D) That's an Order! (1/2

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

D) That's an Order! (1/2 (D) That’s an Order! (1/2) Cebuano is an Austronesian language spoken in the Philippines. The language was heavily influenced by Spanish during a period of colonialism from 1521 to 1898. Your task is to figure out what four women, Althea, Inday, Janelle, and Maria, had for lunch. Each person had a main dish as well as a dessert and a drink. No two people ordered the same main dish, no two people or- dered the same dessert, and no two people ordered the same drink. Each of them chose from the following Philippine menu : Main Dishes adobong baboy: Pork dish cooked in soy sauce, vinegar, and garlic. adobong sitaw: String beans cooked in the adobo style (with soy sauce and vinegar). asado: Beef dish cooked in a sauce with tomatoes, olives, onion, ketchup, red bell pepper, and potatoes. bulanglang: Boiled mixed vegetables, including malunggay leaves, squash and onions in rice washing. Desserts buko pie: A traditional Filipino baked young coconut custard pie. kutsinta: A type of steamed rice cake made with rice flour, brown sugar and lye. maruya: Banana fritters, served in syrup or ice cream. turon saba: Deep fried plantains in spring roll wrappers. Drinks bino: Wine. gatas: Milk. serbesa: Beer. tubig: Water. D1. Based on the following clues try to determine who ordered which food and drink. Write your answers in Cebuano on the next page. Janelle nikaon og bulanglang apan dili og turon saba. Ang tao nga nipalit og asado ug nikaon og kutsinta wala niinom og serbesa. Ang tao nga nikaon og adobong baboy ug niinom og tubig apan si dili Althea. Ang duha ka tao nga nanginon alkohol mga Maria ug ang tao nga nipalit og adobong sitaw. Inday nipalit og maruya. Ang tolo ka tao nga wala nipalit og maruya mga Maria, Althea, ug Janelle. Ang tao nga nikaon og bulanglang si Janelle. Janelle nipalit og bulanglang apan dili og tubig. YOUR NAME: REGISTRATION #: ( 25 points ) (E) A Fish Story (1/2) Aymara is a South American language spoken by more then 2 million people in the area around Lake Titicaca, which, at 12,507 feet above sea level, is the highest navigable lake in the world. Among the speakers of Aymara are the Uros , a fishing people who live on artificial is- lands, woven from reeds, that float on the surface of Lake Titicaca. E1 (practical) . Below, seven fishermen describe their catch. Who caught what? a b c g d e f ___ 1. “Mä hach’a challwawa challwataxa.” ___ 2. “Kimsa hach’a challwawa challwataxa.” ___ 3. “Mä challwa mä hach’a challwampiwa challwataxa.” ___ 4. “Mä hach’a challwa kimsa challwallampiwa challwataxa.” ___ 5. “Paya challwallawa challwataxa.” ___ 6. “Mä challwalla paya challwampiwa challwataxa.” ___ 7. “Kimsa challwa paya challwallampiwa challwataxa.” Also, watch out! One of the fishermen is lying. E2 (practical). Your daily catch is pictured to the right. Describe it in Aymara, and don’t lie! (N) You’ve Got This: Fijian Ownership (1/2) [10 points] Below you can see a number of phrases in Fijian orthography. Note that ‘our (incl.)’ means ‘belonging to me and you and other people’ in contrast to ‘our (excl.)’, which would mean ‘belonging to me and other people, not including you’. Fijian English na uluqu my head na nona wau his weapon1 (he owns) na memunī bia your (pl.) beer na kemudrau itukutuku your (dual) story (about you two) na nona motokaa her car na meda tī our (incl.) tea na kelemu your (sing.) belly na nona dio her oyster (she’ll sell) na kequ uvi my yam (edible starchy root) na noqu itukutuku my story (that I tell) na watiqu my spouse na kemunī vuaka your (pl.) pig (you’ll eat) na nomu kato your (sing.) basket na tamana his father na memudrau dio their (dual) oyster (you’ll slurp) na nodra vuaka their pig (they raise) na keda wau our (incl.) weapon (we’ll be hit with) na kedra raisi their rice 1 A club-like tool. N1. Now the Fijian words are given for you. Your task is to translate the phrases in the table on the next page into Fijian. (N) You’ve Got This: Fijian Ownership (2/2) Fijian English English phrase to translate a. uto heart my heart b. yaqona kava2 her kava (she’s drinking) c. draunikau witchcraft my witchcraft (used on / against me) d. dali rope your (sing.) rope (you own) e. ika fish your (dual) fish (for dinner) f. wai water your (pl.) water g. luve child her child h. yaqona kava his kava (drunk in his honor) i. waqa canoe our (incl.) canoe j. yapolo apple their apple (they’re selling) k. draunikau witchcraft your (dual) witchcraft (you’re making) l. dali rope your (pl.) rope (restraining you two) m. maqo mango their mango (for drinking) 2 Ceremonial drink widely consumed in the Pacific. N2. a. Explain your translation of‘ his kava (drunk in his honor)’. b. The word for ‘coconut’ is ‘niu’. List all the ways to say ‘my coconut’ and explain what they could mean. (C) Here is One Hand (1/1) [20 Points] Cao is a language in the Chocoan family spoken by about 15,000 people in Colombia and Panama. Here are some words in Cao, given in no parcular order: 1. umé 7. kakua ába audu umé 2. kakua ume audu khimárẽ 8. huwua ába audu umé 3. huwua ũbéa audu khimárẽ 9. huwua ũbéa 4. huwua ume audu ába 10. kakua umé 5. ũbéa 11. kakua khimárẽ audu ũbéa 6. kakua 12. huwua And here are their English translaons, in alphabecal order: A. eighty-three G. seven B. eleven H. three C. forty-four I. three hands D. hand J. twenty-two E. nineteen K. two F. person L. two people C1. Write the leers (A-L) of the English translaon corresponding to the Cao words below 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. © Daniel Lovsted, North American Computational Linguistics Olympiad 2019, Round 1 (B) The Pame Game (1/3) [20 points] The languages Northern and Central Pame belong to the Oto-Pamean branch of the Oto-Manguean language family. They are spoken in separate states of Mexico by approximately 5620 and 4350 people, respectively. Like all languages belonging to the same family, they have preserved some features of the proto-language (the common ancestor language of the family) but have changed in other features, making the languages similar yet different from one another. These differences can be in both the structure of the grammar and in the pronunciation of words. To help you know how words in these languages are pronounced, the following key is given to the pronunciation of the symbols: t voiceless alveolar plosive (the first sound in English tea) d voiced alveolar plosive (the first sound in English do) n voiced alveolar nasal (the first sound in English new) voiceless alveolar fricative (the first sound in English see) s r voiced alveolar flap (the sound made by the r in the Spanish word pero) l voiced alveolar lateral (the first sound in English lead) tʃ’ voiceless alveolo-palatal ejective affricate (similar to the first sound in English chew) ɲ voiced alveolo-palatal nasal (similar to the ny sound in canyon) k voiceless velar plosive (the first sound in English key) g voiced velar plosive (the first sound in English goo) k’ voiceless velar ejective (similar to the first sound in English key) ʔ voiceless glottal plosive (the sound between the vowels in English uh-oh) h voiceless glottal fricative (the first sound in English he) a low unrounded vowel (similar to the sound in English ah) e mid front unrounded vowel (similar to the sound in English eh) i high front unrounded vowel (the first sound in English eat) o mid back rounded vowel (similar to the sound in English oh) u high back rounded vowel (the first sound in English oops) ḭ high front unrounded vowel produced with glottal fry ũ high back rounded vowel with nasal airflow (B) The Pame Game (2/3) Some numbers from Northern Pame are given below: 9 = kara tenhiuɲ sante 13 = kara tenhiuɲ gitʃ’aḭ 17 = kanuje tenhiuɲ sante 20 = kanuje tenhiuɲ giriuḭ 26 = karnuʔ tenhiuɲ nuji 30 = karnuʔ tenhiuɲ tiria 35 = giriuḭ tenhiuɲ rnuʔ Here are some arithmetic equalities in Central Pame (note that ✕ means multiplication): (1) nda ntsawʔ + seskaʔai nda ntsawʔ nda = nda lien tiliɲũhũɲ (2) kiɲui + nda ntsawʔ = seskaʔai nui (3) nda lien nda ✕ nui = nui lien nui (4) tiliɲũhũɲ + ’kik ai = tilija ✕ nui (5) seskaʔai ranhũʔ ✕ ranhũʔ = nda lien seskaʔai nda ntsawʔ nda (6) seskaʔai kik’ai + kik’ai = nui ✕ seskaʔai (7) kik’ai + ranhũʔ = nda ntsawʔ (8) nda + nui = ranhũʔ B1. Given that the following equality is satisfied: Northern Pame Central Pame (9) teriuhiɲ ✕ kara tenhiuɲ nuji = ranhũʔ lien seskaʔai a. Convert the following Northern Pame numbers to numerals: nuji = karnuʔ tenhiuɲ teriuhiɲ = (B) The Pame Game (3/3) b. Write out the following numbers in Central Pame: 1 = 3 = 9 = 56 = 60 = (L) The Goat, the Mother, and the Wardrobe (1/2) [15 points] Abkhaz is a Caucasian language predominantly spoken by around 100,000 people in the disputed territory of Abkhazia, and by a few thousand people in Turkey, Georgia, Syria, Russia, and Jordan. Among other things, it is known for having an extraordinary number of consonants (58 in the literary dialect). Here are some Abkhaz sentences in simplified transcription and their corresponding English translations. Notes: The cherkeska is an item of traditional Caucasian clothing, a single breasted collarless coat. A billy-goat is a male goat; a nanny- goat is a female goat.
Recommended publications
  • Tropang Maruya
    Episode 1 & 2: Tropang Maruya “Kada Tropa” Session Guide Episode 1 at 2: “Tropang Maruya” I. Mga Layunin 1. Naipakikita ang kakayahan, katangian at paraan ng pag-iisip batay sa “brain preferences”. 2. Naiisa-isa ang mga salita na makatutulong sa pagiging matagumpay ng isang entrepreneur: • Pagkamalikhain • Lawak ng pananaw • Talino at kakayahan • Paninindigan • Pagmamahal sa gawain • Pagiging sensitibo sa damdamin ng iba • Katatagan at pagkamatiyaga 3. Natutuklasan ang sariling katangian 4. Nakikilala ang pagkakaiba ng ugali at paraan ng pag-iisip ng bawat isa. II. Paksa: “Tropang Maruya” Katangian, kakayahan at paraan ng pag-iisip batay sa brain preferences. “Tropang Maruya” video III. Pamamaraan Bago manood ng programa, itanong ang sumusunod: 1. Ano ang papasok sa isip kung marinig ang pamagat na “Tropang Maruya”? 2. Ano ang alam mo tungkol sa paksa? 3. Ano pa ang gusto mong malaman tungkol sa maruya? 4. Sa palagay mo bakit “Tropang Maruya” ang pamagat ngating panonoorin? 5. Maghuhulaan tayo ngayon. Isulat ninyo sa inyong papel kung ano ang gagawin ng tropa para magtagumpay. Sabihin: 6. Basahin ang isinulat ninyo. Tingnan natinkung ang hula ninyong mangyayari ang magaganap sa video na ating panonoorin. Pagkatapos mapanood ang programa A. Activity (Gawain) 1. Itanong: • Anu-ano ang tanim ninyo sa paligid ng bahay? • Paano ninyo pinakikinabangan ang bunga ng mga tanim? Kumikita ba kamo kayo? Paano kayo kumikita? • Hal. Mga prutas Saging. Ang saging ninyong tanim ay saba. Anu-ano ang inyong magagawa sa saging? 2. Magpapakita ang mobile teacher ng maruya. Ilarawan sa brown paper o sa pisara. Ipalagay natin na maruya ang nasa pisara.
    [Show full text]
  • Abstract of Counting Systems of Papua New Guinea and Oceania
    Abstract of http://www.uog.ac.pg/glec/thesis/ch1web/ABSTRACT.htm Abstract of Counting Systems of Papua New Guinea and Oceania by Glendon A. Lean In modern technological societies we take the existence of numbers and the act of counting for granted: they occur in most everyday activities. They are regarded as being sufficiently important to warrant their occupying a substantial part of the primary school curriculum. Most of us, however, would find it difficult to answer with any authority several basic questions about number and counting. For example, how and when did numbers arise in human cultures: are they relatively recent inventions or are they an ancient feature of language? Is counting an important part of all cultures or only of some? Do all cultures count in essentially the same ways? In English, for example, we use what is known as a base 10 counting system and this is true of other European languages. Indeed our view of counting and number tends to be very much a Eurocentric one and yet the large majority the languages spoken in the world - about 4500 - are not European in nature but are the languages of the indigenous peoples of the Pacific, Africa, and the Americas. If we take these into account we obtain a quite different picture of counting systems from that of the Eurocentric view. This study, which attempts to answer these questions, is the culmination of more than twenty years on the counting systems of the indigenous and largely unwritten languages of the Pacific region and it involved extensive fieldwork as well as the consultation of published and rare unpublished sources.
    [Show full text]
  • BATANGAS Business Name Batangas Egg Producers Cooperative (BEPCO) Owner Board Chairman: Ms
    CALABARZON MSMEs featured in Pasa-Love episode (FOOD) BATANGAS Business Name Batangas Egg Producers Cooperative (BEPCO) Owner Board Chairman: Ms. Victorino Michael Lescano Representative: Ms. Judit Alday Mangmang Business Address San Jose, Batangas Mobile/Telephone Number 0917 514 5790 One-paragraph Background Main Product/s: Pasteurized and Cultured Egg BEPCO is a group which aspires to help the egg industry, especially in the modernization and uplift of agriculture. BEPCO hopes to achieve a hundred percent utilization of eggs and chicken. Therefore, BEPCO explores on ways to add value to its products which leads to the development of pasteurized eggs, eggs in a bottle (whole egg, egg yolk and egg white), and Korean egg, which used South Korea’s technology in egg preservation. Website/Social Media Links Facebook: https://www.facebook.com/Batangas- Egg-Producers-Cooperative-137605103075662 Website: https://batangasegg.webs.com/ Business Name Magpantay Homemade Candy Owner Ms. Carmela Magpantay Business Address Lipa City, Batangas Mobile/Telephone Number 0915 517 1349 One-paragraph Background Main Product/s: Mazapan, Yema, Pastillas (Candies and Sweets) JoyVonCarl started as a family business which aimed to increase the family income. During the time, Carmela Magpantay was still employed as a factory worker who eventually resigned and focused on the business venture. Now, JoyVonCarl is flourishing its business and caters to candy lovers across the country. Website/Social Media Links Facebook: https://www.facebook.com/mimay.magpantay.39 Business Name Mira’s Turmeric Products Owner Ms. Almira Silva Business Address Lipa City, Batangas Mobile/Telephone Number 0905 4060102 One-paragraph Background Main Product/s: Turmeric and Ginger Tea Mira’s started when the owner attended on various agricultural trainings and honed her advocacy in creating a product which would help the community.
    [Show full text]
  • DNCRDPSC Technoguide Series 2020 No
    No. 01 Series 2020 Support Support Center Bago Davao City Oshiro, Bureau of Plant Industry Industry Plant of Bureau DNCRDPSC Technoguide DNCRDPSC Department of Agriculture Department of Development and Production Davao National Crop Research, Research, Davao National Crop Five-year Estimated Cost & Return of a One-Hectare Cardaba Banana Farm YEA Harves- Gross Estab- Weed- Fertili- Irriga- Sucker Mat Bunch Managing Har- Total Yearly ROI Cumula- Cumula- Cumu- table Income Net (%) tive tive Net lative R Fruits (P) lishment ing zation tion Man- Sanita- Care Pest and vesting Cost per Income Produc- Income ROI (kg) Cost Cost Cost Cost agement tion (P) (P) Diseases (P) hectare (P) tion Cost (P) (%) (P) (P) (P) (P) Cost (P) (P) (P) (P) 1 - - 34,635 2,300 11,950 2,000 800 1,350 - 1,300 - 54,335 -54,335 -100 54,335 -54,335 -100 2 15,625 156,250 - 1,600 27,080 2,400 800 1,200 1,600 2,000 5,475 42,155 114,095 270 96,490 59,760 62 3 30,600 306,000 - 2,300 27,080 2,400 800 1,200 3,200 2.300 9,400 48,680 257,320 528 145,170 317,080 218 4 24,000 240,000 - 1,600 27,080 2,400 800 1,550 3,000 2,000 9,875 48,305 191,695 396 193,475 508,775 263 5 21,168 211,680 - 2,300 27,080 2,400 800 1,200 3,000 2,300 9,000 48,080 163,600 340 241,555 672,375 278 TO- 91,393 913,930 34,635 10,100 120,270 11,600 4,000 6,500 10,800 9,900 33,750 241,555 672,375 278 TAL Assumptions: Plant population per hectare (625 plants); Year 2 - first cycle of harvest (mother plants) with an average weight per bunch of 25 kgs; Year 3 - second and third cycles (ratoons) of harvest with an average weight per bunch of 25 kgs; Year 4 - fourth and fifth cycles of harvests with an average weight per bunch of 20 kgs; Year 5 - sixth and seventh cycles of harvest with an average weight per bunch of 18 kgs; Farm gate price, Php10.00/kg; 2% decrease in number of mats due to virus infection on the 4th to the 5th year.
    [Show full text]
  • AICCEP Perks up Income in ARMM
    BI-MONTHLY PUBLICATION OF ARmm inDUSTRY cluSTER capacity EnhancEMEnt PROJEct (aiccEP) Seaweed JICA, DTI boost ARMM output surges six industry clusters 500% in Tawi- COTABATO CITY palm oil, abaca, coffee, the SME clusters. Tawi farms ---- Japan International and coconut industry The ARMM Indus- Cooperation Agency clusters in conflict areas try Clustering Capacity GROWTH yield and (JICA) is working closely namely Maguindanao, Enhancement Project or output of seaweed seed- with the Department of Lanao del Sur, Basilan, AICCEP is an offshoot lings surged as high as Trade and Industry (DTI) Sulu, and Tawi Tawi as from an earlier technical 500% in two coastal vil- – Autonomous Region model industries where assistance from JICA, the lages of Karaha and Buan in Muslim Mindanao the region can succeed National Industry Clus- in Panglima Sugala town (ARMM) in strengthen- through investments in ter Capacity Enhance- in the island province of ing six model industry technology transfer. ment Project (NICCEP) Tawi-Tawi, according to clusters composed of mi- Stakeholders of the in 2012 that set up and seaweed cluster chair An- cro, small and medium project recently held a supported 24 SME indus- nabel Sahali. enterprises (MSMEs) to monitoring visit to the try clusters nationwide. Although two meth- boost economic growth coconut and palm oil NICCEP on the other ods were recommended in Mindanao. clusters in Maguindanao hand, was the offshoot of as “good aquaculture SEAWEED SNACK. Tawi-Tawi women show off samples of JICA and DTI identi- to discuss further the in- the successful pioneering practices” in the planting a snack food they processed out of dried seaweeds during fied rubber, seaweeds, dustrialization plans for pilot project DICCEP, or of high quality seaweed a training workshop on seaweed value-adding and food processing.
    [Show full text]
  • Winter Fancy Food Show 2020 19(Sun.)– 21(Tue.)January 2020 Moscone Center South Hall Booth 850-869, 950-965
    Winter Fancy Food Show 2020 19(Sun.)– 21(Tue.)January 2020 Moscone Center South Hall Booth 850-869, 950-965 864 865A GINBIS CO., LTD. 964 965 ROKKO BUTTER CO., LTD. SANRIKU CORPORATION CO., LTD. MANRAKU CORP. 865B HEART CORPORATION 862A KANEI HITOKOTO SEICHA INC. 863A SEIKA FOODS C0., LTD. 962 963 HACHIYOSUISAN CO., LTD. HIRAMATSU SEAFOODS CO., LTD. AGRICULTURAL PRODUCTION CORPORATION 862B KAGURA-NO-SATO CO., LTD. 863B EIWA AMERICA INC. 861 960 TOMODA SELLING & 860A ISLE CO., LTD. 961A SAILING CO., LTD, JAPAN TACOM SR FOODS CORPORATION 860B TOKUNAGA SEIKA CO., LTD. 961B KONDO HONEY FACTORY 858 859 958 959 MIYANO FOODS CO., LTD. SUGIMOTO CO., LTD. TSUNO RICE FINE CHEMICALS CO., LTD. YUZU PREMIUM JAPAN 856 857A YAMAMOTO KAJINO CO., LTD. 956A AJIKYOU CO., LTD. 957 ITO BISCUITS CO., LTD. NAKATA FOODS CO., LTD. 857B MICHIMOTO FOODS CO., LTD. 956B MARUYA CO., LTD. 854 855 954A KAMEYA FOODS CORPORATION 955 NANAO CONFECTIONERY CO., LTD. KITAGAWAMURA YUZU OUKOKU ONISI FOODS CO., LTD. 954B OHYAMA FOODS C0., LTD. 852 853 952 953 MOCHI CREAM JAPAN CO., LTD. MOMIKI INC. UMAMI INSIDER POSEIDON GROUP INTERNATIONAL, INC. 850 851A YAMADAI FOOD CORPORATION 950 ST. COUSAIR, INC. KANEKU CO., LTD. JETRO 851B TANAKASHOKU CO., LTD. Seafood/ Milk / Rice/ Processed Food Processed Seafood Product Confectionery Seasoning Dairy Products Tea Beverages Alcoholic Beverages Processed Rice ©2020 Japan External Trade Organization(JETRO) Winter Fancy Food Show 2020 863B EIWA AMERICA INC. 865A GINBIS CO., LTD. 865B HEART CORPORATION 19(Sun.)– 21(Tue.)January 2020 Moscone Center South Hall Booth 850-869, 950-965 MATCHA Marshamllow ASPARAGUS BISCUITS ENG PKG Japanese Garden MIYANO FOODS MOCHI CREAM JAPAN NANAO CONFECTIONERY TOKUNAGA SEIKA 856 ITO BISCUITS CO., LTD.
    [Show full text]
  • Style and Meaning Anthropology’S Engagement with Art Has a Complex and Uneven History
    NICHOLAS THOMAS THOMAS NICHOLAS & CLARK ALISON style and meaning Anthropology’s engagement with art has a complex and uneven history. While style and material culture, ‘decorative art’, and art styles were of major significance for ( founding figures such as Alfred Haddon and Franz Boas, art became marginal as the EDS meaning discipline turned towards social analysis in the 1920s. This book addresses a major ) moment of renewal in the anthropology of art in the 1960s and 1970s. British Essays on the anthropologist Anthony Forge (1929-1991), trained in Cambridge, undertook fieldwork among the Abelam of Papua New Guinea in the late 1950s and 1960s, anthropology of art and wrote influentially, especially about issues of style and meaning in art. His powerful, question-raising arguments addressed basic issues, asking why so much art was produced in some regions, and why was it so socially important? style ANTHONY FORGE meaning Fifty years later, art has renewed global significance, and anthropologists are again considering both its local expressions among Indigenous peoples and its new global circulation. In this context, Forge’s arguments have renewed relevance: they help and edited by scholars and students understand the genealogies of current debates, and remind us of fundamental questions that remain unanswered. ALISON CLARK & NICHOLAS THOMAS This volume brings together Forge’s most important writings on the anthropology anthropology of art Essays on the of art, published over a thirty year period, together with six assessments of his legacy, including extended reappraisals of Sepik ethnography, by distinguished anthropologists from Australia, Germany, Switzerland and the United Kingdom Anthony Forge was born in London in 1929.
    [Show full text]
  • Grammatical Gender and Linguistic Complexity
    Grammatical gender and linguistic complexity Volume I: General issues and specific studies Edited by Francesca Di Garbo Bruno Olsson Bernhard Wälchli language Studies in Diversity Linguistics 26 science press Studies in Diversity Linguistics Editor: Martin Haspelmath In this series: 1. Handschuh, Corinna. A typology of marked-S languages. 2. Rießler, Michael. Adjective attribution. 3. Klamer, Marian (ed.). The Alor-Pantar languages: History and typology. 4. Berghäll, Liisa. A grammar of Mauwake (Papua New Guinea). 5. Wilbur, Joshua. A grammar of Pite Saami. 6. Dahl, Östen. Grammaticalization in the North: Noun phrase morphosyntax in Scandinavian vernaculars. 7. Schackow, Diana. A grammar of Yakkha. 8. Liljegren, Henrik. A grammar of Palula. 9. Shimelman, Aviva. A grammar of Yauyos Quechua. 10. Rudin, Catherine & Bryan James Gordon (eds.). Advances in the study of Siouan languages and linguistics. 11. Kluge, Angela. A grammar of Papuan Malay. 12. Kieviet, Paulus. A grammar of Rapa Nui. 13. Michaud, Alexis. Tone in Yongning Na: Lexical tones and morphotonology. 14. Enfield, N. J. (ed.). Dependencies in language: On the causal ontology of linguistic systems. 15. Gutman, Ariel. Attributive constructions in North-Eastern Neo-Aramaic. 16. Bisang, Walter & Andrej Malchukov (eds.). Unity and diversity in grammaticalization scenarios. 17. Stenzel, Kristine & Bruna Franchetto (eds.). On this and other worlds: Voices from Amazonia. 18. Paggio, Patrizia and Albert Gatt (eds.). The languages of Malta. 19. Seržant, Ilja A. & Alena Witzlack-Makarevich (eds.). Diachrony of differential argument marking. 20. Hölzl, Andreas. A typology of questions in Northeast Asia and beyond: An ecological perspective. 21. Riesberg, Sonja, Asako Shiohara & Atsuko Utsumi (eds.). Perspectives on information structure in Austronesian languages.
    [Show full text]
  • Chera Amlag, Hood Famous Bakeshop
    Chera Amlag, Hood Famous Bakeshop Celebrating a one-year anniversary at a brick and mortar bakery is a big deal for a business that started with cheesecake brought to a neighborhood potluck. If you had asked Chera Amlag, owner of Hood Famous Bakeshop in Seattle, if she thought her love of baking would turn into a business, she would have laughed. “I’m not a professionally trained pastry chef, and never wanted to try to be one,” Amlag admits. What she is, instead, is someone very much in love with baking, who is only interested in making desserts that are approachable and comforting, and made with quality ingredients. Mission accomplished. After that fateful potluck, people kept asking for that “hood famous” cheesecake, which convinced Amlag to try and make a go of it for paying customers. She began selling her brilliantly colored creations at popups and bake sales across Seattle, and at dinner parties she and her chef/musician husband, Geo, started hosting, called Food and Sh#t. Soon, people were calling in orders for her unique purple cheesecakes, many of them not knowing their stunning hue came from ube extract and jam Amlag orders from the Philippines. Ube isn’t something most western palates (or eyes) are familiar with, so she got quite a bit of media attention, and her cakes became a nice entry point for conversations about the diversity of Filipino desserts. Amlag also makes cheesecake in flavors like white chocolate guava, champorado, halo halo with homemade haupia, coconut pandan and calamansi mango. She changes her desserts to suit her mood and the season, and is currently making buko pie, calamansi bars, marshmallows, and truly addictive ube cookies, which are tender and intensely buttery — like a mashup of marzipan and shortbread someone colored pastel purple.
    [Show full text]
  • Quarterly Report
    MARAWI RESPONSE PROJECT (MRP) Quarterly Report FY2021 Quarter 1: October 1, 2020 - December 31, 2020 Submission Date: January 30, 2021 Cooperative Agreement Number: 72049218CA00007 Activity Start Date and End Date September 2018 – September 2021 Submitted by: Plan International USA Inc. This document was produced for review by the United States Agency for International Development Philippine Mission (USAID/ Philippines). 1 PROJECT PROFILE USAID/PHILIPPINES Program: MARAWI RESPONSE PROJECT (MRP) Activity Start Date and End August 29, 2018 – March 28, 2022 Date: Name of Prime Plan USA International Inc. Implementing Partner: Cooperative Agreement 72049218CA00007 Number: Names of Ecosystems Work for Essential Benefits (ECOWEB) and Subcontractors/Sub Maranao People Development Center, Inc. (MARADECA) awardees: IMPL Project (IMPL) Major Counterpart Organizations Geographic Coverage Lanao del Sur, Marawi City, Lanao del Norte & Iligan City (cities and or countries) Reporting Period: October 1, 2020 – December 31, 2020 2 CONTENTS PROJECT PROFILE ............................................................................. 2 CONTENTS ......................................................................................... 3 ACRONYMS ......................................................................................... 4 1. EXECUTIVE SUMMARY ................................................................ 6 2. PROJECT OVERVIEW .................................................................... 7 3. PROGRESS TOWARDS OUTCOMES AND OUTPUTS .......
    [Show full text]
  • Filipino Cuisine; a Blending of History
    RECIPE Maruya (Plantain with Jackfruit Fritters) Ingredients: 1 cup all purpose flour ½ cup sugar TasteTRENS PROCTS N MORE FROM NEL ES® FOOS gy 1 tsp. baking powder l ¼ tsp. salt 1 egg March 2018 1 cup fresh milk 2 Tbsp. melted butter CULINARY SPOTLIGHT 1 cup vegetable oil 5-6 pieces of plantain (saba) bananas, Filipino Cuisine; A Blending Of History ripe but firm, peeled and mashed Numerous indigenous Philippine cooking North America and spread to Asia in the 1 ½ cups of jackfruit (langka), diced methods have survived the many foreign 15th century. The Spanish also brought influences brought about either by trade, varied styles of cooking, reflecting the Directions: contact, or colonization. different regions of their country. Some 1. In a bowl, sift together flour, ¼ cup of these dishes are still popular in the of the sugar, baking powder, and salt. 2. In a larger bowl, beat egg. Add The first and most persistent food influence Philippines, such as callos, gambas, and milk, butter and whisk together until was most likely from Chinese traders who paella. were already present and regularly came blended. to Philippine shores. They pre-dated Some other delicacies from Mexico also 3. Add flour mixture to milk mixture Portuguese explorer Ferdinand found their way to the Philippines and stir until just moistened. Do not Magellan’s landing on due to this colonial period. overmix! Homonhon Island in Tamales, pipian, and 4. Mix the bananas and jackfruit in a 1521 by as many as balbacoa are a few separate bowl and combine with the batter mixture.
    [Show full text]
  • Partitioning the Timeline a Cross-Linguistic Survey of Tense
    Partitioning the timeline A cross-linguistic survey of tense Viveka Velupillai Justus Liebig University Giessen The database The following gives the languages and their values in my database. The lan- guage names are primarily based on the source(s) and WALS Online (Dryer & Haspelmath 2013); where these differ from theEthnologue (Lewis et al. 2013) lan- guage names the Ethnologue name has been given in parenthesis. The ISO-639–3 codes are given in square brackets after the language name. I have relied onWALS Online where possible for the family and genus affiliation; where this was not pos- sible I relied on the source(s) and Ethnologue. The values for fusion type were tak- en from Bickel and Nichols (2013a) where possible; those languages are marked with an asterisk (*). For those languages that were not in Bickel & Nichol’s (2013a) database, I coded the fusion type according to the principles set out in Bickel & Nichols (2013b) using the reference indicated in the ‘Source’ column. Studies in Language 40:1 (2016), 1–42. doi 10.1075/sl.40.1.04ve2 issn 0378–4177 / e-issn 1569–9978 © John Benjamins Publishing Company 2 Viveka Velupillai Viveka No tense Language Genus Family Fusion Source Abui [abz] Greater Alor Timor-Alor-Pantar Isolating/Concatenative (Kratochvíl 2007: 209ff, 350) Achumawi [acv] Palaihnihan Hokan Concatenative (Angulo & Freeland 1930: 89ff, 111) Ainu [ain] Ainu Ainu Concatenative (Shibatani 1990: 80) Apinajé (Apinayé) [apn] Ge-Kaingang Macro-Ge Isolating (Cunha de Oliveira 2005: 170f) Arandai [jbj] South Bird’s Head Marind
    [Show full text]