bad Pfäfers und among the pioneers of balneology, the teaching of the thera­ und Herkunft, Richtlinien und Verordnung». Es enthält neben Bad Ragaz tätigen Mediziner dieselben Fragen beschäftigten peutic use of natural healing springs. He dealt with the same mancherlei Spekulationen über den Grund für die Existenz wie ihn: Welche Heilwirkungen hat das Wasser der Thermal- question as many of the doctors who worked in Bad Pfäfers der Thermalquelle sehr konkrete Aussagen über die Wirk- quelle und wie lässt es sich am effektivsten nutzen? and Bad Ragaz: what healing powers does the thermal spring samkeit des Wassers und bei welchen Krankheiten es helfen water have and how can it be used most effectively? könne. So etwa bei «gekrümmten, kraftlos gewordenen Die führende Rolle von Bad Ragaz Gliedmassen oder Lähmungen», bei «gichtigen Erkrankun- «Körperwarmes Wasser ist ein ideales Medium für das Trai- Bad Ragaz takes on a leading role gen» und «an Auszehrung leidenden Körperteilen». ning und die Wiederertüchtigung des Behinderten. Die medi- “Body-temperature water is the ideal exercise and rehabilita­ zinische Abteilung der Thermalbäder und Grand Hotels Bad tion medium for the disabled. As such the medical department «Baden bis zur Genesung» Ragaz wurde daher ganz in den Dienst der modernen Rehabi- of the thermal baths and Grand Hotels Bad Ragaz is entirely Paracelsus erteilte auch Anweisungen, wie man sich wäh- litationsmedizin gestellt.» Diese Worte stammen von Wilhelm dedicated to modern rehabilitation medicine.” These were the rend der Kur verhalten solle, nämlich: «Ganz bis zur Gene- Martin Zinn (1916 – 2000), der 1957 seine Arbeit in Bad Pfä- words of Wilhelm Martin Zinn (1916 to 2000), who began to sung baden, und wenn eine Badekur nicht genug bewirken fers und Bad Ragaz aufnahm. In seiner Funktion als Leiter work in Bad Pfäfers and Bad Ragaz in 1957. Within the scope of sollte, dann diese verlängern bis zum Erfolg. Mit Speis und des Medizinischen Zentrums etablierte der renommierte his work as director of the Medical Health Center, the Trank soll man mässig und sorgsam umgehen und auf gar Rheumatologe ein Zentrum, das aufgrund seiner multidiszip- ­renowned rheumatologist established a center that enjoyed keine Weise Völlerei betreiben. Sich warm halten, sich nicht linären Arbeitsweise stets Weltruf genoss. In Zinns Amtszeit continuous global prestige due to its multidisciplinary methods. mit kaltem Wasser waschen, sich auch vor Wind hüten, des- fiel 1969 die Aufgabe des Bades in Pfäfers zugunsten der Kli- In 1969, during Zinn’s time as director, the spa in Pfäfers shut gleichen sich mit Kleidern und Schuhen gut schützen. Nicht nik in Valens, über die er kurz zuvor schrieb, dass dort die down in favour of the clinic in Valens. Shortly before this, Zinn der Unkeuschheit huldigen und nicht durch solche Dinge die medizinischen Leistungen «auch dem schwerer Geschädig- had written that the clinic’s medical services would “also ben­ Kräfte des Bades aufs Spiel setzen !» ten unter Spitalbedingungen zugutekommen» würden. efit seriously injured patients under hospital conditions”.

26 | | 27 ENTSPANNUNG & WOHLBEFINDEN / RELAXATION & WELLBEING

Wer kennt das nicht? Stundenlang sitzt man am Schreib- Less stress – Weniger Stress – tisch, ist irgendwann völlig verspannt und hat den Kopf selbst dann noch voll, wenn man schon längst abschalten möchte. Für diese Form von Stress hat der österreichische Physiothe- more energy rapeut Harald Kitz seine haki®-Methode entwickelt. Dabei neue Leichtigkeit werden durch Berührung, Druck und Dehnung Spannungszu- Innovative treatments at the stände vor allem im Kopf- und Nackenbereich aufgelöst, was den ganzen Körper neue Kraft finden lässt. Tamina Therme Innovative Behandlung in der Tamina Therme Professionalität und Qualität Wie kam Harald Kitz zu dieser Methode? «Am Anfang meines The Tamina Therme has recently begun offering Text: Christian Ruch | Bilder/Images: Grand Resort Bad Ragaz und Yvonne Bollhalder Wegs als Physiotherapeut habe ich viele Krebspatienten be- handelt», erzählt er. «Eines Tages hatte ich jedoch den Ge- guests an innovative treatment concept for danken, dass ich den Menschen lieber etwas geben möchte, reducing stress and discovering new energy – damit sie gar nicht erst krank werden. Und da es aus meiner the haki ® method. Austrian physiotherapist Sicht keinen Zufall im Leben gibt, kam ich in ein österreichi- Seit Kurzem bietet die Tamina Therme ihren sches Hotel, in dem der Gesundheitsaspekt schon damals Harald Kitz, who invented this method, explains Gästen ein innovatives Behandlungskonzept, eine wichtige Rolle spielte und in dem ich mich völlig frei ent- what makes it so exceptional. um Stress abzubauen und zu neuer Leichtig- falten konnte. Ich lernte dort die traditionelle chinesische Medizin und Ayurveda kennen, wollte dann aber etwas Eige- ® keit zu finden – die haki -Methode. Ihr Er­ nes kreieren, und so ist vor 13 Jahren haki® entstanden.» Er Everyone has been there: after being stuck at your desk for finder, der Österreicher Harald Kitz, erzählt, selber habe oft Behandlungen im Kopf-, Nacken und Schul- hours, at some point your back is in knots and you simply can- was daran das Aussergewöhnliche ist. terbereich erlebt, mit denen er jedoch nie zufrieden gewe- not switch off, even in your free time when you should be sen sei. «Mich hat die fehlende Sensibilität der Therapeuten ­relaxing. Austrian physiotherapist Harald Kitz developed his

«Ich sehe den Menschen als Musikinstrument.» “I see each individual as a musical instrument.”

gestört, deshalb wollte ich eine Methode entwickeln, die haki ® method specifically to target this kind of stress. This eine Top-Professionalität und höchste Qualitätsansprüche method uses touch, pressure and stretching to release stress, garantiert.» mainly in the head and neck, which allows the entire body to Der Name haki® steht für seinen Erfinder Harald Kitz, ausser- feel rejuvenated. dem für Haptik (Bewegung) und Kinetik (Schwingung). «Es geht jedoch um viel mehr als blosse Massagegriffe», sagt Ha- Professionalism and quality rald Kitz. «Wichtig sind auch die Sprache, die Düfte, die Prä- What inspired Harald Kitz to develop this method? “At the senz des Therapeuten und die Bilder, die im Kopf entstehen. ­beginning of my career as a physiotherapist, I treated a num- Und ich möchte, dass diese Methode die Therapeuten nicht ber of cancer patients,” he explains. “One day I had the idea anstrengt und auslaugt, denn nur dann sind sie mit dem, was that I would prefer to treat people in order to prevent them sie tun, zufrieden und so exzellent, wie ich es erwarte.» from getting sick in the first place. I believe that there are no coincidences in life, which is why I ended up working in a hotel Pionierarbeit in Bad Ragaz in Austria where health and wellness played an important role Wer die Ausbildung zum haki®-Therapeuten macht, lernt bei and where I was free to explore new things. It was there that I Harald Kitz sogar zu jonglieren. «Denn die haki®-Methode learned traditional Chinese medicine and Ayurveda, at which Harald Kitz hat mit haki® eine Methode entwickelt, verlangt ein Gespür für unterschiedliche Rhythmen. Eine point I wanted to develop my own massage concept, and that in der sich Top-Professionalität und höchste Quali- normale Behandlung folgt immer demselben Rhythmus, der is how haki ® came into existence over 13 years ago.” Kitz him- tätsansprüche verbinden. kopflastige Mensch braucht jedoch unterschiedliche Rhyth- self had often had head, neck and shoulder massages that left With haki ®, Harald Kitz has developed a method which combines a high level of professionalism men, um sich fallen lassen zu können. Ich stamme aus einer him feeling somehow unsatisfied. “I felt like the therapists while meeting the highest quality standards. Kärntner Familie, in der die Musik eine sehr grosse Rolle lacked sensitivity, which is why I wanted to develop a method that guarantees a high level of professionalism while meeting the highest quality standards.”

28 | | 29 ENTSPANNUNG & WOHLBEFINDEN / RELAXATION & WELLBEING

auszubilden. Gerade die Anwendung im Wasser verlange The latest version of the haki® method involves performing the eine grosse Sensibilität der Therapeuten. «Behandlungsräu- massage while the guests are floating in water. “The Tamina me kennen die Menschen schon, sich aber mit einem frem- Therme is the first Swiss spa to offer this treatment. We are den Menschen ins Wasser zu begeben, verlangt ein noch viel trying something completely new,” reveals Harald Kitz. “The grösseres Vertrauen. Ich möchte daher die Richtigen finden, treatment is called haki® flow. During the treatment the guests damit wir gemeinsam zu den Besten werden», schildert Ha- are ‘lying’ on the water in the Tamina Therme. Elastic bands rald Kitz sein Ziel. «Dabei spielt es keine grosse Rolle, ob das fastened to their ankles ensure that they don’t float away, and Ärzte, Masseure oder Physiotherapeuten sind. Wichtig ist, a flotation device placed under their knees offers additional dass es musische Menschen sind, die mit unterschiedlichen support, giving them a similar feeling to lying in a hammock. Bewegungsmustern die Gäste faszinieren können. Men- The treatment then involves touch, pressure and stretching in schen, die mit Liebe zu ihrem Beruf auf eine spielerische Art the same way it would on the massage table.” During haki ® professionell sind und das Erlernte anwenden können.» flow, guests soon lose their sense of space. “Guests feel like In der Tamina Therme werden neben dem erwähnten haki® the pool in the Tamina Therme has become infinitely large, flow mit einer Dauer von 75 Minuten folgende Varianten an- which is a new sensation for people who are trapped in their geboten: Bei haki® stretch & relax (Dauer 50 Minuten) own thoughts. The moment that someone can lose their sense konzen­triert sich die Behandlung speziell auf den Bereich of space they can let go of their stress, and that is the nicest Schulter, Nacken und Kopf. Zum Teil wird auch an den Füs- feeling that a person can experience.” sen gearbeitet, um den Körper bestmöglich zu erden. Die so erreichte Harmonie im Nerven- und Muskelsystem führt zu Four treatment options Ausgeglichenheit und Regeneration. haki® sacral (Dauer 25 Harald Kitz began training the therapeutic team at the Tamina Minuten) zielt darauf ab, Verspannungen im Rücken zwi- Therme in the haki ® method last December. haki ® flow schen Lendenwirbelsäule und Gesäss zu lösen. Die Muskeln ­requires therapists to be particularly attuned to guests’ needs. werden locker und die Selbstheilungskräfte des Körpers akti- “The treatment rooms are familiar territory, but having to inter­ Die im Wasser angewendete Therapiemethode haki® flow schenkt die Freiheit, das Raumgefühl verlieren zu dürfen. viert. haki® purna (Dauer 80 Minuten) schliesslich ist eine act with a stranger while at the same time floating in water The haki ® flow therapy method is applied in water and gives guests the freedom to lose their sense of space. Ganzkörperbehandlung, bei der die Therapeuten den Körper ­requires a great deal more trust from the guests. That is why it von der Fusssohle bis zum Kopf wieder ins Gleichgewicht is important for me to find the right team so that we can work führen. Drei Übungen, die der Gast selbst durchführen kann, together to become the best,” says Harald Kitz, describing his unterstützen die Nachhaltigkeit, damit das wohltuende Ge- goals. “It doesn’t make a big difference if the team is made up spielt, und deshalb sehe ich jeden Menschen als ein Instru- The name haki ® stands for both its creator, Harald Kitz, as well fühl nach der Behandlung möglichst lange erhalten bleibt. of doctors, massage therapists or physiotherapists. What’s ment, für das ich auf eine ganz individuelle Weise die Berüh- as for the words haptic (from the Ancient Greek word for important is that everyone on the team is musically inclined rung komponiere. Dies in einer Weise, die Sicherheit schenkt, touch) and kinetic (from the Ancient Greek word for move­ Weitere Informationen und die Möglichkeit zur Reservation eines and that they are able to transport guests into a completely Behandlungs­termins finden Sie unter www.taminatherme.ch/haki denn das Gefühl der Sicherheit ist für den kopflastigen Men- ment). “It’s about a lot more than just different massage different state of mind using different movement patterns. I schen etwas sehr Wichtiges, gerade dann, wenn er sich in strokes”, says Harald Kitz. “The language and the scents used, need people who are genuinely committed to their profession, die völlige Entspannung fallen lassen möchte.» the presence of the therapist and the images that arise in the who approach their daily work with a playful professionalism Der haki®-Balsam enthält ® Absolut neu an der haki -Methode ist die Möglichkeit, sie guest’s imagination are also very important. Furthermore, I den wertvollen ­Wirkkomplex and can successfully apply everything that they have learned.” auch im Wasser anzuwenden. «Die Tamina Therme ist don’t want this method to be overly difficult for massage ther­ des Weihrauchs. Alongside haki ® flow, which is conducted in 75-minute ses­ schweizweit die erste Therme, in der wir das praktizieren, wir apists so that it wears them out. I want to make sure that they haki® balsam contains sions, the Tamina Therme also offers the following haki ® mas­ leisten hier also Pionierarbeit», verrät Harald Kitz. «Bei haki® enjoy their work and can maintain the level of excellence that I ­incense as its essential sages: haki ® stretch & relax treatments (50-minute sessions) ­active ingredient. flow, so der Name der Behandlung, liegt der Gast auf dem expect from them.” focus specifically on the shoulders, neck and head; however Wasser. Gesichert wird er durch dehnbare Bänder an den these treatments also involve the feet in order to keep the Fussfesseln, zudem bekommt er unter die Knie eine Pioneering work in Bad Ragaz body grounded. The harmony that this treatment creates in Schwimmhilfe, sodass er das Gefühl hat, wie in einer Hänge- Anyone who participates in the training to become a haki ® the nervous and muscular systems results in a state of bala­ nce matte zu schweben. Berührung, Druck und Dehnung erfol- therapist must learn how to juggle. “This is because the haki ® and regeneration. haki ® sacral (25-minute sessions) targets gen dann auf die gleiche Weise wie auf der Behandlungslie- method requires practitioners to develop a feeling for different tension in the lower back between the lumbar region of the ge.» Wer haki® flow erleben dürfe, verliere schnell das Raum- rhythms. Normal massage treatments always use the same spine and the bottom. This allows the muscles in this area of gefühl. «Das Becken der Tamina Therme wirkt dann unend- rhythm, but people who are trying to relax their minds require the back to relax and activates the body’s self-healing forces. lich gross und dieses Gefühl kennt der kopflastige Mensch different rhythms in order to truly let go. I grew up in a family haki® purna (80-minute sessions) is a full-body treatment in nicht. Doch gerade weil er das Raumgefühl verliert, lässt er from the Carinthia region of southern Austria in which music which the therapist restores the body’s balance from head to los. Und das ist das Schönste, was einem Menschen passie- played an important role. That is why I consider each individual toe. There are also three exercises that guests can do on their ren kann.» to be like a musical instrument. I need to compose a personal­ own to extend the healing effects and feelings of relaxation ised form of touch for each person in order to give them a they experienced through the treatment. Vier Behandlungsvarianten sense of security. This feeling of security is extremely import­ Im vergangenen Dezember hat Harald Kitz begonnen, das ant for people who are stressed, especially when they are try­ More information and a link to make an appointment for treatment can be found at www.taminatherme.ch/haki Therapeutenteam der Tamina Therme in der haki®-Methode ing to let go and fully relax.”

30 | | 31 ENTSPANNUNG & WOHLBEFINDEN / RELAXATION & WELLBEING

Was in Skandinavien zur Kultur gehört, findet What has long been part of Scandinavian cul- auch in der Schweiz immer mehr Anhänger. ture is gradually growing in popularity in Ein Erlebnis Und das mit gutem Grund. Schwitzen in der ­Switzerland. And with good reason. Sweating in Sauna fördert die Gesundheit und hilft Stress the sauna promotes good health and helps to für alle Sinne abzubauen. relieve stress.

Saunieren ist Schwitzen mit Mehrwert Freiwillig schwitzen? Aber sicher. Saunieren ist weit mehr, als Would you choose to sweat? Of course! Saunas are about far mit fremden Menschen in einem Raum zu sitzen und zu more than sweating and sitting in a room with people you don’t schwitzen. Die Saunawelt in der Tamina Therme bietet den know. The sauna world in the Tamina Therme offers guests a Gästen ein sinnliches Erlebnis. Dazu gehören saisonale Auf- sensual experience. This includes seasonal infusions with güsse mit blumigen, fruchtigen oder herben Düften, passen- ­floral, fruity or herbal fragrances, music and lighting effects as An experience for all the senses de Musik und Lichteffekte sowie pflegende Masken und Pee- well as nourishing facial and exfoliation treatments. Experi- Treasuring that healthy sauna glow lings. Saunaritual-Abende wie die Vollmondsauna und die ence evenings like the full-moon sauna and the Friday evening Freitagabend-Sauna versprechen ein abwechslungsreiches sauna offer various ways to enjoy saunas in a special atmos- Saunavergnügen in besonderer Atmosphäre. phere. Text: Corinne Dubacher| Bilder /Images: Grand Resort Bad Ragaz Auf die innere Uhr hören Listen to your body Doch was sollte man beim Saunieren beachten? Diana Laig But what should you consider when taking a sauna? Diana Laig ist amtierende Aufgussweltmeisterin und Saunameisterin in is the current infusion world champion and a sauna master at der Tamina Therme. Sie weiss, wie man die Saunabesucher the Tamina Therme. She knows how visitors can get the most so richtig ins Schwitzen bringt. Die Fachfrau rät, auf die inne- from saunas. The expert advises us to listen to our body. Inex- re Uhr zu hören. Ungeübte sollten es anfangs nicht übertrei- perienced sauna users should be careful not to overdo it and ben und keinesfalls ausharren, wenn es zu warm wird. So should not try to persevere when the sauna gets too hot for darf man jederzeit den Platz wechseln oder die Sauna verlas- them. You can move around or leave the sauna at any time. It sen. Wichtig ist, auf sein eigenes Körpergefühl zu achten und is important to listen to your body and not to put too much den Kreislauf nicht zu überfordern. Wer das berücksichtigt, pressure on your circulatory system. Those who follow these kann den Saunagang mit all seinen Vorzügen so richtig ge- rules can enjoy saunas to the full, including all the benefits niessen. that go with them. Die neu konzipierte Sauna Nera – Diana Laig nennt sie liebe- The newly designed Sauna Nera (affectionately referred to by voll «Schmuckstück» – steht im Aussenbereich der Tamina Diana Laig as the “little gem”) is in the Tamina Therme’s out- Therme. In ihrer Bauweise erinnert die Sauna Nera an die door area. Its design calls to mind the nearby Tamina gorge.

Beim Aufguss lässt sich Maik Branden­ burg für seine Sauna­ gäste oft etwas ganz Besonderes einfallen - und holte sich dafür den Weltmeistertitel. Maik Brandenburg often comes up with unique ways to perform the infusion, Das Design der Sauna Nera macht sie zu much to the delight einem echten Schmuckstück. of his guests – in The Sauna Nera’s designers have crafted a fact, he won a world real gem. title for it.

32 | | 33 Märchenhafter Auf- tritt und Aufguss: Diana Laig und Maik Brandenburg als Rot- käppchen und Wolf. © Sauna Events GmbH A fairy-tale perfor- mance and infusion: Diana Laig and Maik Brandenburg as Little Red Riding Hood and Big Bad Wolf. © Sauna Events GmbH

nahe gelegene Taminaschlucht. Die Bänke in dunkelbraunem The dark brown benches made from Abachi wood offer enough Abachiholz bieten Platz für rund 60 Gäste. Im Herzen des space for around 60 guests. The heart of the building is the Gebäudes steht der Saunaofen – Schauplatz für die perfekt sauna oven, providing the perfect stage for the sauna masters zelebrierte Aufgusskunst der Saunameister. Das Zusammen- to demonstrate their celebrated infusion skills. The interaction spiel von Lichteffekten, Musik, besonderen Wedeltechniken of lighting effects, music, special air-circulation techniques und Düften ermöglicht dem Saunagänger Aufgusserlebnisse and scents provides sauna users with an infusion feast for all für alle Sinne. the senses.

Weltmeister-Märchen A world-class fairy tale Wenn Leidenschaft auf Motivation und Können trifft, kann When passion, motivation and skill are combined, great things Grossartiges entstehen. Etwas, das manchmal sogar zu Trä- can ensue. Things that sometimes even bring you to tears. nen rührt. So geschehen an der Saunaweltmeisterschaft This is precisely what happened at the Sauna World Cup last letzten Oktober im österreichischen Bad Hofgastein. Diana October in the Austrian town of Bad Hofgastein. Diana Laig Laig und Maik Brandenburg holten sich mit ihrer Aufführung and Maik Brandenburg deservedly won the title of world cham- «Rotkäppchen - neu verfilmt» verdient den Weltmeistertitel. pions with their performance of “Little Red Riding Hood – the Ihr Aufgussspektakel kam bei Publikum und Jury so gut an, remake”. Their spectacular infusion performance touched the dass nicht nur Schweiss, sondern auch ein paar Tränen flos- audience and the judging panel so much that it drew not only sen. «Unsere Performance hat die Leute emotional berührt, sweat but also a few tears. “Our performance moved people einige haben tatsächlich geweint», erzählt die Weltmeisterin. emotionally; some of them even cried,” Diana Laig comments. Das Bad Ragazer Team hat sich intensiv auf die WM vorberei- The Bad Ragaz team put a great deal of hard work into prepar- tet. Monatelang wurde dreimal wöchentlich geprobt und an ing for the World Cup. They practiced three times a week for der Performance gefeilt. months, gradually refining their performance. Das Thema Rotkäppchen schwirrte Diana Laig schon länger The theme of Little Red Riding Hood is one that had been float- im Kopf herum. «Nur der Wolf fehlte noch», sagt die sympa- ing around Diana Laig’s head for a long time. “All that was thische junge Frau und lächelt verschmitzt. Den Wolf fand missing was the wolf,” says the amicable young lady with a sie schliesslich in Maik Brandenburg. Als er im Frühling 2014 mischievous smile. She finally found the wolf in the person of zur Tamina Therme stiess, war er sofort begeistert von Dia- Maik Brandenburg. On joining the Tamina Therme team in Fabio Luisi und die Philharmonia Zürich präsentieren einen Live mit schnitt nas Idee. Mit viel Liebe zum Detail kreierten die beiden das spring 2014, he instantly loved Diana’s idea. The pair worked von Hector Berlioz’ «Symphonie fantastique» sowie eine Doppel-CD Aufgussspektakel und entwickelten eine spürbare Leiden- together to meticulously create the infusion spectacle and mit ausgewählten Ouvertüren und Zwischenspielen von Richard Wagner. schaft, die das Saunapublikum fasziniert. Sie verpacken den developed a tangible passion that fascinated the sauna Giuseppe Verdis «Rigoletto» in der gefeierten Inszenierung von Aufguss in drei Akte, entführen das Publikum in eine Zauber- audience. They divided the infusion into three acts, whisked Tatjana Gürbaca ist mit George Petean, Aleksandra Kurzak und Saimir Pirgu welt und machen den Saunagang zu einem bleibenden Er- the audience away to a magical world and transformed the lebnis für alle Sinne. Storytelling in der Sauna - eine Kunst, sauna session into a lasting experience for all the senses. in den Hauptrollen die erste DVD-Veröffentlichung aus dem die die beiden Saunameister perfekt inszenieren. Storytelling in the sauna – an art that the two sauna special- Opernhaus Zürich auf dem neuen Label Philharmonia Records. ists perfectly mastered. Ab sofort weltweit und im Opernhaus Zürich erhältlich 34 | www.philharmonia-records.com ENTSPANNUNG & WOHLBEFINDEN / RELAXATION & WELLBEING

Zu den vielseitigen Outdooraktivitäten zählt auch, wie bereits Annik Disch and her team come up with all erwähnt, Nordic Walking, eine Sportart, von der manche sorts of fantastic ideas to offer Grand Resort Spass auch bei Regen glauben, sie erfordere keine besondere Technik. «Aber das ist ein grosser Irrtum», meint Annik Disch schmunzelnd, Bad Ragaz guests an attractive outdoor «denn Nordic Walking ist etwas anderes als nur mit Stöcken ­programme. Fun for all, whether rain or shine zu laufen. Wir bringen unseren Gästen die richtige Technik bei, und spätestens wenn sie die Rumpfspannung spüren und es bergauf geht, merken sie, dass Nordic Walking kein Anyone who wants to get out and explore the beautiful natural Text: Christian Ruch ‹easy going› ist.» landscape around the Grand Resort Bad Ragaz while also Bilder /Images: Heidiland Tourismus, Yvonne Bollhalder Wer sich lieber auf dem Fahrrad fortbewegt, hat jederzeit die boosting their health can avail of a diverse outdoor pro­ Möglichkeit, im Resort kostenlos einen Flyer, ein City-, E- gramme. “We offer hiking, jogging and Nordic walking as well oder Mountainbike auszuleihen und selber die Gegend zu er- as road and mountain bike rides for people of all different abil­ kunden. Oder sich mit einem der sportlichen Begleiter indivi- ities. We also offer yoga, Pilates, foot fitness and water gym­ duell oder in der Gruppe auf den Weg zu machen. «Wer es nastics,” comments Annik Disch, head of the Body & Sports team. Guests can simply turn up to the shorter activities, for Annik Disch und ihr Team lassen sich viel the longer ones they are asked to pre-register by no later than einfallen, um den Gästen des Grand Resort «Ohne Schweiss kein Preis»: Täglich eine ­Stunde the previous day. inten­sive Bewegung sollte das Minimum für “The short trips take guests to areas near to Bad Ragaz, for Bad Ragaz ein attraktives Outd­ oorprogramm ­Menschen sein, die viel sitzen. example to the Giessenpark or to the Guschachopf view point zu bieten. “No pain, no gain”: an hour’s intensive exercise every day should be the minimum for people who just above the village,” says Annik Disch. “If we’re heading out spend a lot of time sitting down. for longer trips, we visit the Bündner Herrschaft, head towards

Wer die landschaftlichen Reize in der Umgebung des Grand Resort Bad Ragaz kennenlernen und dabei noch etwas für die Gesundheit tun möchte, hat ein abwechslungsreiches Outdoorprogramm zur Verfügung. «Wir bieten Wandern, Jog- ging, Nordic Walking sowie Fahrrad- und Mountainbiketou- ren auf ganz unterschiedlichen Leistungsstufen. Ausserdem Yoga, Pilates, Fuss fit und Wassertraining», sagt Annik Disch, Teamleiterin des Bereichs Body & Sports. Bei den kürzeren Aktivitäten können sich die Gäste spontan anschliessen, bei den längeren wird um eine Anmeldung bis zum Vortag ge­ beten. «Die kürzeren Touren führen in die nähere Umgebung von Bad Ragaz, beispielsweise in den Giessenpark oder auf den Guschachopf direkt oberhalb des Dorfs», sagt Annik Disch. «Wenn wir länger unterwegs sind, geht es in die Bündner Herrschaft, Richtung Valens, St. Margrethenberg oder auf den Flumserberg. Und an heissen Sommertagen ist natür- lich die schattig-kühle Taminaschlucht sehr verlockend. Das ­Tolle an der Region Bad Ragaz ist, dass sie alles bietet, ­flaches Gelände ebenso wie steile Berge.» Die sportlichen Begleiter bringen ihre Gäste vor allem an eher unbekannte Ziele, man profitiert gewissermassen von Insidertipps.

Annik Disch und ihr Team bieten auch in diesem Sommer ein abwechslungsreiches, bedürfnis­ gerechtes Outdoorprogramm. Annik Disch and her team are offering a diverse outdoor programme suited to people’s needs this summer as well.

36 | | 37 SCHÖNHEIT / BEAUTY anspruchsvoll mag, kann mit uns auf dem Mountainbike zur Valens or go to the St. Margrethenberg or the Flumserberg Alles für die Schönheit St. Luzisteig an der Grenze zum Fürstentum Liechtenstein mountains. And on hot summer’s days, the cool, shady Tamina oder auf den Ochsenberg oberhalb von fahren», gorge is extremely enticing. What makes the Bad Ragaz region sagt Annik Disch. «Dazu muss man kein durchtrainierter so great is that it offers a little bit of everything, from flat Mountainbiker sein.» country side to steep mountains.” The guides from the sports All-round beauty care team mainly take their guests to lesser known places, enabling Spazieren allein reicht nicht them to benefit from a good few insider tips. Text: Corinne Dubacher | Bilder /Images: Yvonne Bollhalder und Grand Resort Bad Ragaz Ist das Wetter wirklich schlecht, kann zwar die eine oder an- As mentioned above, one of the many outdoor activities avail- dere Tour nicht stattfinden, ansonsten aber ist Regen für das able is Nordic walking, a type of sport that many people don’t Outdoorprogramm kein Hindernis. «Gerade unsere Gäste realise involves technique. “But they couldn’t be more wrong,” aus dem arabischen Raum lieben den Regen», weiss Annik Annik Disch says with a grin. “There’s far more to Nordic walk- Das neue Laser Center im Grand Resort Bad The new Laser Center in the Grand Resort Bad Disch. Wichtig sei vor allem, die Pulsfrequenz zu erhöhen. ing than just walking with sticks. We teach our guests the right Spazieren sei zwar gut und schön, aber es heisse nicht um- technique and when they feel their glutes as they head uphill, Ragaz steht für modernste Technologien, Ragaz uses state-of-the-art technologies, pre- sonst: «Ohne Schweiss kein Preis». Gerade Menschen, die they quickly realise that Nordic walking is far from ‘easy hochwertige Produktlinien und nachhaltige mium product ranges and sustainable treatment viel sitzen, sollten sich täglich eine Stunde lang intensiv be- going’.” Behandlungsmethoden. Ziel ist ein strahlendes methods to leave guests looking radiant from wegen. «Allerdings achten wir in unserem Programm immer Those who prefer cycling can borrow a Flyer, city, electric or darauf, dass das Angebot alters- und bedürfnisgerecht ist.» mountain bike from the resort and head out to discover the Äusseres von Kopf bis Fuss. head to toe. Sie und ihr Team möchten die Touren mit den Gästen nicht area for themselves. Members of the sports team also take mehr missen. «Da die Gruppen nie mehr als acht Personen guests out on individual or group bike rides. “Those looking for zählen, geht es oft sehr lustig zu und her», sagt Annika Disch. something a bit more demanding can join us on a mountain Menschen hegten schon immer den Wunsch, gesund und «Man kommt miteinander ins Gespräch, und im Herbst kann bike ride to St. Luzisteig on the Liechtenstein border or to the schön zu sein. Makellose Haut spielt dabei seit jeher eine Im neuen Laser Center es schon einmal vorkommen, dass alle zusammen noch in Ochsenberg mountain above Maienfeld,” comments Annik wichtige Rolle. Sie ist das grösste Organ und gleichzeitig ein wirkt die Dermatologin Dr. med. Claudia Steiner. einem Weintorkel der Bündner Herrschaft einkehren, um den Disch. “You don’t have to be a highly experienced mountain Spiegel unseres Wohlbefindens. Strahlende Haut lässt uns Tag gemütlich ausklingen zu lassen.» Das ganze Team freut biker to join these rides.” unabhängig vom biologischen Alter frisch und jugendlich Dermatologist Dr Claudia Steiner works in the new sich bereits wieder darauf, mit den Gästen in traumhaft wirken. Weil sich dem natürlichen Hautalterungsprozess Laser Center. schönen Landschaften unterwegs zu sein. «Und ich bin si- Simply walking is not enough niemand entziehen kann, haben Dermatologen Methoden cher», so die Teamleiterin, «dass jeder Gast in unserem ab- Although some activities have to be cancelled if the weather is entwickelt, die weiter gehen als die reine Hautpflege, aber wechslungsreichen Programm etwas findet, das ihm zusagt.» particularly bad, rain is not generally an obstacle for the out- nicht so weit wie die invasive Schönheitschirurgie. Eine die­ door programme. “Our Arab guests in particular seem to love ser Methoden ist die moderne Lasertherapie. Sie ermöglicht the rain,” Annik Disch comments from experience. The most nachhaltige Verschönerungen, die optimal auf die heutigen important thing is to raise the heart rate. Walking is all well and Bedürfnisse ausgerichtet sind. good, but there also is a good reason behind the saying “no Die faszinierende Bergwelt rund um das Grand Resort Bad Ragaz bietet immer wieder pain, no gain”. An hour of intensive exercise a day is particu- Individuelle Beratung fantastische Ausblicke. larly recommended for those who spend a lot of time sitting Das Grand Resort Bad Ragaz trägt diesen Bedürfnissen You can always be sure of stunning views in the down. “In offering our programme, we are always careful to Rechnung und eröffnet Mitte Juni das erste Laser Center der Grand Resort Bad Ragaz’s spectacular alpine ensure that the activities are suitable for people’s age and Region, das mit vier hochmodernen Lasern ausgestattet ist. setting. needs.” Das neue Center ergänzt das bestehende Angebot des Me­ Annik Disch and her team no longer want to miss out on tours dizinischen Zentrums Bad Ragaz mit nachhaltigen Behand­ with guests. “As we have a maximum group size of eight, tours lungen der medizinischen Kosmetik und schliesst die Lücke are often a great laugh,” she says. “You get to speak to each zwischen klassischen Kosmetikbehandlungen und derma­ other and in the autumn, we sometimes even get the chance tochirurgischen Eingriffen. to stop off in a Bündner Herrschaft wine cellar as a relaxed Beim ersten Besuch im Laser Center wird die Haut mit ei nem way to end the day.” The entire team is already looking forward technologisch hochentwickelten Hautdiagnosegerät ge­ to heading back out into the beautiful natural landscapes with scannt. A­One Lite heisst das innovative Tool, das die Haut­ their guests. “And I’m certain that all of our guests will find struktur misst und eine detaillierte Gewebeanalyse inklusive something they like in our diverse programme,” Annik Disch Behandlungs­ und Produktvorschläge liefert. Die Bilder und comments. Informationen dienen als Grundlage für das Beratungsge­ spräch. «Uns liegt die individuelle Beratung sehr am Herzen. Wir möchten unseren Gästen ihre Hautbedürfnisse aufzeigen, um ihnen dann die für sie massgeschneiderte und sinnvolle Behandlungsmethode anzubieten», erklärt Daniela Krien­ bühl, Direktorin des Medizinischen Zentrums Bad Ragaz.

38 | SCHÖNHEIT / BEAUTY

Trotz unterschied­li­ tomised and effective treatment methods,” explains Daniela cher Einsatzgebiete Krienbühl, Director of the Medical Health Center. Expect­ations harmonieren die vier that are too high or unrealistic are also discussed with the Laser perfekt mit­ einander. guests and all findings are clearly communicated. Several The four lasers always treatments may sometimes be required to achieve the desired work in perfect result. ­synergy despite their diverse areas of ­application. Instantly visible results One of the benefits of the laser treatments is literally in the eye of the beholder: results are instantly visible. As the state- of-the-art lasers leave no open wounds, guests can fully enjoy a treatment in the Laser Center as well as the thermal-water world. Whether anti-aging treatments, hair removal or the ­removal of pigmentation marks, stretch marks or scars, the four new lasers open up a whole new world of opportunities Die Gäste erwartet for modern treatments that pamper guests from head to toe. ein angenehmes Am­ A laser treatment with the secret laser can be used, for ex­ biente fernab jeder Klinikatmosphäre. ample, to help minimise wrinkles. Thanks to the beauty defect Guest can look for- repair system laser, the products can penetrate deeper layers ward to a pleasant of the skin than classic cosmetic facial treatments and thus atmosphere which is intensively supply it with moisture. A 4-D laser facelift can be far removed from that of any standard conducted using the Fontona laser. This lifts and tones the ­clinic. skin, improves the skin structure and visibly reduces wrinkles. The fourth and final laser, known as the Pellève laser, is used for treatments such as building up the collagen layers in the hypodermis and dermis. The four lasers are thus used for different areas and offer per- Auch zu hohe oder unrealistische Erwartungen werden mit People have always wanted to be healthy and beautiful – and So unterschiedlich die Einsatzgebiete sind, die vier Laser fect synergies. Guests can therefore save time by undergoing den Gästen besprochen, die Befunde werden klar kommuni­ having perfect skin has always been a key part of this. Not only harmonieren perfekt miteinander. Das ermöglicht es den several treatments in a row. “The new concept will enable us ziert. Das kann dazu führen, dass mehrere Behandlungen is our skin our largest organ, it also reflects our state of well- Gästen, verschiedene Behandlungen aneinanderzureihen to meet guests’ growing expectations and demands. Thanks to notwendig sind, um zum gewünschten Ergebnis zu kommen. being. Whatever our biological age, radiant skin makes us ap- und somit Zeit zu sparen. «Mit dem neuen Konzept werden a broad and flexible range of treatments and highly efficient pear fresh and youthful. As no-one can escape the skin’s nat­ wir den steigenden Erwartungen und Ansprüchen gerecht. dermaceuticals, we can guarantee instantly visible successes,” Sofort sichtbare Resultate ural aging process, dermatologists have developed techniques Dank flexiblen, variantenreichen Treatments und hocheffi­ summarises Daniela Krienbühl. Einer der Vorteile der Laserbehandlungen liegt buchstäblich that go beyond pure skin care but not as far as invasive cos- zienten Dermaceuticals können wir sofort sichtbar Erfolge im Auge des Betrachters. Denn erste Resultate sind sofort metic surgery. One such technique is modern laser therapy. garantieren», fasst Daniela Krienbühl zusammen. sichtbar. Die ultramodernen Laser hinterlassen keine offe­ This enables sustainable beauty enhancements that are opti- nen Wunden, sodass die Gäste sowohl eine Behandlung im mally tailored to today’s needs. Laser Center wie auch die Thermalwasserwelt rundum ge­ niessen können. Ob Anti-Aging-Treatments, Haarentfernung Personal advice Angebot ästhetische und oder die Entfernung von Pigmentflecken, Dehnungsstreifen The Grand Resort Bad Ragaz has listened to people’s needs plastische Chirurgie auf und Narben: Mit den vier neuen Lasern eröffnet sich den and is opening the region’s first Laser Center in mid-June. It ANGEBOTE Seite 79. Gästen ein breites Spektrum an modernen Treatments von will be equipped with four state-of-the-art lasers. The new Offers Aesthetic & Plastic surgery offer on page 79. Kopf bis Fuss. ­Laser Center will complement the existing services offered by Eine Laserbehandlung mit dem Secret-Laser eignet sich zum the Medical Health Center with sustainable treatments in the Beispiel, um Mimikfältchen zu minimieren. Anders als bei ei­ field of medical cosmetics and close the gap between classic ner klassischen kosmetischen Gesichtsbehandlung können cosmetic treatments and dermatological surgery. die Produkte dank des Beauty-Defect-Repair-System­lasers When guests first visit the Laser Center, their skin will be in tiefere Hautschichten eindringen und sie so intensiv mit scanned using a high-tech skin diagnosis device known as an Feuchtigkeit versorgen. Ein 4-D-Laser-Facelift ist mit dem A-One Lite. This innovative tool measures the skin’s structure Modernste Laser­ Fontona-Laser möglich: Die Haut wird geliftet und gestrafft, and provides a detailed tissue analysis including treatment technik ermöglicht die Hautstruktur verbessert, die Falten werden sichtbar re­ and product suggestions. The images and information are die Erfüllung ästheti­ scher Bedürfnisse. duziert. Der vierte im Bund, der Pellevé-Laser, wird unter an­ used as a basis for a subsequent consultation. State-of-the-art laser derem zum Kollagenaufbau in der Unter- und Lederhaut ein­ “Personal advice is very important to us. We want to show our technology caters for gesetzt. guests what their skin needs so that we can offer them cus- all aesthetic needs.

40 | | 41 REGENERATION & REHABILITATION

Topangebot In der neuen Clinic Bad Ragaz lässt sich qualita- The newly opened Clinic Bad Ragaz optimally tiv höchstklassige stationäre Rehabilitation combines first-class inpatient rehabilitation with ideal kombinieren mit einem exklusiven Betreu- exclusive five-star care services. Roland Schilter, für höchste Ansprüche ungsangebot auf Fünfsternniveau. Restlos a patient from , was also highly impressed überzeugt vom Angebot war auch Roland Schil- with what was on offer. Die Clinic Bad Ragaz ist ­hervorragend angelaufen ter, Patient aus Zürich.

Den 25. Oktober 2014 wird Roland Schilter, 50, verantwort- 25 October 2014 was a date that will be hard to forget for lich für die Grosskundenbetreuung einer Firma im Facility 50-year-old Roland Schilter, head of key account management Premium services to meet the highest demands Management, wohl nicht mehr so schnell vergessen. Denn at a facility management company. What started as a normal an diesem Tag stürzte er in der Freizeit von einer Leiter und Saturday ended with him falling from a ladder and breaking An auspicious start for the Clinic Bad Ragaz brach sich dabei beide Füsse sowie den rechten Daumen. both feet and his right thumb. “My right foot had to be operat- «Der rechte Fuss musste operiert werden, der linke wurde ed on; my left stabilised with a plaster cast,” comments Rola­ nd Text: Christian Ruch | Bilder /Pictures: Yvonne Bollhalder mit einem Gips stabilisiert», erzählt Roland Schilter. Anfang Schilter. In early November, he started a five-week inpatient November kam er zur Rehabilitation in die Clinic Bad Ragaz, rehabilitation programme in the Clinic Bad Ragaz. wo er fünf Wochen lang blieb. “It was great!” «Es war super!» “My schedule for the day was such that I had my first physio- «Mein Tagesablauf sieht so aus, dass ich nach dem Früh- therapist appointment after breakfast, at about 9.30 a.m. He stück, so gegen halb zehn Uhr, den ersten Termin beim Phy- would massage me and give me specific exercises so that I siotherapeuten habe. Von ihm werde ich massiert und erhal- didn’t just lose the morning. After lunch, it was time for water te ganz bestimmte Übungen, damit der Vormittag nicht im- therapy: I would try to mobilise my foot in the warm thermal mer gleich abläuft. Nach dem Mittagessen steht eine Was- water and get some exercise, in so far as was possible,” sertherapie auf dem Programm. Im warmen Thermalwasser ­relates Roland Schilter. Patients have Saturday afternoons and versuche ich, den Fuss zu mobilisieren und mich so gut es Sundays free to spend as they wish. geht zu bewegen», erzählt Roland Schilter. Die Samstagnach- mittage und Sonntage stehen den Patienten zur freien Verfü- gung. Wenn er über die Zeit in der Clinic Bad Ragaz spricht, kommt er ins Schwärmen: «Es war super – magnifique ! Und das fan- den auch andere Patienten, mit denen ich mich unterhalten habe. Es tat einfach sehr gut, sich zu erholen und dabei nicht nur körperlich, sondern auch mental neue Kraft zu finden. Schade, dass ich 50 Jahre alt werden musste und es solche Umstände brauchte, ehe ich eine so schöne Erfahrung ma- chen durfte», meint Roland Schilter lachend. «Ich werde si- cher mit einer gewissen Wehmut Abschied nehmen.» Zu Be- ginn sei er noch der Meinung gewesen, dass zwei Wochen Rehabilitation mehr als genug seien und er danach sicher schnell wieder nach Hause wolle. Doch als er gemerkt habe, wie gut die Behandlungen und die Infrastruktur der Clinic Bad Ragaz seien, habe er beschlossen, das Angebot wie vor- geschlagen zu nutzen. Für eine nachhaltige Rehabilitation sei Dank der hervorra­ genden Rehabilita­ dies das Beste. tion in der Clinic Bad Ragaz war Roland Keine «Gesundheitsfabrik» Schilter schnell wie­ der mobil. Roland Schilter blickt mit Freude, aber auch der Zum überaus positiven Gesamteindruck trug nicht zuletzt die Thanks to the out- Wehmut des Abschieds auf seine Zeit in der fachliche Qualität des Pflegepersonals und des Ärzteteams ­Clinic Bad Ragaz zurück. standing rehabilita- bei. «Die Ärzte, die mich behandeln, nehme ich als sehr tion programme at Roland Schilter looks back very fondly on his time freundlich und kompetent wahr. Das kann man mit einem the Clinic Bad Ragaz, at the Clinic Bad Ragaz – and is also very sad to Roland Schilter was be leaving. normalen Spital gar nicht vergleichen, denn die Clinic Bad soon back on his Ragaz hat auch im medizinischen Bereich das Ambiente ei- feet.

42 | | 43 REGENERATION & REHABILITATION

When talking about his time in the Clinic Bad Ragaz, Roland Das wird geboten Schilter cannot hide his enthusiasm: “It was great – ­magni­fique! And the other patients I spoke to felt the same. It - Rehabilitation in Verbindung mit einem umfassen- was great to recover and not only gather physical strength but den, optimal und individuell abgestimmten Service. to find new mental strength as well. It’s just a shame that it Und dies alles an einem Ort. took me 50 years and circumstances like these to discover - Interdisziplinäre Zusammenarbeit zwischen den ein- such a wonderful experience,” laughs Roland Schilter. “I was zelnen Fachärzten, der Pflege und den Therapeuten. definitely a little sad to leave.” Initially, he had thought that two - Persönliche 24-Stunden-Betreuung durch diplomier- weeks’ rehabilitation would be more than enough and that he te Pflegekräfte, bei der auf individuelle Bedürfnisse would then want to return home quickly. But when he saw how eingegangen wird. good the treatments and the infrastructure at the Clinic Bad Die Clinic Bad Ragaz - Frühstück, Mittag- und Abendessen im Zimmer oder Ragaz were, he decided to use the services as suggested. This bietet erstklassige medizinische Reha- in einem der fünf Restaurants des Grand Resort Bad is the best option for sustainable rehabilitation. bilitation, kombiniert Ragaz. Täglich stehen drei Menüs zur Auswahl, eines mit der Ausstattung davon von der resorteigenen kulinarischen Gesund- Not a “conveyor belt hospital” und dem Service auf Fünfsternniveau. heitsmarke Cuisine Équilibrée. The professionalism of the care staff and the medical team The Clinic Bad ­Ragaz - 18 Spa-Lofts mit einem grosszügigen Balkon und ei- also played a major part in creating the overall positive impres- offers first-class genem Thermalwasser. Die Lofts sind optimal auf die sion. “The doctors who treated me were all very friendly and medical rehabilita- Bedürfnisse der Patienten der stationären Rehabi­ professional. You simply can’t compare the place to a normal tion combined with five-star services and litation abgestimmt und höchst komfortabel einge- hospital as even the medical area of the Clinic Bad Ragaz feels facilities. richtet. like a five-star hotel. I never felt like I was in a hospital. Every- - Direkter Zugang zur Tamina Therme, einem Ort der thing is more relaxed and you never get the sensation of being Entspannung und Erholung. Zusätzlich steht dem Pa- in a soulless ‘conveyor belt hospital’ where you are nothing tienten die gesamte Thermalwasserwelt und Sauna- but a number.” nes Fünfsternhotels. Ich hatte nie den Eindruck, in einem The services on offer landschaft des 36.5° Wellbeing & Thermal Spa offen. And what part of your stay in the Clinic Bad Ragaz has stayed Spital zu sein. Es geht gemütlicher zu, und man hat nie den - Begleitpersonen können zu einem Spezialpreis im with you? “I have the memory of a wonderful period, but also Eindruck, in einer seelenlosen, unpersönlichen ‹Gesund- – Rehabilitation combined with a comprehensive, opti- gleichen Zimmer logieren und ebenfalls das kom- the fact that I was able to get to know new and interesting heitsfabrik› behandelt zu werden.» mal and individually tailored service – all under one plette Angebot des Grand Resort Bad Ragaz nutzen. ­people either through fun chats in the bar or at the excellent Und was bleibt vom Aufenthalt in der Clinic Bad Ragaz? «Mit- roof. Neben dem 36.5 ° Wellbeing & Thermal Spa stehen jazz concert that I was able to attend,” comments Roland nehmen werde ich die Erinnerung an eine sehr schöne Zeit, – Interdisciplinary collaboration between the individual zwei Golfplätze und vier Tennisplätze zur Verfügung. Schilter. “And it’s without a doubt that I will recommend the aber auch, dass ich bei spannenden Gesprächen an der Bar specialists, care staff and therapists. Clinic Bad Ragaz to anyone who finds themselves in a similar oder dem sehr guten Jazzkonzert, das ich besuchen konnte, – Personal, 24-hour care from qualified care staff that Weitere Informationen: www.reha-badragaz.ch predicament to I did after my accident and wants outstanding neue interessante Leute kennenlernen durfte», meint Roland takes the patient’s individual needs into account. medical care.” Schilter. «Und sicher werde ich die Clinic Bad Ragaz jedem – Breakfast, lunch and dinner in the patient’s room or empfehlen, der sich wie ich nach einem Unfall in einer ähn- in one of the five restaurants of the Grand Resort Bad lich misslichen Lage befindet und hervorragende medizini- Ragaz. A selection of three menus, including the re- sche Hilfe in Anspruch nehmen möchte.» sort’s own culinary health brand “Cuisine Équilibrée”, is available every day. – 18 Spa Lofts with spacious balconies and their own thermal water. The Spa Lofts are optimally tailored to the needs of patients undergoing inpatient rehabilita- tion and are furnished extremely comfortably. – Direct access to the Tamina Therme, a place of re- laxation and recuperation. Patients also have access to all thermal water and sauna facilities in the 36.5° Wellbeing & Thermal Spa. – Another person can be accommodated in the same room for a discounted price and also make use of all the facilities on offer at the Grand Resort Bad Ragaz. Two golf courses and four tennis courts are available Angenehme Atmo- in addition to the 36.5° Wellbeing & Thermal Spa. sphäre für die Rege- neration.

Further information: www.reha-badragaz.ch A pleasant atmos- phere for regenera- tion.

44 | | 45 KULTUR & INSPIRATION / CULTURE & INSPIRATION

Opfern mit viel Enthusiasmus jede freie Minute für ihr Die Bad RagARTz grosses Projekt: ­Esther und Rolf Hohmeister. Delighted to give setzt Glanzpunkte every spare minute to their grand project: Esther and Rolf Der grösste Skulpturenpark Europas – und seine Er­schaffer Hohmeister.

Spectacular highlights at Bad RagARTz Europe’s largest sculpture park and its creators

Text: Christian Ruch | Bilder /Images: Yvonne Bollhalder; Bad RagARTz

Alle drei Jahre lockt die Bad RagARTz Kunst- Every three years, Bad RagARTz attracts artists schaffende und Kunstbegeisterte nach Bad and art enthusiasts to Bad Ragaz. Esther and Ragaz. Hinter dem erfolgreichen und viel Rolf Hohmeister organise the successful and Es ist ein kalter, grauer Tag im Januar. Vom Frühling ist in Bad It is a cold, grey January day in Bad Ragaz without any signs of beachteten Event steht das Ehepaar Esther und highly regarded Triennial Festival of Sculpture Ragaz noch nichts zu spüren. Für Rolf und Esther Hohmeis­ spring. Yet despite this, the upcoming season is just around ter steht er aber unmittelbar vor der Tür, und bis zur Eröff­ the corner for Rolf and Esther Hohmeister, and the time Rolf Hohmeister, das die Triennale mit with amazing energy and passion. nung der Bad RagARTz vergeht die Zeit für sie rasend schnell. ­between now and the opening of the Bad RagARTz will just fly ­be­wundernswerter Energie und Leidenschaft Jede freie Minute stecken sie in die Planung und Organisa­ by. They spend their every free minute planning and organising organisiert. tion ihrer Triennale, diskutieren Zeitpläne, kontaktieren their triennial festival, discussing schedules and contacting Spon­soren. Denn die Bad RagARTz, eine der weltweit gröss­ sponsors. After all, the Bad RagARTz is one of the world’s larg- Die 6. Bad RagARTz steht ganz im Zeichen ten Kunstausstellungen unter freiem Himmel, ist ihr gross­ est outdoor art exhibitions and their proud life’s work. It is also der Farbe Blau als Symbol für das Wasser, artiges Lebenswerk. Sie ist aus dem kulturellen Leben der an intrinsic part of the cultural heritage of the region in which it den Himmel und den Frieden sowie für die Zukunft und die Jugend. Region, über die sie weit hinausstrahlt, nicht mehr wegzu­ is held and enjoys fame that stretches far beyond this. denken. The sixth Bad RagARTz is heavily influenced by the colour blue – a symbol for the sky, Europe’s largest sculpture park water and peace as well as for the future Grösster Skulpturenpark Europas From 9 May to 1 November 2015, Bad Ragaz, Bad Pfäfers and and youth. Vom 9. Mai bis 1. November wird sich Bad Ragaz zusammen Vaduz will transform into Europe’s largest sculpture park for mit Bad Pfäfers und Vaduz bereits zum sechsten Mal als the sixth time and once again offer visitors the opportunity to grösster Skulpturenpark Europas präsentieren. Und den Be­ enjoy works of art of all sorts of shapes, sizes and materials. suchern einmal mehr die Möglichkeit bieten, Werke ganz un­ Rolf and Esther Hohmeister regard this as very important in a terschiedlicher Dimensionen und aus den verschiedensten world in which life moves ever faster; where the lines between Materialen sinnlich zu begreifen. Für Rolf und Esther Hoh­ illusion and actuality, virtuality and reality become ever more meister ist dies sehr wichtig in einer Welt, in der alles immer blurred. schneller gehen muss und in der die Unterschiede zwischen Bad RagARTz therefore aims to create an art trail that offers Schein und Sein, zwischen Realität und Virtualität immer more actuality than illusion. Rolf and Esther Hohmeister firmly mehr verschmelzen. believe that happiness and art go hand in hand. As such, Ziel der Bad RagARTz ist es deshalb, Spuren zu legen, die ­seeing, understanding and loving art should offer people a way mehr Sein als schöner Schein bedeuten. Glück und Kunst, back to finding themselves again. “Bad RagARTz is a work of davon sind Rolf und Esther Hohmeister überzeugt, sind Ge­ art in itself; a brand en route to major success. Far away from schwister, und so soll durch das Sehen, Verstehen und Lie­ the rigid limits imposed by museums, the art has escaped the ben der Kunst ein Weg zurück zu sich selbst gefunden wer­ isolatory ivory tower and reached out to people.” This is how den können. «Die Bad RagARTz ist ein Gesamtkunstwerk, ja Rolf Hohmeister summarised the last festival. eine Marke auf dem Weg zu grossem Erfolg. Fernab von star­ Over the last 15 years, Rolf and Esther Hohmeister have ren, musealen Grenzen hat die Kunst die Menschen erreicht achieved truly impressive things to enable people to experi-

46 | | 47 KULTUR & INSPIRATION / CULTURE & INSPIRATION

und den isolierenden Elfenbeinturm verlassen.» So formu- ence art: 218 artists from 26 countries took part in the last weist schon darauf hin, dass hier wie im benachbarten Car- Zu den Exponaten lierte es Rolf Hohmeister am Ende der letzten Schau. five exhibitions. 650 tours for adults and 163 for children were rara die Marmorverarbeitung eine grosse Rolle spielt. Leider der Bad RagARTz zählt auch das Werk Was er und seine Frau in den vergangenen 15 Jahren geleis- provided on the eleven-kilometre sculpture trail. At Bad stellten wir unser Auto im Parkverbot ab, was uns prompt «Ariela» von Manolo tet haben, um Kunst erlebbar zu machen, weist beeindru- ­RagARTz 2012, art weighing around 2,000 tonnes was dis- eine Busse von 29 Euro eintrug», erzählt Rolf Hohmeister. Valdés. ckende Dimensionen auf: 218 Künstlerinnen und Künstler played in Bad Ragaz and Vaduz as well as 145 small sculptures «Ich habe dann 30 Euro in ein Kuvert gesteckt und an die “Ariela” by Manolo aus 26 Nationen nahmen an den letzten fünf Ausstellungen in Bad Pfäfers. The works of art travelled some 60,000 kilome- Polizei von Pietrasanta geschickt.» Für ihn war die Sache da- Valdés is one of teil. Auf dem elf Kilometer langen Skulpturenweg gab es ins- tres to get here and stood on bases made from 1,000 tonnes mit erledigt. Umso mehr staunte er, als er eines Tages einen the exhibits at Bad ­RagARTz. gesamt 650 Führungen für Erwachsene und 163 für Kinder. of concrete. The budget was 1.8 million Swiss francs, but en- Brief erhielt, in dem sich die Beamten mit freundlichen Wor- Bei der Bad RagARTz 2012 standen rund 2000 Tonnen Kunst trance was free and will remain so. ten für das Bezahlen der Busse bedankten. «Offenbar neh- in Bad Ragaz und Vaduz sowie 145 Kleinskulpturen im alten Implementing a project on this scale requires not only organ­ men es Ausländer in Italien damit nicht so genau», vermutet Bad Pfäfers. Die Kunstwerke hatten Transportwege von rund isational skill but also a certain knack for improvisation – also Rolf Hohmeister. «Und da die Busse nur 29 Euro betrug, hat- ten die Polizisten gleich noch eine Euro-Münze Retourgeld ins Kuvert gesteckt und mit Klebestreifen befestigt.» Apropos Polizei: Für die Bad RagARTz müssen Hohmeisters keine Bewilligungen mehr einholen. Die Ausstellung gehört «Die Bad RagARTz ist ein Gesamtkunstwerk.» längst zu Bad Ragaz. «Wir haben lediglich die Gesetze und “Bad RagARTz is a work of art in itself.” Vorschriften einzuhalten», sagt Esther Hohmeister, «also bei- spielsweise dafür zu sorgen, dass Autobusse überall durch- kommen und Rollstuhlfahrer nicht blockiert werden.» Das Ehepaar rechnet erneut mit grossem Andrang, auch und 60 000 Kilometern hinter sich und ruhten auf Fundamenten in relation to the police. Rolf Hohmeister chuckles as he says: vor allem an der Eröffnung am 9. Mai. «Wir erwarten 10 000 aus 1000 Tonnen Beton. Das Budget betrug 1,8 Millionen “Once, we had to transport a sculpture by the artist Beverly Besucher», sagt Rolf Hohmeister. «Und wir werden unsere Franken, doch war der Einritt stets frei und wird es auch Pepper through the San Bernardino tunnel and suddenly real- Schau nicht mit einer sterilen Vernissage eröffnen, sondern ­bleiben. ised that the load was too wide. But what could we do? I called mit einem grossen Fest. Am 15. August gibt es dann die Ein derart grosses Projekt zu realisieren, verlangt nicht nur the Graubünden cantonal police, who were only too happy to Dorf-Art, an der die Künstlerinnen und Künstler mit der Bad Organisations-, sondern mitunter auch Improvisationstalent. help and closed the tunnel to oncoming traffic for a whole Ragazer Bevölkerung, darunter natürlich auch den Kindern, Und das sogar bei der Polizei. Schmunzelnd erzählt Rolf 12 minutes.” in Kontakt kommen sollen.» Zur Bad RagARTz gehören aus- Hohmeister: «Als wir einmal eine Skulptur der Künstlerin Be- serdem Konzerte, Literaturtouren und ein Philosophicum am The Hohmeisters are once again expecting large throngs of verly Pepper durch den San-Bernardino-Tunnel transportie- Helpful authorities 13. Juni. visitors, especially at the opening on 9 May 2015. “We’re ren mussten, stellten wir fest, dass die Ladung zu breit war. The Hohmeisters have also had contact with the Italian police. Dass die Gemeinde und das Grand Resort Bad Ragaz dieses ­expecting 10,000 visitors,” Rolf Hohmeister comments. “And Was also tun? Ich rief die Bündner Kantonspolizei an, und die “We once travelled to Pietrasanta in northern Tuscany in rela- Jahr 175 Jahre Thermalwasser feiert (siehe S. 16), wird man we won’t open our exhibition with a stiff vernissage, but with a war doch tatsächlich so hilfsbereit, den Tunnel zwölf Minu- tion to Bad RagARTz. Even the town’s name, which translates auch an der Bad RagARTz merken, steht sie doch ganz im huge party. Dorf-Art (“Village-Style Art”) will then be held on ten lang für den Gegenverkehr zu sperren.» as ‘holy stone’, suggests the importance of marble working Zeichen der Farbe Blau. Für Rolf und Esther Hohmeister sym- 15 August 2015 and give the people of Bad Ragaz, including both here and in the neighbouring city of Carrara. Unfortu- bolisiert Blau nicht nur das Wasser, sondern auch den Him- the children of course, the chance to meet the artists.” Bad Hilfsbereite Behörden nately, we left our car in a no-parking zone and promptly re- mel, die Zukunft, den Frieden und die Jugend – wichtige Be- RagARTz also involves concerts, literary tours and a philo- Auch mit der italienischen Polizei ceived a 29 euro fine,” commented Rolf Hohmeister. “I put griffe in einer Zeit der Gewalt und von weitverbreitetem Pes- sophicum on 13 June 2015. hatte das Ehepaar Hohmeister 30 euros in an envelope and sent it to the Pietrasanta police.” simismus. This year, the municipality and the Grand Resort Bad Ragaz schon Kontakt. «Wir waren ein- Rolf thus presumed that the matter had been resolved and Wer die Begeisterung der Hohmeisters für ihr grosses Kunst- are celebrating the 175th anniversary of the thermal water mal für die Bad RagARTz in Pie- was astonished to receive a letter a few days later in which an projekt spürt, weiss: Dem Ehepaar wird es nach unzähligen (see p. 16). This is also being commemorated by the Bad trasanta in der nördlichen Tos- official thanked him kindly for paying the fine. “Clearly foreign- Stunden ehrenamtlicher Arbeit auch diesmal wieder gelin- ­RagARTz, which is dedicated to the colour blue. For Rolf and kana unterwegs. Der Name ers visiting don’t usually follow the rules,” Rolf Hohm- gen, die Besucher der Bad RagARTz mit Lebenslust in Form Esther Hohmeister, blue does not just symbolise the water but der Stadt – heiliger Stein – eister suspects. “And as the fine was only 29 eu- von grosser Freude an der Kunst zu beglücken. Sie zum Stau- also the sky, the future, peace and youth – important terms in ros, the police had even sent me my change by nen und Nachdenken, aber auch zum Schmunzeln zu brin- an age often dominated by violence and wide-spread pes­ taping a one-euro coin into the envelope.” gen. Und sie (wieder-)entdecken zu lassen, dass Kunst zu je- simism. As we are talking about the police: the nen Schätzen gehört, für die es sich zu leben lohnt. Anyone who experiences the Hohmeisters’ enthusiasm about ­Hohmeisters no longer have to get permits their major art project knows that after innumerable hours of for the Bad RagARTz; the exhibition has Weitere Informationen unter www.badragartz.ch voluntary work, the couple will once again succeed in bringing long since been part of the Bad Ragaz life. out the zest for life in Bad RagARTz visitors through their great “We simply have to comply with laws delight at the art, in amazing visitors and giving them food for and regulations,” comments Esther Angebot Bad RagARTz auf ­ thought, but also bringing a smile to their faces, and in making Hohmeister. “For example, by ensur- Seite 77. visitors (re)discover that art is one of the things that makes life ing that buses can get through ANGEBOTE Bad RagARTz offer on page 77. worth living. Offers every­where and that we don’t im- pede wheelchair users.” For further information, please visit www.badragartz.ch

48 | | 49 DESTINATION

Raum für festliche Anlässe im Versuchsstollen. The Hagenbach Test Gallery also offers event- Faszinierende facilities. Tunnelwelt The fascinating world of tunnels sondern auch als Filmkulisse und Eventlocation. Der Ver- Text: Christian Ruch | Bilder /Images: Versuchsstollen Hagerbach AG suchsstollen Hagerbach verfügt über ein Restaurant und Se- minarräume, ab und zu wird tief im Inneren des Berges sogar geheiratet. Eine kleine Grubenbahn bringt die Besucher in die verschie- Unweit des Grand Resort Bad Ragaz liegt Hidden deep in the heart of the mountain, not denen Stollenabschnitte, wo sie besichtigen können, was tief im Innern des Berges eine faszinierende far from the Grand Resort Bad Ragaz is a fas­ dort alles passiert. So hat beispielsweise die Rhätische Bahn Tunnelwelt verborgen – der Versuchsstollen cinating underground world – the Hagerbach einen 50 Meter langen Tunnelabschnitt originalgetreu mit Gleis und Oberleitung nachbauen lassen, um die Sanierung bach Test Gallery has a restaurant and conference rooms, and Hagerbach. Auch bei unseren Gästen erfreut Test Gallery. This is extremely popular among ihrer «echten» Tunnels im 1:1-Modell auszutesten und zu op- people sometimes even get married deep within the mountain. er sich grosser Beliebtheit. our guests. timieren. A small pit train transports the visitors to the various tunnel sections, where they can see everything that is going on there. Kino im Eisenbahnwagen For example, Rhaetian Railway had a true-to-original 50-metre Die Schweiz ist ein Land des Tunnelbaus. Im Moment wird Switzerland is a country that is famed for its tunnels. Work is Im Versuchsstollen Hagerbach haben sich zahlreiche Unter- tunnel section built with a track and aerial line in order to test gerade der 57 Kilometer lange Gotthard-Basistunnel vollen- currently coming to an end on the 57-kilometre Gotthard Base nehmen wie ROWA, Sika, Implenia, Aco, Elkuch und Amberg and optimise the process of renovating its “real” tunnels using det, der Ende 2016 in Betrieb gehen soll. Möglich ist solch Tunnel, which should open in late 2016. Such a huge project is Engineering eingemietet, um hier neue Techniken des Tun- a 1:1 model. ein gigantisches Projekt nur mit modernster Technik. Sie un- only made possible by the latest technology. To develop such nelbaus zu erproben und Materialprüfungen vorzunehmen. ter realistischen Bedingungen weiterzuentwickeln, war das technology under realistic conditions was the aim of the tun- Und bis vor drei Jahren nutzten Feuerwehren aus ganz Euro- Cinematic train carriages Ziel des Tunnelbau-Ingenieurs Rudolf Amberg, als er 1970 nel construction engineer Rudolf Amberg when he had the pa den Stollen, um an Autowracks und ausrangierten Eisen- Several companies such as ROWA, Sika, Implenia, Aco, Elkuch zwischen Bad Ragaz und dem Walensee den Versuchsstollen Hagerbach Test Gallery cut into the mountain between Bad bahnwagen die Tunnelbrandbekämpfung zu üben. Heute die- and Amberg Engineering have leased areas in the Hagerbach Hagerbach in den Berg treiben liess. Ragaz and Lake Walensee in 1970. nen die Wagen als Kino, in dem die Besucher Wissenswertes Test Gallery in order to trial new tunnel construction methods über das Verhalten bei einem Tunnelbrand erfahren. and conduct material tests. And until three years ago, fire bri- Filmkulisse und Eventlocation A film set and an event location gades from all over Europe used the tunnels to practice fire- Mittlerweile hat sich dieser Tunnel der besonderen Art zu ei- Since then, this special tunnel has developed into a seemingly Einmaliges Erlebnis fighting on car wrecks and decommissioned train carriages. nem verwirrend anmutenden System aus Gängen, Höhlen confusing system of passageways, caves and caverns, which Der Besuch des Versuchsstollens Hagerbach ist für Mee- Today, the train carriages are used as a cinema and show visitors und Kavernen entwickelt, die momentan eine Gesamtlänge currently stretch around five kilometres. The site’s initial tech- ting-, Incentive- und Eventgäste des Grand Resort Bad Ragaz interesting films about how to behave in case of a tunnel fire. von rund fünf Kilometern aufweisen. Und schon längst ste- nical focus has also long since been expanded to include other eine hochwillkommene Abwechslung und erfreut sich auch hen sie nicht mehr nur für technische Belange zur Verfügung, uses, for example as a film set and event location. The Hager- bei Individualgästen grosser Beliebtheit. Es hat nämlich sei- A unique experience nen ganz besonderen Reiz, sich mit einem Pressluftbohrer in A visit to the Hagerbach Test Gallery provides a welcome der Hand und ausgerüstet mit Helm und Gehörschutz als change for Grand Resort Bad Ragaz meeting, incentive and Tunnelbauer zu versuchen, ein Sprengloch in den Fels zu event guests, as well as being popular with private guests. bohren und danach an einem Ort zu stehen, wo noch nie zu- There is simply something appealing about donning a helmet vor ein Mensch gestanden hat. and ear defenders, picking up a pneumatic drill and trying to Die Besuche finden nach telefonischer Anmeldung in der Re- drill a blast hole in the rock as a tunnel constructor before gel gruppenweise statt. Möglich sind auch individuelle Füh- standing somewhere that no man has ever stood before. rungen, die je nach Wunsch 60, 90 oder 120 Minuten dauern Visits generally take place in groups following prior booking by und auch in englischer Sprache angeboten werden. Im Res- telephone. However, individual 60-, 90- or 120-minute tours taurant Hagerbach finden zudem das ganze Jahr über viele (including in English) are also available. The Restaurant Hager- Der Versuchsstollen öffentliche Veranstaltungen wie Konzerte, Partys, Zirkusvor- bach hosts many public events such as concerts, parties, Hagerbach beher- führungen, Cabaret- und Burlesqueshows sowie kulinarische ­circus performances, cabaret and burlesque shows and bergt eine leistungs- starke Tunnelbohr- Themenabende statt. Spezialwünsche wie eindrucksvolle themed culinary evenings all year round. Special requests maschine. Spreng- und Branddemonstrationen werden wenn möglich such as impressive blast and fire demonstrations are gladly The Hagerbach ­ gern erfüllt. met wherever possible. Test Gallery houses a high-performance www.hagerbach.ch www.hagerbach.ch tunnel boring machine. 50 | | 51 DESTINATION TIPPS Tips von Peter P. Tschirky by Peter P. Tschirky Geniessen, wo es am schönsten ist Enjoy nature at its finest

Nachdem der Schwerpunkt dieses Magazins Since the main theme of this magazine is auf dem Thermalwasser liegt, wollen wir ­thermal water, let’s stay with water. Let yourself gleich beim Wasser bleiben. Lassen Sie sich be enticed into wonderful landscapes, char­ac­ter­ entführen in traumhaft schöne Landschaften, ised by magnificent lakes, meadows and pas­ die geprägt sind von herrlichen Seen, Wiesen tures. And be enchanted by the romantic, un­ und Auen. Und lassen Sie sich verzaubern von spoilt banks of the Rhine as it flows by silently. Ein Stausee und doch sehr idyllisch – der Chapfensee. den romantischen, unberührten Ufergestaden The idyllic Chapfensee reservoir. des lautlos dahinfliessenden Rheins. Traumwelt Chapfensee The Chapfensee – a fantasy world

Es gibt sie tatsächlich noch, die echten Geheimtipps. Der There really are still some well-kept secrets. The Chapfensee Chapfensee ist einer davon. Der idyllische See liegt oberhalb is one of them. This idyllic lake is situated above on the von Mels in Richtung Vermol und ist mit dem Auto gut er- way to Vermol and is easy to reach by car. The last few hun- reichbar. Die letzten paar Hundert Meter werden zu Fuss zu- dred metres are covered on foot, and then the lake reveals it- rückgelegt, und dann offenbart der See, wunderschön einge- self in all its glory – nestling beautifully in a protected nature bettet in ein geschütztes Naturreservat, seine ganze Pracht. reserve. With a picturesque mountain backdrop and special Die Bergkulisse im Hintergrund ist malerisch, spezielle Feu- fire pits – most of them stocked with firewood – it’s the ­perfect erstellen – meist sogar mit Holzvorrat – laden place for a picnic. A short walk takes you to the zum Picknick ein, und auf der kurzen Wande- lake where you can watch the anglers as they rung um den See kann man den Fischern zu- pull brown and rainbow trout from the crystal- schauen, die hier insbesondere Bach- und Re- clear waters. The view from the Chap­ fenstein genbogenforellen aus dem glasklaren Wasser view point down towards the Seez valley, the ziehen. Der Blick vom Aussichtspunkt Chapfen- eastern plain of the Walensee, is just as stein hinunter ins Seeztal, die östliche Ebene ­magnificent as the primordial, wildly romantic des Walensees, ist so grossartig wie die ur- moorland that surrounds the lake. The Chapfen­ sprüngliche, wildromantische Moorlandschaft, see is actually a reservoir, which is fed by a die den See umgibt. Eigentlich ist der Chapfen- tributary and two large weirs – not that you see ein Stausee, der durch einen Zufluss und would recognise it as such. For visitors, the zwei grosse Stauwehren mit Wasser bewirt- 1. lake is the highlight and centerpiece of a part of schaftet wird. Doch das ist kaum noch erkennbar. Für die Be- nature which creates a lasting memory, thanks to its unique sucher ist der See Glanz- und Mittelpunkt eines Stücks Na- beauty. tur, das einem in seiner einzigartigen Schönheit für immer in Erinnerung bleibt.

52 | | 53 REGION

Im wilden Calfeisental In the wild Calfeisen valley

Das Calfeisental, inmitten einer wilden, imposanten Berg- The Calfeisen valley, in the midst of a wild, imposing mountain welt, liegt auf dem Gemeindegebiet von Pfäfers. Vom Grand landscape, is in the municipality of Pfäfers. It is easily reached Resort Bad Ragaz aus ist es, zum Beispiel mit dem E-Bike, from the Grand Resort Bad Ragaz, for example by electric über Pfäfers, Vättis und Gigerwald bequem erreichbar. Der bike, via Pfäfers, Vättis and Gigerwald. The path to the remote Weg ins abgeschiedene Hochtal führt auch über die Stau- high valley also leads over the dam on the Gigerwaldsee, mauer des Gigerwaldsees. Hier ist das where the Gigerwald mountain restaurant is a ­Bergrestaurant Gigerwald ein beliebtes Aus- favourite destination. It is also worth visiting flugsziel. Ebenfalls lohnend ist der Besuch the tiny former Walser settlement of St. Mar- der winzigen ehemaligen Walsersiedlung tin, at the western end of the Gigerwaldsee. St. Martin am westlichen Ende des Giger- The hamlet with its rustic inn, which is only waldsees. Der Weiler mit seinem nur im open in the summer, and the chapel of Sommer geöffneten rustikalen Gasthaus St. Martin, which is protected as a historic ­sowie das denkmalgeschützte Kirchlein monument, were once central to the lives of St. Martin waren einst Mittelpunkt im Leben the free Walser migrants from the Upper der aus dem Oberwallis eingewanderten ­Valais, who left their settlement in the mid- freien Walser, die ihre Siedlung Mitte des 17th century. 17. Jahrhunderts aufgaben. 2. Bei Reichenau vereinigen Das Calfeisental ist einer der romantischsten Winkel des Sarganserlandes - sich Vorder- und Hinterrhein. nicht zuletzt wegen der alten Walserhäuser. The Reichenau peninsula The Calfeisen valley is one of the most romantic corners of the – where the Upper and the region – not least because of its traditional Walser huts. Lower Rhine meet. 3. Den Rhein als Begleiter Let the Rhine be your guide

Die zumeist erstaunlich flache Strecke von Bad Ragaz nach The stretch from Bad Ragaz to Thusis, which is for the most Thusis ist eine Kultur- und Genussroute, die Rad- und E-Bike- part surprisingly flat, is a cultural route and leisure trail which Fahrer unweigerlich in ihren Bann zieht. Ein Höhepunkt der invariably casts a spell over cyclists and riders of electric beliebten Rheinroute ist schon die Fahrt durch die Bündner bikes. A highlight of this popular route along the Rhine is the Herrschaft – mal ganz nah am Rhein, mal quer durch die ma- journey through the Bündner Herrschaft – sometimes skirting lerischen, in Rebberge eingebetteten Dörfer. Nach Chur geht the river, sometimes passing through the picturesque villages es weiter dem Rhein entlang über Felsberg nach Reichenau, nestling in the vineyards. After Chur the route continues along wo Vorder- und Hinterrhein ineinander verschmelzen. Es the Rhine via Felsberg to Reichenau, where Upper and Lower folgt die Einfahrt ins Domleschg, den blühenden Garten Rhine merge into one another. Then you enter Domleschg, Graubündens, bewacht von Burgen und dem Piz Beverin. Auf known as “the garden of Graubünden”, guarded by castles dem Hochplateau mit den verträumten Dörfern Bonaduz und and the Piz Beverin. On the high plateau, with the sleepy vil- Rhäzüns werden noch einmal faszinierende Landschaften lages of Bonaduz and Rhäzüns, the unique tour passes yet durchfahren, ehe die einzigartige Tour in Thusis endet. again through fascinating scenery before ending in Thusis.

Detaillierte Auskünfte und Informationen zu allen Ausflügen werden Ihnen Detailed information on all excursions is available at the resort. gerne im Resort erteilt.

54 | | 55 KULINARIK & GENUSS / CULINARY DELIGHTS «Zeit ist Qualität» Beim Transport von frischem Fisch zählt jede Stunde

Whether Canadian lobsters, South African scampi or whitefish from Lake Constance, Jann Rageth’s company can provide fish “Time is quality” and seafood from 50 different countries. The most popular items naturally also depend on the time of year. But whether When transporting fresh fish, every hour counts summer or winter, the same rapid speed is required if the guests at the Grand Resort Bad Ragaz are to enjoy the prod­ Text: Christian Ruch | Bilder / Images: Yvonne Bollhalder ucts’ full and outstanding quality.

Everything has to run to plan Die Rageth Comestibles AG in Landquart be­ Rageth Comestibles AG in Landquart supplies “We sell goods with an extremely short shelf life,” comments the Grand Resort Bad Ragaz with all kinds of Jann Rageth. “As such, time means quality. For example, liefert das Grand Resort Bad Ragaz mit Deli­ Die Qualität muss stimmen und wird sorgfältig geprüft. freshly caught fish can only be kept for two to six days. When katessen aller Art, darunter auch Fisch, Krus­ delicacies, including fish, crustaceans and The quality has to be just right and is thoroughly tested. transported, this means that everything has to run like clock­ tentiere und Meeresfrüchte. Firmenchef Jann shellfish. CEO Jann Rageth provides a look work, especially as several logistics partners are usually Rageth gewährt Einblick in eine spannende behind the scenes of an exciting sector. ­involved.” Speed naturally comes at a cost. “For instance, we Branche. Ob Hummer aus Kanada, Scampi aus Südafrika oder Felchen pay seven times more for the transportation of live lobsters aus dem Bodensee – Jann Rageths Unternehmen kann im from Boston than for that of frozen goods from Vietnam,” Bereich Fisch und Seafood mit Produkten aus 50 verschie- ­explains Jann Rageth. Bei Jann Rageth (links) kann sich Roland Schmid auf das höchste Qualitätsniveau verlassen. denen Nationen aufwarten. Was gerade gefragt ist, hängt It also depends on the transport situation what products Roland Schmid knows he can rely on Jann Rageth immer auch etwas von der Jahreszeit ab. Doch egal, ob Som- ­Rageth Comestibles AG can obtain. “Although it’s usually pos­ (left) to deliver quality at its highest level. mer oder Winter – schnell muss es gehen, wenn die Ware in sible to employ alternative sales channels, that isn’t always hervorragender Qualität die Gäste des Grand Resort Bad the case. For example, when the Eyjafjallajökull volcano ­Ragaz erfreuen soll. grounded all flights back in 2010, we didn’t receive any goods from Iceland for several days. A similar problem ensues if a Alles muss klappen snow storm hits the airports in north-east America.” «Wir verkaufen Ware mit einer massiv beschränkten Haltbar- However, delivery capacities can also be affected by environ­ keit», sagt Jann Rageth. «Zeit ist deshalb gleichbedeutend mit mental disasters such as tanker spills or if stocks have been Qualität. Fangfrischer Fisch hat beispielsweise nur eine Halt- overfished. “Despite only a small group of sea creatures being barkeit von zwei bis sechs Tagen, es muss beim Transport endangered, import regulations and even bans are sometimes also alles wie am Schnürchen klappen, zumal an der Logistik introduced, as was the case with sturgeon in the Black and mehrere Partner beteiligt sind.» Die Geschwindigkeit hat na- Caspian Seas when their stocks were decimated by the high türlich ihren Preis. «Werden wir beispielsweise mit lebenden demand for caviar.” Lobstern aus Boston beliefert», so Jann Rageth, «zahlen wir dafür siebenmal mehr als für den Transport tiefgekühlter 90 years of reliable service Ware aus Vietnam.» Rageth Comestibles AG is proud to be able to supply clients Was die Rageth Comestibles AG beziehen kann, ist also im- like the Grand Resort Bad Ragaz “just in time”. “To do this, we mer auch von der Verkehrslage abhängig. «In den meisten need to have the products already in stock when they are Fällen lassen sich zwar alternative Vertriebskanäle nutzen, ­ordered,” explains Jann Rageth. “In view of the high perishabil­ aber als beispielsweise 2010 der isländische Vulkan Eyjafjal- ity of the goods, the business risk of doing this is very high and lajökull den Flugverkehr lahmlegte, bekamen wir einige Tage you are constantly somewhat on tenterhooks.” However, the lang keine Ware aus Island. Ähnliches erleben wir, wenn ein fact that the family business has now been operating for Schneesturm die Flughäfen im Nordosten der USA heim- ­almost 90 years demonstrates that it not only has a great sucht.» ­understanding of customers’ needs but also meets these to Beeinträchtigt werden kann die Lieferkapazität allerdings their complete satisfaction – despite all snow storms and auch durch Umweltkatstrophen wie Tankerunglücke oder volcanic­ eruptions. wenn ein Bestand überfischt ist. «Davon ist zwar nur eine Michelin-starred chef Roland Schmid and his team in the kleine Gruppe von Meerestieren bedroht, aber es kommt im- Gourmet restaurant Äbtestube also appreciate this reliability. mer wieder einmal zu Importregulierungen oder sogar -ver- Schmid is a well-known face among culinary connoisseurs –

56 | | 57 KULINARIK & GENUSS / CULINARY DELIGHTS

boten, so etwa im Fall des Störs im Schwarzen und Kaspi- he was named Swiss chef of the year by the Bertelsmann Fischgenuss mit Fabio Galizia schen Meer, als dessen Bestände durch den grossen Bedarf ­restaurant and hotel guide in 2011. With 23-year-old Fabio an Kaviar dezimiert wurden.» Galizia as his chef de partie, Roland Schmid also has a major young talent on his team. On the next few pages, the young Fish dish with Fabio Galizia Zuverlässigkeit seit 90 Jahren chef, who grew up in a restaurant in the German city of Die Rageth Comestibles AG ist stolz darauf, Kunden wie das ­Bamberg and was regularly found in the kitchen even as a Rezept / Recipes: Fabio Galizia, Chef de Partie Äbtestube Grand Resort Bad Ragaz just in time beliefern zu können. child, will present a delightful recipe for a light, summery fish «Das heisst, dass wir die Ware schon hier am Lager haben dish. His creations should entice you to test your skills as a müssen, wenn sie bestellt wird», erklärt Jann Rageth. «Ange- gourmet chef and conjure up a little of the Äbtestube’s culi­ nary sichts der hohen Verderblichkeit der Ware ist das natürlich magic in your very own home. Wolfsbarsch, Brokkoli, Tomate und Eierschwämme Sea bass, broccoli, tomato and chanterelles mit einem hohen Geschäftsrisiko verbunden und man sitzt für vier Personen – serves four gewissermassen ständig auf glühenden Kohlen.» Doch die Wolfsbarschfilet: Sea bass fillet: Tatsache, dass der Familienbetrieb nun schon fast 90 Jahre 4 portionierte, entgrätete und geschuppte Wolfsbarschfilets von ca. 4 sea bass fillet portions, each weighing approx. 70 g, 20 ml peanut oil, existiert, beweist, dass man die Wünsche der Kunden nicht 70 g, 20 ml Erdnussöl, 10 g Butter, Salz, Pfeffer aus der Mühle. 10 g butter, ground salt and pepper nur sehr gut kennt, sondern auch stets zu deren voller Zufrie- Wolfsbarschfilet mit Salz würzen und in Erdnussöl auf der Haut glasig bra- Season the sea bass with salt and fry in the peanut oil skin-side down until denheit zu erfüllen weiss – allen Schneestürmen und Vulkan- ten. Zum Schluss eine kleine Butterflocke dazugeben. Fisch mit Pfeffer translucent. Finally, add a small flake of butter and season the fish with würzen. pepper.­ ausbrüchen zum Trotz. Diese Zuverlässigkeit schätzen auch Sternekoch Roland Eierschwämmeschaumsauce: Chanterelle foam: Fabio Galizia gilt als Schmid und sein Team im Gourmetrestaurant Äbtestube. Für 25 g gehackte Schalotten, 75 g Eierschwämme gewaschen, 100 g kräfti- 25 g finely chopped shallots, 75 g washed chanterelles, 100 g strong ein grosses Nach- Feinschmecker ist Schmid kein Unbekannter, wurde er doch wuchstalent. ge Bouillon, 100 g Rahm, 20 g geschlagener Rahm, Salz, Pfeffer aus der stock, 100 g fresh cream, 20 g whipped cream, ground salt and pepper 2011 vom Restaurant- und Hotelguide des Bertelsmann-Ver- Mühle. Sauté the shallots in the butter, add the chanterelles and lightly season with A prodigious young Schalotten in Butter andünsten, Eierschwämme hinzugeben und leicht salt. Add the stock and the fresh cream and simmer for 3 minutes. Pour the lags zum Schweizer Koch des Jahres gekürt. Mit seinem Chef talent: Fabio Galizia. salzen. Bouillon und Rahm dazugeben und 3 Minuten köcheln lassen. sauce into a mixing bowl and blend until smooth, pass the sauce through a de Partie, dem 23-jährigen Fabio Galizia, hat Roland Schmid ­Sauce in einen Mixbecher geben und sehr fein mixen, durch Sieb passie- sieve. Add the whipped cream just before serving and blend everything auch ein grosses Nachwuchstalent im Team. Der in einem ren. Kurz vor Gebrauch Schlagrahm dazugeben und mit dem Mixstab alles ­together briefly with the stick blender. Restaurant im deutschen Bamberg aufgewachsene Jung- kurz aufmixen. Fried chanterelles: koch, schon als Kind stets in der Küche anzutreffen, präsen- Gebratene Eierschwämme: 10 ml olive oil, 100 g fine chanterelles, 10 g butter, 10 g chives, ground tiert Ihnen auf den kommenden Seiten ein Rezept für den 10 ml Olivenöl, 100 g kleine Eierschwämme, 10 g Butter, 10 g Schnitt- salt and pepper sommerlichleichten Fischgenuss. Seine Kompositionen sol- lauch, Salz, Pfeffer aus der Mühle. Use a small knife to scrape clean the stems of the chanterelles and cut off len Sie dazu verführen, Ihre Fähigkeiten als Gourmetköchin Pilze am Stiel mit einem kleinen Messer abschaben und das Ende ab- their ends. Wash the chanterelles briefly under cold, running water. Fry the oder -koch zu testen und etwas vom kulinarischen Glanz der schneiden. Pilze unter fliessend kaltem Wasser kurz waschen. Pilze in ei- chanterelles in olive oil in a very hot pan for 2 to 3 minutes and season with ner sehr heissen Pfanne 2 bis 3 Minuten in Olivenöl braten und mit Salz salt. Finally, add a small flake of butter, pepper and chives. Tip the chan- «Äbtestube» auf den eigenen Teller zu zaubern. würzen. Zum Schluss eine kleine Butterflocke, Pfeffer und Schnittlauch terelles onto kitchen paper and serve immediately. dazugeben. Pilze auf ein Küchenpapier geben und sofort anrichten. Broccoli mash: Brokkoli-Ecrasé (Stampf): 1 head of broccoli, 10 g olive oil, 10 g finely chopped shallots, 80 g crème 1 Stück Brokkoli, 10 g Olivenöl, 10 g Schalotten fein gehackt, 80 g fraiche, salt, pepper and pepperoncino Crème fraîche, Salz, Pfeffer, Peperoncino. Separate the broccoli florets from the stem and halve them. Put everything Brokkoliröschen vom Stiel lösen und halbieren. Alles mit einer Prise Salz into a pressure cooker with a pinch of salt. Place the pressure cooker onto in einen Dampfdrucktopf geben. Den Topf bei höchster Stufe auf den Herd the stove on the highest setting until the valve is fully open, then turn down stellen, bis das Ventil ganz oben ist, dann für 3 Minuten auf mittlere Hitze to the medium setting (level 4 to 5) for 3 minutes. Cool the pressure cooker stellen (Stufe 4 bis 5). Den Topf unter fliessendem Wasser abkühlen las- under running water, if possible adding crushed ice. Drain the broccoli in a sen und wenn möglich Crushed Ice in den Topf geben. Brokkoli auf ein colander and then press it through a potato ricer. Sieb geben und durch eine Kartoffelpresse drücken. Schalotten in Oliven- Steam the shallots in olive oil until transparent, then add the broccoli and the öl glasig dünsten, den Stampf sowie die Crème fraîche hinzugeben. Das crème fraîche. Season the mash with salt, pepper and a little pepperoncino. Ecrasé mit Salz und Pfeffer und etwas Peperoncino abschmecken. Tomato cream: Tomatencreme: 5 ripe plum tomatoes, 1 dl olive oil, 10 g sugar, 10 g salt, 1 sprig each of 5 Stück reife Eiertomaten, 1 dl Olivenöl, 10 g rosemary, thyme and sage, 1 clove of garlic, 10 g each of roasted hazel- Zucker, 10 g Salz, je 1 Stiel Rosmarin/Thymi- nuts, walnuts and pine nuts (3 minutes at 200°C in the oven), 30 ml olive an/Salbei, 1 Knoblauchzehe, je 10 g geröstete oil, 20 g sherry vinegar, ground salt and pepper Haselnüsse, Walnüsse, Pinienkerne (3 Minu- Halve the plum tomatoes and place in an ovenproof dish with the cut sur- ten bei 200 Grad im Ofen), 30 ml Olivenöl, 20 g face upwards, season with salt and sugar, drizzle with olive oil. Roughly Sherryessig, Salz, Pfeffer aus der Mühle. chop the rosemary, thyme, sage and garlic and sprinkle onto the tomatoes. Eiertomaten halbieren und mit der Schnittflä- Place the tin in the oven at 150°C and stew for 45 minutes. Remove the che nach oben in eine ofenfeste Form geben, herbs from the stewed tomatoes and blend them with the olive oil, pine mit Salz und Zucker würzen und mit Olivenöl nuts, hazelnuts, walnuts and vinegar until smooth. Finally, season the cream beträufeln. Rosmarin, Thymian, Salbei und with salt, pepper and a little vinegar before heating everything in a pan and Knoblauch grob hacken und alles auf die Toma- serving.

58 | | 59 DEUTSCH / ENGLISH

Zum Jubiläum «Bad Ragaz feiert tenflächen verteilen. Die Form bei 150 Grad im Ofen für 45 Minuten Tomato chutney cigars 175 Jahre Thermalwasser» serviert schmoren. Die geschmorten Tomaten von den Kräutern befreien und mit Tomato chutney: 4 ripe plum tomatoes, 20 ml olive oil, 10 g finely chop- Sandra Klotz in der Zollstube ein Olivenöl, Pinienkernen, Haselnüssen, Walnüssen und Essig sehr fein mi­ ped shallots, 10 g ketchup, 10 g tomato purée, 20 ml stock, ground salt ganz besonderes Bier. Haupttitel xen. Die Creme zum Schluss mit Salz, Pfeffer und etwas Essig abschme­ and pepper, tabasco sauce, ginger and sherry vinegar cken, dann alles im Topf erwärmen und in den Teller geben. Remove the stalks from the plum tomatoes and score a cross in their base As part of Bad Ragaz’s anniversary with a knife, place them into boiling, salted water for 20 seconds then celebrating 175 years of thermal Tomatenchutneyzigarre instantly cool in ice water. Peel the tomatoes, quarter and core them. Cut water, Sandra Klotz is serving a very Tomatenchutney: 4 reife Eiertomaten, 20 ml Olivenöl, 10 g fein gehackte the fillets into small cubes (approx. 3×3 cm). Tip the concasse onto kitchen special beer in the Zollstube. zweizeilig Test Schalotten, 10 g Ketchup, 10 g Tomatenpüree, 20 ml Bouillon, Salz, Pfef- paper and put aside. fer aus der Mühle, Tabasco, Ingwer, Sherryessig. Heat the olive oil in a pan, add the chopped shallots and steam until trans- Eiertomaten vom Strunk befreien und am Boden die Tomate mit einem parent. Add the ketchup, tomato purée and stock and leave to reduce slight- Messer kreuzförmig einritzen, dann für 20 Sekunden in kochendes Salz­ ly. Add the diced tomatoes and simmer over a low heat for approx. 15 minu- Englischer Haupttitel wasser geben und danach gleich im Eiswasser abkühlen. Tomaten schä­ tes (the mixture must be thick). Finally, season the chutney with a little salt, len, vierteln und vom Kerngehäuse befreien. Aus den Filets kleine Würfel pepper, grated ginger, Tabasco sauce and vinegar to taste. Leave the (ca. 3 x 3 cm) schneiden. Concasse auf Küchenpapier legen und zur Seite chutney to cool in the refrigerator. stellen. Autor Olivenöl in einem Topf erhitzen, gehackte Schalotten dazugeben und alles Cigars: 2 sheets of filo pastry, 20 ml whole egg, 100 g ready-made tomato glasig dünsten. Ketchup, Tomatenpüree und Bouillon hinzugeben und al­ chutney, deep fat fryer les leicht reduzieren lassen. Die Tomatenwürfel dazugeben und ca. 15 Mi­ Cut the filo pastry into squares measuring 12×12 cm and wrap them in a nuten auf kleiner Flamme köcheln lassen (Masse muss dick sein). Das plastic film. Place 4 squares next to each other and lightly brush them with Lead Lead Chutney zum Schluss mit etwas Salz, Pfeffer, geriebenem Ingwer, Tabas­ whole egg. Place a new square onto each square. co und Essig abschmecken. Die Masse im Kühlschrank abkühlen lassen. Take 1 tablespoon of chutney per square and place it on a sheet of kitchen paper. Add a streak of chutney approx. 2 cm wide to each of the 4 squares, Grundtext Grundtext Zigarre: 2 Filoteigblätter, 20 ml Vollei, 100 g fertiges Tomatenchutney, leaving a 1-cm gap on each side. Fritteuse zum Frittieren. Lightly brush the free areas with whole egg, being careful not to apply too Filoteig in Quadrate von 12 x 12 cm schneiden und in Folie packen. 4 Qua­ much. Fold in the two sides, then roll up like a cigar. Fry the filo pastry cigars drate nebeneinander legen und leicht mit Vollei bestreichen, auf jedes in the deep fat fryer at 160°C for 3 minutes until golden yellow, then lightly Quadrat wieder ein neues Quadrat legen. season with salt, halve them diagonally and serve two halves per person. Je 1 Esslöffel vom Chutney auf ein Küchenpapier legen. Auf jedes der 4 Quadrate einen Strich Chutney ca. 2 cm breit geben, Deep fried rocket: dabei je ein 1 cm Platz an den beiden Seiten lassen. 50 g fresh rocket, salt, deep fat fryer Freie Flächen dünn mit Vollei bestreichen, dabei nicht zu viel Ei nehmen. Wash and spin dry the rocket, remove the stems, then deep fry at 160°C for Beide Seiten nach innen einklappen und dann wie eine Zigarre aufrollen. approx. 30 seconds until crispy. Place the rocket on kitchen paper. Die Filoteigzigarre für 3 Minuten in der 160 Grad heissen Fritteuse gold­ gelb frittieren und dann leicht salzen, diagonal halbieren und je zwei halbe Zigarren pro Person geben. Serve: Place the broccoli mash in a ring in the centre of a hot pasta dish. Use a Frittierter Rucola: spoon to swipe a little tomato cream around the mash. Lightly drizzle the 50 g frischer Rucola, Salz, Fritteuse zum Frittieren. chanterelle foam over the tomato cream, then sprinkle the fried chanter- Rucola waschen, trocken schleudern und vom Stiel befreien, dann bei elles onto the foam. Place the sea bass fillet on the mash, crispy skin up. 160 Grad für ca. 30 Sekunden knusprig frittieren und auf ein Küchen­ Dress the skin with a little deep fried rocket and place the tomato chutney papier geben. cigars on the fish with the cut edge facing the guest.

Anrichten: Das Brokkoli­Ecrasé in einen Ring geben, der mittig in einem heissen Pastateller platziert ist. Mit dem Löffel etwas Tomatencreme rundherum geben. Den Eierschwämmeschaum leicht über die Tomatencreme nappie­ ren. Danach die gebratenen Eierschwämme auf dem Schaum verteilen. Das Wolfsbarschfilet mit der knusprigen Haut nach oben auf den Stampf Bier – gebraut setzen. Etwas Rucolafrit auf die Fischhaut geben und die To­ matenchutneyzigarren mit der Schnittfläche zum Gast an den Fisch stellen. aus Thermalwasser Die Zollstube hat ihr eigenes Bier

Die Kreation des jungen Kochtalents ist auch Beer brewed with thermal water optisch ein Genuss ! The talented young chef’s Restaurant Zollstube has its own beer creation is a feast for the eyes as well. Text: Christian Ruch | Bilder/Images: Yvonne Bollhalder 60 | | 61 KULINARIK & GENUSS / CULINARY DELIGHTS

ner Auswahl sehr darauf, dass sie aus kleinen Brauereien The question of what makes a good beer is not an easy one to stammen, also nichts aus Massenproduktion darunter ist.» answer. “A beer is good if it tastes nice and has nothing wrong Die Frage, was ein gutes Bier ist, lässt sich allerdings gar with it. For example, beer shouldn’t taste of butter – unless nicht so einfach beantworten. «Gut ist ein Bier dann, wenn es this is intentional like with Pilsner Urquell of course.” The alco- schmeckt und keinen Fehler hat. Also beispielsweise nicht hol content of beer can also vary greatly, with the world’s nach Butter schmeckt, sofern das nicht – wie beim Pilsner strongest beer currently at 67.5 percent alcohol by volume. Urquell – gewollt ist.» Der Alkoholgehalt kann beim Bier übri­ gens stark variieren, im Moment liegt die Obergrenze bei Quality is king 67,5 Volumenprozent. Sandra Klotz is particularly proud of the fact that she can now offer her very own beer – brewed using thermal source water Qualität steht zuoberst from the Tamina gorge. “It’s a special beer as the thermal In München hat ­Sandra Klotz gelernt, Besonders stolz ist Sandra Klotz darauf, dass sie nun ihr ­water contains a high level of carbonates and a low level of die Qualität eines ­eigenes Bier anbieten kann – gebraut aus dem Wasser der potassium, meaning that it’s not suitable for all types of beer.” Biers zu beurteilen. Thermalquelle in der Taminaschlucht. «Es ist ein Spezialbier, The beer was created to mark the 175th anniversary of the In Munich, Sandra denn das Thermalwasser hat einen hohen Anteil an Carbona­ thermal water pipeline and will be served for the first time at Klotz learnt how to assess a beer’s ten und einen geringen an Kalium, es eignet sich also nicht the opening of the Bad RagARTz sculpture festival. 200 litres quality. für jede Biersorte.» Anlass für die Kreation eines eigenen were produced, for which 400 grams of hops were required. Biers war das Jubiläum «Bad Ragaz feiert 175 Jahre Thermal­ The task of brewing the beer was given to the small company wasser». Zur Eröffnung des Kunstevents Bad RagARTz soll es Sevibräu in the nearby town of Sevelen. Andrea and Dominik das erste Mal ausgeschenkt werden. Hergestellt wurden De Gregorio are devoted to the promotion of beer diversity in Sommeliers bringt man vor allem mit Wein Sommeliers are generally associated with wine ­200 Liter, für die insgesamt 400 Gramm Hopfen nötig waren. Switzerland and have already supplied beer to the Zollstube und Tafelwasser in Verbindung. Mittlerweile and mineral water, but there are also those who Den Auftrag, das Bier zu brauen, erhielt das kleine Unter­ for many years. Their philosophy: “Quality comes before quan- gibt es sie aber auch für Bier. Sandra Klotz, specialise in beer. Sandra Klotz, restaurant nehmen Sevibräu im nicht weit entfernten Sevelen, wo tity and is always the main focus.” And this also applies to the ­Andrea und Dominik De Gregorio mit viel Liebe dazu bei­ new beer brewed using Bad Ragaz thermal water. Restaurantleiterin der Zollstube, ist eine von manager of the Zollstube, is one of them. Now tragen, die Biervielfalt in der Schweiz zu fördern und bereits ihnen. Jetzt überrascht sie mit einem ganz she has introduced a special new beer to the zu den Lieferanten der Zollstube zählen. Ihre Philosophie: besonderen Bier – gebraut aus Thermalwasser! menu that is brewed using thermal water. «Qualität kommt vor Quantität und steht immer im Vorder­ grund.» Das gilt sicher auch für das neue Bier aus dem ­Wasser der Bad Ragazer Thermalquelle. Sandra Klotz kennen und schätzen viele Gäste des Grand Many Grand Resort Bad Ragaz guests know and respect Sandr­ a ­Resort Bad Ragaz als langjährige Leiterin des Restaurants Klotz as the long-time manager of the Restaurant ­Zollstube. Zollstube. Was sie vielleicht nicht wissen: Die Liechtenstei­ What they may not know though is that the Liechtensteiner is nerin ist auch Diplom-Biersommelière. «Die Ausbildung gibt also a certified beer sommelier. “The certification programme es schon seit 2004 und findet in München statt», erzählt sie. has been around since 2004 and is available in Munich,” she «Der Lehrgang ist sehr streng und intensiv. Denn von der explains. “The course is highly challenging and intensive. It Bierzusammensetzung bis zur Brau- und Ausschanktechnik covers everything from beer composition to brewing and wird alles behandelt. Degustationen gehören natürlich auch ­dispensing techniques. Tastings are also an important part, dazu. Allerdings nur in homöopathischen Dosen !» obviously, but only in healthy doses!” Die Brauer Dominik und Andrea De Kein Bier aus Massenproduktion No mass-produced beer Gregorio, Andreas Zu ihren Aufgaben als Biersommelière gehört es nun, sich Today, her work as a beer sommelier includes finding out Demont, Food & Be- über neue Bierkreationen zu informieren und auf die Wün­ about new beers and keeping guests happy, but also meeting verage Manager des Grand Resort, und sche der Gäste einzugehen, aber auch, sich mit anderen and exchanging ideas with other beer sommeliers. Sandra Sandra Klotz (v.l.) bei Biersommeliers zu treffen und auszutauschen. In der Zoll­ Klotz currently offers around 17 beers in the Zollstube. “Sea- der Hopfengabe für stube hat Sandra Klotz derzeit rund 17 Biere im Angebot. sonal variations apply, and if people don’t seem to like a beer, I das neue Bier aus Thermalwasser. «Das kann saisonal variieren, und wenn ein Bier nicht so ge­ drop it from the range. Guests’ preferences can differ greatly. From left to right: schätzt wird, nehme ich es aus dem Sortiment. Was die Gäs­ Some of them like to stick to what they know; others prefer to brewers Dominik and te mögen, ist nämlich ganz unterschiedlich, sie sind mal try new beers. Often, preferences also depend on the weather Andrea De Gregorio, mehr, mal weniger experimentierfreudig, und oft hängen die or on the time of year. Light beers are more popular in summer Andreas Demont, Food & Beverage Ma- Vorlieben auch vom Wetter oder der Jahreszeit ab. Im Som­ whereas strong, dark beers are preferred in the winter. It’s this nager of the Grand mer schätzt man eher ein leichtes, im Winter dagegen ein diversity that makes my job so enjoyable.” Her beers are pri- Resort, and Sandra starkes, dunkles Bier. Doch genau diese Abwechslung ist das marily brewed in Switzerland and the surrounding countries. Klotz, adding the hops to a new beer Schöne an meinem Beruf.» Ihre Biere stammen vor allem aus “When choosing the beers, I’m careful to ensure that they made using thermal der Schweiz und umliegenden Ländern. «Ich achte bei mei­ come from small breweries, that they’re not mass produced. water.

62 | | 63 GOLF & SPORTS

«Friendly Tour» nennen die Mitglieder der The members of the European Senior Tour refer Lieblingsturnier European Senior Tour ihren Circuit, dabei to their circuit as the “Friendly Tour” although würde «Winners Tour» mindestens so gut “Winners’ Tour” would be equally apt. After all, passen. Auf keiner anderen europäischen more tournament winners tee off here than on der Seriensieger Golftour sind so viele Turniersieger am Start. any other European golf tour. The 14 men who Allein die 14 Herren, die in den vergangenen have lifted the glass winner’s trophy in Bad Serial winners’ favourite tournament 18 Jahren in Bad Ragaz den gläsernen Sieger- Ragaz in the last 18 years have 294 inter­ pokal stemmten, vereinigen 294 internationale national tournament wins between them. And Turniersiege auf sich. Und sie sind sich einig: they all agree: Bad Ragaz is their favourite Text: Mirjam Fassold | Bilder /Images: Phil Inglis Bad Ragaz ist ihr Lieblingsturnier. tournament.

Konstanz ist eine wichtige Grösse im Golfsport. Nur wer die Consistency is a key part of golf. Only those with the ability to Fähigkeit besitzt, den Schwung immer wieder abzurufen und swing evenly every time and regularly hit the ball at the flag den Ball regelmässig an die Fahne zu schlagen, kann reüs­ can succeed. Consistency is also displayed by the organisers sieren. Konstanz legen auch die Organisatoren des seit 1997 of the European Senior Tour event, which has been held in Bad in Bad Ragaz ausgetragenen European-Senior-Tour-Events Ragaz since 1997. They impress not only with their first-rate an den Tag. Sie brillieren nicht nur mit erstklassiger Platz­ course maintenance but also with their unparalleled hospital­ pflege, sondern auch mit unübertroffener Hospitality. So ity. As such, it was not long before the Swiss tournament ­hatte es nicht lange gedauert, bis das Schweizer Turnier zum ­became the favourite event on the European Senior Tour cal- be­liebtesten im Kalender der European Senior Tour avancier­ endar. “Bad Ragaz is among the highlights of our season,” te. «Bad Ragaz gehört zu den Highlights unserer Saison», comments Andy Stubbs, Managing Director of the European sagt Andy Stubbs, Managing Director der European Senior Senior Tour. Tour. Wenn die Seniorentour in Bad Ragaz Halt macht, checken 14 gentlemen, 294 victories einstige Ryder-Cup-Spieler und -Captains, Major-Champions When the Senior Tour comes to Bad Ragaz, so do former ­Ryder Cup players and captains, Major champions and other players with international tournament wins in their pocket. The 19. Swiss Seniors Open Swiss Seniors Open players all belong to the crème de la crème of European golf. Vom 3. bis 5. Juli 2015 wird die European Senior Tour Golf and statistics go hand in hand. The organisers of the zum 19. Mal in Bad Ragaz zu Gast sein. Die Organisa­ Swiss Seniors Open 2015 have also recorded a few statistics toren warten mit zwei markanten Neuerungen auf: about the winners: 18 Senior Tour events have been played on Das Turnier wird erstmals unter dem Titel Swiss Se­ the Golf Club Bad Ragaz course since 1997 and 14 men from niors Open ausgetragen und das Preisgeld um 20 000 9 countries have added their names to the list of winners. Carl Euro auf 300 000 Euro erhöht; 45 000 Euro gibts für Mason (England) has won three times, while David Huish den Sieger. «Der neue Name wird dem Anlass gerech­ (Scotland) and Horacio Carbonetti (Argentina) have each won ter, handelt es sich doch um das einzige Schweizer twice. If you tot up all the international victories that the Turnier auf der Seniorentour», sagt OK-Präsident 14 Bad Ragaz winners have achieved during their careers, you ­Ralph Polligkeit. Darüber hinaus werde mit dem neuen get an impressive 294 professional tour- Turniernamen die internationale Ausrichtung dieses nament wins! The statistics for the top Tourevents noch stärker betont. 72 der weltbesten ten players on the 2014 European Der Südafrikaner Gary Player, mit 165 Turnier- professionellen Golfspieler über 50 Jahre werden am Senior Tour Order of Merit are siegen weltweit einer der grössten Golfer aller Start sein. Das Swiss Seniors Open ist das älteste similarly impressive: between Zeiten, war 2012 in Bad Ragaz am Start und Event der europäischen Seniorentour, das jedes Jahr them, they have clocked up 135 schwärmte: «Solche Plätze wie diesen in Bad Ragaz braucht es, um den Golfsport populär zu auf dem gleichen Parcours gespielt wird. Im Vorfeld tournament wins. machen.» des Turniers finden am Mittwoch und Donnerstag, With 165 tournament victories to his name, South 1. und 2. Juli, zwei ProAm-Turniere statt. The best tour stop African Gary Player is one of the game’s all-time on the calendar greats. After playing in Bad Ragaz in 2012 he www.swiss-seniors-open.ch ­enthused: “It takes courses like the one in Bad A further impressive factor is just Ragaz to make golf popular.” how much top stars enjoy coming to

64 | | 65 GOLF & SPORTS

Angebot Swiss Seniors Open auf Seite 81. ANGEBOTE Swiss Seniors Open offer Offers on page 81.

Das Ragazer Senior-Tour-Event 2012 war in jeder Hinsicht einzigartig: Sir Bob Charles (Seite 66, links) unterspielte in der Auftaktrunde mit 66 Schlägen sein Alter um zehn Schläge, mit Ian «Woosie» Woosnam (Bild diese Seite) klassierte sich ein ehemaliger Ryder-Cup-Captain auf dem dritten Rang. The 2012 European Senior Tour event was unique in every respect: Sir Bob Charles (page 66, left) beat his age by 10 shots with a round of 66, and former Ryder Cup captain Ian “Woosie” Woosnam (picture on this page) secured third place.

sowie durchs Band Spieler mit internationaler Siegerfahrung the Bad Ragaz spa resort, a place where they feel happy and sen den Abstecher hierher.» Auch der Südafrikaner Gary wonderful. This tournament has a great future ahead of it; it’s ein. Wer einen Platz im Teilnehmerfeld des Swiss Seniors at home. Whichever of them you speak to, they all enthuse Player, der 2012 in Bad Ragaz am Start war, ist begeistert: one of the best I’ve ever played in and one that I’ll certainly Open ergattert, gehört zur Crème de la Crème des europäi- about the tournament, Bad Ragaz and the people at the edge «Dieser Platz ist fantastisch gelegen. Die Berge, der alte remember thanks to its picturesque scenery.” schen Golfsports. of the fairways. Australian David Merriman sums it up nicely: Baumbestand, das alles ist atemberaubend. Und dieser Par- “Bad Ragaz is the best stop on our calendar. All the pros enjoy cours macht nicht nur uns Professionals, sondern auch den 14 Gentlemen, 294 Siege their stay here.” South African Gary Player, who teed off at the Amateuren Spass. Solche Plätze braucht es, um den 19th Swiss Seniors Open Golf und Statistiken gehören zusammen. Die Veranstalter Bad Ragaz tournament in 2012, is also impressed: “The course Golfsport populär zu machen.» Player hat in seiner über 60 des Swiss Seniors Open 2015 haben ebenfalls eine kleine is located in a fantastic setting. The mountains, the mature Jahre dauernden Karriere weltweit 165 Turniersiege gefeiert The European Senior Tour will be held in Bad Ragaz for Siegstatistik erhoben: 18 Senior-Tour-Events wurden auf trees, it’s all simply breathtaking. And it’s not just us profes- und seit den 80er-Jahren gemeinsam mit seinem Team über the 19th time from 3 to 5 July 2015. This year though, dem Parcours des GC Bad Ragaz seit 1997 gespielt, 14 Her- sionals who enjoy the golf course, but also plenty of amateurs. 300 Golfplätze gebaut. the organisers have introduced two major changes: the ren aus neun Nationen konnten ihre Namen in die Siegerliste It takes courses like this one to make golf popular.” Over his Auch sein «Best buddy», der Neuseeländer Sir Bob Charles, tournament will now be called the Swiss Seniors Open eintragen. Carl Mason (England) schaffte es dreimal, David 60-year career, Gary Player has celebrated 165 tournament liebt Bad Ragaz. Hier erlebte er am 6. Juli 2012 eine Stern- and the prize money will be increased by EUR 20,000 Huish (Schottland) und Horacio Carbonetti (Argentinien) wins worldwide and has worked with his team to create over stunde, als er mit 76 Jahren sein Alter um zehn Schläge unter- to a total of EUR 300,000, with EUR 45,000 going ­to siegten je zweimal. Zählt man die internationalen Siege der 300 golf courses since the 1980s. spielte. Tourrekord! «Ich habe einige grossartige Tage in mei- the winner. “The new name is better suited to the event 14 bisherigen Bad-Ragaz-Sieger während ihrer Karrieren His “best buddy”, New Zealander Sir Bob Charles, also loves ner Karriere gehabt. Heute war einer davon. Ich habe mich because it’s the only Swiss tournament on the Euro­ ­zusammen, erhält man die stattliche Zahl von 294 gewonne- Bad Ragaz. He enjoyed his hour of glory here on 6 July 2012 wieder jung gefühlt», so Charles nach seiner Glanzleistung. pean Senior Tour,” explains Ralph Polligkeit, President nen Profiturnieren! Ähnlich beeindruckend ist auch die Sieg­ when he beat his age of 76 by a colossal ten shots. A new tour Spass haben sie alle, die Tourprofessionals, während der of the Organising Committee. Additionally, the tourna- erfahrung der Top Ten der 2014er Order of Merit der Euro- record! “I’ve had a few amazing days in my career. Today was Bad-Ragaz-Woche. «Für viele von uns ist dies die schönste ment’s new name will further highlight the event’s pean Senior Tour: Da stehen insgesamt 135 Turniersiege zu one of them. I felt young again,” Charles commented after his Woche des Jahres», sagt Paul Wesselingh, Bad-Ragaz-Cham- ­international character. 72 of the world’s best profes- Buche. spectacular performance. pion 2013. Sein Vorgänger, Tim Thelen, pflichtet bei: «Es fühlt sional golfers over the age of 50 will tee off at the tour- All the tour professionals have a great time during their week sich fast wie Ferien an. Die Menschen sind so freundlich und nament. The Swiss Seniors Open is the longest-running Schönster Tourstopp im Kalender in Bad Ragaz. “For many of us, this is the best week of the hilfsbereit und das Essen ist grossartig. Bei keinem anderen event on the European Senior Tour, which is held on the Beeindruckend auch, wie gerne solche Topstars nach Bad year,” comments Paul Wesselingh, Bad Ragaz champion 2013. Turnier werden wir so verwöhnt.» Auch der zweifache Senior- same course every year. In the run-up, there will be two Ragaz kommen, weil sie sich im Kurort wohl und zu Hause His predecessor, Tim Thelen, concurs: “It almost feels like a Major-Champion Roger Chapman stimmt zu: «Das Essen und Pro-Am tournaments, taking place on Wednesday and fühlen. Egal wen man fragt, alle schwärmen vom Turnier, von holiday. The people are so friendly and helpful, and the food is die Hospitality sind unübertroffen und die Hotels grossartig. Thursday, 1 and 2 July 2015. Bad Ragaz und den Menschen am Fairwayrand. Der Austra­ amazing. There’s no other tournament where we’re this spoilt.” Dieses Turnier hat eine grosse Zukunft, es zählt zu den her- lier David Merriman bringt es auf den Punkt: «Bad Ragaz ist Senior Major champion Roger Chapman also agrees: “The ausragendsten, die ich gespielt habe, und es bleibt auch mit www.swiss-seniors-open.ch die schönste Station in unserem Kalender. Alle Pros genies- food and the hospitality are unsurpassed and the hotels are seiner pittoresken Szenerie in bester Erinnerung.»

66 | | 67 GOLF & SPORTS

Golfidylle pur: Die dritte Spielbahn ist mit Der 9-Loch Executive Course des Golf Club The 9-hole Executive Course at the Golf Club 404 Metern das längste Par 4 auf dem Exe­­cutive Course des GC Heidiland. Heidiland ist eine Erfolgsgeschichte. Seit zehn Heidiland is a true success story. For ten years, Golfing paradise: with a 404-metre, the third Jahren fliegen die Bälle, werden Golfinteres- balls have flown through the air, novices have hole is the longest par 4 on the Executive Course at the Golf Club Heidiland. sierte an den Sport herangeführt und das been introduced to the sport and club life has Klubleben gepflegt. Gründe zu feiern gibts been fostered here. There are constantly reasons immer wieder, die Mitglieder des GC Heidiland to celebrate: Golf Club Heidiland members are sind nämlich wahre Hole-in-One-Experten. true hole-in-one experts.

Was lange währt, wird endlich gut, darauf dürften die Verant- Good things come to those who wait. The managers of the wortlichen des Grand Resort Bad Ragaz vertraut haben, als Grand Resort Bad Ragaz must have trusted in this saying in the im August 2004 der Spatenstich zum 9-Loch Executive run-up to the ground-breaking ceremony for the 9-hole­ Course am südlichen Ortsende von Bad Ragaz erfolgte. Rund Executive Course at the south end of Bad Ragaz, which finally zehn Jahre hatten die Initianten für ihr Projekt kämpfen und took place in August 2004. The initiators spent around ten Widerstände aus dem Weg räumen müssen, bis die notwen- years fighting for their project and overcoming all sorts of ob- digen Landreserven gesichert und alle Umweltauflagen er- stacles before the necessary land reserves were secured and

«Eingespieltes Team zum 10-Jahr-Jubiläum.» “A well-practised team to celebrate the ten-year anniversary.”

füllt waren. Dann aber ging es zügig voran. 13 Monate Bau- all the environmental requirements were fulfilled. But once und Einwachszeit hatten genügt, um den Par 62 und 3638 m this was all done, things moved swiftly. It took just 13 months Länge spielbereit zu machen. Am 23. September 2005 wur- for the construction and grow-in of the 3,638-metre, par-62 de der Spielbetrieb aufgenommen. course, which opened on 23 September 2005.

Zweitausend Bäume und vier Seen Two thousand trees and four lakes Für das Design der Anlage verantwortlich zeichnete der re- The course was designed by the prestigious Swiss golf course nommierte Schweizer Golfplatzarchitekt Peter Harradine, architect Peter Harradine, whose father Donald designed the dessen Vater Donald bereits den 18-Loch-Parcours des GC 18-hole course at Golf Club Bad Ragaz. Peter Harradine had Bad Ragaz entworfen hatte. Knapp 2000 Bäume und Büsche almost 2,000 trees and bushes planted on the Golf Club liess Peter Harradine auf dem Gelände des GC Heidiland ­Heidiland site. Huge amounts of earth had to be shifted to pflanzen. Massive Erdverschiebungen waren notwendig, um ­create the artificial hills between the fairways, and Harradine die Fairways mittels künstlich errichteter Hügel zu trennen. also created an artificial lake in the centre of the course. The Heidis schönste Zudem platzierte Harradine einen künstlich angelegten See Fluppibach stream, which crosses the fairway just before the in der Mitte des Platzes. Der Fluppibach, der vor dem neun- ninth green, was an existing, natural feature. ten Grün die Spielbahn kreuzt, war vorhanden. An important part of the facility is the huge practice area. The Ein wichtiger Bestandteil der Anlage ist der grosszügig aus- driving range has 21 covered and 50 grass tees as well as a (Golf-)Spielwiese gestaltete Übungsbereich. Auf der Driving Range stehen 21 large putting green and an approaching green with a practice gedeckte und 50 Rasenabschlagplätze sowie ein grosses bunker. All in all, the perfect infrastructure for the Golf Acad­ Putting Green und ein Approaching-Grün mit Übungsbunker emy founded in 2005. The facility also includes a club house The best place to play (golf) in Heidiland zur Verfügung. Die perfekte Infrastruktur für die 2005 ge- with a Golf Bistro, an office, a Golf Shop and cloak rooms. gründete Golf Academy. Zur Anlage gehört ein Klubhaus mit Golfbistro, Sekretariat, Golfshop und Garderoben. Text: Mirjam Fassold | Bilder /Images: GC Heidiland Herausforderung für jeden Spieler Charakteristisch für einen Executive Course sind seine eher kurzen und schmalen Fairways. Präzises Spiel ist gefragt. Das macht den Platz auch für gute Spieler zu einer Heraus-

68 | | 69 GOLF & SPORTS

Von einer «Mond- Überzeugung, dass es in der Region Platz für einen zweiten Small, casual and sporty landschaft» zum Golf Club gibt. Die Idee fand Anklang, zu Beginn des dritten The 9-hole Executive Course was originally planned as a pub- Golftraum: Im Som- mer 2004 waren die Jahrtausends boomte Golf in der Schweiz. «Bei seiner Grün- lic course. During the planning phase, however, the develop- Bauarbeiten noch dung im November 2004, ein Jahr vor der Eröffnung des Plat- ers became convinced that there was room for a second golf in vollem Gang, ein zes, zählte der Golf Club Heidiland bereits 130 Mitglieder», club in the region. The idea took off, especially as golf boomed gutes Jahr später konnte der Platz erinnert sich Ralph Polligkeit. in Switzerland at the start of the third millennium. “When (im Bild auf Seite 71 Mit der Eröffnung des Platzes 2005 verdoppelte sich die Mit- founded in November 2004, one year before the golf course Green 7) bereits be- gliederzahl auf 264. Der Klub wuchs in den Folgejahren kon- even opened, the Golf Club Heidiland already had 130 mem- spielt werden. tinuierlich, 2013 wurde mit 430 erwachsenen Mitgliedern bers,” Ralph Polligkeit recalls. From a “moonscape” ein neuer Höchststand erreicht. Aktuell zählt der GC Heidi- When the course opened in 2005, memberships doubled to to a golfer’s dream: work on the course land knapp über 400 Mitglieder. Die Nachfrage ist konstant, 264. The club continued to grow in the years that followed with was still under way in bietet der GC Heidiland Golfinteressierten doch seit zehn membership figures hitting a new high of 430 in 2013. Today, the summer of 2004. The course was ready Jahren eine attraktive Möglichkeit, in den Golfsport reinzu- the Golf Club Heidiland has just over 400 members. Demand for play just one year schnuppern und am regen Klubleben teilzunehmen, ohne is constant; after all, for ten years now, Golf Club Heidiland later (page 71: the dass dafür hohe Gebühren anfallen. «Ein Angebot, das gera- has offered newcomers to golf an attractive opportunity to try 7th green). de in Zeiten, wo berufliche Mobilität einen hohen Stellenwert out the game and take part in active club life without having to hat, viel Anklang findet», weiss Polligkeit. pay high fees. “This is an offer that many people take up, espe- Wenn der GC Heidiland 2015 in seine zehnte (volle) Saison cially in today’s world where occupational mobility is of great startet, ist ein eingespieltes Team am Ruder. Gut 100 Veran- value,” states Ralph Polligkeit. forderung, und «Golfneulingen ermöglicht er rasch Erfolgs­ A challenge for any player staltungen werden jährlich im GC Heidiland durchgeführt, When Golf Club Heidiland starts its tenth (full) season in 2015, erlebnisse», weiss Ralph Polligkeit, Präsident des GC Heidi- The largely short and narrow fairways are characteristic of an insgesamt 30 000 Golfrunden pro Jahr auf dem Parcours ge- a well-practised team will be at the helm. More than 100 events land und Director of Golf & Sports des Grand Resort Bad executive course. Precise play is a must. This makes the spielt. Der junge, sportlich-familiäre Golfklub ist mittlerweile are held at the Golf Club Heidiland every year and 30,000 ­Ragaz. Dank kurzen Par-3-Löchern gelingt nicht nur bald ein- course challenging even for experienced players while “it also aus der regionalen Golfszene nicht mehr wegzudenken. rounds of golf per year are played on the course. The young, mal das erste Par, es fallen auch reihenweise Asse. In den offers golf novices the chance for quick success,” comments casual and sporty golf club has now become an integral part of ersten beiden Monaten nach der Platzeröffnung wurden vier Ralph Polligkeit, Chairman of the Golf Club Heidiland and www.gcheidiland.ch the regional golf scene. Hole-in-One gespielt. «Seit 2009 listen wir nur noch die in ­Director of Golf & Sports at the Grand Resort Bad Ragaz. Turnieren erzielten Asse auf», sagt der Präsident. 27 waren Thanks to the short par-3 holes, golfers not only quickly get www.gcheidiland.ch es in den letzten sechs Saisons gewesen. their first par but also frequently get a hole-in-one. In fact, the Stolz ist man im GC Heidiland auf den hervorragend gepfleg- latter happened four times in the first two months after the ten Platz. Da die Anlage ebenso wie der 18-Loch Champion- course opened. “Since 2009, we have only kept a list of the ship Course des GC Bad Ragaz zum Grand Resort Bad Ragaz holes-in-one played during tournaments,” the Chairman com- gehört, können bei der Golfplatzpflege alle Synergien ge- ments. 27 were recorded in the last six seasons. nutzt werden; so pflegt die Greenkeeper-Equipe beide Golf- The Golf Club Heidiland team is proud of the outstandingly wie auch die Parkanlagen des gesamten Resorts, und auch maintained course. As both this facility and Golf Club Bad der Maschinenpark wird für alle Unterhaltsarbeiten gemein- ­Ragaz’s 18-hole Championship Course are part of the Grand sam verwendet. Der Präsident darf zu Recht behaupten: Resort Bad Ragaz, all synergies can be used when tending the «Der GC Heidiland hat einen der bestgepflegtesten 9-Loch- courses. As such, the greenkeeper team maintains not only Plätze der Schweiz.» the two golf courses but also all the parkland within the resort, Wie gut die Greenkeeper arbeiten, haben sie beim gros- using the full range of machinery available for all their tasks. sen Hochwasser 2013 eindrücklich bewiesen. «Der Platz des The Chairman can quite rightly claim: “The Golf Club Heidiland GC Heidiland liegt im Überflutungsgebiet des Fluppibachs. has one of the best maintained 9-hole courses in Switzer­ Beim Bau wurden Vorkehrungen getroffen, damit ein land.” 100-Jahr-Hochwasser dem Platz nichts anhaben kann», sagt The greenkeepers’ skills truly came to the fore in the great Ralph Polligkeit. Trotzdem setzte Anfang Juni 2013 ein flood of 2013. “The Golf Club Heidiland course lies in the 30-Jahr-Hochwasser Grüns, Fairways und Abschläge kom- floodplain of the Fluppibach stream. When it was built, precau- plett unter Wasser. «Der Platz musste eine Woche geschlos- tions were taken to ensure that none of the water levels sen bleiben, die Greenkeeper standen fast rund um die Uhr reached in the last 100 years would affect the course,” com- im Einsatz», so Polligkeit. Nach einer Woche war der Spuk ments Ralph Polligkeit. Despite this, when the levels hit a 30- vorbei, die Spuren der Naturkatastrophe waren nach einem year high in early June 2013, the greens, fairways and tees Monat nicht mehr sichtbar. were completely flooded. “The course had to remain closed for a week and the greenkeepers worked tirelessly almost Klein, familiär und sportlich around the clock,” states Ralph Polligkeit. A week later and the Der 9-Loch Executive Course war ursprünglich als Public nightmare was over; all traces of the natural disaster were Course geplant. Während der Planungsphase reifte aber die gone within a month.

70 | | 71 KULTURAGENDA / CULTURE & ARTS

Show- Sushi mit Sushi - Meister Joel Enriquez Bar concert with “ The Muscats” Juli / 20 Mittwoch, ab 18 Uhr, Restaurant Namun The mix of jazz, blues, pop, Latin, R & B and July funk together with interesting original versions Sushi show with sushi master Joel Enriquez of well-known numbers are what make “The Show- Sushi mit Sushi - Meister Joel Enriquez Wednesday, from 6 p.m., Restaurant Namun Muscats” unique. 01 Mittwoch, ab 18 Uhr, Restaurant Namun Friday, from 8.30 p.m., bar/lounge, Grand Hotel Barkonzert mit den legendären Hof Ragaz Sushi show with sushi master Joel Enriquez 23 « Boogie Connection» Wednesday, from 6 p.m., Restaurant Namun Eine heisse Mischung aus Blues, Soul, Boogie- Beer & Dine im «Dorfbeizli» Woogie und totalem Rhythm ’n’ Blues 13 Überraschende Bierkreationen mit ausgewählten Samstag, ab 20.30 Uhr, Bar / Lounge, Grand Hotel Speisen, kombiniert in einem 4 - Gang - Menü 19. Swiss Seniors Open Hof Ragaz Samstag, 18 Uhr, Restaurant Zollstube 3 Golf Club Bad Ragaz bis/to Boogie Connection Beer & Dine at the “ village inn” 19. Swiss Seniors Open Unexpected beer creations and selected dishes, 5 Golf Club Bad Ragaz April Jens Wimmers Boogie Trio combined within a 4 - course meal Saturday, 6 p.m., Restaurant Zollstube BBQ mit «Three Voices» (Pop, Rock, Gospel «Das Geheimnis schöner und glatter Haut» «Mit Schmerzen leben – die tägliche 05 unplugged) 22 Ärztevortrag mit Dr. med. Claudia Steiner FMH 17 Herausforderung» Sonntag, 12 Uhr, Restaurant Bel-Air für Dermatologie und Venerologie Vortrag mit Ulla Kellner Physiotherapeutin, MSc Mittwoch, 18 Uhr, Grand Resort Bad Ragaz in Pain Management Barbecue with “Three Voices” (pop, rock, gospel Mittwoch, 18 Uhr, Grand Resort Bad Ragaz unplugged) “ The secret of beautiful and smooth skin” Sunday, 12 p.m., Restaurant Bel-Air Medical lecture by Dr Claudia Steiner MD, “ Living with pain – the daily challenge” Swiss Medical Association doctor specialising Lecture by Ulla Kellner, physiotherapist with an in dermatology and venereology MSc in pain management Treuewoche Wednesday, 6 p.m., Grand Resort Bad Ragaz Wednesday, 6 p.m., Grand Resort Bad Ragaz 5 bis/to «Auf den Spuren des Wassers» Show- Sushi mit Sushi - Meister Joel Enriquez Show- Sushi mit Sushi - Meister Joel Enriquez Der Vierwaldstättersee mit seinen Besonder- 22 Mittwoch, ab 18 Uhr, Restaurant Namun Bar concert with the legendary 17 Mittwoch, ab 18 Uhr, Restaurant Namun 12 heiten – spezielle Begegnungen mit ausserge- “ Boogie Connection” wöhnlichen Menschen; all dies und mehr macht Sushi show with sushi master Joel Enriquez A lively mix of blues, soul, boogie - woogie Sushi show with sushi master Joel Enriquez die Sommertreuewoche zu einem einzigartigen Wednesday, from 6p.m., Restaurant Namun and total rhythm and blues Wednesday, from 6 p.m., Restaurant Namun Erlebnis. Weitere Auskünfte erhalten Sie von Saturday, from 8.30 p.m., bar/lounge, Doris Peter, Guest Relations & Kultur. Twilight-Konzert mit der Violinklasse von Eröffnung Bad RagARTz 2015 Grand Hotel Hof Ragaz BBQ mit Jim Duncombe und Miriam Dee (Swing, 27 Professor Coosje Wijzenbeek, Amsterdam 09 Mehrere Hundert Skulpturen von zahlreichen Treuewoche «Bad RagARTz» 21 Evergreens, Pop) Theme week Montag, 18.15 Uhr, Grüne Halle, Grand Hotel Kunstschaffenden aus aller Welt: Das ist die 10 Kultur pur bei Tischgesprächen mit Künstlern BBQ mit «Salt & Pepper» (Balladen, Country, Sonntag, 12 Uhr, Restaurant Bel-Air Quellenhof & Spa Suites 6. Schweizerische Triennale der Skulptur, bis/to und den Ausstellungsmachern. Dazu Führungen 24 Blues, Pop) “ On the trail of the water” genannt Bad RagARTz. Weitere Infos unter in Bad Ragaz, Vaduz und im Alten Bad Pfäfers. Sonntag, 12 Uhr, Restaurant Bel-Air Barbecue with Jim Duncombe and Miriam Dee Lake Lucerne with its distinctive features as well Twilight concert with the violin class of Profes- www.badragartz.ch 15 (swing, evergreens, pop) as special encounters and extraordinary people ; sor Coosje Wijzenbeek, Amsterdam Samstag, 16 Uhr, Dorfplatz Bad Ragaz Theme week “ Bad RagARTz ” Barbecue with “Salt & Pepper” (ballads, country, Sunday, 12 p.m., Restaurant Bel-Air all this and more makes the summer theme week Monday, 6.15 p.m., Green Hall, Grand Hotel Pure culture: round - table discussions with the blues, pop) a unique experience. For further information Quellenhof & Spa Suites Opening of Bad RagARTz 2015 artists and the exhibition organisers. Tours in Sunday, 12 p.m., Restaurant Bel-Air Vortrag «In Resonanz mit dem Wasser» mit please contact Doris Peter, Guest Relations & Several hundred sculptures by numerous artists Bad Ragaz, Vaduz and in Altes Bad Pfäfers. 24 Rainer Gaupp - Berghausen, Diplomingenieur und Culture. from around the world: this is the 6th Triennial 7. Gästekochen mit Kurt Aeschbacher Leiter von Hado Life Europe Soirée de la Romanée Conti mit Jan Martel Festival of Sculpture, named Bad RagARTz. 29 Freitag, 18.30 Uhr, Gourmetrestaurant Äbtestube Mittwoch, 18 Uhr, Grüne Halle, Grand Hotel 30 Donnerstag, ab 18.30 Uhr, Gourmetrestaurant Further information is available at Twilight-Konzert mit der Klavierklasse von Quellenhof & Spa Suites After Work am Pool (nur bei schönem Wetter) Äbtestube www.badragartz.ch 12 Prof. Dr. Milana Chernyasvska, Graz 7th guest cooking with Kurt Aeschbacher 09 Donnerstag, 17.30 Uhr, Garden Pool, Grand Hotel Saturday, 4 p.m., Bad Ragaz village square Dienstag, 17.30 Uhr, Grüne Halle, Grand Hotel Friday, 6.30 p.m., Gourmet restaurant Äbtestube “ In resonance with water” Quellenhof & Spa Suites Romanée Conti evening with Jan Martel Quellenhof & Spa Suites Lecture by Rainer Gaupp - Berghausen, qualified Thursday, from 6.30 p.m., Gourmet restaurant Eröffnung Festival der Kleinskulpturen engineer and head of Hado Life Europe After work at the pool (weather permitting) Äbtestube 10 Ab dem 10. Mai bis 11. Oktober 2015 findet im Twilight concert with magical pieces for the Wednesday, 6 p.m., Green Hall, Grand Hotel Thursday, 5.30 p.m., garden pool, Grand Hotel ehrwürdigen Alten Bad Pfäfers das Festival der piano from the class of Professor Milana Juni /June Quellenhof & Spa Suites Quellenhof & Spa Suites Kleinskulpturen statt. ­Chernyasvska, Graz Mai /May Sonntag, 10 Uhr, Altes Bad Pfäfers Tuesday, 5.30 p.m., Green Hall, Grand Hotel Show- Sushi mit Sushi - Meister Joel Enriquez Quellenhof & Spa Suites 03 Mittwoch, ab 18 Uhr, Restaurant Namun Barkonzert mit Jens Wimmers Boogie Trio Opening of the Festival of Small Sculpture 02 Das Trio sorgt für wippende Füsse und schnip- The Festival of Small Sculpture will take place «Festsitzender Zahnersatz auf vier Sushi show with sushi master Joel Enriquez pende Finger mit Boogie Woogie und Oldtime from 10 May to 11 October 2015 in the ancient 20 Implantaten: Das All - on - 4 - Konzept» Wednesday, from 6 p.m., Restaurant Namun Jazz der 20er - und 30er - Jahre. Altes Bad Pfäfers. Ärztevortrag mit Dr. med. Dr. med. dent. Michael Samstag, ab 20.30 Uhr, Bar/Lounge, Grand Hotel Sunday, 10 a.m., Altes Bad Pfäfers Meier, Arzt und Zahnarzt, und Dr. med. Dr. med. BBQ mit Sylvia Ospelt & Oliver Frick (Duo aus Hof Ragaz dent. Matthias Leupold FMH für Kiefer- und 07 Liechtenstein) Eröffnung Bad RagARTz 2015 Gesichtschirurgie Sonntag, 12 Uhr, Restaurant Bel-Air Bar concert with the “Jens Wimmers Boogie Trio” 10 Sonntag, 17 Uhr, Vaduz, Liechtenstein Mittwoch, 18 Uhr, Grand Resort Bad Ragaz The trio will have guests tapping their toes and Barbecue with Sylvia Ospelt & Oliver Frick clicking their fingers along to boogie-woogie and Opening of Bad RagARTz 2015 “Fixed dental prosthesis on four implants: (duo from Liechtenstein) oldtime jazz from the 1920s and 1930s. Sunday, 5 p.m., Vaduz, Liechtenstein the ‘all - on - 4’ concept” Sunday, 12 p.m., Restaurant Bel-Air Saturday, from 8.30 p.m., bar/lounge, Grand Medical lecture by Dr Michael Meier (doctor, Hotel Hof Ragaz Muttertags - BBQ mit «Bauernfänger» dentist) and Dr Matthias Leupold (Swiss Barkonzert mit «The Muscats » 10 (Strassenmusik) Medical Association doctor specialising in oral 12 Der Mix von Jazz, Blues, Pop, Latin, R&B und Show- Sushi mit Sushi - Meister Joel Enriquez Sonntag, 12 Uhr, Restaurant Bel-Air and maxillofacial surgery) Funk, zusammen mit interessanten Original- 06 Mittwoch, ab 18 Uhr, Restaurant Namun Wednesday, 6 p.m., Grand Resort Bad Ragaz versionen berühmter Stücke macht die Muscats Mother’s Day Barbecue with live music courtesy einzigartig. Sushi show with sushi master Joel Enriquez of “Bauernfänger” (street music) Freitag, ab 20.30 Uhr, Bar/Lounge, Grand Hotel Wednesday, from 6 p.m., Restaurant Namun Sunday, 12 p.m., Restaurant Bel-Air Hof Ragaz The Muscats

Detaillierte Informationen zu den Veranstaltungen finden Sie auf www.resortragaz.ch/events oder erhalten Sie unter Tel. +41 (0) 81 303 30 30 Detailed information on the events is available at www.resortragaz.ch/events or by phone at +41 (0) 81 303 30 30

72 | | 73 Barkonzert mit «Trio Passion Latina» Mit übersprühender Lebensfreude spielt die Show-Sushi mit Sushi-Meister Joel Enriquez Themenwoche «Let’s Golf» “Learning to live with grief ” 10 Alexia Gardner Trio Band die schönsten Latin - Hits wie «Nossa», 29 Mittwoch, ab 18 Uhr, Restaurant Namun 6 Sportlich und motiviert entdecken Sie mit unse­ Medical lecture by Dr Joachim Leupold MD, Sonntagsbuffet «Lambada», und «Guantanamera». bis/to rem Direktor Thomas Bechtold und Head Pro Swiss Medical Association doctor for psychiatry 11 12 Uhr, Restaurant Bel-Air¨ Freitag, ab 20.30 Uhr, Bar/Lounge, Grand Hotel Sushi show with sushi master Joel Enriquez Mario Caligari die Golfplätze von Bad Ragaz und and psychotherapy Hof Ragaz Wednesday, from 6 p.m., Restaurant Namun 11 Umgebung. Wednesday, 6 p.m., Grand Resort Bad Ragaz Sunday buffet 12 p.m., Restaurant Bel-Air Bar concert with “ Trio Passion Latina” After Work am Pool (nur bei schönem Wetter) Theme week “Let’s Golf ” Beer & Dine im «Dorfbeizli» With irrepressible enthusiasm, the band 30 Donnerstag, 17.30 Uhr, Garden Pool, Grand Hotel Explore the golf courses in Bad Ragaz and the 19 Überraschende Bierkreationen mit ausgewähl- plays the greatest Latin hits such as “Nossa”, Quellenhof & Spa Suites sur­rounding areas under the expert guidance of ten Speisen, kombiniert in einem 4 - Gang - Menü MusicConnects ­“Lambada” and “Guantanamera”. Director Thomas Bechtold and Head Pro Mario Samstag, 18 Uhr, Restaurant Zollstube 15 3. Musikalische Begegnungen Bad Ragaz bis Friday, from 8.30 p.m., bar/lounge, Grand Hotel After work at the pool (weather permitting) Caligari. /to Orchester- und Kammermusikkonzerte mit dem Hof Ragaz Thursday, 5.30 p.m., garden pool, Grand Hotel Beer & Dine at the “ village inn” Orchester des FESTIVAL NEXT GENERATION Quellenhof & Spa Suites Show- Sushi mit Sushi - Meister Joel Enriquez Unexpected beer creations and selected dishes, 18 und hervorragenden Solisten Show-Sushi mit Sushi-Meister Joel Enriquez 09 Mittwoch, ab 18 Uhr, Restaurant Namun combined within a 4 - course meal Donnerstag bis Sonntag, Kursaal, Grand Resort 15 Mittwoch, ab 18 Uhr, Restaurant Namun Saturday, 6 p.m., Restaurant Zollstube Bad Ragaz Sushi show with sushi master Joel Enriquez Sushi show with sushi master Joel Enriquez August Wednesday, from 6 p.m., Restaurant Namun Kulturelle Vereinigung Bad Ragaz: Film Marc FESTIVAL NEXT GENERATION Orchester Wednesday, from 6 p.m., Restaurant Namun 20 Chagall und Gespräch mit seiner Enkelin Meret 1.-August-Feier mit BBQ, «Streichmusik Alder» Floating Tamina Musicnight Sonntag, 17 Uhr, Kursaal, Grand Resort After Work am Pool (nur bei schönem Wetter) 01 und Schweizer Folklore 10 Donnerstag, 19.30 Uhr, Tamina Therme Bad Ragaz 16 Donnerstag, 17.30 Uhr, Garden Pool, Grand Hotel Samstag, ab 18 Uhr, Terrasse Kursaal und Quellenhof & Spa Suites ­Restaurant Bel-Air Floating Tamina music night Bad Ragaz Cultural Association: film about Show-Sushi mit Sushi-Meister Joel Enriquez Thursday, 7.30 p.m., Tamina Therme Marc Chagall and discussion with his grand- After work at the pool (weather permitting) August celebration with barbecue, “Original 26 Mittwoch, ab 18 Uhr, Restaurant Namun daughter Meret Thursday, 5.30 p.m., garden pool, Grand Hotel Streichmusik Alder” and Swiss folklore Barkonzert mit «Acoustic Blues Drifter» Sunday, 5 p.m., Kursaal, Grand Resort Bad Quellenhof & Spa Suites Saturday, from 6 p.m., Kursaal terrace and Sushi show with sushi master Joel Enriquez 11 Country, Blues und Rhythm ’n’ Blues der 50er - bis Ragaz Restaurant Bel-Air Wednesday, from 6 p.m., Restaurant Namun 70er - Jahre, kombiniert mit neuen Songs, authen- BBQ mit Quartett Laseyer (Ländlermusik) tisch und eigenständig. Show- Sushi mit Sushi - Meister Joel Enriquez 19 Sonntag, 12 Uhr, Restaurant Bel-Air BBQ mit Flavia Zucca (Jazz, Pop und Balladen) After Work am Pool (nur bei schönem Wetter) Freitag, ab 20.30 Uhr, Bar/Lounge, Grand Hotel 23 Mittwoch, ab 18 Uhr, Restaurant Namun 02 Sonntag, 12 Uhr, Restaurant Bel-Air 27 Donnerstag, 17.30 Uhr, Garden Pool, Grand Hotel Hof Ragaz Barbecue with “Quartett Laseyer” (folk music) Quellenhof & Spa Suites Sushi show with sushi master Joel Enriquez Sunday, 12 p.m., Restaurant Bel-Air Barbecue with Flavia Zucca (jazz, pop and Bar concert with “Acoustic Blues Drifter” Wednesday, from 6 p.m., Restaurant Namun MusicConnects ballads) After work at the pool (weather permitting) Country, blues and rhythm and blues from the the third in a series of musical encounters After Work am Pool (nur bei schönem Wetter) Sunday, 12 p.m., Restaurant Bel-Air Thursday, 5.30 p.m., garden pool, Grand Hotel 1950s to the 1970s, combined with new songs, BBQ mit «Three of a kind» (Rock und Pop der in Bad Ragaz 23 Donnerstag, 17.30 Uhr, Garden Pool, Grand Hotel Quellenhof & Spa Suites authentic and individual. 27 50er - bis 90er - Jahre) Concerts showcasing orchestras and chamber Quellenhof & Spa Suites After Work am Pool Friday, from 8.30 p.m., bar/lounge, Grand Hotel Sonntag, 12 Uhr, Restaurant Bel-Air ensembles, featuring the FESTIVAL NEXT 6 (nur bei schönem Wetter) Hof Ragaz GENERATION orchestra and outstanding soloists After work at the pool (weather permitting) & Donnerstag, 17.30 Uhr, Garden Pool, Grand Hotel Jazzfestival Barbecue with “Three Of A Kind” (rock and pop Thursday to Sunday, Kursaal, Grand Resort Thursday, 5.30 p.m., garden pool, Grand Hotel Quellenhof & Spa Suites 28 Diverse Bands mit ihren verschiedenen Stil- BBQ mit RÄÄS (Mundart-Band aus Liechtenstein) from the 1950s to the 1990s) Bad Ragaz Quellenhof & Spa Suites 13 bis/to richtungen heizen den Dorfkern von Sargans 13 Sonntag, 12 Uhr, Restaurant Bel-Air Sunday, 12 p.m., Restaurant Bel-Air After work at the pool auf. Barkonzert mit «Nico Brina» (weather permitting) 29 Barbecue with “RÄÄS” (dialect band from «Wassertherapie – Mythos oder Märchen» 24 Der «Prix Walo» - Preisträger mit dem unverwech- Thursday, 5.30 p.m., garden pool, Grand Hotel International Dixie and Jazz Liechtenstein) 21 Vortrag mit Urs Gamper, Leiter Physiotherapie selbaren, leidenschaftlichen Stil ist weit über die Quellenhof & Spa Suites Festival of Sargans Sunday, 12 p.m., Restaurant Bel-Air Oktober / October Kliniken Valens Landesgrenzen hinaus bekannt. Various bands with a range of styles will heat up Mittwoch, 18 Uhr, Grand Resort Bad Ragaz Freitag, ab 20.30 Uhr, Bar/Lounge, Grand Hotel DorfArt «Wasser- und Künstlerfest» the village centre in Sargans. «Mit Trauer leben können» Show- Sushi mit Sushi - Meister Joel Enriquez Hof Ragaz 15 im Dorfzentrum von Bad Ragaz 16 Ärztevortrag mit Dr. med. Joachim Leupold, FMH 07 Mittwoch, ab 18 Uhr, Restaurant Namun “ Water therapy – myth or fairy tale ” Psychiatrie und Psychotherapie Lecture by Urs Gamper, head of physiotherapy Bar concert with “Nico Brina” DorfArt “Festival of water and artists” in the BBQ mit «Wilhelm Toll» (Swiss Mountain Mittwoch, 18 Uhr, Grand Resort Bad Ragaz Sushi show with sushi master Joel Enriquez at the Valens Clinics The “Prix Walo” prizewinner with his distinct­ village centre of Bad Ragaz 30 Rock ’n’ Roll) Wednesday, from 6 p.m., Restaurant Namun Wednesday, 6 p.m., Grand Resort Bad Ragaz ive, passionate style is known well beyond the Sonntag, 12 Uhr, Restaurant Bel-Air country’s borders. BBQ mit «Salt & Pepper» (Balladen, Country, Vortrag «In Resonanz mit dem Wasser» mit Show- Sushi mit Sushi - Meister Joel Enriquez Friday, from 8.30 p.m., bar/lounge, Grand Hotel 16 Blues, Pop) Barbecue with “Wilhelm Toll” (Swiss Mountain 07 Rainer Gaupp - Berghausen, Diplomingenieur und 21 Mittwoch, ab 18 Uhr, Restaurant Namun Hof Ragaz Sonntag, 12 Uhr, Restaurant Bel-Air Rock ’n’ Roll) Ausstellung Patrick Kaufmann – Leiter von Hado Life Europe Sunday, 12 p.m., Restaurant Bel-Air Blau als poetische Vorstellungswelt Mittwoch, 18 Uhr, Grüne Halle, Grand Hotel Sushi show with sushi master Joel Enriquez Barbecue with “Salt & Pepper” (ballads, country, Quellenhof & Spa Suites Wednesday, from 6 p.m., Restaurant Namun blues, pop) Passend zum Jubiläum «Bad Ragaz feiert 175 Jahre Nico Brina Sunday, 12 p.m., Restaurant Bel-Air September Thermalwasser», stellt Patrick Kaufmann seine Kunst- “ In resonance with water ” Sonntagsbuffet werke im Grand Resort Bad Ragaz aus. Patrick Kauf- Lecture by Rainer Gaupp - Berghausen, qualified 25 12 Uhr, Restaurant Bel-Air After Work am Pool (nur bei schönem Wetter) mann stellt sich der hohen Forderung, die Inhalte hinter engineer and head of Hado Life Europe 20 Donnerstag, 17.30 Uhr, Garden Pool, Grand Hotel der Form zu suchen. Reduziert auf Blau und Weiss Wednesday, 6 p.m., Green Hall, Grand Hotel Sunday buffet Quellenhof & Spa Suites Kulinarische Heidiland -Wochen konzentriert, baut er magische Energiefelder auf. Quellenhof & Spa Suites 12 p.m., Restaurant Bel-Air 7 Entdecken und erleben Sie, was das Heidiland Samstag, 9. Mai, bis Sonntag, 1. November, im Grand After work at the pool (weather permitting) bis/to alles für Auge und Gaumen zu bieten hat. Ver- Resort Bad Ragaz Barkonzert mit Martin Lechner Band Thursday, 5.30 p.m., garden pool, Grand Hotel 27 schiedene Gastwirte, Winzer und Produzenten Vortrag: «In Resonanz mit dem Wasser» 30 Wunderschöne Songs zwischen Jazz und Soul Quellenhof & Spa Suites aus der Region verwöhnen Sie mit regionalen Exhibition by Patrick Kaufmann – Lecture: “In resonance with water” und grossartige Musiker, die Martin Lechners Spezialitäten, darunter auch Roland Schmid in einmalige, warme Stimme durch prägnante Soli Barkonzert mit «Alexia Gardner Trio» der Äbtestube und Renato Wüst in der Zollstube. blue as a poetic world of imagination und raffinierte Details bestens ergänzen. 21 Die aussergewöhnliche Jazzsängerin mit jamai- Jeweils von 18 bis 22 Uhr As part of “Bad Ragaz’s anniversary celebration of Freitag, ab 20.30 Uhr Bar/Lounge Grand Hotel kanischen Wurzeln, erstmals in Bad Ragaz. 175 years of thermal water”, Patrick Kaufmann will Hof Ragaz Freitag, ab 20.30 Uhr, Bar/Lounge, Grand Hotel Culinary Heidiland weeks be presenting his artwork in the Grand Resort Bad Hof Ragaz Discover and experience what Heidiland has to Ragaz. Patrick Kaufmann sets himself the challenging Bar concert with Martin Lechner and his band offer for the eye and the palate. Different guest task of seeking content behind form. As a reductionist Beautiful songs and superb musicians, whose Bar concert with “Alexia Gardner Trio” restaurateurs, wine growers and producers concentrating on blue and white, he builds up magical concise, authoritative solos and sophisticated The extraordinary jazz singer with Jamaican from the region will indulge you with regional energy fields. intricacies provide the perfect complement to the roots appearing in Bad Ragaz for the first time. specialities, including Roland Schmid at the Saturday 9 May to Sunday, 1 November in the Grand unique, warm voice of Martin Lechner. Friday, from 8.30 p.m., bar/lounge, Grand Hotel Äbtestube and Renato Wüst at the Zollstube. Resort Bad Ragaz Friday, from 8.30 p.m., bar/lounge, Grand Hotel Hof Ragaz Daily from 6 to 10 p.m. Hof Ragaz

Detaillierte Informationen zu den Veranstaltungen finden Sie auf www.resortragaz.ch/events oder erhalten Sie unter Tel. +41 (0) 81 303 30 30 Detailed information on the events is available at www.resortragaz.ch/events or by phone at +41 (0) 81 303 30 30

74 | | 75 Vorschau Magazin WelcomeOktober to Huber 2015 Preview October 2015

Brücken bringen Menschen zueinander. Im Bild der Land- wasserviadukt bei Filisur (Kt. Graubünden). Bridges bring people together. Pictured: the Landwasser viaduct near Filisur, in the canton of Graubünden.

www.taminatherme.ch/haki

Tagtäglich sind wir in Kontakt, Austausch und Diskussionen We maintain daily contact, exchange and discussions with ® mit anderen und schaffen durch Begegnungen Brücken. Le­ others, building bridges through our encounters. Life is all haki flow ben heisst BRÜCKEN SCHLAGEN über Flüsse, die about BUILDING BRIDGES, over rivers that are ever- vergehen. Beständig zeigt sich hingegen unser Resort im changing. What does remain constant, however, is water – ele- Zeichen des Wassers, das mit Bad Ragaz 175 JAHRE ment of our resort, which is celebrating 175 YEARS OF THERMALWASSER feiert. Spüren Sie, wie KUNST & THERMAL WATER with Bad Ragaz. Find out how ART klarer Kopf - klarer Weg clear head - clear path KULTUR in unserem Resort auf besondere Art und Weise AND CULTURE bring people together in a special way at Mit Leichtigkeit auf einer Welle – With lightness riding a wave – Menschen verbindet. Auch die Serie GLÜCKLICH- our resort. The AIMING TO PLEASE series will continue MACHER findet in der nächsten Ausgabe ihre Fort­ in the next issue as well. für alle, die das Wasser und deren for everyone who loves water and its setzung. Heilkraft lieben. healing power.

Das neue «36.5° Magazin» gibt es ab Mitte Oktober 2015. The new “36.5° Magazin” will be available from mid-october 2015.

82 | www.taminatherme.ch, [email protected], Telefon +41 (0)81 303 27 40

städtle_inserat .indd 1 23.02.15 10:20 TT_haki_36.5°_230 x 305.indd 1 18.02.2015 16:01:01 ANGEBOTE ANGEBOTE Offers Offers

Spüren Sie die Kraft des Thermalwassers Bad RagARTz - Impressionen Feel the power of the thermal water Bad RagARTz impressions

Blaues Gold Blue Gold Bad RagARTz Bad RagARTz

• 3 Übernachtungen inkl. grosszügiger Frühstückbuffets • 3 nights including generous buffet breakfast • 3 Übernachtungen inkl. grosszügiger Frühstückbuffets • 3 nights including a generous buffet breakfast • 36.5° Wellbeing-Package • 36.5° wellbeing package • 36.5° Wellbeing-Package • 36.5° wellbeing package • Thermalwasser-Willkommensgetränk • Thermal-water welcome drink • Willkommensdrink an der Bar • Welcome drink at the bar • Täglich 4-Gang-Lunch oder -Dinner im Restaurant Bel-Air • Daily 4-course lunch or dinner in the Restaurant Bel-Air • Täglich 4-Gang-Lunch oder -Dinner im Restaurant Bel-Air • Daily 4-course lunch or dinner in the Restaurant Bel-Air (15 GaultMillau-Punkte ) oder im Restaurant Olives d’Or (15 GaultMillau points) or in the Restaurant Olives d’Or (15 GaultMillau-Punkte) oder im Restaurant Olives d’Or (15 GaultMillau points) or in the Restaurant Olives d’Or • 1 Thermalwasser-Massage (50 Min.) • 1 thermal-water massage (50 min.) • Bad RagARTz Katalog • Bad RagARTz catalogue • 1 Thermalwasser-Abschiedsgeschenk • 1 thermal-water farewell gift • Private Führung durch die Bad RagARTz (120 Min.) • Private tour of Bad RagARTz (120 min.) • Bad RagARTz Abschiedsgeschenk • Bad RagARTz farewell gift Preis ab CHF 462.– pro Person/Nacht im Einzelzimmer Prices from CHF 462.– per person/night in a single room Preis ab CHF 499.– pro Person/Nacht im Einzelzimmer Prices from CHF 499.– per person/night in a single room Preis ab CHF 377.– pro Person/Nacht im Doppelzimmer Prices from CHF 377.– per person/night in a double room Preis ab CHF 385.– pro Person/Nacht im Doppelzimmer Prices from CHF 385.– per person/night in a double room Gültig bis 25. Dezember 2015. Preis pro Person (weitere Kategorien und Valid until 25 December 2015. Price per person (other categories and Preise auf Anfrage). prices on request). Gültig von 9. Mai bis 30. Oktober 2015. Preis pro Person (weitere Valid from 9 May to 30 October 2015. Price per person (other categories Kategorien und Preise auf Anfrage). and prices on request).

Nähere Informationen und Reservation unter www.resortragaz.ch/packages, For further information and reservation, go to www.resortragaz.ch/packages, Nähere Informationen und Reservation unter www.resortragaz.ch/packages For further information and reservation, go to www.resortragaz.ch/packages, Telefon +41 (0)81 303 30 30 oder via E-Mail an [email protected] call +41 (0)81 30 30 30 or write to [email protected] Telefon +41 (0)81 303 30 30 oder via E-Mail an [email protected] call +41 (0)81 303 30 30 or write to [email protected]

76 | | 77 ANGEBOTE ANGEBOTE Offers Offers

Loslassen mit Entspannungsgarantie Ästhetische & plastische Chirurgie Allow yourself to let go and fully relax Aesthetic & plastic surgery

Mission Loslassen Mission: relax

• 2 Übernachtungen inkl. grosszügiger Frühstückbuffets • 2 nights including a generous buffet breakfast • 36.5° Wellbeing-Package • 36.5° wellbeing package • Willkommensdrink an der Bar • Welcome drink at the bar • 1 Tag Therapeutic Relaxation • 1-day therapeutic relaxation Ob eine straffe und attraktive Körpersilhouette oder strah- Whether you are seeking a defined and attractive body silhou- lende und frische Gesichtszüge: Neueste Operationstech- ette or radiant and youthful features: state-of-the-art surgical 1 Tag Therapeutic Relaxation beinhaltet: 1-day therapeutic relaxation programme includes: niken, langjährige Erfahrung und ein hohes Mass an Für- techniques, many years of experience and a high level of care • Einführungsgespräch mit Wellbeing-Anamnese • Introductory consultation addressing your medical history sorge und Diskretion bilden die idealen Voraussetzungen für and confidentiality, in conjunction with the congenial ambi- • Persönliche Betreuung während des Programms • Personalised support throughout the programme ein optimales Ergebnis. Das angenehme Wohlfühlambiente ence of wellbeing to be found at the Grand Resort Bad Ragaz, • 2 Teepausen • 2 tea breaks des Grand Resort Bad Ragaz sorgt für eine schnelle und provide the ideal prerequisites for a perfect result and rapid, • Mittagessen Cuisine Équilibrée • Cuisine Équilibrée lunch stressfreie Regeneration. stress-free regeneration. • Individuelle Badeabläufe • Individual therapeutic bathing programmes • Yogalektion (50 Min.) • Yoga session (50 min.) Mit dem Team rund um PD Dr. Guggenheim, Dr. Rehli- With the team led by Professor Guggenheim, Dr Rehli-Wolfin- • Essential Facial (50 Min.) • Essential facial (50 min.) Wolfinger und Prof. Sailer bietet das Zentrum kompetente ger and Professor Sailer, the Medical Health Center provides • Sequoia-Zeremonie (90 Min.) • Sequoia ceremony (90 min.) und individuelle Beratung sowie professionelle und effizi- authoritative and expert individual consultations as well as • Abschlussgespräch mit unserem Wellbeing-Experten • Concluding consultation with our wellbeing experts ente Behandlungsmethoden für Gesicht, Hals, Brust, Figur, professional and efficient treatment methods for the face, Anti-Aging und Krampfadern. neck, breast, silhouette, anti-aging and varicose veins. Preis ab CHF 568.– pro Person/Nacht im Einzelzimmer Prices from CHF 568.– per person/night in a single room Ein individuelles Beratungsgespräch mit einem unserer An individual consultation with one of our doctors can Preis ab CHF 493.– pro Person/Nacht im Doppelzimmer Prices from CHF 493.– per person/night in a double room Ärzte kann viele offene Fragen klären und Ihnen verschie- help to answer many open questions and highlight the dene Lösungen für Ihre Bedürfnisse aufzeigen. Gerne or- different ­solutions available for your specific personal Gültig bis 20. Dezember 2015. Preis pro Person (weitere Kategorien und Valid until 20 December 2015. Price per person (other categories and ganisieren wir für Sie einen Beratungstermin. Rufen Sie needs. We would be happy to organise a consultation for Preise auf Anfrage). prices on request). uns unter Tel. +41 (0) 81 303 38 38 an oder kontaktieren you. Call us at +41 (0)81 303 38 38 or contact us by e- Sie uns via E-Mail an [email protected] mail at [email protected] Nähere Informationen und Reservation unter www.resortragaz.ch/packages, For further information and reservation, go to www.resortragaz.ch/packages, Telefon +41 (0)81 303 30 30 oder via E-Mail an [email protected] call +41 (0)81 30 30 30 or write to [email protected]

78 | | 79 ANGEBOTE ANGEBOTE Offers Offers

Gesund bleiben & gesund werden Erleben Sie das Swiss Seniors Open live Stay healthy and become healthy Witness the Swiss Seniors Open at first hand

Swiss Seniors Open Swiss Seniors Open

• 5 Übernachtungen inkl. grosszügiger Frühstückbuffets • 5 nights including generous buffet breakfast • 36.5° Wellbeing-Package • 36.5° wellbeing package Bad Ragazer Kurwoche Bad Ragaz health week • Willkommensdrink an der Bar • Welcome drink at the bar • Swiss Seniors Open Poloshirt als Willkommensgeschenk • Swiss Seniors Open polo shirt as a welcome gift • 7 Übernachtungen inkl. grosszügiger Frühstückbuffets • 7 nights including a generous buffet breakfast • Spezielles Programm rund um die Swiss Seniors Open • Special programme around the Swiss Seniors Open • 36.5° Wellbeing-Package • 36.5° wellbeing package • Besuch der Swiss Seniors Open inklusive tägliches • Attend the Bad Ragaz Swiss Seniors Open with a packed • Willkommensdrink an der Bar • Welcome drink at the bar ­Lunchpaket lunch daily • Täglich 4 - Gang-Halbpension (optional klassisches Menü • Half-board, daily 4-course meal (optional classic menu or • VIP-Ticket für das Finale der Swiss Seniors Open am • VIP ticket for the final of the Bad Ragaz Swiss Seniors oder Cuisine Équilibrée – unsere Gesundheitsküche) Cuisine Équilibrée – our culinary health brand) Sonntag, 5. Juli 2015 Open on Sunday, July 2015 • 6 medizinische Teilmassagen (25 Min.) zum Preis von 5 • 6 medical partial body massages (25 min.) for the price of • Montag, 6. Juli 2015: Golfrunde mit einem Playing Pro • Monday, 6 July 2015: a round of golf with a playing profes- im Medizinischen Zentrum 5 at the Medical Health Center und anschliessendem Golferlunch sional, followed by a golfer’s lunch • Täglich gesundheitsfördernde Fitness- und Entspan- • Daily health-promoting fitness and relaxation sessions • Dienstag, 7. Juli 2015: Greenfee nach Wahl auf unseren • Tuesday, 7 July 2015: green fee of your choice on our golf nungs­lektionen (Gruppe) (group) Golfplätzen (Golf Club Bad Ragaz und Golf Club Heidiland) courses (Golf Club Bad Ragaz and Golf Club Heidiland) • Bei Bedarf täglich bis zu 60 Minuten Pflegeservice • Up to 60 minutes care service daily if required • Swiss Seniors Open Erinnerungsgeschenk • Swiss Seniors Open farewell gift

Preis ab CHF 475.– pro Person/Nacht im Einzelzimmer Prices from CHF 475.– per person/night in a single room Preis ab CHF 546.– pro Person/Nacht im Einzelzimmer Prices from CHF 546.– per person/night in a single room

Preis ab CHF 385.– pro Person/Nacht im Doppelzimmer Prices from CHF 385.– per person/night in a double room Preis ab CHF 471.– pro Person/Nacht im Doppelzimmer Prices from CHF 471.– per person/night in a double room

Gültig bis 20. Dezember 2015. Preis pro Person (Preis pro Begleitperson Valid until 20 December 2015. Price per person (price for accompanying Gültig von 2. Juli bis 7. Juli 2015. Preis pro Person (weitere Kategorien und Valid from 2 to 7 July 2015. Price per person (other categories and ohne Kurangebot, weitere Kategorien auf Anfrage). person without treatments and for other categories on request). Preise auf Anfrage). prices on request).

Nähere Informationen und Reservation unter www.resortragaz.ch/packages, For further information and reservation, go to www.resortragaz.ch/packages, Nähere Informationen und Reservation unter www.resortragaz.ch/packages, For further information and reservation, go to www.resortragaz.ch/packages, Telefon +41 (0)81 303 30 30 oder via E-Mail an [email protected] call +41 (0)81 303 30 30 or write to [email protected] Telefon +41 (0)81 303 30 30 oder via E-Mail an [email protected] call +41 (0)81 30 30 30 or write to [email protected]

80 | | 81 DAS MAGAZIN DES GRAND RESORT BAD RAGAZ NO. 1 15 LAPRAIRIE.COM © 2015 LA PRAIRIE INC.

a boost towards lineless beauty two short weeks to younger looking skin

introducing the anti-aging rapid response booster A unique delivery system sends anti-wrinkle ingredients into the skin. This silky gel-serum is La Prairie’s most advanced wrinkle interceptor yet. Beautiful, smoother, younger looking skin is two short weeks away.

laprairie.com Bad Ragaz feiert 175 Jahre Thermal wasser Bad Ragaz celebrates 175 years of thermal water

TITELGESCHICHTE / COVER STORY An Wert dem Golde gleichgesetzt Wie der kostbare Schatz des Thermalwassers einen Kurort von Weltruf entstehen liess

As valuable as gold How the precious treasure of thermal water gave rise to a spa resort of global renown

DAS MAGAZIN DES GRAND RESORT BAD RAGAZ BAD DES GRAND RESORT MAGAZIN DAS KULTUR & INSPIRATION / CULTURE & INSPIRATION Visit the world’s first La Prairie Hotel Boutique at the Faszination Bad RagARTz Das grosse Werk von Esther und Rolf Hohmeister Grand Resort Bad Ragaz. The fascination of Bad RagARTz The masterpiece created by Esther and Rolf Hohmeister

AA_RRB_AD_SINGLE_GrandResort_230x305.indd 1 12.03.15 10:48