Named Entity Recognition for Icelandic – Annotated Corpus and Neural Models

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Named Entity Recognition for Icelandic – Annotated Corpus and Neural Models Named Entity Recognition for Icelandic – Annotated Corpus and Neural Models by Svanhvít Lilja Ingólfsdóttir Thesis of 60 ECTS credits submitted to the School of Technology, Department of Computer Science at Reykjavík University in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Science (M.Sc.) in Language Technology June 2020 Examiners: Hrafn Loftsson, Supervisor Associate Professor, Reykjavík University, Iceland Hannes Högni Vilhjálmsson, Examiner Professor, Reykjavik University, Iceland, Yngvi Björnsson, Examiner Professor, Reykjavik University, Iceland i Copyright Svanhvít Lilja Ingólfsdóttir June 2020 ii Named Entity Recognition for Icelandic – Annotated Corpus and Neural Models Svanhvít Lilja Ingólfsdóttir June 2020 Abstract Named entity recognition (NER) is the task of automatically extracting and classifying the names of people, places, companies, etc. from text, and can additionally include numerical entities, such as dates and monetary amounts. NER is an important prepro- cessing step in various natural language processing tasks, such as in question answering, machine translation, and speech recognition, but can prove a difficult task, especially in highly-inflected languages where each entity can have many different surface forms. We have annotated all named entities in a text corpus of one million tokens to create the first annotated NER corpus for Icelandic, containing around 48,000 named entities. The data has then been used for training neural networks to annotate named entities in unseen texts. This work consists mainly of two parts: the annotation phase and the neural network training phase. For the annotation phase, gazetteers of Icelandic named entities were collected and used to extract and classify as many entities as possible. Regular ex- pressions and other heuristics were also applied in this pre-processing step. These pre- classified results were then manually reviewed. The corpus, MIM-GOLD, is a tagged and balanced Icelandic corpus sampled from thirteen different text types, containing a variety of named entities. The entity types that have been annotated are: person, location, organization, miscellaneous, date, time, money, and percent. In the neural model training phase, a bidirectional LSTM recurrent neural network was trained on the annotated corpus, using word embeddings trained from a larger text source as external input. We trained on different sizes of the corpus, to gain an understanding of how increasing corpus sizes affects the results. We report an F1 score of 83.65% for all entity types when trained on the whole corpus. Experiments with different corpus sizes show a clear advantage in using the whole dataset, but viable results can also be obtained from smaller training sets. The different corpus text genres also allow for selecting the domains that best fit the purpose of the application each time. The corpus and models will be made publicly available, and we hope they will help in moving the rapidly developing Icelandic language technology field even further. iii Nafnakennsl fyrir íslensku – málheild og tauganetslíkön Svanhvít Lilja Ingólfsdóttir júní 2020 Útdráttur Nafnakennsl („named entity recognition“), er svið innan máltækni sem felst í því að finna og flokka sérnöfn, þ.e. nöfn á fólki, stöðum, fyrirtækjum o.fl. með sjálfvirkum hætti. Stundum eru enn fremur flokkaðar ýmsar tölulegar einingar, svo sem dagsetn- ingar og upphæðir. Nafnakennsl eru eitt af grunnverkfærum máltækni og mikilvægt skref fyrir ýmis viðfangsefni hennar, svo sem spurningasvörun, vélþýðingar og talgrein- ingu. Þetta er þó ekki einfalt verkefni, sér í lagi þegar um er að ræða beygingamál eins og íslensku þar sem hvert sérnafn getur haft margar birtingarmyndir. Hér er kynnt mörkun á öllum sérnöfnum og ýmsum tölulegum einingum í milljón orða málheild, Gullstaðlinum. Þetta er fyrsta íslenska nafnakennslamálheildin, og inniheldur yfir 48.000 nafnaeiningar. Þessi nýju gögn hafa enn fremur verið notuð til þjálfunar á tauganetslíkönum til þess að finna og flokka nafnaeiningarnar í áður óséðum texta. Verkefnið er tvíþætt: annars vegar snýst það um mörkun málheildarinnar, hins vegar um þjálfun tauganetslíkananna. Við mörkunina var notast við reglulegar segðir og ýmsa lista með íslenskum sérnöfnum til að flokka sem flest nöfn í textanum sjálfvirkt, áður en öll milljón orðin voru lesin yfir til að tryggja rétta mörkun. Gullstaðallinn, sem notaður var sem grunnur að þessari nafnakennslamálheild, er mörkuð og jafnvæg („balanced“) málheild sem samanstendur af þrettán textaflokkum þar sem fjölbreytt sérnöfn koma fyrir. Þær nafnaeiningar sem markaðar voru í málheildinni eru eftirfar- andi: person, location, organization, miscellaneous, date, time, money og percent. Í þjálfunarfasanum voru tauganet af gerðinni „bidirectional LSTM RNN“ þjálfuð á nafnakennslamálheildinni. Að auki var notast við orðavigra forþjálfaða á mun stærri málheild sem viðbótarinntak. Málheildinni var skipt upp í mismunandi þjálfunarstærð- ir, til þess að komast að því hvernig niðurstöður þróast með meiri gögnum. Niðurstöð- urnar úr þjálfun með stærsta þjálfunarsettinu á öllum flokkum gefa 83,65% F1. Tilraunir með þjálfun á mismunandi stærðum sýna að meiri gögn skila betri árangri, en að einnig má þjálfa með minna magni af gögnum, eða jafnvel ákveðnum textaflokkum og fá frambærilegar niðurstöður. Málheildin og líkönin verða gerð opinber og munu vonandi koma að gagni í einhverjum þeirra fjölmörgu verkefna sem nú eru í vinnslu á sviði íslenskrar máltækni. iv Acknowledgements Knowledge is the small part of ignorance that we arrange and classify. Ambrose Bierce This work was funded by “The Strategic Research and Development Programme for Language Technology” 2019, grant no. 180027-5301. I want to warmly thank my advisor, Hrafn Loftsson, for his excellent guidance and support thoughout this work, ever since its beginning as an undergraduate research project, and for encouraging me to take this path. I also want to thank my fellow student and co-worker in this project, Ásmundur Alma Guðjónsson, for a fun and fruitful cooperation during this last year, and Sigurjón Þorsteinsson, who worked with me on the undergraduate project in 2018. Páll Hilmarsson and Steinþór Steingrímsson, who provided me with valuable data, Jan Carbonell, who has been a constant source of encouragement, and Salome Lilja Sigurðardóttir, who worked on the annotation evaluation, also deserve my sincere thanks. I also want to thank my family and friends for their support though the years, and to Óli Sindri and little Ólafsson, who is due in September, I send my deepest love and gratitude. v Preface This dissertation is original work by the author, Svanhvít Lilja Ingólfsdóttir. Elements of the work at an earlier stage have been published in [1], co-authored by Svanhvít. This early work was conducted in equal parts by the author and Sigurjón Þorsteinsson, as a final research project submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of BSc in Computer Science at Reykjavik University, in February 2019. This work was conducted alongside the work of Ásmundur Alma Guðjónsson, a fellow MSc student of Language Technology at Reykjavik University, who made use of the corpus and models presented here in his own dissertation. Ásmundur also took part in the annotation process, annotating around 8% of the corpus, and helped with some of the preprocessing for this work. Salome Lilja Sigurðardóttir worked on the annotation evaluation part of this work. Hrafn Loftsson, associate professor at Reykjavik University, supervised the project at all stages. vi Contents Acknowledgements v Preface vi Contents vii List of Abbreviations ix 1 Introduction 1 2 Background 4 2.1 Origins of NER . 4 2.2 Definitions of NEs . 4 2.2.1 The philosophical approach . 5 2.2.2 The linguistic approach . 6 2.3 NER domains and entity types . 7 2.3.1 General domain NE types . 7 2.3.2 Biomedical domain . 8 2.3.3 Anonymization . 8 2.3.4 Proper names in Icelandic . 9 2.4 NER corpus annotation . 10 2.4.1 Manual annotation methods . 10 2.4.2 Automated annotation methods . 11 2.4.2.1 NER tagging format . 12 2.4.3 Text sources for NER datasets . 12 2.5 Evaluation metrics . 12 2.5.1 NER model evaluation . 12 2.6 Development of NER methods . 14 2.6.1 Rule-based methods . 14 2.6.2 Traditional machine learning methods . 15 2.6.3 Deep learning methods . 16 2.6.3.1 From a single perceptron to RNNs . 16 2.6.3.2 Word embeddings . 18 2.6.3.3 Deep learning and NER . 21 2.7 NER for Icelandic and other languages . 22 2.7.1 Nordic languages . 23 2.7.2 Icelandic . 24 3 Methods 25 3.1 Corpus annotation . 25 vii 3.1.1 Corpus selection and text categories . 25 3.1.2 Annotation process . 27 3.1.2.1 Selecting the entity types . 27 3.1.2.2 Preprocessing . 27 3.1.2.3 Gazetteers . 28 3.1.2.4 Regular expressions . 29 3.1.2.5 Manual review . 29 3.1.2.6 Annotation guidelines . 31 3.2 NER baseline model training . 32 3.2.1 NeuroNER – biLSTM RNN with external word embeddings . 32 4 Results and evaluation 36 4.1 Corpus description and evaluation . 36 4.1.1 Corpus statistics . 36 4.1.2 Annotation evaluation results . 38 4.2 Experimental results . 38 5 Discussion 43 5.1 Corpus . 43 5.2 Neural models . 45 6 Conclusion 51 Bibliography 53 A Annotation guidelines 66 A.1 General guidelines . 66 A.1.1 Overlapping entities . 66 A.1.2 Unorthodox spelling and punctuation . 67 A.1.3 Abbreviations . 67 A.2 Named entity types . 67 A.2.1 Person . 67 A.2.2 Location . 68 A.2.3 Organization . 68 A.2.4 Miscellaneous . 69 A.2.5 Time . 69 A.2.6 Date . 70 A.2.7 Money . 71 A.2.8 Percent
Recommended publications
  • C:\Documents and Settings\Holger\Holger's\Artikler\Afhandling\Afh
    Spelling problemse in Danish Juul, Holger Publication date: 2004 Citation for published version (APA): Juul, H. (2004). Spelling problemse in Danish. Download date: 02. okt.. 2021 HOLGER JUUL Spelling Problemse in Danish Revised version, July 2004 PhD Dissertation Department of Scandinavian Research University of Copenhagen Supervisors: Inge Lise Pedersen & Carsten Elbro Committee: Peter Molbæk Hansen, Karin Landerl & Pieter Reitsma Contents 3 Contents Resume af afhandlingen / Abstract 5 List of studies 7 Introduction to the dissertation 9 On spelling problems in general - and in Danish 10 - The main hypotheses 15 - Methodological considerations 18 - Summaries of the studies 22 - Perspectives 26 - References 31 Study 1: Orthography as a handicap? A direct comparison of spelling acquisition in Danish and Icelandic 35 Abstract 36 - Introduction 37 - Method 43 - Results 46 - Discussion 50 - Acknowledgements 53 - References 53 Study 2: Knowledge of context sensitive spellings as a component of spelling competence: Evidence from Danish 57 Abstract 58 - Introduction 59 - Method 65 - Results 68 - Discussion 70 - Acknowledgements 74 - References 74 - Appendix 77 Study 3: Phonemic quantity awareness and the consonant doublet problem 79 Abstract 80 - Introduction 81 - Experiment 1 85 - Method 86 - Results 89 - Discussion 91 - Experiment 2 92 - Method 95 - Results 99 - Discussion 102 - General discussion 105 - Acknowledgements 106 - References 107 - Appendices 110 Study 4: The links between grammar and spelling: A cognitive hurdle in deep orthographies? 117 Abstract 118 - Introduction 119 - Method 126 - Results 131 - Discussion 136 - Conclusion 140 - Acknowledgements 141 - References 141 - Appendices 145 Study 5: Grammatical awareness and the spelling of inflectional morphemes in Danish 147 Abstract 148 - Introduction 149 - Method 154 - Results 157 - Discussion 163 - Acknowledgements 167 - References 167 - Appendices 170 Credits 176 Resume / Abstract 5 Resume af afhandlingen Afhandlingen beskriver udvalgte staveproblemer hos danske børn.
    [Show full text]
  • Methods and Resources; Orthography and Phonology Standards of Normalization
    Methods and Resources; Orthography and Phonology Standards of Normalization Figure: Facsimile (left) and normalized transcription (Menota: AM 162 B θ fol.) Alphabet 1200 aábdðeéfghiíjklmnoóprstuúvxyýzþøǿęæœǫ 1300 a á b d ð e é f g h i í j k l m n o ó p r s t u ú v x y ý z þ æ œ ǫ/ỏ/ö 2016 a á b d ð e é f g h i í j k l m n o ó p r s t u ú v x y ý z þ æ ö NB c, q found in manuscripts, but normalized in editions Stages of Old (Middle) Icelandic Orthography According to Jóhannes L. L. Jóhannsson: “Before 1250” “After 1250” æ, œ distinct merged as æ ę, e distinct merged as e ø, ǫ distinct merged as ǫ or ỏ, later ö , á distinct merged as á é /eː/ ie /je/ Reflexive suffix -sk became -z Dental suffix mostly ð in certain contexts became d, t ! Most prose editions emulate a standard around 1200, but without , ǿ Reconstructed Old Icelandic Pronunciation Figure: Vowel diagram using graphemes Modern Icelandic Pronunciation Grapheme Phonemic Transcription <á> /ɑu/ <é> /jɛ/ <ó> /ou/ <ö> /ø/ <æ> /ɑi/ Nom sg hǫnd Nom *hǫndu Acc sg hǫnd Acc *hǫndu Gen sg handar Gen handar Dat sg hendi Dat hendi Nom pl hendir Nom pl hendir Acc pl hǫndu Acc pl hǫndu Gen pl handa Gen pl handa Dat pl hǫndum Dat pl hǫndum Nom sg manus Nom pl manūs Acc sg manum Acc pl manūs Gen sg manūs Gen pl manuum Dat sg manuī Dat pl manibus Abl sg manū Abl pl manibus Thematic Vowels 1sg audiō 2sg audīs 3sg audit 1pl audīmus 2pl audītis 3pl audiunt Nom *hǫndu Acc *hǫndu Gen handar Dat hendi Nom pl hendir Acc pl hǫndu Gen pl handa Dat pl hǫndum Nom sg manus Nom pl manūs Acc sg manum Acc pl manūs
    [Show full text]
  • Simplified Spelling Society, Journal 26
    Journal of the Simplified Spelling Society J26, 1999/2. Contents • 2. Editorial. Articles • 3. Adult Misspellings and Dictionary Alternatives. Cornell Kimball. • 11. The Forgotten Crusader: Andrew Carnegie and the simplified spelling movement. George B Anderson. • 16. Spelling the Chicago Tribune Way, 1934-1975, Part III. John B Shipley. • 20. Report: Federal Constitutional Court judgment on German spelling reform. • 21. Opposition to the German spelling reform. Gavin Hutchinson. • 24. Testing Readability: a small-scale experiment. John Gledhill. • 25. An Excursion into Icelandic Orthography. Zé do Rock. • 27. E-mail and a 'Benchmark' Spelling Edward Rondthaler. Lobbying Literacy Policy Makers. • 29. Correspondence with the UK Government. Reviews by Chris Upward. • 30. Anglo(-Japanese Non-)Dyslexia: research by Wydell/Butterworth. • 32. Wat can welsh teach english?: research by Reynolds et al. Incoming mail • 35. Letters from our readers. • 36. Literature received. [Journal of the Simplified Spelling Society, 26, 1999/2 p2] Editorial Chris Upward Comparative literacy A theme that JSSS has pursued consistently from its inception in the mid-1980s is the comparative difficulty of the writing systems of different languages. It has always seemed important to emphasize this theme, and for two reasons. First, knowledge of how other languages are written and have been modernized in accordance with the alphabetic principle especially in the 20th century illuminates the anti-alphabetic deficiencies of English and its extraordinary resistance to modernization. And second, comparison with other languages can provide a powerful argument for spelling reform to persuade a public that has always been woefully unaware of the orthographic shortcomings of English and their consequences for literacy: comparison can provide hard evidence for the educational damage wrought by the traditional spelling of English, where the difficulties of English seen in isolation can be dismissed as inherent in the process of learning to read and write.
    [Show full text]
  • Eiríkur Rögnvaldsson Old Languages, New Technologies: the Case of Icelandic
    Eiríkur Rögnvaldsson Old languages, new technologies: The case of Icelandic 1. Introduction The focus of this workshop is on language resources and tools for processing and linking his- torical documents and archives. In the past few years, interest in developing language tech- nology tools and resources for historical languages or older stages of modern languages has grown considerably, and a number of experiments in adapting existing language technology tools and resources to older variants of the languages in question have been made. But why should we want such resources and tools? What is the purpose? The reasons for this increased interest can vary. One is that more and more historical texts are becoming available in digital format and thus amenable to language technology work. As a result, researchers from many disciplines are starting to realize that they could benefit from being able to search these texts and analyze them with all sorts of language technology tools. As for myself, I need resources and tools for studying diachronic syntax, because that is – or used to be – my main field of research. I started out as a syntactician and have never regarded myself as a specialist in language technology in any way. In the 1980s I wrote several papers on Modern Icelandic syntax but was not particularly interested in historical syntax, historical documents, cultural heritage or anything like that. However, I happened to be interested in computers and bought one already in 1983 – I still keep it in my office. Since the 1970s, generative syntacticians have shown a continually growing interest in histor- ical syntax and syntactic change.
    [Show full text]
  • CROSS-LINGUISTIC STUDY of SPELLING in ENGLISH AS a FOREIGN LANGUAGE: the ROLE of FIRST LANGUAGE ORTHOGRAPHY in EFL SPELLING a Di
    CROSS-LINGUISTIC STUDY OF SPELLING IN ENGLISH AS A FOREIGN LANGUAGE: THE ROLE OF FIRST LANGUAGE ORTHOGRAPHY IN EFL SPELLING A Dissertation Presented to the Faculty of the Graduate School of Cornell University In Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Doctor of Philosophy by Nadezda Lvovna Dich August 2011 © 2011 Nadezda Lvovna Dich CROSS-LINGUISTIC STUDY OF SPELLING IN ENGLISH AS A FOREIGN LANGUAGE: THE ROLE OF FIRST LANGUAGE ORTHOGRAPHY IN EFL SPELLING Nadezda Lvovna Dich, Ph. D. Cornell University 2011 The study investigated the effects of learning literacy in different first languages (L1s) on the acquisition of spelling in English as a foreign language (EFL). The hypothesis of the study was that given the same amount of practice, English learners from different first language backgrounds would differ on their English spelling proficiency because different orthographies “train” spelling skills differently and therefore the opportunities for positive cross-linguistic transfer that benefits English spelling would differ across L1s. The study also predicted that cross-linguistic differences in English spelling would not be the same across different components of spelling proficiency because cross-linguistic transfer would affect some skills involved in spelling competence, but not others. The study tested native speakers of Danish, Italian, and Russian with intermediate to advanced EFL proficiency. The three languages were chosen for this study based on the differences in native language spelling skills required to learn the three orthographies. One hundred Danish, 98 Italian, and 104 Russian university students, as well as a control group of 95 American students were recruited to participate in the web-based study, which was composed of four tasks testing four skills previously identified as components of English spelling proficiency: irregular word spelling, sensitivity to morphological spelling cues, sensitivity to context-driven probabilistic orthographic patterns, and phonological awareness.
    [Show full text]
  • Language-Internal Variation in Modern Icelandic
    Ari Páll Kristinsson Standards and style: language-internal variation in Modern Icelandic Abstract (English) While Icelandic is often described as being relatively homogeneous in relation to linguistic forms in geographical as well as in social terms, investigations have, in fact, revealed patterns of grammatical and lexical variation in language use which correlate with factors such as age, education, geography and, in particular, with different communicative settings, such as planned vs. less planned texts, formal vs. less formal, different styles of written and spoken language and standard vs. non-standard use. Recent studies have also focused on speaker evaluation of texts of different styles and on attitudes to speakers of foreign-accented Icelandic. This chapter reports on a few of these studies in order to throw light on language- internal variation in Icelandic. Language policy implications are also discussed briefly. Abstract (Icelandic) Íslensku er gjarna lýst sem einsleitu tungumáli í þeim skilningi að tiltölulega lítill breytileiki sé í málnotkun fólks eftir búsetu og öðrum félagslegum þáttum. Athuganir hafa eigi að síður leitt í ljós ákveðin mynstur þar sem viss einkenni í málfræði og orðaforða fylgja tilteknum aldri, menntun, búsetu og ekki hvað síst mismunandi aðstæðum, hversu skipulagður eða undirbúinn talaður eða ritaður texti er, hve formlegar aðstæðurnar eru, hver stíllinn er, hvort heldur í rituðu eða töluðu máli, og hversu nákvæmlega staðli um vandaða íslensku er fylgt. Einnig liggja fyrir nýlegar niðurstöður um mat málnotenda á textum með mismunandi málsnið og úr rannsókn á viðhorfum málnotenda til íslensku með erlendum hreim. Í kaflanum er greint frá nokkrum af þessum rannsóknum í því skyni að varpa ljósi á breytileika í íslensku.
    [Show full text]
  • {Dоwnlоаd/Rеаd PDF Bооk} the Icelandic Language
    THE ICELANDIC LANGUAGE PDF, EPUB, EBOOK Stefan Karlsson,Rory McTurk | 84 pages | 20 Jun 2004 | Viking Society for Northern Research | 9780903521611 | English | London, United Kingdom The Icelandic Language | Visit Reykjavik Egill is a man's name. As you can see, most place names in Iceland are very seethrough. English also has many words that are a combination of words, although they seldom have more than two words together blacksmith, cheesemonger, heartache. And then there's Welsh. The longest town name in the world is Welsh and unfortunately there are no big news stories coming from Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch, because I would love to hear news reporters pronounce that! There are many more similarities between Icelandic and English words than just those two. According to the Icelandic sagas then hundreds of years ago, in Viking times, people in Iceland could converse with Scandinavian people as well as people living in England , without much difficulties. Iceland is an isolated country and its language has stayed pure and close to its roots and is the closest you can get to Old Norse. Icelandic is quite similar to many old words in English. On that note, everyone is also addressed by their first name, never by their surname. That would explain the names of the Orkney islands, as well as Jersey and Guernsey. New Icelandic words are frequently invented - and in theory, anyone can invent a new word. Whereas many languages use the same root of a word for new inventions and old roots for words such as chemistry, biology or psychology — Iceland is determined to make their own unique words for every word there is.
    [Show full text]
  • The Icelandic Language
    THE ICELANDIC LANGUAGE BY STEFÁN KARLSSON TRANSLATED BY RORY MCTURK VIKING SOCIETY FOR NORTHERN RESEARCH UNIVERSITY COLLEGE LONDON 2004 © 2004 Stefán Karlsson ISBN: 978 0 903521 61 1 Reprinted with minor corrections 2013 Printed by Short Run Press Limited, Exeter Preface ‘Tungan’, the work translated here, first appeared as a chapter in Íslensk þjóðmenning, vol. VI (Reykjavík: Þjóðsaga, 1989), 1–54, and has since been republished, with minor alterations and additions (including the numbering of sections and subsections) in Stafkrókar (2000; see Biblio­ graphy), 19–75. The present translation incorporates the changes made in the 2000 version, even though my work on it was mainly done in 1997–99. Stefán Karlsson kindly gave me an offprint of ‘Tungan’ in September 1995. The idea of translating it first occurred to me in the spring of 1997, and I am grateful to Örnólfur Thorsson, who was Visiting Fellow in Ice landic Studies at the University of Leeds in 1996–97, for help and advice in the early stages of my work on the translation. I had completed about half of it (to the end of section 1, ‘The language itself’) by the summer of 1998, and translated the remainder during my year as Visiting Professor at Vanderbilt University, Nashville, Tennessee, in 1998–99. The translation has since been read in draft by Richard Perkins, Peter Foote, Desmond Slay, Michael Barnes, Peter Orton, and finally Stefán himself, to all of whom I am deeply grateful for their comments and suggestions. I am particularly grateful to Stefán for his acceptance and support of the idea of publishing this work of his in English, and for the thoroughness with which he read and com­ mented on the translation.
    [Show full text]
  • Introduction
    INTRODUCTION This collection contains all of the romanization systems and tables of correspondences1 that are currently approved by the U.S. Board on Geographic Names (BGN) and the U.K. Permanent Committee on Geographical Names (PCGN). It therefore supersedes the Transliteration Guide of 1961; the Romanization Guide of 1964, 1967 and 1972; and the publications Romanization Systems and Roman Script Spelling Conventions of 1994 and 2008. Each romanization system and spelling convention presented is identified as being a BGN/PCGN system or a BGN/PCGN agreement2, with the date of its joint adoption by the BGN and PCGN indicated in most cases (see Table 1). Within the U.S. and U.K. Governments, BGN/PCGN romanization systems and agreements are used primarily for the purpose of establishing standardized Roman-script spellings of those foreign geographical names that are written in non-Roman scripts. Geographical names that have been romanized (often alongside the original script) and names originally written in Roman script are made available for general use on the GEOnet Names Server, an online service of the National Geospatial-Intelligence Agency. This database, which covers virtually every foreign country in the world, provides information as to the name, type, and location of every geographical feature listed, as well as variant spellings of names for finding purposes. In most cases, familiarity with the writing system of a given language is all that is needed in order to apply the appropriate BGN/PCGN romanization system or agreement correctly. In some cases, however, a more thorough knowledge of both the language and its writing system is necessary.
    [Show full text]
  • Consonant and Vowel Gradation in the Proto-Germanic N-Stems Guus, Kroonen
    Consonant and vowel gradation in the Proto-Germanic n-stems Guus, Kroonen Citation Guus, K. (2009, April 7). Consonant and vowel gradation in the Proto-Germanic n-stems. Retrieved from https://hdl.handle.net/1887/14513 Version: Corrected Publisher’s Version Licence agreement concerning inclusion of doctoral thesis in the License: Institutional Repository of the University of Leiden Downloaded from: https://hdl.handle.net/1887/14513 Note: To cite this publication please use the final published version (if applicable). Consonant and vowel gradation in the Proto-Germanic n-stems PROEFSCHRIFT ter verkrijging van de graad van Doctor aan de Universiteit Leiden, op gezag van Rector Magnificus prof. mr. P.F. van der Heijden, volgens besluit van het College voor Promoties te verdedigen op dinsdag 7 april 2009 klokke 16:15 uur door GUUS JAN KROONEN geboren te Alkmaar in 1979 Promotor: Prof. dr. A.M Lubotsky Commissie: Prof. dr. F.H.H. Kortlandt Prof. dr. R. Lühr (Friedrich-Schiller-Universität Jena) Dr. H. Perridon (Universiteit van Amsterdam) Prof. dr. A. Quak Þá er þeir Borssynir gengu með sævar strǫndu, fundu þeir tré tvau ok tóku upp tréin ok skǫpuðu af menn: gaf hinn fyrsti ǫnd ok líf, annarr vit ok hræring, þriði ásjónu ok málit ok heyrn ok sjón. Hár, Gylfaginning The Leiden theory explains religion as a disease of language and predicts the existence of God and other such parasitic mental constructs as artefacts of language. George van Driem, 2003 Table of contents Preface................................................................................................................................
    [Show full text]
  • UC Berkeley Dissertations, Department of Linguistics
    UC Berkeley Dissertations, Department of Linguistics Title Finite Paradigm Grammar: A Computational Analysis of Icelandic Inflections Permalink https://escholarship.org/uc/item/0s78n30x Author Shenaut, Gregory Publication Date 1982 eScholarship.org Powered by the California Digital Library University of California Finite Paradigm Grammar: A Computational Analysis of Icelandic Inflections By Gregory Karl Shenaut B.S. (Michigan State University) 1970 M.A. (Michigan State University) 1975 C.Phil. (University of California) 1981 DISSERTATION Submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree of DOCTOR OF PHILOSOPHY in Linguistics in the GRADUATE DIVISION OF THE UNIVERSITY OF CALIFORNIA, BERKELEY Approved: — ChaSman c--- """DateT . / JH .... DQCTORAL DEGREE CONFERRED JUNE 19, 1982 PREFACE Inflectional paradigms (in languages which have them to a signifi­ cant degree) are often tantalizingly regular in form. These regulari­ ties are often most apparent when the paradigms are written out in some format which draws the eye to regions of similarity, such as the tradi­ tional two dimensional declension or paradigm table. The visual method of communicating structural regularity has often been used in modern linguistics, by such writers as Pike, Haugen, Bierwisch, Anttila, Woods, Johnson & Postal, and Lakoff, although not all of these have been con­ cerned with the inflectional paradigm. There can be a certain concep­ tual elegance or beauty in a inflectional system which is all-too-easily lost when the focus shifts from morphology as a system to morphology which is diffused over some larger system of which it is a part. Most accounts of inflectional morphology attempt to condition inflectional processes on (morpho-)syntactic or semantic grounds, and as a result much of the regularity in the system is obscured, to my way of thinking.
    [Show full text]
  • Languages As Factors of Reading Achievement in PIRLS Assessments Gabriela Gómez Vera
    Languages as factors of reading achievement in PIRLS assessments Gabriela Gómez Vera To cite this version: Gabriela Gómez Vera. Languages as factors of reading achievement in PIRLS assessments. Education. Université de Bourgogne, 2011. English. NNT : 2011DIJOL013. tel-00563710v2 HAL Id: tel-00563710 https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00563710v2 Submitted on 2 Feb 2012 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. UNIVERSITE DE BOURGOGNE Faculté de Lettres et Sciences Humaines École doctorale LISIT Institut de Recherche sur l’Éducation IREDU - CNRS THÈSE Texte présenté en vue de l’obtention du titre de Docteur de l’Université de Bourgogne Discipline : Sciences de l’Education par Gabriela GÓMEZ VERA Dijon, 27 Janvier 2011 Languages as factors of reading achievement in PIRLS assessments Directeur de thèse Bruno SUCHAUT MEMBRES DU JURY : Mesdames et Messieurs Pascal BRESSOUX Professeur à l’Université Pierre-Mendès-France – Grenoble II Marc DEMEUSE Professeur à l’Université de Mons-Hainaut Michel FAYOL Professeur à l’Université Blaise Pascal – Clermont-Ferrand II Martine REMOND Maître de conférences IUFM de Créteil Bruno SUCHAUT Professeur à l’Université de Bourgogne À mes grands parents Blanca Alicia et Jorge Remerciements Je tiens à exprimer ma plus profonde reconnaissance à M.
    [Show full text]