La Traduzione Alla Prova Dell'eterolinguismo: Il Caso Dei Testi

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

La Traduzione Alla Prova Dell'eterolinguismo: Il Caso Dei Testi Alma Mater Studiorum – Università di Bologna in cotutela con Paris Ouest Nanterre La Défense DOTTORATO DI RICERCA IN Traduzione, Interpretazione e Interculturalità Ciclo XXVIII Settore Concorsuale di afferenza: 10/H1 - LINGUA, LETTERATURA E CULTURA FRANCESE Settore Scientifico disciplinare: L-LIN/04 - LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA FRANCESE La traduzione alla prova dell’eterolinguismo: il caso dei testi letterari postcoloniali francofoni Presentata da: Chiara Denti Coordinatore Dottorato Relatore Prof.ssa Raffaella Baccolini Prof.ssa Licia Reggiani Relatore Prof. Christophe Mileschi Prof.ssa Lucia Quaquarelli Esame finale anno 2017 Indice Introduzione 1 I. Il corpus: istruzioni per l’uso I. 1 Quale nome? 5 I. 2 La maledizione francofona 18 I. 3 La trappola postcoloniale 52 I. 4 Quale corpus? 57 II. C’è bisogno di una nuova parola: l’eterolinguismo II. 1 Approssimazioni: una storia plurilingue 65 II. 2 Una parola fortunata 79 II. 3 L’impero risponde: l’eterolinguismo postcoloniale 86 II. 4 Un contro-immaginario eterolingue 105 III. La “messa in testo dell’eterolinguismo” 112 III. 1 L’eterolinguismo come messa in scena 119 III. 2 Il paratesto 121 III. 3 La glossa intratestuale 127 III. 4 La segnalazione 133 III. 5 L’eterolinguismo nel corpus 133 IV. Tradurre l’eterolinguismo 183 IV. 1 Il segno del traduttore 191 IV. 2 Dalla teoria alla pratica: cosa resta dell’eterolinguismo? 209 IV. 3 Conclusioni: (im)possibilità di una traduzione eterolingue 247 INTRODUZIONE In Maghreb pluriel, Abdelkébir Khatibi ha scritto che la «langue française n’est pas la langue française: elle est plus ou moins toutes les langues internes et externes qui la font et la défont»1. Sono parole, queste, capaci di mettere in discussione l’immagine convenzionale della lingua, vista saussurianamente come «una e indivisibile». Proprio tale visione viene contestata dai testi eterolingui che danno prova di una lingua stratificata, plurale e permeabile. Trasformando l’immagine della lingua, questi testi sollecitano un ripensamento della teoria e della pratica della traduzione. Di qui, la scelta di fare dell’eterolinguismo il centro della riflessione. Oggetto della tesi è l’analisi delle soluzioni adottate in traduzione per l’eterolinguismo nei romanzi postcoloniali francofoni. Se c’è un elemento, infatti, che contraddistingue l’insieme delle letterature postcoloniali è il fatto di collocarsi agli incroci tra le lingue, mettendo in atto forme di «langagement», per dirla con Lise Gauvin2. I testi postcoloniali sono fittamente connessi alla traduzione. Se è vero infatti, come afferma il teorico postcoloniale Robert Young, che «una colonia comincia come una traduzione, come la copia di un originale situato altrove»3 e che la traduzione è il marchio della condizione coloniale – poiché il colonizzato, derubato della propria lingua, si vede costretto a tradurre e a tradursi nella lingua del colono –, è altrettanto vero che la condizione postcoloniale trova nella traduzione un quadro concettuale più che mai pertinente. Basta richiamare alla memoria la famosa dichiarazione di Salman Rushdie che, facendo leva sull’etimologia latina del termine “traduzione”, definisce lo scrittore postcoloniale come un «uomo tradotto»4. Lo scrittore postcoloniale, ci dice Rushdie, è un «translated man», poiché è un soggetto che la violenza della Storia ha “portato di là”, ha “trasportato” da un paese all’altro, da una lingua all’altra: avendo attraversato confini nazionali e territoriali, frontiere linguistiche e culturali, si trova a vivere e a scrivere nello spazio della traduzione, a tradurre e a tradursi, a portare 1 Abdelkébir Khatibi, Maghreb pluriel, Denoël, Paris 1983, p. 188. 2 Lise Gauvin, Langagement. L’écrivain et la langue au Québec, Boréal, Montréal 2000. 3 Robert J. C. Young, Postcolonialism. A Very Short Introduction, (2003); [Introduzione al postcolonialismo, trad. it. di M. Mellino, Meltemi, Roma 2005, p. 166]. 4 Salman Rushdie, Imaginary Homelands. Essays and Criticism 1981-1991, (1991); [Patrie immaginarie, trad. it. di C. Di Carlo Mondadori, Milano 1994, p. 22]. insomma sulla pagina testi che sono già intra-tradotti. Il testo postcoloniale è così il luogo di una traduzione permanente, lo spazio in cui «la langue “maternelle” est à l’œuvre dans la langue étrangère»5, come osserva Abdélkebir Khatibi. Non è un caso dunque che il discorso critico si serva della traduzione come chiave di lettura privilegiata della scrittura postcoloniale, assumendola come proficuo modello interpretativo. Maria Tymoczko, per esempio, osserva come le letterature postcoloniali possano essere descritte ponendole in analogia con la traduzione; secondo la studiosa, infatti, in tali letterature è all’opera una forma di traduzione, non già a partire da un testo originale bensì da un sostrato culturale6. In maniera analoga, la nozione di traduzione è stata ripresa recentemente anche da Paul Bandia per descrivere la letteratura africana in lingue europee, che lui battezza significativamente con la locuzione di «writing as translation»7. Nelle pagine che seguiranno, non si tratterà tanto di indagare la scrittura postcoloniale alla luce della traduzione, quanto piuttosto di interrogare la traduzione dall’angolatura di tali scritture. Il corpus testuale che prenderemo in esame riunisce dieci romanzi, assieme alle rispettive traduzioni (e ritraduzioni) italiane e, quando disponibili, anche le versioni inglesi e spagnole. Riportiamo l’insieme dei testi in questa tabella: TESTI TRADOTTI IN TESTI TRADOTTI IN TESTI TRADOTTI IN TESTI DI PARTENZA ITALIANO INGLESE SPAGNOLO Florent Couau-Zotti, Si Claudia Ortenzi: Non sta la cour du mouton est al porco dire che l’ovile sale, ce n’est pas au è sporco, «B-Polar», cochon de le dire, 66thand2nd, Roma «Serpent noir», Le 2012. Serpent à plumes, Paris 2010. Ananda Devi, Pagli, Cristina Schiavone: Manuel Serrat Crespo: «Continents Noirs», Pagli/pazza, «Tusitala», Pagli, «Étnicos del Gallimard, Paris 2001. Ibis, Como 2004. bronce», Ediciones del Bronce, Barcelona 2002. 5 Abdelkébir Khatibi, Lettre-Préface, in Marc Gontard, La violence du texte. La littérature marocaine de langue française, L’Harmattan, Paris 1981, p. 8. 6 Maria Tymoczko, Post-colonial writing and literary translation, in Susan Bassnett e Harish Trivedi, Postcolonial Translation Theory and Practice, Routledge, London 1999, pp. 19-40. 7 Paul Bandia, African Europhone Literature and Writing as Translation: Some Ethical Issues, in Theo Hermans (a cura di), Translating Others 2, St Jerome, Manchester 2006, pp. 349-361. Fatou Diome, Le Maurizio Ferrara: Lulu Norman et Ros Manuel Serrat Crespo: En ventre de l’Atlantique, Sognando Maldini, Schwartz: The belly of un lugar del Atlántico, Editions Anne «L’altra riva», Edizioni the Atlantic, Serpent’s «Narrativa», Lumen, Carrière, Paris 2003. lavoro, Roma 2004. Tail, London 2006. Barcelona 2004. Fabienne Kanor, Lucia Quaquarelli: D’eaux douces, D’acque dolci, «Griot», «Continents Noirs», Morellini, Milano 2005. Gallimard, Paris 2003. Fabienne Kanor, Licia Reggiani: Humus, Humus, «Continents «Griot», Morellini, Noirs», Gallimard, Milano 2009. Paris 2006. Alain Mabanckou, Martina Cardelli: Verre Helen Stevenson: Mireia Porta i Arnau: Vaso Verre Cassé, «Points», Cassé, «Griot», Broken glass, roto, «Alfaneque», Alpha Seuil, Paris 2006. Morellini, Milano 2008. Serpent’s Tail, London Decay, Barcelona 2007. 2009. Daniele Petruccioli: Pezzi di vetro, «Bazar», 66thand2nd, Roma 2015. Patrice Nganang, Giusy Cutrì: Tempi da Amy Baram Reid: Dog Manuel Serrat Crespo: Temps de chien, Cane, Tirrenia Days, «CARAF Tiempo de perro, «Casa «Fiction française», Le Stampatori, Torino Books», University of África», El Aleph Editores, Serpent à plumes, 2008. Virginia Press, Barcelona 2010. Paris 2001. Charlottesville and London 2006. Gisèle Pineau, Chair Gaia Panfili: Fuoco, C. Dickson: Devil’s Piment, «Dal mondo. I leoni», dance, «European e/o, Roma 2004. Women Writers», Mercure de France, University of Paris 2002. Nebraska Press, Lincoln 2006. Audrey Pulvar, Antonella Belli: Io, L’enfant-bois, Mercure albero, «Griot», de France, Paris 2004. Morellini, Milano 2006. Abdourahaman Antonella Belli: Transit, David et Nicole Ball: Waberi, Transit, «Griot», Morellini, Transit, «Global «Continents Noirs», Milano 2005. African Voices», Gallimard, Paris 2003. Indiana University Press, Indiana 2012. Prima di addentrarci nell’analisi testuale, ci concentreremo su alcune questioni terminologiche. In un primo momento, ci occuperemo di chiarire le ragioni per cui abbiamo scelto, per denominare il nostro corpus, le controverse definizioni di “francofono” e “postcoloniale”. Si tratta di una precisazione necessaria e ineludibile, per il semplice fatto che ogni scelta terminologica produce rappresentazioni ideologicamente connotate, e non può perciò esser mai neutrale. Nel nostro caso, una tale riflessione è ancor più ineliminabile in quanto stiamo mettendo in gioco termini aspramente criticati dagli scrittori stessi che ne hanno avvertito i pericoli e la portata ghettizzante. L’altro termine che sarà oggetto di approfondimento, e di cui ci preoccuperemo di giustificare l’impiego, è naturalmente quello di “eterolinguismo”. Indagheremo dapprima le ragioni che hanno spinto Rainier Grutman a contribuire alla proliferazione terminologica in un campo già affollato di molti altri termini, in parte sovrapponibili, come “plurilinguismo”, “multilinguismo”, “bilinguismo” e altri ancora –, coniando tale neologismo nel 1994 – per poi illustrare i motivi per cui esso occupa un posto di primo piano nel nostro lavoro.
Recommended publications
  • Grille Horaire 2015
    : 2-1026272, 3-1026273 icences l raphic / g : Média mprimeur i : www.erwanlemoigne.com / / Conception graphique immermans t Bruno © an+ 23 / 24 / 25 mai 2015 s ung- a Icons, ew n : Visuel 1 PaLaIs Du GranD LarGE ProGraMME Et LIEuX Retrouvez tout le programme, jour par jour, lieu par lieu Quai Duguay-Trouin et heure par heure. Toutes les modifications de dernière minute seront relayées par les réseaux Café littéraire (400 places). Salle Maupertuis : grands débats (200 places). sociaux du festival. Retrouvez-nous sur twitter @FestivalEV et sur notre page Facebook. Rotonde Surcouf : espace Radio France et rencontres (80 places). Auditorium : rencontres et films (1 000 places). Expositions : rotonde Jacques Cartier : Métier : créateur d’images Plan de saInt-MaLo (illustrations jeunesse), salle Bouvet : Du noir haut en couleurs (BD) et Série Noire, salle Charcot : Aventures maritimes (BD), salle Vauban : Marie Dorigny, Main basse sur la Terre (photographies), rotonde Surcouf : Présences arabo-orientales en France. 2 BILLEttErIE Du FEstIVaL 1, quai Duguay-Trouin 150 m LE SILLON DIGUE DE ROCHEBONNE 3 L’ÎLE auX trÉsors CHAUSSÉE DU SILLON Quai de Saint-Malo. Ateliers pour les 3-12 ans (inscription sur place), 5 espace de lecture, espace Mange-Livres (garderie et nurserie). CHAUSSÉE DU SILLON RUE HYPPOLITE DE LA MORVENNAIS 1 R. DE L'INDUSTRIE 4 LE saLon Du LIVrE QUAI DUGUAY TROUIN MOKA DE AV. R. R. VERCEL R. R. AI ST-VINCENT CALVAIRE DU R. Quai de Saint-Malo. Un demi-hectare de stands éditeurs. U 2 3 BD THÉODORE BOTREL Q 4 Restauration assurée par la maison MIESCH, au fond du Salon du livre.
    [Show full text]
  • Nostalgie Et Messages Sociopolitiques Révolutionnaires Chez Amin Maalouf
    Nostalgie et messages sociopolitiques révolutionnaires chez Amin Maalouf by Fadi Kayal A thesis presented to the University of Waterloo in fulfillment of the thesis requirement for the degree of Doctor of Philosophy in French Studies Waterloo, Ontario, Canada, 2015 ©Fadi Kayal 2015 AUTHOR'S DECLARATION I hereby declare that I am the sole author of this thesis. This is a true copy of the thesis, including any required final revisions, as accepted by my examiners. I understand that my thesis may be made electronically available to the public. ii RÉSUMÉ L’objectif de cette thèse est de comprendre l’expression de la nostalgie et les représentations de la révolution des mentalités dans quatre ouvrages de l’écrivain libanais francophone Amin Maalouf. Il s’agit d’abord d’Origines (2004), registre autobiographique et historique d’une famille libanaise exemplaire dans un village du pays natal de l’écrivain, et du Rocher de Tanios (1993), œuvre de fiction historique dont les événements se déroulent dans un village libanais vers 1830. En parallèle, nous nous penchons sur deux essais sociopolitiques portant sur des questions plus contemporaines touchant le rapport conflictuel entre l’Orient et l’Occident : Les identités meurtrières (1998) et Le dérèglement du monde (2009). Notre étude fait donc le pont entre la part littéraire et la part politique de l’œuvre de ce romancier et essayiste. La lecture du Rocher de Tanios et d’Origines met en relief la vie sociopolitique sous l’effet du système féodal et la transition politique du Liban de l’autorité ottomane et égyptienne vers un mandat français, puis vers l’indépendance.
    [Show full text]
  • 5Ème Rencontre Internationale Gibran Internationale
    5ÈME RENCONTRE INTERNATIONALE GIBRAN IMA – Paris – 3 Octobre 2019 5ÈME RENCONTRE INTERNATIONALE GIBRAN INTERNATIONALE 5ÈME RENCONTRE INTERNATIONALE GIBRAN Institut du Monde Arabe (IMA) – Paris – 3 Octobre 2019 Organisée par le Centre du Patrimoine Libanais à l’Université Libano-Américaine (LAU) en collaboration avec la Chaire Gibran à l’Université de Maryland (USA) en partenariat avec l’Institut du Monde Arabe Publications at LAU at Publications Center for Lebanese Heritage Lebanese for Center Center for Lebanese Heritage Publications at LAU 5ÈME RENCONTRE INTERNATIONALE GIBRAN 5ÈME RENCONTRE INTERNATIONALE GIBRAN IMA – Paris – 3 Octobre 2019 © All rights reserved for the Lebanese American University–LAU Center for Lebanese Heritage Phone : (01) 78 64 64 P.O. Box: 5053 – 13 Chouran 2801 1102 Beirut - Lebanon Email : [email protected] Website: www.lau.edu.lb/centers/institutes/clh © 2020 Center for Lebanese Heritage, Lebanese American University All rights reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any means, electronic or mechanical, including photocopy, recording or any information storage and retrieval system without written permission from the Lebanese American University. Center for Lebanese Heritage Layout: Strategic Communications Department – LAU Publications at LAU TABLE DES MATIÈRES 9 INTRODUCTIONS 10 Henri Zoghaib, Mot d’ouverture 13 May Rihani, The Relevance of Gibran in the 21st Century 19 PANEL I: LA SPIRITUALITÉ DE GIBRAN 20 Alexandre Najjar, Gibran, écrivain et peintre panthéiste 25 Daniel Larangé,
    [Show full text]
  • Médiathèque AGOS. Catalogue Des Livres : Romans Français
    Médiathèque AGOS. Catalogue des livres : Romans français 21/01/21 NB : Le prêt des livres, CD, DVD, CDROM et bandes dessinées est réservé au personnel de l’INRIA et aux membres de l’AGOS. 1 810 Romans français Eliette Abécassis, Geneviève Enfances, adolescences - Nou- Librio 810 19348 Brisac, Marie Darrieussecq, velles inédites Arnaud Delalande, Arthur Dreyfus Hélène Abert Les braises de Roquebrune Stock 810 14689 Alain Absire Mémoires du bout du monde Renaissance 810 3342 Maurice Achard Ne quittez pas Sagittaire 810 2071 Germaine Acremant Ces dames aux chapeaux verts Plon 810 4108 Germaine Acremant Chapeaux gris, ... chapeaux Plon 810 4109 verts Olivier Adam A l’abri de rien Points 810 16566 Olivier Adam A l’Ouest Pocket 810 17557 Olivier Adam Le coeur régulier Eds de l’Olivier 810 17057 Olivier Adam Des vents contraires Eds de l’Olivier 810 16418 Olivier Adam Falaises Eds. de l’Olivier 810 14124 Olivier Adam Je vais bien, ne t’en fais pas Pocket 810 17049 Olivier Adam Les lisières Flammarion 810 18022 Olivier Adam Ni vu ni connu L’école des loisirs 810 19711 Olivier Adam Passer l’hiver Points 810 16914 Olivier Adam Peine perdue Flammarion 810 18886 Olivier Adam Poids léger Points 810 17728 Carl Aderhold Mort aux cons Livre de Poche 810 16703 Philippe Adler Bonjour la galère ! Balland 810 13404 Philippe Adler C’est peut-être ça l’amour Balland 810 3459 Philippe Adler Du moment qu’elle me laisse Balland 810 4283 le chat Philippe Adler Graine de tendresse Balland 810 3455 Emile Ajar Gros câlin Mercure de F 810 1293 Emile Ajar Pseudo Mercure de F 810 1452 Emile Ajar La vie devant soi Mercure de F 810 1022 Alain-Fournier Le grand Meaulnes Livre de Poche 810 1142 Anne Albert-Lévesque Du haut des terres Eds.
    [Show full text]
  • Littératures Transculturelles Dans La France Contemporaine
    La République réinventée : littératures transculturelles dans la France contemporaine by Ileana Daniela Chirila Department of Romance Studies Duke University Date:_______________________ Approved: ___________________________ Deborah Jenson, Supervisor ___________________________ Laurent Dubois ___________________________ David Bell ___________________________ Roberto Dainotto ___________________________ Subhagnana Xavier Dissertation submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in the Department of Romance Studies in the Graduate School of Duke University 2012 ABSTRACT La République réinventée : littératures transculturelles dans la France contemporaine by Ileana Daniela Chirila Department of Romance Studies Duke University Date:_______________________ Approved: ___________________________ Deborah Jenson, Supervisor ___________________________ Laurent Dubois ___________________________ David Bell ___________________________ Roberto Dainotto ___________________________ Subhagnana Xavier An abstract of a dissertation submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in the Department of Romance Studies in the Graduate School of Duke University 2012 Copyright by Ileana Daniela Chirila 2012 Abstract This dissertation theorizes the complex contemporary phenomenon of literature produced in French by writers of allophone origins, which is to say, writers born in non-Francophone countries. Vassilis Alexakis, Gao Xingjian, Andreï Makine, Nancy Huston, Dai
    [Show full text]
  • L'orient Littéraire N°141
    SUPPLÉMENT MENSUEL JEUDI 1 ER MARS 2018 NUMÉRO 141 - XIIe année I Paraît le premier jeudi de chaque mois, sauf exception III. Entretien avec Dominique Vidal VI. France-Syrie ou la diplomatie du levier I V. Des chiffres et des lettres VII. Tahar Ben Jelloun, les punis du roi I V. Un Liban incertain, une démocratie indécise VIII. Un certain M. Désérable Édito On prend les mêmes et on Élias Khoury dans les recommence ! es élections législatives de mai prochain n’au- interstices du silence palestinien gurent rien de bon et s’annoncentL comme un nou- lias Khoury embarque rester et mourir. Les Israéliens, veau blanc-seing octroyé aux le lecteur sur les pas mus par une conception raciste, députés actuels et à certains d'Adam Dannoun, appliquent ce principe. Ils n'ont ja- anciens sbires du régime syrien vendeur de falafel ré- mais imposé aux Palestiniens leur qui nous reviennent en prime sidant à New York religion ou leur langue. Mais il y pour persévérer dans la voie du et marqué comme tant d'autres a des programmes spécifiques en marasme et de la corruption ÉPalestiniens par la Nakba, la arabe pour les Palestiniens dans qui minent ce pays. Le tandem Catastrophe qu'a représentée la les écoles publiques israéliennes. chiite, par exemple, a repris qua- naissance de l'État d'Israël. Page C'est un problème. Pourquoi ? siment les mêmes têtes – qui après page se déploie une histoire Comme ils ont un niveau faible en avaient montré leurs limites par enfouie, celle d'un peuple qui a dû hébreu, cela compromet la pour- le passé – en pimentant ce plat oublier pour vivre mais a effacé par suite de leurs études.
    [Show full text]
  • Mise En Page 1 10/8/18 10:09 Page2
    Programme 2018 OK_Mise en page 1 10/8/18 10:09 Page1 LE PROGRAMME COMPLET PREMIER SALON NATIONAL DE LA RENTRÉE LITTÉRAIRE PLACE DE LA CARRIÈRE édition DU 7 AU 9 SEPT.2018 LELIVRESURLAPLACE.FR Programme 2018 OK_Mise en page 1 10/8/18 10:09 Page2 ème Le climat de Nancy est bon pour les UNE 40 auteurs. La preuve, depuis quarante éditions ils n’ont cessé de s’y multiplier ! Qui ÉDITION QUI aurait pu imaginer en 1979, que la vingtaine d’auteurs réunis place Stanislas serait la CÉLÈBRE petite graine magique qui allait faire du Livre sur la Place une des plus grandes L’ENGAGEMENT manifestations littéraires du pays ? Et nous voici cette année, de nouveau tous DE NANCY réunis, autour de ces écrivains qui nous transportent et de ces livres qui nous POUR LE LIVRE accompagneront tout au long de l’année. Une 40ème cela se fête, et c’est pour cette raison que la présidence de cette édition ne pouvait revenir qu’à ceux qui en ont été dès la toute première heure, le soutien sans faille et la caution la plus prestigieuse : les dix Académiciens Goncourt. Sous la présidence de Bernard Pivot, chacun d’entre eux s’est investi à sa manière dans la programmation à travers des cartes blanches qui évoquent des univers leur tenant à cœur. Mais si Nancy donne le coup d’envoi de la rentrée littéraire française, elle est aussi le lieu où l’on peut croiser quelques-uns des plus grands noms de la littérature internationale ; rappelant ainsi que l’inspiration et la création qui en découlent, ne peuvent être que le fruit d’une véritable ouverture sur le monde et d’un bienheureux métissage intellectuel.
    [Show full text]
  • Space, Nation and Identity in Lebanese Fiction 1970-2003
    DISLOCATIONS: SPACE, NATION AND IDENTITY IN LEBANESE FICTION 1970-2003 BY GHENWA HAYEK B.A., American University of Beirut, 2000 M.A., Leeds University, 2001 A.M., Brown University, 2006 SUBMITTED IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF DOCTOR OF PHILOSOPHY IN THE PROGRAM IN COMPARATIVE LITERATURE AT BROWN UNIVERSITY MAY 2011 © Copyright 2011 by Ghenwa Hayek This dissertation by Ghenwa Hayek is accepted in its present form by the Department of Comparative Literature as satisfying the dissertation requirement for the degree of Doctor of Philosophy. Date________________ __________________________________________ Elliott Colla, Advisor Recommended to the Graduate Council Date________________ __________________________________________ Réda Bensmaïa, Reader Date________________ __________________________________________ Edward Ahearn, Reader Approved by the Graduate Council Date________________ __________________________________________ Peter Weber, Dean of the Graduate School iii CURRICULUM VITAE Ghenwa Hayek was born in Beirut, Lebanon on November 14, 1979. She attended the American University of Beirut, where she obtained a BA in English literature with high distinction and Leeds University, where she earned an MA in Twentieth-Century Literature. She received her A.M in Comparative Literature at Brown University in 2006. She has taught in Lebanon and the United States. In Lebanon, she taught at the American University of Beirut’s English Department and Civilization Sequence Program, as well as at the Lebanese American University’s English Department. In the U.S, she has taught in Brown’s Comparative Literature department and in the Rhode Island School of Design’s Literature department. iv ACKNOWLEDGEMENTS I would like to thank my advisor, Professor Elliott Colla, and my committee members, Professor Réda Bensmaïa and Professor Edward Ahearn for their patience as I slowly wrote my way through this dissertation, as well as for their amazing support.
    [Show full text]
  • Une Analyse Des Discours Sur La Francophonie
    UNIVERSITÉ DU QUÉBEC À MONTRÉAL UNE ANALYSE DES DISCOURS SUR LA FRANCOPHONIE DANS LA REVUE LE FRANÇAIS DANS LE MONDE (1995-2007) MÉMOIRE PRÉSENTÉ COMME EXIGENCE PARTIELLE DE LA MAÎTRISE EN LINGUISTIQUE PAR ANITARATHÉ JANVIER 2009 UNIVERSITÉ DU QUÉBEC À MONTRÉAL Service des bibliothèques Avertissement La diffusion de ce mémoire se fait dans le respect des droits de son auteur, qui a signé le formulaire Autorisation de reproduire et de diffuser un travail de recherche de cycles supérieurs (SDU-522 - Rév.01-200G). Cette autorisation stipule que «conformément à l'article 11 du Règlement no 8 des études de cycles supérieurs, [l'auteur] concède à l'Université du Québec à Montréal une licence non exclusive d'utilisation et de publication de la totalité ou d'une partie importante de [son] travail de recherche pour des fins pédagogiques et non commerciales. Plus précisément, [l'auteur] autorise l'Université du Québec à Montréal à reproduire, diffuser, prêter, distribuer ou vendre des copies de [son] travail de recherche à des fins non commerciales sur quelque support que ce soit, y compris l'Internet. Cette licence et cette autorisation n'entraînent pas une renonciation de [la] part [de l'auteur] à [ses] droits moraux ni à [ses] droits de propriété intellectuelle. Sauf entente contraire, [l'auteur] conserve la liberté de diffuser et de commercialiser ou non ce travail dont [il] possède un exemplaire.» REMERCIEMENTS Cette étude n'aurait pu être réalisée sans le soutien constant de ma directrice de recherche Monique Lebrun, professeure au département de linguistique et de didactique des langues de l'UQAM.
    [Show full text]
  • 2021-Lsp-Programme.Pdf
    10 •11•12 sept 2021 Nancy Place de la Carrière 43e LeLivre édition sur la 1er salon place national Programme de la rentrée complet littéraire : Enki Bilal : Enki Mélanie Kochert : La Grèce pays invité d’honneur lelivresurlaplace.fr 1 Illustration Graphisme LE MOT DU MAIRE La lecture, une porte ouverte sur un monde enchanté, écrivait François Mauriac. C’est avec cet espoir que le Livre sur la Place a été pensé et construit cette année. L’espoir d’une respiration, d’un moment privilégié, préservé. L’espoir d’un temps de rencontres et d’échanges. Mais aussi l’espoir, pour la culture, que ses portes restent grandes ouvertes et que chacun puisse, notamment à travers la lecture, s’enrichir, se divertir et partager. Depuis plusieurs mois, la crise sanitaire et ses rebondissements persistants nous mettent à l’épreuve. Économiques, sociales et culturelles…, ses conséquences sont colossales. Les dommages sont grands et la reconstruction sera longue. Cependant, et malgré les incertitudes encore présentes, il n’était pas question d’envisager cette 43e édition du Livre sur la Place autrement qu’avec vitalité, détermination et ouverture. La vitalité, celle d’autrices, d’auteurs et de toute une filière qui ont su convaincre du caractère essentiel à la vie des livres et de la lecture. La détermination ensuite, de construire cet événement, d’y mettre énergie et travail, et de voir son chapiteau à nouveau s’ériger et s’animer le temps d’un week-end. L’ouverture enfin. L’ouverture vers l’ailleurs, après des mois de restrictions dans nos échanges physiques avec le monde.
    [Show full text]
  • Naambekendheid Van Fictieauteurs in Vlaanderen
    Naambekendheid van fictieschrijvers in Vlaanderen: Resultaten van de auteurstest 2013 Marc Brysbaert, Paweł Mandera, Emmanuel Keuleers Universiteit Gent Onderzoeksrapport opgesteld in oktober 2013: Centrum voor Leesonderzoek, Vakgroep Experimentele Psychologie, Universiteit Gent, H. Dunantlaan 2, 9000 Gent. Financiële ondersteuning: Odysseusproject toegekend door de Vlaamse Regering. Samenvatting • In september 2013 werd een auteurstest via het internet aangeboden, waarin aan deelnemers gevraagd werd welke auteursnamen ze kenden. Afleiders en een gokcorrectie ontmoedigden het aankruisen van namen waar men niet zeker van was. • Twintigduizend Vlamingen en vijfduizend Nederlanders namen deel. Omdat het aandeel van de Nederlands te klein is, werd de analyse beperkt tot de Vlaamse deelnemers. Hopelijk zijn er binnenkort genoeg antwoorden uit Nederland. • De meeste deelnemers waren lezers van kwaliteitskranten en behoren tot het publiek waar uitgeverijen zich vooral op richten. • Herman Brusselmans is de auteur met de grootste naambekendheid in Vlaanderen. Hij werd door alle deelnemers herkend. Daarna volgen J.R.R. Tolkien, Hugo Claus, William Shakespeare, Dimitri Verhulst en Bart Moeyaert met 99% naambekendheid. • Slechts 55 namen werden door meer dan 90% van de deelnemers herkend. Hiertoe behoren 22 namen van Belgische auteurs, 10 namen van Britse schrijvers, 5 namen van Amerikaanse, Franse en Nederlandse schrijvers, en één naam uit Colombia, Denemarken, Duitsland, Griekenland, Italië, Rusland, Zweden en Zwitserland. • De lijst bevat een aantal namen van auteurs die wellicht niet in de eerste plaats door hun boeken gekend zijn, maar over wie onderwezen wordt op school of die een prominente plaats hebben in de media. Verder interessant is dat de lijst ook jeugdauteurs en auteurs van stripverhalen bevat. • Minder dan 500 bijkomende auteurs worden door de helft van de deelnemers herkend; 80% wordt door minder dan een vierde van de deelnemers herkend.
    [Show full text]