(D) That’s an Order! (1/2)

Cebuano is an Austronesian language spoken in the Philippines. The language was heavily influenced by Spanish during a period of colonialism from 1521 to 1898.

Your task is to figure out what four women, Althea, Inday, Janelle, and Maria, had for lunch. Each person had a main dish as well as a dessert and a drink. No two people ordered the same main dish, no two people or- dered the same dessert, and no two people ordered the same drink.

Each of them chose from the following Philippine menu : Main Dishes

adobong baboy: Pork dish cooked in , , and garlic. adobong sitaw: String beans cooked in the adobo style (with soy sauce and vinegar). asado: Beef dish cooked in a sauce with tomatoes, olives, onion, ketchup, red bell pepper, and potatoes. bulanglang: Boiled mixed vegetables, including malunggay leaves, squash and onions in rice washing.

Desserts

buko : A traditional Filipino baked young pie. : A type of steamed made with rice , brown sugar and lye. : , served in syrup or . saba: Deep fried plantains in spring roll wrappers.

Drinks

bino: Wine. gatas: Milk. serbesa: Beer. tubig: Water.

D1. Based on the following clues try to determine who ordered which food and drink. Write your answers in Cebuano on the next page.

Janelle nikaon og bulanglang apan dili og turon saba. Ang tao nga nipalit og asado ug nikaon og kutsinta wala niinom og serbesa. Ang tao nga nikaon og adobong baboy ug niinom og tubig apan si dili Althea. Ang duha ka tao nga nanginon alkohol mga Maria ug ang tao nga nipalit og adobong sitaw. Inday nipalit og maruya. Ang tolo ka tao nga wala nipalit og maruya mga Maria, Althea, ug Janelle. Ang tao nga nikaon og bulanglang si Janelle. Janelle nipalit og bulanglang apan dili og tubig. YOURNAME: REGISTRATION#: ( 25 points ) (E) A Fish Story (1/2)

AymaraisaSouthAmericanlanguagespokenbymorethen2millionpeopleinthearea aroundLakeTiticaca,which,at12,507feetabovesealevel,isthehighestnavigablelakeinthe world.AmongthespeakersofAymaraarethe Uros ,afishingpeoplewholiveonartificialis lands,wovenfromreeds,thatfloatonthesurfaceofLakeTiticaca.

E1 (practical) .Below,sevenfishermendescribetheircatch.Whocaughtwhat?

a b c

g d e f

___ 1. “Mä hach’a challwawa challwataxa.” ___ 2. “Kimsa hach’a challwawa challwataxa.” ___ 3. “Mä challwa mä hach’a challwampiwa challwataxa.” ___ 4. “Mä hach’a challwa kimsa challwallampiwa challwataxa.” ___ 5. “Paya challwallawa challwataxa.” ___ 6. “Mä challwalla paya challwampiwa challwataxa.” ___ 7. “Kimsa challwa paya challwallampiwa challwataxa.” Also,watchout! One of the fishermen is lying.

E2 (practical). Yourdailycatchispicturedtotheright. DescribeitinAymara,anddon’tlie!

(N) You’ve Got This: Fijian Ownership (1/2) [10 points]

Below you can see a number of phrases in Fijian orthography. Note that ‘our (incl.)’ means ‘belonging to me and you and other people’ in contrast to ‘our (excl.)’, which would mean ‘belonging to me and other people, not including you’.

Fijian English

na uluqu my head na nona wau his weapon1 (he owns)

na memunī bia your (pl.) beer

na kemudrau itukutuku your (dual) story (about you two)

na nona motokaa her car

na meda tī our (incl.) tea na kelemu your (sing.) belly

na nona dio her oyster (she’ll sell) na kequ uvi my yam (edible starchy root)

na noqu itukutuku my story (that I tell) na watiqu my spouse

na kemunī vuaka your (pl.) pig (you’ll eat)

na nomu kato your (sing.) basket

na tamana his father

na memudrau dio their (dual) oyster (you’ll slurp) na nodra vuaka their pig (they raise)

na keda wau our (incl.) weapon (we’ll be hit with)

na kedra raisi their rice

1 A club-like tool.

N1. Now the Fijian words are given for you. Your task is to translate the phrases in the table on the next page into Fijian.

(N) You’ve Got This: Fijian Ownership (2/2)

Fijian English English phrase to translate a. uto heart my heart b. yaqona kava2 her kava (she’s drinking) c. draunikau witchcraft my witchcraft (used on / against me) d. dali rope your (sing.) rope (you own) e. ika fish your (dual) fish (for dinner) f. wai water your (pl.) water g. luve child her child h. yaqona kava his kava (drunk in his honor) i. waqa canoe our (incl.) canoe j. yapolo apple their apple (they’re selling) k. draunikau witchcraft your (dual) witchcraft (you’re making) l. dali rope your (pl.) rope (restraining you two) m. maqo mango their mango (for drinking) 2 Ceremonial drink widely consumed in the Pacific. N2. a. Explain your translation of‘ his kava (drunk in his honor)’.

b. The word for ‘coconut’ is ‘niu’. List all the ways to say ‘my coconut’ and explain what they could mean.

- - -

-

(B) The Pame Game (1/3) [20 points]

The languages Northern and Central Pame belong to the Oto-Pamean branch of the Oto-Manguean . They are spoken in separate states of Mexico by approximately 5620 and 4350 people, respectively. Like all languages belonging to the same family, they have preserved some features of the proto-language (the common ancestor language of the family) but have changed in other features, making the languages similar yet different from one another. These differences can be in both the structure of the grammar and in the pronunciation of words. To help you know how words in these languages are pronounced, the following key is given to the pronunciation of the symbols:

t voiceless alveolar (the first sound in English tea) d voiced alveolar plosive (the first sound in English do)

n voiced alveolar nasal (the first sound in English new)

voiceless alveolar (the first sound in English see) s r voiced alveolar flap (the sound made by the r in the Spanish word pero)

l voiced alveolar lateral (the first sound in English lead) tʃ’ voiceless alveolo-palatal ejective affricate (similar to the first sound in English chew)

ɲ voiced alveolo-palatal nasal (similar to the ny sound in canyon)

k (the first sound in English key)

g (the first sound in English goo)

k’ voiceless velar ejective (similar to the first sound in English key) ʔ voiceless glottal plosive (the sound between the in English uh-oh)

h voiceless glottal fricative (the first sound in English he)

a low unrounded (similar to the sound in English ah)

e mid front unrounded vowel (similar to the sound in English eh)

i high front unrounded vowel (the first sound in English eat) o mid back rounded vowel (similar to the sound in English oh)

u high back rounded vowel (the first sound in English oops)

ḭ high front unrounded vowel produced with glottal fry

ũ high back rounded vowel with nasal airflow

(B) The Pame Game (2/3)

Some numbers from Northern Pame are given below: 9 = kara tenhiuɲ sante

13 = kara tenhiuɲ gitʃ’aḭ 17 = kanuje tenhiuɲ sante

20 = kanuje tenhiuɲ giriuḭ

26 = karnuʔ tenhiuɲ nuji 30 = karnuʔ tenhiuɲ tiria

35 = giriuḭ tenhiuɲ rnuʔ

Here are some arithmetic equalities in Central Pame (note that ✕ means multiplication):

(1) nda ntsawʔ + seskaʔai nda ntsawʔ nda = nda lien tiliɲũhũɲ (2) kiɲui + nda ntsawʔ = seskaʔai nui

(3) nda lien nda ✕ nui = nui lien nui

(4) tiliɲũhũɲ + ’kik ai = tilija ✕ nui

(5) seskaʔai ranhũʔ ✕ ranhũʔ = nda lien seskaʔai nda ntsawʔ nda

(6) seskaʔai kik’ai + kik’ai = nui ✕ seskaʔai (7) kik’ai + ranhũʔ = nda ntsawʔ

(8) nda + nui = ranhũʔ

B1. Given that the following equality is satisfied: Northern Pame Central Pame

(9) teriuhiɲ ✕ kara tenhiuɲ nuji = ranhũʔ lien seskaʔai

a. Convert the following Northern Pame numbers to numerals:

nuji =

karnuʔ tenhiuɲ teriuhiɲ =

(B) The Pame Game (3/3) b. Write out the following numbers in Central Pame:

1 =

3 =

9 =

56 =

60 =

(L) The Goat, the Mother, and the Wardrobe (1/2) [15 points]

Abkhaz is a Caucasian language predominantly spoken by around 100,000 people in the disputed territory of Abkhazia, and by a few thousand people in Turkey, Georgia, Syria, Russia, and Jordan. Among other things, it is known for having an extraordinary number of (58 in the literary dialect). Here are some Abkhaz sentences in simplified transcription and their corresponding English translations. Notes: The cherkeska is an item of traditional Caucasian clothing, a single breasted collarless coat. A billy-goat is a male goat; a nanny- goat is a female goat. hʷ, ʃʷ, p’, chᵂ, kʷ, ʃ, k’ʷ, ʒʷ, k’, c’, tɕʼ, x, and ʁ are consonants. ә is a vowel.

Abkhaz English

Anchᵂa apәrahʷa aʃʷup’. The god is wearing the apron. Anchᵂa ajkʷa rәʃop’. The mothers are wearing the trousers.

Aeʃ axәlpa aʃʷup’. The squirrel is wearing the hat. Axәlpa bʃʷup’. You (sg) are wearing the hat.

Ajmsәkᵂa ʃʷәʃop’. You (pl) are wearing the felt boots. An ak’ʷәmʒʷә lʃʷup’. The mother is wearing the cherkeska.

Ajmaakᵂa haʃop’. We are wearing the shoes.

Ak’asә sʃʷup’. I am wearing the shawl. Atahᵂmadachᵂa ac’atɕʼkᵂa rʃʷup’. The old men are wearing the coats.

Abachᵂa ak’ʷәmʒʷәkᵂa rʃʷup’. The sons are wearing the cherkeskas. Adzʁab ajmsәkᵂa lәʃop’. The girl is wearing the felt boots.

Ab ajkʷa aʃop’. The billy-goat is wearing the trousers. Atahᵂmada apәrahʷa iʃʷup’. The old man is wearing the apron.

Abkᵂa ak’ʷәmʒʷәkᵂa rʃʷup’. The billy-goats are wearing the cherkeskas.

Aeʃkᵂa ak’asәkᵂa rʃʷup’. The squirrels are wearing the shawls.

Answer these questions in the Answer Sheets. L1. Translate the following sentences into English: a. Adzʁabchᵂa ajmaakᵂa rәʃop’. b. Aba ajkʷa iʃop’. c. Ak’asәkᵂa ʃʷʃʷup’.

a.

b.

c.

(L) The Goat, the Mother, and the Wardrobe (2/2)

L2. Translate the following sentences into Abkhaz: a. You (sg) are wearing the cherkeska. b. The nanny-goat is wearing the shawl. c. The gods are wearing the felt boots.

a.

b.

c.

L3. Explain your answer.

Seventh International Olympiad in Theoretical, Mathematical and Applied Linguistics Wroc!law (Poland), 26–31 July 2009 Individual Contest Problems

Rules for writing out the solutions

1. Do not copy the statements of the problems. Write down your solution to each problem on a separate sheet or sheets. On each sheet indicate the number of the problem, the number of your seat and your surname. Otherwise your work may be mislaid or misattributed. 2. Your answers must be well-argumented. Even a perfectly correct answer will be given a low score unless accompanied by an explanation.

Problem #1 (20 points). The following are phrases in English and their translations into the Sulka language: 1 betel a vhoi a tgiang 1 yam a tu a tgiang 2 betel nuts a lo vhoi a lomin 2 a lo ksie a lomin 3 betel nuts o vuo a korlotge 3 breadfruits a moulang hori orom a tgiang 4 yams o sngu a korlolo 6 yams o sngu a kti¨ekhori orom a tgiang 7 betel nuts o vuo a kti¨ekhori orom a lomin 10 breadfruits a lo ngaitegaap hori orom a moulang 10 coconuts a lo ngausmia hori orom a lomin 10 yams o sngu a lo kti¨ek 15 coconuts o ngausmia a korlotge hori orom a korlotge 16 coconuts o ngausmia a korlolo 18 breadfruits o ngaitegaap a korlolo hori orom a moulang 18 yams o sngu a lo kti¨ekhori orom a kti¨ekhori orom a korlotge 19 betel nuts o vuo a lo kti¨ekhori orom a kti¨ekhori orom a korlolo 20 yams o sngu a mhelom (a) Translate into English: (b) Translate into Sulka: a ksie a tgiang 2 yams o ngaitegaap a korlotge 14 yams o ngausmia a kti¨ek 15 breadfruits o vuo a lo kti¨ekhori orom a tgiang 20 betel nuts ! Sulka belongs to the East Papuan language family. It is spoken by approx. 3500 people in East! Province in . Betel nuts are actually seeds of a certain kind of palm. Yam is the edible tuber of the tropical plant of the same name. —Evgenia Korovina, Ivan Derzhanski (P) Do you see what I see? (1/2) [10 points]

Proto-Algonquian was spoken about 3000 years ago by the ancestors of the current speakers of the various Algonquian languages, which are spoken in Canada and the USA. The ‘:’ in the data below indicates a long vowel. The ‘θ’ indicates a ‘th’ sound, as in ‘thing’. (sg) is short for singular and (pl) is short for ; you (pl) could be translated as y’all. (excl) is short for exclusive; we (excl) refers to a group of people including the speaker and someone else, but not the listener.

The Proto-Algonquian words below can be translated as entire sentences in English. Consider the following sentences constructed using the wapam ‘to see’. (Simplified data)

Proto-Algonquian English

kewa:pameθehm ‘I see you (sg)’ kewa:pameθehmwa: ‘I see you (pl)’

newa:pama:ehma ‘I see him/her’ newa:pama:ehmaki ‘I see them’

kewa:pameθehmwa:ena:n ‘we see you (pl)’

newa:pama:ehmena:na ‘we see him/her’

kewa:pamiehm ‘you (sg) see me’

kewa:pama:ehm ‘you (sg) see her/him’ kewa:pamiehmwa: ‘you (pl) see me’

kewa:pamiehmwa:ena:n ‘you (pl) see us (excl)’ newa:pamekwehmena:naki ‘they see us’

Answer these questions in the Answer Sheets. P1. Translate the following Proto-Algonquian sentences into English, and English sentences into Proto- Algonquian. a. kewa:pamiehmena:n b. ‘we see them’ c. ‘they see me’

a.

b.

c.

(P) Do you see what I see? (2/2)

P2. Give translations of the following morphemes (suffixes or prefixes) of Proto-Algonquian:

a. ne- b. -wa: c. -eθ d. -i e. -ehm f. -aki

a.

b.

c.

d.

e.

f.

P3. Explain your answer.

Suggested puzzles, Week 3 (all from NACLO, nacloweb.org/practice.php): ​ ​ ● Similar to That’s an Order (2016): Khipu (2010) Georgian Transitive (2015)

● Similar to You’ve Got This: Fijian Ownership (2018) Possessed in Vanuatu (2010)

● Similar to Here is One Hand (2019) Real money (2010) Counting in Irish (2011) Be there or be squared (2016) Pluses and minuses (2017) The Pame Game (2018)

● Similar to The Goat, the Mother, and the Wardrobe (2017) and IOL 2009: Problem 1: Warlpiri kinship groups (2013)

● Similar to Do you see what I see? (2017) We were born to solve this problem (2019)

Suggested problems from the International Linguistics Olympiad (IOL) (ioling.org/problems/by_year/):* ​ ​ 2008: 1, 2, 3 ​ ​ 2009: 1, 2, 3, 4 ​ ​ 2010: 3, 5 ​ ​ ​ 2011: 3 ​ 2012: 1, 2 ​ ​ 2013: 1, 4, 5 ​ ​ ​ ​ 2014: 1, 2, 3 ​ ​ 2015: 4 ​ 2016: 1, 2, 3, 4, 5 ​ ​ ​ ​ ​ ​ 2017: 1, 3, 4 ​ ​ ​ 2018: 1 2019: 2, 3, 5

*the bolded ones are slightly less impossible ​

Register for NACLO 2020: nacloweb.org/register_student.php ​