w w w . L A V O Z . u S . c om r e v i s t a b i l i n g ü e JUlIo/agosto•JUly/au g u s t i 2 0 1 6 PO box 3688, santa rosa, ca 95402 volumen / volume xv, númer0 / number 8 50% inglés – 50% español, una revista comunitario produ- cido y operado en la región. ¡Galería de fotos de La Voz ! ¿Aparece ahí? 50% IN ENGLISH! La Voz photo gallery! Are you there? BILINGUAL www.lavoz.us.com The Voice 50% English – 50% Spanish MAGAZINE locally owned and operated © 2016 • La Voz Bilingual Newspaper community magazine. B i l ing u a l MAGAZINE ¡50% EN ESPAÑOL!

La Mejor Revista Bilingüe del Norte de California Northern California’s Foremost Bilingual magazine dos idiomas, dos culturas, un entendimiento two languages, two cultures, one understanding Register to vote in November! Deadline to register for the November 8 General Election is October 24, 2016. www.votolatino.org or registertovote.ca.gov. To register to vote in California, you must be: A U.S. citizen, a resident of California, 18 years of age or older on Election Day VOTE! Make your voice heard!

A FREE Concert for the Community! Sunday, July 31 at 7 PM. Presented by the Green Music Center and Santa Rosa Symphony. Reserve tickets now! Mariachi Reyna de Los Angeles, the first all-female Mariachi phenomenon, brings their sensitivity, warmth and vivacious spirit to the historic art of mariachi. Their enthusiasm and musical talent are not to be missed! Come and enjoy live music and warm sunshine at our favorite Community Concert! Free of charge as a thank you to our community. Gates open at 5 pm for picnics. Weill Hall Lobby opens at 6 p.m. A ticket is required to enter. Maximum of 4 tickets per person. Choose from reserved inside seats, reserved table seats or general lawn seating. To request tickets: Spanish Hotline: 707-546-7007, Santa Rosa Symphony: 707-546-8742 or Green Music Center: 866-955-6040. Are you looking for a job? or, a recruiter seeking bilingual/bicultural/biliterate employees? La Voz posts job opportunities on the La Voz Bilingual Newspaper Facebook page, partnering with counties, companies and agencies to announce recruitments for ¡Un concierto GRATIS para la Comunidad! Presentado por el Green Music Center y Santa Rosa Symphony. ¡Reserve sus boletos ahora! Mariachi Reyna de Los bilingual and regular employment. Each post receives Angeles, el primer fenomenal Mariachi compuesto sólo de mujeres, trae su sensibilidad, calidez y espíritu vivaz al arte histórico del mariachi. ¡Su entusiasmo y talento musical up to 15,000+ hits, 1000 impressions, and can be son imperdibles! Venga y disfrute música en vivo y unos cálidos rayos de sol en nuestro Concierto Comunitario favorito! Libre de costos como un agradecimiento a nuestra targeted to different areas in the North Bay. Advertisers comunidad. Las puertas se abren a las 5 p.m. para los picnics. El Weill Hal Lobby abre a las 6 p.m. Un boleto es requerido para entrar. Un máximo de 4 boletos por persona. receive a Boosted Facebook post PLUS an ad on the front Puede elegir entre asientos interiores reservados, asientos con mesa reservados o asiento general en el pasto. Para solicitar sus boletos: Español: 707-546-7007, Santa page of the website, www.lavoz.us.com. More info, Rosa Symphony: 707-546-8742 or Green Music Center: 866-955-6040. contact [email protected] or call 707 538-1812. EL FALLO DE LA CORTE SUPREMA SUPREME COURT RULING N ew publication schedule for y lo que esto significa para los inmigrantes and what it means for immigrants the remainder of 2016. La Voz socia media/online/website has por christopher kerosky, esq. by christopher kerosky, esq. become so popular that we are trying La Corte Suprema no logró llegar a una decisión final el mes pasado en la The Supreme Court failed to make a final decision last month on the something new with a print edition every validación de la orden ejecutiva del Presidente Obama, esto resulta en que el validity of President Obama’s Executive Order, meaning that deportation other month. alivio de deportación para 4 millones de inmigrantes no podrá ser implementado relief for four million immigrants will not be implemented before the Summer: July/August. antes que termine su periodo. La votación fue un empate 4-4, y por ello, bajo una end of his term. The vote was a 4-4 tie and so under a new presidency, Fall: September/October. nueva administración presidencial, se lograría un resultado diferente con nueve a different result would be achieved with nine members on the Court Holidays: November/December. miembros de la Corte Suprema de nuestro próximo Presidente. Esto significa que under our next President. This means that defeating Trump becomes Winter: January/February. derrotar a Trump se vuelve más importante que nunca para aquellos que están a more important than ever for those who favor immigration reform and La Voz will be published on the first favor de la reforma migratoria y un trato justo a los indocumentados de nuestra fair treatment of our undocumented community. Monday of the months of July, September, comunidad. Review of the Proposed Law and the Challenge November and January. If this works well, REVISION DE LA LEY PROPUESTA Y EL DESAFIO On November 20, 2014, President Obama announced a we will continue this schedule. El 20 de Noviembre del 2014, el Presidente Obama anunció un progra- program to defer the deportation of parents of U.S. citizens or In the off months, and even during the ma para aplazar la deportación de padres de ciudadanos americanos o residents known as Deferred Action for Parental Accountability months of print publication, La Voz will residentes permanentes conocida como Acción Diferida para la Respon- (DAPA). The law would give deferred status to undocumented have an online newspaper, alternating sabilidad Parental (DAPA). La ley daría cierto estatus a personas indocu- persons in the US for more than five years with children born between print and online. This will allow mentadas que han estado aquí por más de 5 años con hijos que han naci- here or who have obtained citizenship or residency. This would us to publish as often as weekly and many do aquí o que hayan obtenido la ciudadanía o la residencia. Esto les per- allow them to work and most likely, travel outside the U.S. with more articles and announcements can mitiría trabajar legalmente y probablemente viajar fuera de los EEUU, a permit, but it would not provide a road to a green card or be placed. Our social media posts will pero este no sería un camino para obtener la residencia o la ciudadanía. citizenship. go on as usual, every few days. La Voz Casi de inmediato, la ley fue desafiada en la Corte por los opositores Almost immediately, the law was challenged in court by has outgrown the monthly 16 page print de Obama, quienes presentaron una demanda frente a un Juez de Texas, Obama’s opponents, who brought a lawsuit before a Texas judge format and there are always more articles conocido por oponerse a las políticas migratorias del Presidente. El 16 known for his opposition to the President’s immigration policies. and announcements than we can publish! de febrero de 2015, este Juez bloqueó la implementación de la ley DAPA. On February 16, 2015, the judge blocked implementation of the Please let us know your feedback by El caso fue apelado ante la Corte de Apelaciones del Quinto Circuito, DAPA law. The case was then appealed to the Fifth Circuit Court writing to [email protected]! ¡Gracias! otra Corte muy conservadora. Luego, la orden judicial fue confirmada of Appeal, another conservative court. There, the nationwide en todo el país por un panel de jueces, los cuatro jueces tuvieron una injunction was upheld by two 2–1 panels of judges, with the four Fotografías de la página 1: superior/above, SRJC HEP decisión dividida 2 a 2. judges who considered the law splitting 2–2. Graduation, de/by Jeff Kan Lee. See more photos at vea el fallo de la corte suprema en la página 7 see supreme court ruling on page 7 www.lavoz.us.com. 2 • REVISTA BILING ü E LA VOZ WWW.LAVOZ.US.COM • JULIO/AGOSTO 2016

GOLDEN CAMBCHANGESIOS A NUESTRO TO OUR GOLDEN ® ® GATE GTRANSITUÍA DE TRÁNS IGUIDETO

® GATEGUIDE

SUMMER 2016 Follow us on ® GUIDE Follow us on TRANSITTRANSIT SUMMER 2016 rider’s guide JUNE 13 - SEPTEMBER 10 El Guía de Golden Gate Transit ya no incluye el horario goldengate.org/alerts JUNE 13 - SEPTEMBERMarin 10 local SUMMER 2016 | JUN 12 – SEP 10 goldengate.org/alerts INFORMATION Marin local INFORMATION schedules are no Golden Gate’s Transit Guide no longer SCHEDULE schedules are no SCHEDULE ADDITIONAL INFORMATIONlonger included in longerTransit included Guide. Marinin del autobús local de Marin Transit. El Guía del Pasajero CUSTOMER RELATIONS this Transit Guide. Marin CUSTOMER RELATIONSm – 6pm this m – 6pm See the NEW Monday – Friday 7a See the NEW Monday – Friday 7a Transit forRider’s local includes Marin Transit’s local bus CLOSED weekends and the following Transit forRider’s local CLOSED weekends and the following call 511 toll freeGuideGuide holidays:holidays: New New Year’s, Year’s, Presidents’, Presidents’, schedules.schedules. de Marin Transit contiene toda la información sobre Memorial,Memorial, Independence, Independence, Labor, Labor, TDD 711 Thanksgiving,Thanksgiving, and and Christmas Christmas days days say “marin transit” schedules. Marin Transit’s Rider’s Guide 1 toll free callcall 51 511 toll free los servicios del sistema de autobús local. TDDTDD 711 711 General Info (say(say “Golden “Golden Gate Gate Transit,” Transit,” Monday – Friday, 7:00 am – 6:00 pm contains all local bus service information. thenthen “operator”) “operator”) (415) 455-2000 Marin Access Mobility Center ParaPara obtener obtener más más información información en español,en español, vea vea la páginala página 8. 8. (415) 454-0902 Online Trip Planning CHANGES TO OUR Google Maps is a great way to plan your transit trip. OtherOther languages languages call: call: Download the Google Maps app on your phone, or use the 415.455.2000415.455.2000 trip planner at www.marintransit.org. Your guide to transit Google Maps es una gran manera de planificar TRANSIT GUIDE su viaje. Descargue la aplicación Google Maps in Marin County: en su teléfono, o utilice el planificador de viajes en www.marintransit.org. marin local routes community shuttles Golden Gate’s Transit Guide no longer includes Marin Follow the QR code for walking directions Siga el código QR para direcciones west marin stagecoach to bus pads. Or visit de caminar a las “bus pads” www.marintransit.org/buspads.html(paradas en autopistas). O visite GGT regional basic routes Transit’s local bus schedules. Marin Transit’s Rider’s Guide contains all local bus service information. www.marintransit.org

information subject to change información sujeta a cambios GOLDENGATE.ORG JULY/AUGUST 2016 • WWW.LAVOZ.US.COM LA VOZ BILINGUAL MAGAZINE • 3

¡Deja de desfigurar la montaña con tus garabatos! A nadie le interesa “tu arte” ¡Mejor hazlos adentro de una cueva!

La Voz Bilingual La conexión de la compasión • Compassion Connection • Sonoma Humane Society magazine PO Box 3688 Santa Rosa, CA Consejos de Seguridad del Hot Weather Safety Tips 95402 707.538.1812 Calor Para Mascotas For Pets www.lavoz.us.com Ahora que ha llegado el verano, es tiempo para tomar Now that summer is here, it’s time to take precau- [email protected] precauciones para mantener a sus mascotas seguras tions to keep your pets safe during the warmer julio/agosto • july/aug. 2016 durante el clima caluroso. Siga nuestros consejos de weather. Safety tips to ensure that your pet stays Publisher / Editor-in-Chief / seguridad para asegurar que esta temporada su healthy cool and comfortable this season! Art Director: mascota esté saludable, fresca y cómoda. Ani Weaver, MA, MFT, hot day? don’t leave pet in a car ¡Nunca deje a su mascota en un carro Cars trap heat – even parked in the • Pet Adoptions [email protected] en un día caliente! shade with the windows open. Car interior Advertising: Please call La Voz Los carros atrapan el calor–hasta cuando temperatures can increase by 20% in ten • Vet Hospital at 707.538.1812 or email ads@ está estacionado en la sombra con las ventanas minutes, causing dehydration, heat stroke, lavoz.us.com. abiertas. La temperatura del interior puede subir • Dog Training organ damage or death to any animal left in 20% en 10 minutos, lo que causa deshidratación, Circulation: Barbara Henry, a car. If it’s over 75° outside, leave your pet insolación, daño a los órganos o muerte a • Pet Supplies 707.327.8410, at home! Check out our temperature gauge cualquier animal que se deja dentro del carro. Sonoma, Napa and Marin Counties. at weatherlink.com/user/shscartemp to see Si afuera está a mas de 75°, ¡deje a su mascota For schools, agencies, other how hot it is in your car right now. • Adopciones de mascotas counties, call 707.538.1812. en casa! Revise nuestro guía de temperatura en weatherlink.com/user/shscartemp para ver What to do if you see an animal in • Hospital veterinario Community Relations: Gerardo cuanto calor hace en su carro ahora. a car on a hot day Sánchez, [email protected] If you see an animal in a car on a hot day, • Entrenamiento para perros Ramon F. Meraz, ramonfidelmeraz@ Qué hacer si ve a un animal en un carro en un día caliente here’s how you can help: Take down the gmail.com. car’s make, model and license plate number. • Todo para sus mascotas Si usted ve a un animal en un carro en un If there is a business nearby, notify person- EDITORIAL: día caliente, esto es lo que puede hacer para nel and ask them to make an announcement Editor-in-Chief: Ani Weaver; ayudar: Escriba la marca y modelo del carro y to find the car’s owner. If the owner can’t be Assistant Editor: Radha C. Weaver. el número de las placas. Si hay un negocio por found, call the non-emergency number of Translators: Odacir Bolaño, ahí cerca, notifíqueles y pídales que hagan un the local police or animal control and wait Raul Sanchez, Bryan Chávez Castro anuncio para encontrar al dueño del carro. by the car for them to arrive. LOW-COST art: Design, Layout, Typesetting: Si el dueño no se encuentra, llame al número Ani Weaver. de no emergencia de la policía local o a la Prevent Heatstroke, Heat Problems autoridad de control de animales y espérese SPAY & NEUTER Photography: Jeff Kan Lee • Provide fresh drinking water at all times. junto al carro hasta que lleguen. • Anytime your pets are outside, make sure Historical Cartoonist: Prevenga la Insolación y Problemas they have access to cool, shady areas. Emilio Rodríguez Jiménez, México. Relacionados con el Calor • Avoid walking or vigorous play with your ESTERILIZACIÓN Contributors: Craig Davis; • Que haya agua fresca para beber a todos dog during the heat of the day – early in the Radha C. Weaver; Marisol Muñoz- tiempos. day or evenings are better on very hot days. Kiehne, PhD; Christopher Kerosky, A BAJO COSTO • Que tengan algún lugar fresco y con sombra • Heat rises from hot pavement and can Esq; Bryan Chávez Castro; ¡Gracias! cuando sus mascotas estén afuera. burn your pet’s paws. How to tell if it’s too Subscriptions: One year, please • Evite caminar o jugar vigorosamente con su hot? Press the back of your hand against send $35 check or money order perro durante el calor del día–temprano en el día the asphalt for several seconds to verify made out to “La Voz” and your o al anochecer es mejor en días que hace mucho that it’s comfortable enough for your pet calor. name and address to: La Voz, to walk on. If not, stay on grassy surfaces PO Box 3688, Santa Rosa, CA 95402 • El calor sube del pavimento caliente y le or walk in shaded areas. puede quemar las patas. ¿Como se puede saber • An animal’s coat helps regulate body La Voz is published on the first si está demasiado caliente? Ponga el dorso de temperature. Trimming your pet’s fur Monday of the alternate months. su mano contra el asfalto por varios segundos won’t help them handle the heat and may Submit articles by the tenth of the para verificar que está suficientemente a gusto make them more susceptible to sunburn. month prior to publication. para caminar. Si no, quédense en superficies con Matted fur, however, will trap heat so La Voz se publica el primer lunes pasto o camine en áreas con sombra. brush or comb daily. de los meses alternos. Por favor • El pelo de un animal le ayuda a regular su envíe sus artículos antes del día 10 del • Watch for signs of heatstroke: excessive temperatura. Si le corta el pelo, eso no le mes de la publicación. panting, rapid breathing, lethargy, dizziness, ayudará a su mascota a soportar el calor y lo lack of coordination or seizures. If your pet 284-FIXX © Periódico Bilingüe La Voz 2016. hará susceptible a una quemadura del sol. Es (707) Se reserva todos los derechos. Se prohibe exhibits symptoms, move them to the más, pelo enmarañado sí atrapará el calor, así la reproducción total, parcial o electró- shade or an air-conditioned area and apply que debe cepillarlo diariamente. nica del contenido de esta publicación cool towels; encourage hydration and take 5345 Highway 12 West sin previa autorización, por escrito, • Note señales de insolación: resollar excesiva- to your veterinarian immediately. Santa Rosa, CA 95407 de la Dirección. mente, latido rápido del corazón, letargo, mareo, Sonoma Humane Society. 5345 Highway 12 West 707.542.0882 falta de coordinación o convulsiones. Si su © La Voz Bilingual Newspaper 2016. Santa Rosa 95407 (707) 542-0882 All Rights Reserved. No portion of this mascota muestra estas síntomas, muévalo a la Healdsburg Center for Animals 14242 Bacchus Landing Way publication may be reproduced by any sombra o a un área con aire acondicionado y Healdsburg, CA 95448 means electronic or otherwise without aplique toallas mojadas; anímelo a hidratarse y 14242 Bacchus Landing Way Healdsburg 95448

707.431.3386 The Labs & Co. photo © 2016 written permission of the publisher. llévelo al veterinario inmediatamente. (707) 431-3386 4 • REVISTA BILING ü E LA VOZ WWW.LAVOZ.US.COM • JULIO/AGOSTO 2016

Personaje del Mes • Person of the Month: Ricardo Navarrette • Por / by Santa Rosa Junior College

Navarrette facilitated the world’s first Chicano art exhibit in Hollywood, with the work of artists throughout California. In 1977, at West Valley College in Saratoga, California, he served as a counselor and English instructor. He was next promoted to Dean of Student Development/Extended Opportunities Programs & Services (EOPS). In 1986, Ricardo Navarrette was hired at Santa Rosa Junior College as the Assistant Dean of Admissions & Records. He was promoted to Dean of Admissions/Assessment & Research in 1991. When he was promoted to Assistant Superintendent/Vice President of Student Services, he administered various departments including Counseling and Special Programs, Student Affairs, Admissions and Records, Financial Aid, Scholarships, Student Equity, EOPS, Disability Resources, Student Health, Veterans, CalWORKs and the Transfer/ Career Center. Ricardo was instrumental in numerous programs that focus on Latino students such as Adelante, High School Equivalency Program, MESA, Puente and the designation of SRJC as a Hispanic Serving Institution. See more Photos of Luz and Ricardo by Jeff Kan Lee at www.lavoz.us.com Longtime SRJC VP and Community Leader, GIVING BACK TO THE COMMUNITY El que por largo tiempo ha sido VP en el SRJC Upon being hired at SRJC and y líder en la comunidad, Ricardo Navarrette, Ricardo Navarrette, moving with his family to Healdsburg, se retira Retires Navarrette also became the founding La comunidad hispana del Condado de Sonoma conoce a Ricardo Navarrette como un líder dinámico. Sonoma County’s Hispanic Community knows president of what is now The Hispanic Su ejemplar trabajo en el Santa Rosa Junior College (SRJC) sólo se ve superado por su interminable Ricardo Navarrette as a vibrant leader; his exem- Chamber of Commerce of Sonoma County. He led Hispanic educators, social lista de servicios a la comunidad. Los oficiales del SRJC anunciaron recientemente que Ricardo Na- plary work at Santa Rosa Junior College (SRJC) is service workers, business owners and only overshadowed by his endless list of com- varrette, Superintendente Asistente y Vicepresidente de Servicios Estudiantiles (VPSS), se va a retirar professionals to build on their strengths a finales de junio de 2016, después de 30 años de servicio en el colegio y más de cuatro décadas en la munity service. SRJC officials recently announced and support the community. educación superior. that Ricardo Navarrette, Assistant Superintendent He has always volunteered, including Navarrette le dijo a la reportera Karen Hart: “La educación se trata de (construir) relaciones entre los and Vice President of Student Services (VPSS), will with the Boys and Girls Club of miembros de una comunidad muy diversa. Mi misión fue contratar gente que estuviera comprometi- be retiring at the end of June 2016, after 30 years Healdsburg and as a youth coach and as da con abrir el acceso en nuestro colegio y abrirse a desarrollar relaciones con la gente a la que sirven. of service to the college and over four decades in a member of the United Way Board of Quise trabajar con maestros que pudieran liderar con su corazón, al igual que con sus mentes” * higher education. Directors for over 10 years. Navarrette told reporter Karen Hart, “Education is He was President of the Social CRECIENDO Advocates for Youth Board of Directors. about (building) relationships with a very diverse Nacido en Tucson, Arizona, Ricardo Navarrette fue criado en una familia Latina que The Chancellor of California Community hablaba casi siempre en Ingles en casa. A pesar de que ninguno de sus padres se graduó community. My mission was to hire people who Colleges recruited him to join the de preparatoria, la educación era una prioridad para Ricardo y para sus seis hermanos were committed to open access in our college California Task Force on Workforce, mayores. and open to developing relationships with the Job Creation, and a Strong Economy, a Cuando cursaba el 10° grado, ya estaba enseñando a otros estudiantes en el barrio de people they serve. I wanted to work with educators statewide think tank that has resulted Anaheim y al mismo tiempo participaba en el programa Liga de Ciudadanos Americanos who could lead with their hearts as well as their in creative solutions to strengthen the Latinos Unidos, ambas actividades lo inspiraron para buscar una carrera en educación. minds.” * California economy. Navarrette and his wife Luz were CHICANOS, CAMPANAS DE BODA Y EL MUNDO DE LA EDUCACION GROWING UP instrumental in providing opportunity for Ricardo Navarrette conoció a su esposa Luz en 1969 cuando el asistía a la Universidad Born in Tucson, Arizona, Ricardo Sonoma County residents to appreciate Loyola y Luz iba al cercano Colegio Católico de Marymount en Los Angeles. Ambos Navarrette was raised in a Latino household and honor Latino culture and to invest in obtuvieron sus títulos de maestro y se involucraron en los inicios de los Estudios that spoke mostly English at home. Although the promise of bicultural education. Chicanos como un área académica. neither of his parents had graduated from En 1971, él empezó su carrera en educación superior como un miembro graduado del high school, education was a priority for REFLECTIONS ON RETIREMENT Departamento de Ingles en Loyola. Como profesor hasta 1976, el creo el primer curso de Ricardo and his six older siblings. In his retirement letter to SRJC President/Super- By the time he was in 10th grade, he was literatura Chicana y Nativo Americana en la Universidad. intendent Dr. Frank Chong, Ricardo Navarrette tutoring other students in Anaheim’s barrio, A continuación trabajó muchos años como director del proyecto Upward Bound en wrote “I will leave this college with great fond- la Universidad Pepperdine, donde ayudó a incrementar el reclutamiento de estudiantes and participating in a League of United Latin ness and deep respect for my friends, colleagues Latinos y Afro Americanos de bajos ingresos. Como líder en el movimiento Arte Chicano American Citizens program, both of which en Los Angeles, Navarrette organizó la primera muestra de arte Chicano en Hollywood, inspired him to pursue a career in education. and the Board of Trustees…. and with a sincere presentando el trabajo de artistas de todo California. reverence for the students who have entrusted CHICANOS, WEDDING BELLS, and THE us to help shape their destiny.” En 1977, en el West Valley College en Saratoga, California, él trabajo como consejero y WORLD OF EDUCATION maestro de Inglés. Luego lo promovieron a Decano de Desarrollo Estudiantil/Programas y Ricardo Navarrette met his wife Luz in Servicios de Oportunidades Ampliadas (EOPS). 1969 when he attended Loyola University and En 1986, Ricardo Navarrette fue contratado por el Santa Rosa Junior College como Luz attended the nearby Catholic College of Decano Asistente de Admisiones y Registros. Fue promovido a Decano de Admisiones/ Marymount in Los Angeles. They both earned Evaluación e Investigación en 1991. Cuando fue promovido a Superintendente Asistente/ master’s degrees and became involved in Vicepresidente de Servicios Estudiantiles, administraba varios departamentos, incluyendo the beginnings of Chicano Studies as an Consejería y Programas Especiales, Asuntos Estudiantiles, Admisiones y Registros, academic field. Ayuda Financiera, Becas, Equidad Estudiantil, EOPS, Recursos para Discapacidad, Salud In 1971, he began his career in higher Estudiantil, Veteranos, CalWORKS y el Centro de Carreras/Transferencias. Ricardo fue education as a graduate fellow in the English pieza clave en numerosos programas que se enfocan en estudiantes latinos, tal como Department at Loyola in 1971. A lecturer until Adelante, Programa de Equivalencia de Preparatoria, MESA, Puente y el nombramiento 1976, he created the first Chicano and Native del SRJC como una Institución de Servicio a los Hispanos. American literature courses at the university. REGRESANDOLE A LA COMUNIDAD He next served several years as the Upward Una vez que fue contratado en el SRJC, y se cambió con su familia a Healdsburg, Bound project director at Pepperdine Navarrette también se convirtió en el presidente fundador de lo que hoy es la Cámara University, where he helped increase the Hispana de Comercio del Condado de Sonoma. El lideró a maestros hispanos, trabaja- recruitment of low-income Latino and dores sociales, dueños de negocios y profesionales para desarrollar sus fortalezas y African-American students. As a leader in ayudar a la comunidad. the Los Angeles Chicano Art movement,

* Press Democrat, September 2, 2015 JULY/AUGUST 2016 • WWW.LAVOZ.US.COM LA VOZ BILINGUAL MAGAZINE • 5

Hemos vivido

Couple ofEl mensaje the de Ricardo y MonthLuz Navarrette: Visit www.lavoz.us.com to read an in- en una época de cambio y creatividad. Sin embargo, enfrenta- mos grandes retos como personas y como parte de una comunidad del mundo. Miramos hacia adentro de nosotros para tratar con las condiciones de nuestra juventud, la prome- depth bio of Ricardo and Luz Navarrette, sa de educación y la integración de nuevas familias en nuestra 4 • PERIÓDICO BILINGÜE LA VOZ JULIO 2007 sociedad. Después miramos hacia afuera y enfrentamos aspectos globales con una profunda conciencia. Nuestra La Pareja del Mes madre tierra ha sido lastimada física y espiritualmente. Las profecías de nuestros ancianos indígenas nos dicen que Couple of the Month from La Voz July es la voz de la mujer la que conducirá We have al sanamiento. lived in a time of

Craig Davis Craig Todos debemos escucharla. The Navarrette’s message:

great change and creativity. Yet, we face enormous challenges 2007. Ancestry, family, early days, old as a people and as a world community. We look inward to deal Fotos de / Photos by Photos / de Fotos with the conditions of our youth, the promise of education and the integration of new families in our society. We then must look outward and face global issues with deep conscience. Our mother earth has been harmed physically and spiritually. photos! The prophecies of our indigenous elders tell us that it is the woman’s voice that will lead the way for healing. We all must listen.

y Luz Navarrette Ricardo en el jardín de su casa, en Healdsburg. and Luz Navarrette Viste www.lavoz.us.com para leer una Ricardo in the garden ofin theirHealdsburg. home ati García; Ricardo Angel Navarrette; Sol de Otoño Navarrette biografía a fondo de Ricardo y Luz Estrella de Guadalupe Navarrette; Luci and N Navarrete, La Pareja del Mes de La Voz

in the Hispanic July 2007. ¡Ascendencia, familia, sus

Two of theCommunity most dynamic in LUZ Sonoma leaders NAVARRETTE County and er RICARDO ‘Pata primeros días y fotos antiguas! into the mainstream Making education a priority and bringing Latinos la voz bilingual newspap ‘La India’ because I,” keep up. “My family called me namesRarámuri like By Craig Davis, (Cracked-sole) and rajada’ Batopilas pre-ferred going barefoot like the y LUZ NAVARRETTEoz he air was dry and dusty as Ricardo Luz recalls. The Navarrette’s trip to and Luz Navarrette drove down the gave Luz a chance to unearth a historical RICARDO “ twisting road through Mexico’s Copper connection to her indigenous ancestors; they Dos de los líderes más dinámicos en la comunidadperiódico bilingue hispana la delv Anaheim. Condado Ricardo erade el Sonomamás joven de los ocho T hijos. Cuando el joven Ricardo tenía alrededor visited the city hall and left with copies of the Canyon to the They old were silver not mining looking town for ofsilver or Por Craig Davis de catorce años, fue cuando obtuvo su primer Batopilas. birth certificates of two grand uncles and the Dando prioridad a la educación e integrando a los latinos en la sociedad marriage certificate of Luz’s great-great la Cámara de Comercio Hispana en 1987 y trabajo ¿Y qué mejor lugar para que el sueño gold – they were searching for Indian. relics Asof aLuz’s young de un niño mexicano se hiciera realidad que family, particularlyRarámuri her great-grandmother, grandparents. actualmente es presidente de la Mesa Sonoma County’s Hispanic Community Directiva de SAY. trabajar en “La Villa Mexicana” en Disneylan- Filomena Ortiz, a San Francisco Del P. 6 ldia? Ricardo y sus hermanos trabajaban ardua- knows Ricardo and Luz Navarrette as vibrant entí este llamado desde que era niña. girl Luz felt. Onan marketintuitive days connection in to the ter TAL COMO UNA NOVELA mente por $1.00 la hora y disfrutaban comple- Rarámuri she would watch them leaders. Ricardo’s exemplary work as Vice No sé por qué”, relata Luz Navarrette LUZ AND RICARDO NAVARRETTE “ DE JAMES MICHENER tamente cada minuto que pasaban ahí. Algu- SEE cuando explica la forma en la que ella y La historia de la familia de Ricardo habría Oro, Chihuahua, S nos de sus cheques de pago de Disney fueron a camping in the caves outside of town. La da y su esposo se encontraban en un camino sido una muy buena fuente de inspiración parar en el pago de la colegiatura de la escuela she would try to follow them when they sinuoso en el Cañón del Cobre, en México, para una novela de James Michener. Su ma- católica. Sus padres les proporciona-ron una returned to the mountains but she could never hacia el viejo pueblo minero de Batopilas. Sin dre, Stella Quiroz, provenía de una familia de educación en una escuela católica priva embargo, no estaban ahí en búsqueda de oro rancheros que se estableció en el siglo XVIII Ricardo se graduó de la preparatoria en 1967. o plata. Estaban buscando vestigios de su en un lugar cercano a San Javier Tubac, muy familia, de su abuela en particular, quien era cerca de Tucson, Arizona. Su padre, Diego MÁS PARECIDO A UN una india Rarámuri. Armando Navarrette nació en Tucson en CUENTO DE ISABEL ALLENDE La historia familiar de Luz se puede leer más Ricardo y Luz Navarrette son dos de los 1902. El bisabuelo de Ricardo Navarrette fue líderes más dinámicos en la comunidad gobernador del Estado de Baja California Sur, como un cuento de Isabel Allende. Antes de la hispana del Condado de Sonoma. La mayoría México. Sin embargo perdió su trabajo debido época de la Revolución Mexicana, su gente de las personas conocen al Sr. Navarrette a tra- a una mala estrategia de insurrección en vivía en Batopilas, un pequeño pueblo con vés de su trabajo como vicepresidente de contra de los juaristas en 1857. Sus fuerzas minas de plata, en la parte baja del Cañón del servicios estudiantiles en el Santa Rosa Junior estaban compuestas de rancheros que Cobre, ubicado en las montañas de la Sierra College (SRJC, por sus siglas en inglés). La Sra. estaban pobremente armados y fueron Madre. La Familia Armendáriz se sentía muy or Navarrette también trabaja en el SRJC como fácilmente derrotados. Por lo que orgullosa de su herencia vasca, sin embargo en with two Aymaras in Peru. consejera académica. Luz Navarrette estaba posteriormente huyó a Sonoma donde su linaje está su bisabuela, Filomena Ortiz, quien era Rarámuri. Debido al trastorno causado p Luz Navarrette trabajando con la problemática que adolece encontró un refugio con nuestro Southernconocido n Perú. / a la juventud latina, años antes de que los General Mariano Vallejo. Su abuelo fue a la ocupación de los villistas en Batopilas, su sociólogos inventaran el término riesgo”. trabajar en la construcción (tren del Pacífico del Sur) familia huyó del Cañón del Cobre hacia otro pueblo minero ubicado en el Estado de También ha abierto una nueva puerta con su Pacific Railroad Luz Navarrete con dos personas Aymaras, e trabajo local e internacional con culturas cuando se empezaron a abrir las vías hacia al Chihuahua, conocido con el nombre EN LA de PÁGINA San 5 indígenas en todo el Continente Americano. sur de la frontera y con el tiempo se Francisco del Oro. Irónicamente se encontraba VEA LOS NAVARRETTE El historial del liderazgo comunitario y establecieron en Tucson y formó una familia. profesional del Sr. Navarrette no tiene fin, y Su padre, Diego Navarrette, trabajaba en pero lo que sobresaleUnited Way,es su Defensorestrabajo con Sociales la Tucson en la industria aérea y posteriormente organización ocupó un puesto con Douglas Aircraft en de los Jóvenes (SAY, por sus siglas en inglés) la Cámara Hispana del Condado de Sonoma. See more Photos of Luz and Ricardo by Ani Weaver at www.lavoz.us.com El Sr. Navarrette fue presidente del Grupo de navarrette viene de la página 4 Siempre le ha gustado el trabajo voluntario, incluyendo aquel con el Boys and Girls Club de Healdsburg, como mentor de jóvenes y aquel como miembro de la junta de directores del United Way por más de 10 años. Fue presidente de Social Advocates for Youth Board of Directors. El Canciller de los Colegios Comunitarios de California lo reclutó para que se uniera al Grupo de Trabajo de California sobre Fuerza de Trabajo, Creación de Empleos y una Economía Fuerte, un comité de expertos estatal que ha resultado en soluciones creativas para fortalecer la economía de California. Navarrette y su esposa Luz fueron elementos fundamentales para proporcionar a los residentes del Condado de Sonoma, la oportunidad de apreciar y honrar la cultura Latina y para invertir en la promesa de una educación bicultural. REFLEXIONES SOBRE EL RETIRO En su carta notificando su retiro al Dr. Frank Chong, Presidente/Superintendente, Ricardo Navarrette escribió: “Voy a dejar este colegio sintiendo mucho cariño y un profundo respeto por mis amigos, cole- gas y la Mesa Directiva… y con un sincero aprecio por los estudiantes, quienes nos han confiado la labor de ayudarlos a forjar su destino.” * (Press Democrat, 2 de septiembre, 2015) ¿Qué haría con $1,000? What would you do with $1000?

¡El Consejo Asesor de la Comunidad de la ciudad de Santa Rosa está aceptando aplicaciones para subvenciones para el Programa de Mejora de la Comunidad! The Community Advisory Board of the city of Santa Rosa is now accepting applications for the Community Improvement Grant Program. Value Market is a new, full-service grocery store with friendly, bilingual clerks, WIC accepted, CalFresh EBT, cash, ¡Usted podría recibir hasta $1,000 para proyectos tales como credit/debit cards, serves qualified low-income shoppers. limpiezas comunitarias, señales, murales, fiestas de barrio, 3990 Brickway Boulevard in Santa Rosa, 95403. Open Monday - Saturday: 10:30 am till 6:30 pm reuniones de vecinos, entrenamiento y mucho más! www.refb.org/valuemarket • Get what you need! You can receive up to $1,000 for projects such as community Call us at: 707.523.6500 se habla espanol clean-ups, signs, murals, block parties, neighborhood meetings, trainings and more!

¿Dónde puedo encontrar más información? More information: http://bit.ly/santarosa_community_grants ¿Cuándo es la fecha límite para las solicitudes? 31 de julio del 2016 When are applications due? July 31, 2016 1 4 • P E R I ó DICO BILING ü E LA VOZ WWW.LAVOZ.US.COM • AUGUS t 2 0 1 4

the Jewish Free CliniC has a new home Cuidando a nuestros hijos • Caring for our children 50 montgomery Drive, santa rosa 95404 • Phone 707-585-7780 Dr. David Anglada-Figueroa See more photos by Ani Weaver at www.lavoz.us.com – Photo Gallery Drawing on Jewish traditions of Tzedakah (charity) and Tikkun Olam (repairing the world), we offer free medi- El Dr. David Anglada -Figueroa es un psicólogo preparing older cal care for anyone in need, without regard to ethnicity, race or religion. We offer an atmosphere of respect, clínico apasionado por las familias y los niños, SiblingS for the new además un portavoz de Primeros 5 del Condado empowerment and partnership with our patients, and strive to assist them in attaining full health and well- babY 6 • REVISTA BILING ü E LA VOZ being. Since WWW.LAVOZ.US.COM 2001, the Jewish Community Free Clinic (JCFC) has • been JULIO/AGOSTO providing completely free medical 2016care de Sonoma. Primeros 5 alienta a los padres a leer, to anyone in need, regardless of any discriminating factors. From our first days in a one room club-house to hablar y jugar todos los días con sus bebés. Para News of a new baby coming brings Inmigración: El fallo de la corte supreme y lo que esto significaour fully para equipped los medical inmigrantes offices that we •occupy Por today, Christopher the JCFC offers Kerosky, services to anyone Abogado in need who finds obtener más información, visite great joy and enthusiasm, but sometimes themselves without health coverage. older children may also feel threatened El Proyecto de los dreamers del Supreme Court ruling and what it means If Hillary Clinton becomes President, www.primeros5condadodesonoma.org LA DECISION DE LA CORTE SUPREMA Come to the JCFC for primary care medicine, acupuncture, employment evaluations, women’s health care, or worried. ”Will they forget about me?” norte de la bahia se expande a nevel for immigrants con’t from page 1 she will likely continue to fight for the viene de la página 1 nacional Dr. David Anglada-Figueroa is a clinical psy- medications,The Supreme and laboratory Court took services. the Allcase of theseand services implementationare available completely of the free law of charge.and using Regular her vol - “What will I do when the baby comes?” La Corte Suprema tomó el caso y emitió El Proyecto del film “MyAmericanDream” unteerissued physicians, its initial nurse ruling practitioners, on June physician 23rd. The assistants right and nurses to appoint rotate each the week,new Supremeand are supplemented Court chologist with a passion for families and children How can we prepare our older children su primer fallo el 23 de Junio de este año. inicio por medio de la coalición de líderes de byhighest a referral court network also of volunteer split evenly, physician with specialists. four Clinicjustice, volunteers she willoffer likelynot only get medical a decision and nursing from and a spokesperson for First 5 Sonoma County. for being part of the life and development La Corte también tuvo una decisión dividida, la comunidad y DREAMers locales en conjunto judges finding the law constitutional and that Court approving the law. con 4 jueces que consideran que la ley es con la Comisión de Derechos Humanos del care, but also social services, and referrals to other community resources. We offer services 7 days a week at our First 5 encourages parents to Read, Talk, and Play of their new little sibling? four judges rejecting it. (Due to the death Therefore, the fate of DAPA, like much constitucional y 4 jueces que la rechazaron. Condado de Sonoma, con el fin de contar primary care drop-in clinics and for specialty care by appointment. Read through our website to learn more of Justice Scalia earlier this year and Con- else, rides on the next election. For every day with their babies. For more information, (Debido al fallecimiento del Juez Scalia las historias de estos jóvenes inmigrantes a overcoming jealouSY aboutgress us andrefusal call us to to consider get for information the President’s (707-585-7780). those who believe that the millions of our visit first5sonomacounty.org. a principios de este año y debido a que el quienes DACA cambió sus vidas, esta orden Some children will feel jealous of their choice to fill the vacancy, there was no undocumented neighbors deserve a future Congreso se rehusó a considerar la propues- ejecutiva del Presidente Obama les dio un 18 • PERIÓDICO BILINGÜE LA VOZ WWW.LAVOZ.US.COM • AGOSTO 2011 tninthhe Jewish judge Community to break the Free deadlock.) Clinic o Theffers here, the choice could not be clearer, nor new sibling. They may wonder if they ta hecha por el Presidente para reemplazar alivio de deportación a casi un millón de PreParando a los Court did not even provide a customary the stakes higher. will stop being “special” in their parents’ esa plaza, entonces no hay un noveno juez DREAMers en el año 2012. •written Family opinion,medicine setting and health forth theconsultations judges’ NORTH BAY DREAMERS PROJECT hermanos mayores eyes. Some may even think that their para desempatar la decisión). La Corte ni El objetivo principal del Proyecto es reasoning; instead, it issued a one-sentence GOES NATIONWIDE Para el nuevo bebé siquiera emitió una decisión por escrito en cambiar el corazón y el pensamiento de los • treatment for minorAnuncios health problems y Clasificados • to advertise call 707parents 538.1812 won’t have enough time to play order stating: “The judgment is affirmed by MyAmericanDreams film Project was la que expusieran su razonamiento legal, estadounidenses acerca de los inmigrantes with them or that the new baby will take •an access equally services divided for Court.” the chronically ill started by a coalition of community leaders La noticia de un nuevo bebé que viene en cambio, emitieron una sentencia de indocumentados. La necesidad de las The Steins Collect: Matisse, Picasso, and EMPLEOS / JOBS / EMPLEOS / JOBS / EMPLEOS / JOBS RENTALS • ALQUILER As Walter Dellinger, a former Solicitor and local DREAMers with the Sonoma trae gran alegría y entusiasmo, pero a their toys. una sola frase que decía: “La Sentencia es iniciativas del Presidente Obama, DACA y MOLLY MAID NECESITA DE •General, education has about written, thehealth “Seldom Parisian and nutrition have Avant-Garde so Co. Human Rights Commission, in order To help your child overcome these afirmada por una Corte dividida”. DAPA y de una reforma migratoria en general. PERSONAS PARAveces LIMPIEZA los niños mayores también pueden ¿BUSCA ALQUILER? many hopes www.sfmoma.orgbeen crushed by so few • San toFrancisco tell the stories of young immigrants Hemos producido seis cortometrajes de alta • Community resource info and referrals DE CASASsentirse amenazados o preocupados. “¿Se feelings, provideApartamentos/Casas positive, clear ideas words.”Museum of Modern Art, throughwhose Sept. lives 6, have 2011 been changed by DACA, Como lo dijo Walter Dellinger, ex Procurador General: calidad (4 o 5 minutos de duración) acerca de Buen horario para disfrutar de la familia. about whatPrecios he or she sujetos can aexpect cambio when This exhibition traces the ways one visionary family—authorPresident Gertrude Stein, Obama’s her brothers administrative order van a olvidar de mí?” “¿Qué voy a hacer “Pocas veces, tantas esperanzas, han sido aplastadas DREAMers que obtuvieron su estatus por me- •Wh Freeat food Happen for thoses Nex int need De lunes a viernes de 8 am a 4:30 pm. Se necesitan trabajadores con Move-in Specials! Leo and Michael, and Michael’s wife Sarah—shaped the coursegranting of modern a reprieve art. Within from the deportation to cuando llegue el bebé?” ¿Cómo podemos his sibling arrives. Reassure your child por tan pocas palabras”. dio de DACA y que transformaron sus vidas de Now, the case will continue, even as No se requiere trabajar de noche o fines de experiencia en las vinerías. Cellar, líneas de Santa Rosa • Dfirstmv few physicals years of the (w twentiethednesdays century, only) the Steins all relocatedalmost from onethe Bay million Area to DREAMersParis, in 2012. that he will still be special and loved to una manera poderosa a través de los beneficios Obama’s term ends. The Texas judge will semana. Se requiere de licenciapreparar de manejo a nuestrosde CA. embotellamiento, hijos más grandes sorteadores para de uva, $175 Espacio de almacen, Que pasa después continuewhere theyhis establishedcourt proceeding themselves asin daringTexas, patrons of contemporaryThe Project’s art. From primary the goal is to change help him feel less jealous or insecure. de esta ley. Estos cortometrajes fueron produ- • wmomentomen’s of health their first (acquisitionswednesdays by Henri only) Matisse and Pablo Picasso in 1905, these four Buen sueldo. Entrenamientoser parte pagado. de la vidaoperadores y el desarrollo de forklift (montacargas) de su y mas. localizada justdo debajo del El caso sigue adelante, incluso cuando and eventually the case may return to the the hearts and minds of Americans about cidos por Rhian Miller, un cineasta profesional American expatriates played a pivotal role in the city’s vibrant cultural life. No se requiere de experiencia,nuevo si la tienehermano mejor. pequeño? Set daily routines of playing, reading, termine el mandato de Obama. El juez de undocumented immigrants, the need Now hiring experienced winery workers apartamento # 717. Tiene con 25 años de experiencia trabajando con •Supreme acupuncture Court (Fridays for a final only) ruling. At that No requiere ser bilingüe, si sólo habla español, and/or doing something special with your Texas continuara con su procedimiento for President Obama’s DACA and DAPA in- Cellar, bottling line, sorters, forklift drivers 567 pies cuadrados. estaciones de radiodifusión pública. time, there will certainly be a ninth and no hay problema. SiSuperar está interesada loS celoS en Texas y eventualmente el caso podría • wSeeingell-child Gertrude exams itiatives and immigration reform generally. and more. older child,715 Mendocino even for just Ave a few minutes Sin embargo, estamos buscando negocios deciding Justice, appointed by the next en trabajar con nosotros, visítenos en el regresar a la Corte Suprema para una Stein: Five Stories We have six short films, four to five min- Algunos niños seHealdsburg sienten celosos office 707 433.5554de su each day during the pregnancy. Continue pequeños y personas individuales para •President. work and school physicals $550 Studio, tiene bano decisión final. Para ese entonces, sin duda utes each, about DREAMers who 1160obtained Industrial Ave.,nuevo Suite hermanito.“H”, en Se pueden preguntar si patrocinar estas historias y que puedan ser www.thecjm.orgIf Donald Trump becomes President, Napa office 707 265.9911 these routinescon tina, after estufa the electrica, new baby is born. habrá una noveno Juez y una decisión final, DACA and transformed their lives. ThesePetaluma, de lunes a viernes de contadas al público. •Thehe vaccines will Contemporary almost for children certainly and annul adults the van a dejar de ser “especiales”Petaluma office 707a los 762.4447 ojos de This willlavanderia, help your incluye child feel agua loved and el cual va a ser designado por el próximo films were produced by Rhian Miller,9:00 ama pro-a 4:00 pm. 707.769.0770. Executive Order, the court case will sus padres. AlgunosFairfield incluso office pueden 707 429.0200 pensar cared fory basura. by you. Presidente. Si está interesado en nuestro proyecto Jewish• CalFresh Museum, (Food stamps) San enrollment fessional filmmaker with twenty-fiveMOLLY MAID years NEEDS HOUSE CLEANERS become moot and President Obama’s que sus padres no Sonomavan a tener office 707 suficiente 939.4900 900 Edwards Ave # AA Si Donald Trump llegara a ser presidente, o quisiera apoyarnos, aquí están los en- Francisco, through experience working with PBS. Family Friendly Hours. Mon-Fri 8-4:30. proposal assistance for deportation relief for 4 million Ukiah office 707 462.1113 getting readY for the big daY sin duda anularía la orden ejecutiva, el laces donde pueden ver nuestras histo- undocumentedSept. 6, 2011 immigrants will be dead. Our local PBS station, KRCB, hasNo Nights shown or Weekends. tiempo CA Drivers para License jugar con ellos o que el nuevo $875 Duplex de 1 recamara, caso en la Corte seria irrelevante y la rias y ver como apoyar este proyecto: • outreach and info for Covered California our videos hundreds of times overREQUIRED. the Great Pay. Paid Training. Experience www.starhr.com Here are some ideas for helping your [EFiveditor’s Stories note illuminatesfrom the Huffington Stein's Post: “Donald Trump bebé va a llevarse sus juguetes. conexion de lavadora/secadora, http://www.myamericandreams.org/ last eighteen months. Now, the videosa plus, but are not required. Bilingual a plus. older child prepare for the day when the propuesta del Presidente Obama para regularlylife and incites pivotal political role violencein art and is a serial liar, rampant Henri Matisse, Self-Portrait, 1906, oil Para ayudar a su hijo a superar estos jardin, incluye agua y basura. evitar que 4 millones de indocumentados www.facebook.com/myamericandreams •xenophobe, referrals racist, to misogynist permanent and birther medical who has homes repeatedly about onto canvas, be released Statens Museum nationwide for Kunst, toSpanish PBS only ok. If interested come to during the 20th century, Pablo Picasso, Gertrude Stein, 1905-6, oil on ¿BUSCA TRABAJO? new baby719 arrives: Mendocino Ave pledged to ban all Muslims — 1.6 billion members of an entire Copenhagen, gift of Johannes Rump, sentimientos, proporcione ideas claras y sean deportados estaría muerta. Twitter @DreaAmerican exploring her evolving public canvas The Metropolitan Museumstations of Art, across the country and1160 shared Industrial with Ave., Suite “H,” Petaluma, ¡Servicios GRATIS de empleo y •religion Diabetes — from w enteringellness the referrals U.S.” AND disrespects Latinos 1928 positivas acerca de lo que él o ella pueden • Involve$875 your Apto. older de una child recamara, in your [Nota del editor del Huffington Post: www.youtube.com/channel/UCBMWAc5- personae, lifestyle, bequest of Gertrude Stein,Americans 1946 everywhere, just months707.769.0770. before Mon – Fri 9 am to 4 pm. entrenamiento! Orientaciones en and wants to build a wall between Mexico and the U.S.] sercas del centro y “Donald Trump regularmente incita a la NdgJTTWcz2AhlBA relationships, landmark 1934- the November election.Fotos de/photos by Ani Weaver esperar cuando llegueespañol: su hermanito. jueves a las 10 de Ase- la mañana; pregnancy. Some hospitals offer sibling La Voz agrees! parque, yarda pequena, violencia política y es un mentiroso en Clini35C tour ho Uofrs the. UnlessUnited States,otherwise noted, our clinics are drop-inSo basedfar, we raised all the money to make gure a su hijo que élPor seguirá favor traiga siendo su licencia espe- de conducir yclasses. Talk with your doctor about serie, un xenófobo desenfrenado, racista, and life in France during WWII. these videos throughVictoria the local Palacios Human estacionamiento cubierto, on a first come first served policy. It is always best to arrive EARLY, at least a half hour before opening time! cial y querido para ayudarlotarjeta a sentirsede seguro social bringing your child to your medical misógino y un ‘birther’ quien repetidamente Representamos asuntos de Rights Commission, private donations, and incluye agua y basura. ha pro-metido prohibir a todos los Musul- monKIDD aysSTREET. 9:30 LEARNING to 11 AM and CENTER 5:30 to 7:30 PM: Primary Care/Familya grant from Practice. CalHumanities.Servicios de Inmigraciónmenos celoso o inseguro.LOOKING Establezca FOR WORK?appointments497 Sebastopol to listen toAve. the # baby’s 2 manes — 1.6 billones de miembros de una inmigración However, we are looking for small rutinas diarias de jugar, leer y/o hacer heart beat or even see the baby in an RegistracionestUesDays. 3:00 Abiertas to 4:30 • 1 PM: grado Primary a 6 grado Care/Family Practice. Well-Child Clinic/Vaccinesde Santa for Children Rosa Program FREE employment & training services! $975 Duplex de 2 recamaras, religión entera — la entrada a los EEUU” E businesses and individuals to sponsor algo especial con su hijoOrientations mayor, aún in English: por ultrasound sonogram. irrespeta a los Latinos y quiere construir un EnNote: 2011-2012 We encourage La Escuela all Publica parents Kid to Streetbring their children on Tuesday afternoons for well-child exams and vaccines. yarda pequena, conexion de All ImmigrationOfrece: Clases Matterspequeñas con 20 estudiantes; Un more DREAMers’ stories to• NObe tiene told. que hacer fila en la frontera para viajar Monday – Friday at 1:30 p.m. muro entre México y los EEUU. ¡La Voz está unos pocos minutos cada día durante el • Sharelavadora/secadora, positive memories sercas about del when ambientePlease bring educativo your comprehensivo; child’s yellow Maestros immunization card (even if it is from out of the country). Adults conmay su also auto be a México. seen on Please bring your Driver’s License de acuerdo!] embarazo. Siga estas rutinas después de centro, incluye agua y basura. Acreditados;Tuesdays afternoons Desayunos nutritivos as space sin permits, azúcar, allowing children to haveIf priorityyou are interested in• our¡Podemos tramitar su permiso de vehículo vía and Social Security Card the older sibling was a baby. Si Hillary Clinton llegara a ser Presidente, • Les ofrece trámites de inmigracion, que nazca el nuevo bebé, así ayudará a que 110 Boyce Street Law Officesalmuerzos y bocadillos; of Clases de crianza para padres Project or wish to supportInternet it, ya listo para viajar tranquilo! es muy probable que continúe luchando por gratis,weD nesconserjeríaDays y. programas9:30 AM topara 2:00 después PM. deBeginning la againaseguranza in September de automóvil. Physicals and Women’s Health Clinic (707) 565-5550 • Read stories about how other Kerosky, Purves & Bogue here is where you can go• NO to Lines see at the Border. On thesu Internet, hijo wese cansienta amado y cuidado. $1295 Condo espacioso de la implementación de la ley y que use su escuela. Ubicado en 709 Davis St. en la histórica • Con 20 años de experiencia en inmigración Sonoma County Job Link children have experienced the coming of (Appointment Only) Note: This clinic is for patients seeking freeour physicals films as and well learnas women’s about healthobtain how services.your vehicleyou Call permit to travel to Mexico. 2 recamaras 2 baños, AC, piso derecho de escoger al nuevo Juez de la Corte plaza de ferrocarril en Santa Rosa. ParaChristophertrabajando con familias, parejas e individuos. 131 A Stony Circle, Ste 475,707-585-7780 Santa toRosa, schedule 95401 an appointment. 5:30 to 7:30 PM: CalFreshcan help: (food stamps) Enrollment Assistance and ¿cómo preparar2227Se paraCapricorn Way, Suite 100 a new baby.de ladrillo, lavadora/secadora, Suprema, es muy probable que ella consiga obtener más información,707.433.2060 por favor llame 707 Kerosky• Les explico la ley conforme ¡Sí se puede! Suel servidora, gran día? Santa Rosa, CA 95407 una decisión favorable de la Corte y que la 525-9223Medical Legal • www.kstreet.org Partnership (Appointment Only). Note:su caso On individual. Wednesdayhttp://www.myamericandreams.org/ evenings, pro bono lawyers and trained Cal- • Explaincochera, to your alberca, child spa, what y gimnasio will 308 S. School St, Ste K, Ukiah, 95482 ley sea implementada. No hago promesas falsas. VictoriaA Palacioscontinuación sewww.joblinksonomacounty.com presentan algunas disponible. Fresh enrollment707.376.1010 counselors will assist individuals and familiesFacebook with accessing at communityhttp://www.facebook. benefits and resources, happen when his sibling is born. Tell Por lo tanto, el destino de DAPA, como CLASES DE MÚSICA • El poder está en la educacion. No soy abogada 707ideas 573 para 1620 ayudar a su hijo mayor a 225 Burt Street # 20 1041 Jeffersonincluding St, Ste free 3, legal Napa, consultations. 94559 Call 707-585-7780 to schedulecom/myamericandreams an appointment or learn more. him, “When mommy goes to the hospital, muchas otras cosas, depende de las próximas CLASES DE GUITARRA, BAJO Y prepararse para el día Areen youque looking llegue for el bilingual/ 707.224.2272 • More than 20Twitter years of Immigration @DreaAmerican 422 Trowbridge Street, Santa Rosa 95401 you will stayAlliance with grandma. Property Mgmt.You will be elecciones. Para aquellos que consideran thUpararsD todosays. 5:30 los toniveles 7:30 PM, y edades Primary Care/Familyprocessing Practice experience. I offer you an bicultural job applicants? Attorney Christopher Kerosky was named Oficina abiertanuevo de Lunes bebé: a viernes 1611 Fourth St, Santa Rosa, CA que millones de los indocumentados de GUITAR, BASS & PIANO LESSONS understandingYouTube of the law asChannel it pertains to at https://www. GET RESULTS! Advertise your able to come visit your new brother or Top NorthernF CaliforniariDays. 9:00 lawyer AM to 5:00 for PM.last Beginning again in September,youtube.com/channel/UCBMWAc5- Acupuncture Health Clinic, (Appointment Only).2pm a 5pm y sábados con cita. nuestra comunidad merecen un futuro aquí, 5 years by Super Lawyerall levels Magazine and ages. Wilson Purvesyour case. Office hours are Monday through• Involucre Friday from a su hijo EMPLOYMENTmayor en su OPPORTUNITY sister and me.” This707 524.8380can be very helpful Note: On Fridays free acupuncture is provided to the uninsured.NdgJTTWcz2AhlBA Clients need to come to one of our drop-in la decisión no puede ser más clara, ni las www.YourAdvocate.net / www.yourabogado.net• Auto insurance services. embarazo. Algunos hospitalesin the La Voz o Classified clínicas section. www.alliancepm.com primarySanta care clinicsRosa 707.576.8623 first so they can get an acupuncture referral and appointment. 2pm to 5pm and on Saturdays with appointment. and reassuring for your child. apuestas más altas. Se habla espaÑol ofrecen clases para hermanos. Hable con su médico acerca de llevar a su hijo a las Supporting Your babY’S If your apartment search is going nowhere, it could be discrimination. citas médicas para$$ escuchar RECYCLE el latido del development $$ $$ RECYCLE $$ We just rented the last apartment. There are several applications ahead of corazón del bebé o incluso ver al bebé en The best way to support your baby’s yours. We seem to have misplaced your application. Sound familiar? una ecografía o ultrasonido. development is by playing, reading, It could be housing discrimination — and that’s against the law. talking, singing, and stimulating your • Comparta los recuerdos positivos Global Materialsbaby’s brain in many ways. Your older Global Materials Acabamos de alquilar el último apartamento. acerca de cuándo el hermano mayor era child can be a great help with these Hay varias solicitudes primero que la suya. Parece un bebé. que extraviamos su solicitud. ¿Le suena parecido? Recyclingactivities. Tell your older child he can be Recycling • Lea historias sobre cómo otros niños Prices subject to change without notice. Los precios están sujetos a cambio sin prevío avíso Puede ser un caso de discriminación en la vivienda — Prices subject to change without notice. Los precios están sujetosyour a cambio helper sin prevío by talking avíso to the baby and by y eso es contra la ley. han experimentado la llegada de un bebé. just being a big brother or sister. Everyday Diario / Julio y Agosto Diario Botes de aluminio • Aluminum Cans IGUALDAD DE OPORTUNIDAD EN LA VIVIENDA • VIVIENDA JUSTA ES LO QUE Botes• Explíquele de aaluminio su niño lo que • va Aluminum a pasar Cans Everyday /Julio ESTABLECE LA LEY Departamento de Vivienda y Desarrollo the joY of being the big Sibling! Compramos: $1.65 cuando nazca su hermano. Puede decirle: botellas de cristal, plásticos de CRV, Urbano de los EEUU 1-800-669-9777 TDD 1 800 927-9275 Compramos: botellas de cristal, plásticos deTell CRV, your child how$1.75 proud you are of metales no ferrosos y periódicos por libra “Cuandometales mamá no ferrosos vaya al y hospital, periódicos te por libra the positive influence she is having on We buy: glass, CRV plastics, non-ferrous metals & newspapers per pound quedarás con tu abuela. Podrás venir a per pound VIVIENDA JUSTA EN MARIN We buy: glass, CRV plastics, non-ferrous metals & newspapersher new sibling. Thank her for playing, visitarme a mí y tu nuevo hermano”. Esto Ahora reciclamos aparatos eléctricos y electrónicos a un costo mínimo— FAIR HOUSING OF MARIN 415 457-5025 Ahora reciclamos aparatos eléctricos y electrónicos a un costotalking, mínimo— singing, or reading to the baby. computadoras, impresoras, monitores y televisiones gratis. puede ser muy útil y tranquilizador para su computadoras, impresoras, monitores y televisiones GRATIS.Praise your older child for the things she We now recycle appliances at minimum charge—Computers, small printers, TVs and monitors free. Se habla español TDD: 800 735.2922 hijo. We now recycle appliances at minimum charge—Computers,does well, small because printers, TVssoon and enough monitors your FREE. Abrimos todos los dias 8-5pm con excepción de los principales días festivos • Open Daily 8-5 except major holidays Noí tiếng Việt Nam, xin goi ((415) 491-9677 707-586-6666 • 3899 Santa Rosa Avenue, near Todd Road exit AbrimosContinúa todos los en dias la 8-5pm siguiente con excepción página... de los principalesbaby días festivos will be • Open learning Daily 8-5 from except her major example. holidays 707-586-6666 • 3899 Santa Rosa Avenue, near Todd Road exit PROGRAMA PRE-ESCOLAR DE “MIGRANT AND SEASONAL HEAD START” EN CLOVERDALE Fast! Professional! Spanish-English Translation La Escuelita ofrece educación y cuidado de alta calidad Representamos asuntos de para los niños durante la temporada de la cosecha. LAVOZ TRANSLATION • Si tiene hijos entre 2 y 5 años de edad INMIGRACIÓN • Si un miembro de la familia trabaja en SERVICES agricultura, y Conveying your message across linguistic and All IMMIGRATION Matters • Si la familia se ha mudado a esta área en los cultural barriers requires more than simple últimos dos años para trabajar… Su hijo o hija translation. It requires a professional team of puede ser elegible para asistir el programa pre- bilingual communication experts, experienced in Law Offices of escolar de “Migrant and Seasonal Head Start.” your field and equipped with state-of-the-art Kerosky, Purves & Bogue Llame por favor a 707 894-7360 o pase por la oficina, technological tools to provide you with the quality 330 Calle N.Washington en Cloverdale, de lunes a viernes service you need, when you need it, as you need it. hasta las 4 de la tarde. Dele a su niño un buen comienzo. 131 A Stony Circle, Ste 500 Santa Rosa, 95401 Christopher • Consistent, rigorous, quality-driven approach guarantees Con oficinas en cuatro ciudades del Kerosky La Escuelita or “Little School” offers high quality consistency, reliability and uniformity • Deliver superior Norte de California education and care for children during harvest season. products both on-time and within budget. • Full range of • If you have children ages 2-5 Attorney Christopher Kerosky was named solutions for Spanish-English translation • Health, Top Northern California lawyer for last • If a member of the family works in agriculture, 5 years by Super Lawyer Magazine • and, If the family has moved to the area in the education, business, social services, individuals • past 2 years to work.. your child may be eligible to Manuals, RFQ’s, proposals, system descriptions, CAD Santa Rosa • 707.433.2060 attend the Migrant and Seasonal Head Start pre-school drawings, websites, brochures, business correspondence, San Francisco • 415.777.4445 program. Call 707 894-7360 or come by our office in software, etc • Provide translations in most www.YourAdvocate / www.yourabogado.net Cloverdale, 330 N. Washington St. Monday through Wilson Purves software applications SE HABLA ESPAÑOL Friday until 4 pm. Give your child a Head Start. jJULY/AUGUST u l y 2014 • 2016 WWW. • l AVOZ. WWW.LAVOZ.US.COM u S.COM l A LA V O Z VOZ B I l BILINGUAL ING u A l NEWSPAPER MAGAZINE • • 9 7

Perezoso The Sloth

Todos leen ¡todos leen La Voz, hasta la Voz! Craig Davis, de La Voz. readers of la Voz can be found eVerywhere! Everybody reads La Voz, even Craig Davis, of La Voz Bilingual Newspaper.

¡Envíe fotografías de usted y sus amigos leyendo La Voz a [email protected]! Send photos of you and your friends reading La Voz to [email protected]!

Foto de / Photo courtesy of Craig Davis, La Voz

Radha Weaver, editora de la sección de Niños de La Voz, vive en San Francisco, y es un “Senior Merchant – Mens: Dockers Global Bottoms” en Levi Strauss & Co. Dentro de los planes futuros de La Voz se ¡perezooosoooo! the sloth encuentra el publicar libros bilingües para Por Radha Weaver, Revista Bilingüe La Voz By Radha Weaver, La Voz Bilingual Magazine los niños, con poemas de Radha, Traducción de Odacir Bolaño nuestras tiras cómicas, ilustraciones What would you be if you lived upside down? y pinturas. ¿Qué animal serías si boca arriba vivieras? Lived life sluggish, slow, just hangin’ around Radha Weaver, La Voz Children’s Editor, ¿Si anduvieras despacio y colgando estuvieras? If you barely moved an inch, barely a muscle lives in San Francisco and is a Senior Sin mover un músculo más de una pulgada Not in a hurry, not prone to hustle Merchant – Mens – Dockers Global Si nada te afanara, sin apresurarte por nada Bottoms at Levi Strauss & Co. If you want a hint, I’ll give you a few La Voz’s future publishing plans He aquí algunas pistas, a ver que dices tú In tropical rainforests you’re found in Peru include bilingual books for children with En los bosques lluviosos tropicales del Perú In deciduous forests in central Brazil Radha’s poems, and our cartoons, En los bosques caducos del Brasil central Of figs, fruit and leaves you’ve eaten your fill illustrations and paintings. Foto/Photo: Ani Weaver, La Voz Higos, frutas y hojas comerías sin parar With so little muscle you’re not fast or strong Pocos músculos tienes, no eres fuerte ni sagaz If predators attack you will not last long ¡regrésame mi lugar! Y ante los depredadores, tú no te has de salvar ¡yo no represento el You hide in the trees your hair brown and grey pecado capital de la Tu pelo castaño y gris en los árboles te esconderá Your camouflage coat hides from jaguars that prey pereza! Si sale a cazar el jaguar, tu piel te camuflará Take that back! I am not a For insects like ticks your fur is a home deadly sin! Para las garrapatas tu piel es un hogar cómodo Look close! 900 species of beetles do roam Escarabajos de mil especies merodean tu lomo On your back, and algae when the rain is pourin’ Y al caer la lluvia te llenas todo de algas You’re covered with moss and bodies that are foreign Te cubres de musgo y de cosas muy raras You hang upside down with sharp claws that hook Clavando tus finas garras, boca arriba te cuelgas You could be eating, sleeping or reading a book Tal vez comas, leas algún libro o quizás duermas You mate and give birth, all up in the trees Te apareas y tienes crías y en un árbol seguirás Your organs are backwards, your spleen not your Las rodillas boca arriba, los órganos hacia atrás knees Cuando eras un bebé mamá te llevó en su regazo As a baby you’re carried on your mother’s tummy Pero ahora que creciste, ser muñeco no es tu caso Along for the ride, you’re not a dummy Aún con movimientos lentos, pronto has podido Though your motions are slow, soon you are able Colgarte boca arriba y estable has permanecido To hang all alone, upside down you are stable ¿Necesitas otra pista? Quizás te vean trepando You need one more clue? They might see you crawl O nadando sobre tu espalda, mas no caminando You swim, do the backstroke, but can’t walk at all Ni cebra, ni polilla ¿Puedes adivinar qué eres? Can you guess what you are? Not zebra, not moth Ni cerdo, ni perro, ni conejo; un perezoso tú eres Not pig, dog or bunny, you’re slow, sluggish sloth

¡La Feria del condado de Sonoma! Del jueves 22 de julio hasta el domingo 7 de agosto, cerrado los lunes. Sonoma County Fair! July 22 to August 7, closed Mondays

Foto de / Photo by Analee Weaver, La Voz Bilingual Newspaper

Paintings by Hal Weber 8 • REVISTA BILING ü E LA VOZ WWW.LAVOZ.US.COM • JULIO/AGOSTO 2016

¡ Viva Mariachi! • Mariachi Reyna de Los Angeles • Por / by Craig Davis, La Voz Free Concert at SSU’s group for nine or ten years now. Famous for her “powerhouse vocals.” She’s the one Green Music Center with the blond hair. Mariachi Reyna de Los Angeles to Perform with Santa Rosa Symphony Luisa Fregoso: Violin and vocalist. Second year with Las Reynas, Luisa is a Two years ago, Jose Hernandez and his world mom with three kids. She wants to be a renown mariachi group Sol de Mexico collabo- teacher. “Great vocalist and musician,” rated with the Santa Rosa Symphony to produce says Hernandez. an unforgettable performance at the Green Music Center at Sonoma State University in Rohnert Laura Pena: Violin and vocalist. Original member of Las Reynas, Laura teaches with Park. This month he will return to do the same the Mariachi Foundation. with his all-female mariachi group Mariachi Reyna de Los Angeles. Sylvia Hinojosa: Violin and vocalist. Sister of Laura Pena and a school MARIACHI HERITAGE SOCIETY administrator in San Bernardino. Sylvia is Reyna de Los Angeles is the by-product an original member of Las Reynas, started of his foundation, The Mariachi Heritage when she was thirteen. Hernandez says, Society. “The foundation started back in “she is a very experienced musician.” 1991. My Mariachi Society is a non-profit for after school programs,” said Hernandez. Maira Solis: Violin, Background Vocals. “It began with five days a week programs Maira has a B.A. in music and teaches in out of Santa Ana. Clinics have been held in Santa Ana. She has appeared in several places like Nashville, Tennessee, and Reno, beauty pageants. areas outside of Latin Culture.” He pointed out that programs like these motivate kids Karina Lopez: Second Violin. She is a and result in higher graduation rates. “They graduate of Pan Am. University, McAllen, inspire kids to stay in school.” Texas. “Very pretty, a killer vocalist.” says As a matter of fact, all of the Las Reynas Hernandez. Karina wants to become a performers, (all alumni of Hernandez’s screenwriter or actress. music classes), have college degrees. Two Karla Tovar: Guitarron. “Killer bass have doctorates in music. player, best in the world,” from Fresno. WORLD’S 1st ALL-WOMEN MARIACHI Karla is a U.C. Riverside graduate. The girls in his classes had so much talent Jeanette Martinez: Guitar, Vocalist. and enthusiasm for mariachi music that he Jeanette is a U.C. Riverside graduate and felt they should have a group of their own. works for Riverside County. “There was nothing for girls.” Hernandez formed the group in 1994 and since then Angelica Hernandez: Guitar. Angelica is there have been three to four different originally from New Mexico. Hernandez: generations of performers. Two of the “I’ve known her since she was nine. Great original performers are still playing. Sonoma vocalist.” County fans will be seeing history’s first all- woman mariachi group. Linda Uhila: , Vocalist. Linda Along with performing at the White House, has been with Las Reynas for the last Concierto Gratis en el Green Music Center Las Reynas have released three so thirteen years and does workshops for kids. “Nice soprano voice.” de Sonoma State University far. The lead of “Solo Tuyo mi Amor” can be seen on YouTube. It features sixteen- Mariachi Reyna de Los Ángeles se presentará con la Sinfonía Sarah Bauza: Trumpet. Sarah is finishing year-old Maria Rojo, a former performer. her doctorate in trumpet performance at de Santa Rosa In a turnabout from traditional corridas, USC. “I’ve known her since she was fifteen. here the girl serenades the man. Hernandez, Hace dos años, José Hernández y su grupo de grupo. “No había nada para chicas.” Hernan- She’s very good,” Says Hernandez. “She also who writes their music, said, “[I thought] mariachi de renombre mundial, Sol de México, dez formó el grupo en 1994 y desde entonces plays for Disney” colaboró con la Sinfonía de Santa Rosa para han habido tres o cuatro generaciones dife- wouldn’t it be cool for the woman to do the serenata? The woman says, “I blew it. I producir una inolvidable presentación en el Green rentes de integrantes. Dos de las integrantes should have realized I have a sweet man.” Music Center de Sonoma State University en originales todavía están tocando. El Condado de Sonoma verá al primer conjunto de And so he returns in the end.” Rohnert Park. Este mes volverá a hacer lo mismo mariachi exclusivamente femenino. “Every two years now Las Reynas are con su conjunto de mariachi exclusivamente Junto con haberse presentado en la Casa releasing a new . They do their own femenino, Mariachi Reyna de Los Ángeles. Blanca, Las Reynas ha lanzado tres discos recording.” They play and sing without using any outside musicians. “In August, after the LA SOCIEDAD DEL PATRIMONIO hasta ahora. La canción principal, “Solo DEL MARIACHI Tuyo mi Amor” se puede ver en YouTube. La SSU performance, the Smithsonian Institute Reyna de Los Ángeles es el subproducto canción presenta a María Rojo de 16 años, will be doing a documentary about their de su fundación, La Sociedad del Patrimo- una antigua integrante. Dramáticamente recording of their upcoming album. It will nio del Mariachi. “La fundación comenzó diferente a las corridas tradicionales, la mujer feature traditional mariachi music going en 1991. Mi Sociedad del Mariachi es una le da la serenata al hombre. Hernández, quien back 100 years.” organización sin motivo de lucro para pro- escribe la música del grupo, dijo, “(Pensé) MALE VS. FEMALE MARIACHIS gramas de después de la escuela,” dijo José ¿no sería padre si fuera la mujer la que da la THE TECHNICAL TIDBITS Hernández. “Comenzó con programas de serenata? La mujer dice, ‘La fregué. Debería When asked how working with female cinco días a la semana en Santa Ana. Se haberme dado cuenta que tengo un hombre performers differs as opposed to men in the han tenido talleres en lugares como Nash- tierno.’ Y luego vuelve con ella al fin.” mariachi business, Jose Hernandez offered ville, Tennessee, y Reno, áreas fuera de la “Las Reynas ha estado lanzando un disco this interesting technical tidbit. “I write the Cultura Latina.” Hernández señaló que cada dos años. Ellas mismas graban todo.” music and do the arrangements. The most programas como estos motivan a niños y (Tocan y cantan sin usar musicos externos.) difficult part is to modulate the keys to resultan en porcentajes de graduación más “En agosto, después de la presentación accommodate women’s voices.” altos. “Inspira a los niños a quedarse en la en SSU [siglas en inglés de Sonoma State The costumes of Las Reynas are one of escuela.” University, Universidad Estatal de California the most attractive features of the act. They De hecho, todas las integrantes de Las campus de Sonoma], el Smithsonian have several different outfits, but unlike the Reynas, (todas antiguas alumnas de las Institute [Instituto Smithsoniano] hará un men, because of the time it takes to change clases de musica de Hernández), tienen documental sobre la grabación de su próximo and do makeup, there’s usually not any titulos universitarios. Dos tienen doctora- álbum. Incluira música tradicional de costume changes. Said Hernandez, “They dos en música. mariachi que recorre 100 anos.” need at least an hour to do makeup and hair before a performance. It’s very detailed.” EL PRIMER MARIACHI FEMENIL MARIACHIS VARONILES VS. FEMENILES EN EL MUNDO LOS DETALLITOS TÉCNICOS WHO’S WHO OF MARIACHI REYNAS DE Las chicas de sus clases tenían tanto ta- Cuando se le preguntó cómo comparaba LOS ANGELES: lento y entusiasmo por el mariachi que él trabajar con presentantes femeninas con Julissa Murrillo: First Violin. She’s the sentía que ellas deberían tener su propio VEA ¡viva mariachi! en la página 9 group’s coordinator, having been with the JULY/AUGUST 2016 • WWW.LAVOZ.US.COM LA VOZ BILINGUAL MAGAZINE • 9

CALL 707.523.7903 or 2-1-1 FOR DAYS & TIMES IS A LOT SANTA ROSA ¡viva mariachi! las reynas viene de la página 8 Amarosa Village Bayer Farm Boys & Girls Club of Santa Rosa trabajar con los hombres de la industria dice MORE Carrillo Place Apartments “Muy bonita, vocalista estupenda” SUMMER Catholic Charities Family Support Cntr. Central Santa Rosa Library del mariachi José Hernández ofreció este Child Parent Institute Hernández. Aspira a ser guionista o actriz. FUN WHEN YOU AREN’T HUNGRY! Cypress Ridge Apartments Gray’s Meadow Apartments Larkfield Oaks Apartments interesante detalle técnico: “Yo escribo la Lavell Village Karla Tovar: guitarrón. “Estupenda Monte Vista Northwest Santa Rosa Library música y los arreglos. Lo más dificil es Olive Grove - Burbank Housing bajista, la mejor del mundo,” de Fresno. Se Salvation Army Santa Rosa South Park Youth Center modular las claves para adaptarse a las Southwest Community Park graduó de U.C. Riverside [La Universidad de Valley Oak Recreation Center HUNGER FREE SUMMERWingsMap voces de las mujeres.” CLOVERDALE California en Riverside]. Cloverdale Regional LibraryCALL 707.523.7903 or 2-1-1 Los trajes de Las Reynas son una de las FORESTVILLE FOR DAYS & TIMES Jeanette Martínez: guitarra, vocalista. Forestville Wellness Center GUERNEVILLE SANTA ROSA cosas más atractivas de la función. Tienen IS A LOTGuerneville Regional Library Se graduó de U.C. Riverside [La Universidad HEALDSBURG Amarosa Village Fitch Mountain varios trajes, a diferencia de los hombres Harvest Grove ApartmentsBayer Farm de California en Riverside]. Trabaja para el Healdsburg Junior High Boys & Girls Club of Santa Rosa que por el tiempo que toma cambiarse PETALUMA Condado de Riverside. Logan Place Carrillo Place Apartments MOREPetaluma Library y maquillarse no tienen cambios de ROHNERT PARK/COTATICatholic Charities Family Support Cntr. SUMMER Alicia Park Angélica Hernández: guitarra. Child Parent Institute Central Santa Rosa Library vestuario. Hernández dice que, “Necesitan SEBASTOPOL Child Parent Institute Originalmente de Nuevo México. “La he Castle Child Care al menos una hora para maquillarse y Sebastopol Regional LibraryCypress Ridge Apartments FUN WHEN YOU AREN’T HUNGRY!SONOMA The Club at Maxwell VillageGray’s Meadow Apartments conocido desde que tenía nueve años. Gran Sonoma County Library hacerse el pelo antes de la presentación. Sonoma Valley Teen CenterLarkfield Oaks Apartments Springs Village - B&GC vocalista.” Valley of the Moon B&GC Lavell Village Es muy detallado.” FREE SUMMER LUNCH Healdsburg Library & SUMMER FUN FOR KIDS 18 AND UNDER WINDSOR Monte Vista Linda Uhila: trompeta, vocalista. Con Forest Winds Apartments 707.523.7900 | WWW.REFB.ORG JUNE 6 to AUGUST 5 Windsor Redwoods Northwest Santa Rosa Library QUIÉN ES QUIÉN DEL MARIACHI Las Reynas por los últimos 13 años. Hace Windsor Park Apartments Olive Grove - Burbank Housing REYNAS DE LOS ÁNGELES Salvation Army Santa Rosa talleres para niños. “Agradable voz de South Park Youth Center Julissa Murillo: 1er violín. Ella es la soprano.” Southwest Community Park coordinadora del grupo, después de haber Valley Oak Recreation Center Sarah Bauza: trompeta. Está terminando WingsMap estado con el grupo por nueve o diez su doctorado de trompetista de USC, CLOVERDALE años. Famosa por su voz potente (ella es Cloverdale Regional Library [University of Southern California, La la rubia). FORESTVILLE Universidad del Sur de California]. “La he FREE SUMMER LUNCH & ACTIVITIES Forestville Wellness Center Luisa Fregoso: violín y vocalista. 2° conocido desde que tenía 15 años. Ella es año con Las Reynas. Mamá de tres hijos. for kids 18 & under - call 707.523.7903 or 2-1-1 for days & times GUERNEVILLE muy buena.” Dice Hernández. “Y también Guerneville Regional Library Aspira a ser maestra. “Gran vocalista y SANTA ROSA CLOVERDALE SEBASTOPOL toca para Disney.” Amarosa Village Cloverdale Regional Library Castle Child Care HEALDSBURG música” dice Hernández. Bayer Farm Sebastopol Regional Library Fitch Mountain FORESTVILLE Harvest Grove Apartments Laura Pena: violín y vocalista. Boys & Girls Club of Santa Rosa Healdsburg Junior High Carrillo Place Apartments Forestville Wellness Center SONOMA The Club Maxwell Village Miembra original de Las Reynas. Enseña Catholic Charities Family Support Cntr. GUERNEVILLE PETALUMA Sonoma County Library con el Mariachi Foundation. Central Santa Rosa Library Guerneville Regional Library Logan Place Child Parent Institute Sonoma Valley Teen Center Petaluma Library Sylvia Hinojosa: violín y vocalista. Cypress Ridge Apartments HEALDSBURG Springs Village - B&GC ROHNERT PARK/COTATI Gray’s Meadow Apartments Fitch Mountain Valley of the Moon - B&GC Alicia Park Hermana de Laura Pena. Miembra Larkfield Oaks Apartments Harvest Grove Apartments WINDSOR Child Parent Institute original de Las Reynas desde los 13 años. Lavell Village Healdsburg Junior High Forest Winds Apartments SEBASTOPOL Monte Vista Healdsburg Library “Una música con mucha experiencia.” Windsor Park Apartments Castle Child Care Northwest Santa Rosa Library PETALUMA Windsor Redwoods Sebastopol Regional Library Administradora escolar en San Bernadino. Olive Grove - Burbank Housing Logan Place SONOMA Salvation Army Santa Rosa Petaluma Library Maira Solis: violín, cantate de coro. South Park Youth Center The Club at Maxwell Village Titulo universitario en música. Maestra Southwest Community Park ROHNERT PARK Sonoma County Library Valley Oak Recreation Center Alicia Park Sonoma Valley Teen Center en Santa Ana. Ha participado en varios Wingsmap Child Parent Institute 707.523.7900 www.refb.org Springs Village - B&GC concursos de belleza. FREE SUMMER LUNCH Valley of the Moon B&GC Healdsburg Library Karina Lopez: 2° violín. Se graduó de la & SUMMER FUN FOR KIDS 18 AND UNDER WINDSOR Universidad Pan Am. de McAllen, Texas. Forest Winds Apartments 707.523.7900 | WWW.REFB.ORG Windsor Redwoods JUNE 6 to AUGUST 5 Windsor Park Apartments 10 • REVISTA BILING ü E LA VOZ WWW.LAVOZ.US.COM • JULIO/AGOSTO 2016 ¡Qué Sabor! Julieta Vinegas Por Bryan Chávez Castro

Una estrella rock clásicamente entrenada A classically trained rockstar launched lanzada como una de las mas grandes as one of the biggest Mexican pop stars estrellas pop de su generación. of her generation. El sonido de Julieta. The sound of Su debut, y su segundo trabajo mostraron Her debut and sophomore efforts un talento joven sumergiéndose en displayed a young talent immersing un sonido de rock alternativo que le herself into the sound permitió poner el enfoque en sus letras that allowed her songwriting be the focal con instrumentales discretos, concisos y point with discreet, concise and subdued Por menos estrés, la mosca STS suaves. Su primer álbum Aquí mostró una instrumentals. Her debut, Aquí, showed sobresaliente instrumentista múltiple con an up and coming multi-instrumentalist Charles M. Schulz - Aeropuerto del Condado de Sonoma las ganas de ser una músico para el nicho de with a will to succeed as a musician for the los seguidores del rock de América Latina, niched rock fans from Latin America, with Seattle (SEA) con un enfoque especial en la muestra an special focus on an immaculate display Por menos estrés, la mosca STS inmaculada de su increíble destreza con el of her outstanding playing Por menosPara menos estrés, estrés, la mosca vuele de/a STS STS acordeón, una parte de su música que más skills, a layer of her music that would later Charles M. Schulz - Aeropuerto del Condado de Sonoma tarde se convertiría en su marca personal. become her signature. Her second album Charles M. Schulz - Aeropuerto del Condado de Sonoma Charles M.Portland Schulz (PDX - Aeropuerto) del Condado de Sonoma Su segundo álbum Bueninvento, un sonido Bueninvento showed the evolution to Seattle (SEA) Seattle (SEA) © más arriesgado y rasposo, fue la última rich instrumentals, and an edgier, at times Seattle (SEA) P N T ¡Servicio sinS escalas hacia y desde esta huella de su fase alternativa. grittier sound; being the last showcase of región vinícola! Nonstop service to Su tercer álbum, Sí, fue su debut como Julieta’s alternative persona. la estrella pop internacional que la hizo Portland (PDX) and from the Wine Country! Her third album, Sí, was her debut as Portland (PDX) Portland (PDX) © famosa a lo largo de América Latina, y the international pop extraordinaire that P N T S © © P P cimentó su estatus como un influyente made her famous across Latin America, N N T Servicio sin escalas hacia y T S S Lessdesde stress! el país Flydel vinoSTS! ícono musical. Éxitos como Algo Está and cementing her status as an influential Cambiando, Lento y son music icon. Huge hits like Algo Está Aeropuerto prueba de que su sonido que mezcla sus Cambiando, Lento and Andar Conmigo are del Condado Servicio sin escalas hacia y raíces de Tijuana, México con una gran proof that her sound that mixes her roots de Sonoma Servicio sindesde escalas el país hacia del vino y AeropuertoServicio sin escalas hacia y presencia del acordeón característico de la from Tijuana, Mexico with a heavy presence (STS) desde el país del vino del Condadodesde el país del vino música regional mexicana, un oído de rock of accordion characteristic of Mexican Aeropuerto de Sonoma artístico y sensibilidad pop fue una apuesta regional music, an artistic rock ear and pop Aeropuerto del Condado (STS) del Condado de Sonoma Schedules/reservations, www.alaskaair.com. acertada. sensibility was a successful approach. de Sonoma (STS) Después de llegar a ser extensamente After she became widely known, Julieta (STS) conocida, Julieta Venegas continuó Venegas continued tu put out albums that Las Vegas (LAS) lanzando álbumes exitosos y produciendo were huge successes and kept producing Las Vegas (LAS) impactos pop; Limón y Sal y la pop hits; Limón y Sal and Otra Cosa made hicieron desarrollar un sonido único. Su her develop a unique sound. Her 2013 effort, Los Angeles (LAX) Los Angeles (LAX) https://www.allegiantair.com/ propuesta del 2013, , fue Los Momentos, was a more mellow, simple Orange County (SNA) Las Vegas (LAS) Orange County (SNA) un récord más tranquilo, lento y honesto. and honest record. It can be interpreted as Las SanVegas Diego (LASSan ( Diego)SAN) (SAN) www.sonomacountyairport.orgPhoenix-MesaPhoenix-Mesa (AZA (AZA) ) Interpretado como un álbum de separación break-up album, and the gloomy and cold Los Angeles (LAX) Sonoma County Airport (STS) and Alaska debido a su atmósfera fría y melancólica atmosphere it produces evokes the sadness Orange County (SNA) www.sonomacountyairport.orgwww.sonomacountyairport.org Los Angeles (LAX) Airlines also offer many connections with que evoca la tristeza después de un a break-up comes with. Her 2016 album, San Diego (SAN) Phoenix-Mesa (AZA) Orange County (SNA) direct service into Mexico. rompimiento. Su más reciente álbum, Algo Algo Sucede is a joyful return to the sound Sucede, es un regreso alegre al sonido que took her to the top of the charts and marks San Diego (SAN) Phoenix-Mesawww.sonomacountyairport.org (AZA) la lanzó a la cima y marca una evolución de her evolution from the sadness with titles www.sonomacountyairport.orgJunio - Septiembre June-September la tristeza con títulos como Buenas Noches, like Buenas Noches Desolación (Good Desolación y Tu Calor, ambos sencillos Night, Bleakness) and Tu Calor (Your Heat), sacados del álbum. both singles off the album. Discover your parks! Activismo Activism Take the Julieta Venegas siempre ha sido muy Julieta Venegas has always been vocal CHALLENGE! abierta acerca de sus puntos de vista en about her views on political and social política y en problemas sociales. Se unió issues. She teamed up with the United a las Naciones Unidas para para dar un Nations to give a concert in La Habana, Hike 5 trails concierto en La Habana, Cuba en contra Cuba to raise awareness on the violence and win prizes! de la violencia contra la mujer e hizo un against women and called out a fellow llamado a un colega músico mexicano Mexican musician for his sexist remarks Download your FREE acerca de sus comentarios sexistas en against women. Her last album Algo Trails Challenge contra de las mujeres. En su último álbum, Sucede, brought the song Explosión which guide at Algo Sucede, la canción Explosión es una is a song she created as a response to the sonomacountyparks. respuesta a las injusticias y desapariciones injustice and disappearances happening in en México, específicamente la desaparición org Mexico, specifically to the 43 students that Descubra sus parques - de 43 estudiantes normalistas en el 2014. went missing in 2014. Share your photos Acepte el RETO. with #Sonoma ¡Camine 5 senderos y gane premios! Descargue GRATIS CountyParks su guía de Reto de Senderos a sonomacountyparks.org. #TrailsChallenge Comparte sus fotos con #SonomaCountyParks and win trail gear or #TrailsChallenge y gane equipo de senderismo Parks Memberships. o membresías de los parques.

26th Annual

TH ST NON & FREE De Colores AuguST 20 21 PARKING PROFIT 9:30 am TO 8:00 Pm - BOTh days SHUTTLE Saturday and Sunday Cajun / Zydeco Dance Parties 12:00 to 5:00 pm KIds 15 Friar Tuck’s Pub 30+ acts aNd UNdeR 5:30-7:00pm in the park Saturday 7 stages FRee (707) 664-0444 www.cotatifest.com