PER VOI ARDO ITALIAN MADRIGALS

CARLOS MENA MANUEL MINGUILLÓN ESP

PER VOI ARDO que se entendían y se sentían. Serían los mismos músicos en el meollo del Un nuevo estilo de canción acompañada nuevo fenómeno del madrigal polifónico brotó por la litoral del Mediterráneo en la quienes también marcarían el estilo de década de 1530, especialmente en Italia y la canción acompañada. En Italia, eran España, estrechamente relacionado con todos compositores franco-flamencos el renacimiento de la cultura clásica y la que habían que llegaron a Italia atraídos actividad de los humanistas literarios. Iba si no reclutados para cantar en sus a permanecer de moda durante mucho famosas capillas y para disfrutar del más tiempo del que se pensaba, hasta patrocinio de unas familias nobles finales de siglo. Comenzó cincuenta años prósperas y altamente cultas. Entre antes con Marsilio Ficino (1433-1499) que ellos, los protagonistas incluían a Adrian hizo las primeras traducciones latinas Willaert (c.1490-1562), Philippe Verdelot de Platón y despertó la curiosidad por (c.1485-c.1540) y (c.1507- la antigua Grecia, su poesía y su música. 1568). No es una coincidencia que sean El discurso de los humanistas italianos los compositores que ocupan un lugar se extendió a la poesía vernácula destacado en este CD. moderna, y fue amplificado por Pietro Bembo en su Prosa della volgar lingua 1536 fue un año memorable para la (1525) y sus alabanzas entusiastas de canción acompañada. Fue el año en Petrarca y Bocaccio. En la música, la que el editor veneciano Girolamo Scotto respuesta más inmediata a esta nueva publicó un libro de canciones al laúd sensibilidad poética sería el madrigal. titulado Intavolatura de li madrigali Los compositores de este nuevo género di Verdelotto de cantare et sonare nel respondieron al prisma poético de lauto intavolati per Messer Adriano, Bembo al centrar su atención en la una colección de veintidós madrigales musicalidad de los sonetos de Petrarca, de Verdelot, arreglados como canciones en la forma en que Petrarca seleccionaba acompañadas por Willaert. La obra sus palabras igualmente atento a su final de esta influyente colección fue el sonido como a su sentido, a la forma en madrigal Per voi ardo de Verdelot que

2 Per voi ardo ESP ha sido apropiado para el título de la del soprano como melodía cantada, presente grabación. Aunque se convirtiera omitiendo el contralto, y arreglando en la colección más importante de las voces de tenor y bajo en cifras como canciones de laúd publicada en Italia acompañamiento. Son todas canciones en todo el siglo XVI, no fue el comienzo estróficas, muchas con estribillos, y de un de su tradición. El canto al laúd era estilo poético muy diferente al lenguaje una práctica muy arraigada en Italia, elevado de los sonetos petrarquianos y estrechamente ligada a la tradición de neopetrarquianos musicados por esta improvisatori cuyas canciones y creación nueva generación de compositores. musical nunca logró escribirse y que Las canciones de nuevo estilo —las que ahora está irremediablemente perdida. aquí se graban— carecen de repeticiones Nicolo d’Arezzo y Filippo Macerata, por musicales internas debido a la naturaleza ejemplo, fueron cantantes de este tipo, de su poesía: la música de cada frase se reconocidos en el siglo XV junto con compone conforme con la acentuación el legendario Pietrobono Burzellis, el del texto, sus melodías y texturas se laudista italiano más famoso del siglo, elaboran cuidadosamente para reflejar y probablemente también cantante e el significado de las palabras, dando vida improvisador de música de laúd. Las a los textos con una lucidez previamente canciones al laúd más antiguas que se desconocida. En cuanto a ideales conservan en Italia son de principios del renacentistas, también encarnaban los principios de la declamación retórica. siglo XVI, Tenori e contrabassi intabulati col sopran in canto figurato per cantar e Es la simplicidad en los arreglos de sonar col lauto de Francesco Bossinensis Willaert de los madrigales de Verdelot (Venecia: Petrucci, 1509). Se trata de que explica el porqué de ser tan una colección de frottole polifónicas perfectas. De hecho, eran tan perfectas en cuatro voces de compositores como que se mantuvieron de moda hasta Bartolomeo Tromboncino y Marchetto finales de siglo y fueron ampliamente Cara, arregladas para cantar al laúd emuladas por los inventores de simplemente conservando la parte nuevas canciones, tanto escritas como

Carlos Mena & Manuel Minguillón 3 ESP

improvisadas. Willaert cambió muy poco papel importante en la proyección de a los madrigales originales en adaptarse: la canción al laúd, y no fue hasta 1602 la voz de soprano quedó para el cantante cuando se publicó una colección similar y las partes inferiores las arregló en cifra en Italia, las de Heteroclito Giancarli, como acompañamientos del laúd, apenas un estudiante del famoso cantante de cambiadas. Los acompañamientos no mediados de siglo, Hipólito Tromboncino. invadieron la libertad del cantante, Otros vihuelistas españoles seguirían el sino que dejaron espacio para proyectar ejemplo de Milán y escribirían canciones los textos de manera con elegancia, con acompañamientos independientes, dejando espacio para dar forma, adornar en particular Luis de Narváez (1538) y y moldear la línea vocal de acuerdo a su Alonso Mudarra (1546), mientras que significado y exigencias expresivas. otros incluirían sus propios arreglos de madrigales italianos de Willaert, Verdelot 1536 fue también un año importante y Arcadelt. para la canción acompañada en España, el año en el que Luis Milán publicó su Per voi ardo presenta así un gran número libro de El Maestro. A diferencia de madrigales italianos en la forma en de las canciones italianas de Willaert y que se conservan en España en los libros Verdelot, las de Milán no fueron arreglos de de Enríquez de Valderrábano de polifonía vocal sino canciones con (1547), Diego Pisador (1552) y Miguel de acompañamientos independientes, Fuenllana (1554). Se complementan concebidas expresamente para con algunas de las canciones con canto e instrumento. Esto explica la textos italianos de Alonso Mudarra, diferencia estilística que los distingue composiciones originales como las de de sus homólogos italianos aunque Milán, pero utilizando textos italianos del Milán, también, incluyó algunos mismo corte y con acompañamientos que textos italianos del mismo estilo que se asemejan a los madrigales arreglados. los que encontramos en los libros de Algunas obras solistas de Fuenllana los vihuelistas que le siguieron. Las y Mudarra presentan momentos de publicaciones españolas jugaron un reflexión entre las canciones. Los arreglos

4 Per voi ardo ESP de Valderrábano, Pisador y Fuenllana, Caravaggio del “Joven tocando el laúd” (c. por su parte, siguen exactamente el 1595) en el que el retratado lee la parte precedente de la colección Willaert- del bajo de un madrigal de Arcadelt, Verdelot de 1536. Son arreglos en cifra de acompañándose en el laúd mientras los madrigales modelos sin modificación, canta la parte del soprano, memorizada. y que se cantan exactamente de la Es evidente que en el momento en que manera en que Verdelot y Willaert las recopilaron sus libros de vihuela en la concibieron. A falta de fuentes paralelas década 1545-1555, Valderrábano, Pisador en Italia, son importantes no sólo como y Fuenllana seguramente entendían la prueba de la difusión de esta práctica en belleza de lo que tenían entre manos, España, sino también como la principal pero obviamente sin saber la importancia evidencia de la práctica continuada de su legado en términos históricos de cantar madrigales de la década de internacionales más generalizados. 1530 convertidas en canciones solistas, John Griffiths décadas después de su publicación original. Esta práctica parece haber prevalecido hasta finales del siglo XVI, a pesar de la carencia de numerosas fuentes escritas. Pese al sofisticado desarrollo del madrigal polifónico, seguían cantando los madrigales antiguos de la década de los 1530 al laúd hasta finales del siglo XVI. Una prueba más de la popularidad extendida de estas canciones se encuentra dos décadas después de las versiones españolas en el libro de laúd del laudista-cantante florentino Cosimo Bottegari (c. 1571), y a finales de siglo en el famoso retrato de

Carlos Mena & Manuel Minguillón 5 ESP

6 Per voi ardo ESP

CARLOS MENA contratenor de Salzburgo, “L’Orfeo” (Speranza) en Nació en Vitoria-Gasteiz (1971) se forma en la Staatsoper de Berlin, “Il Trionfo” la prestigiosa Schola Cantorum Basiliensis (Disinganno) de Händel en el Salzburger (SCB) de Basilea (Suiza) bajo la dirección Pfingstenfestival, ”Europera 5” de J. Cage de sus maestros R. Levitt y R. Jacobs. en el Festival de Flandes, en el Barbican Como solista ha cantado bajo la batuta Center de Londres protagonizó “Ascanio in de maestros como Michel Corboz, Paul Alba” de Mozart, “A Midsummer Night’s Goodwin, Mark Minkowsky, Rafael Frübeck Dream” (Oberon) de B. Britten, “Viaje a de Burgos, Ottavio Dantone, Juanjo Mena, Simorgh” de Sánchez-Verdú en el Teatro Gustav Leonhardt, Christoph Coin, Andrea Real de Madrid, Apollo en “Death in Venice” Marcon lo que le lleva a cantar en festivales y de Britten en el Gran Teatro del Liceu y salas de todo el mundo como Musikverein y Pasión según San Juan de Bach en el Teatro Konzerthaus de Viena, Palais de Beaux Arts Arriaga. Carlos Mena interpreta repertorio de Bruselas, Concertebouw de Amsterdam, de lied y contemporáneo, estrenando obras Grosses Festspielehaus de Salzburgo, de compositores como José María Sánchez- Philarmonie de Berlin, Suntory Hall y City Verdú, Gabriel Erkoreka, Jesús Torres, Jesús Opera Hall de Tokyo, Osaka Shympony Hall, Torres, Joan Magrané, etc… Actualmente Zipper Hall y Schönberg Hall de Los Angeles, trabaja estrechamente con el compositor Alice Tully Hall del MET de Nueva York, Alberto Iglesias en varios proyectos. Ha sido Kennedy Center de Washington, Sidney artista residente del prestigioso Festival Opera House, Concert Hall de Melbourne, BOZAR de Bruselas, del Centro Nacional de Bellas Artes de Ciudad de México, Teatro Difusión Musical y de la Orquesta Ciudad de Colón de Buenos Aires... Cerca de 50 Granada. Carlos Mena es director artístico recitales grabados para Mirare, Sony Music, y musical de la Capilla Santa Maria. Dirige Harmonia Mundi, IBS, que han obtenido regularmente orquestas como la Ciudad de numerosos. En el ámbito de la ópera ha Granada, Sinfónica de Galicia, Principado de interpretado en el Théâtre Royal de la Asturias, Sinfónica de Navarra, Sinfónica Monnaie (Bruselas) “La Rappresentazione” de Bilbao, Sinfónica de Portugal obras de de E. Cavalieri, “Radamisto” (Radamisto) Bach, Haendel, Telemann, Arriaga, Kodaly, de G. F. Haendel en la Felsenreitshule Vaughn-Williams, Ravel, Debussy, Iglesias…

Carlos Mena & Manuel Minguillón 7 ESP

MANUEL MINGUILLÓN, vihuela tocar por toda Europa, Norteamérica y Australia. Ha tocado para algunos de los Nace en Madrid, España, donde estudia más prestigiosos directores y solistas con Gerardo Arriaga, Jesús Alonso y como Paul McCresh, John Elliot Gardiner, Jesús Sánchez obteniendo tanto el Paul O’Dette, Laurence Cummings, título de profesor de guitarra como el Eduardo López Banzo, Carlos Mena, de instrumentos de cuerda pulsada del Emanuela Galli, Vivica Genaux, Romina renacimiento y barroco. Seguidamente Basso, Filippo Mineccia y María Espada. se traslada a Basilea, Suiza para Minguillón tiene más de una docena de estudiar con el maestro Hopkinson grabaciones discográficas, para algunos Smith. Posteriormente es becado por la sellos como Glossa, Pan Classics, Brilliant Eastman School of Music en Rochester, Classics, Signum Records, Enchiriadis Nueva York donde estudia un Master e IBS Classical grabando con grupos y un Doctorado en interpretación de como The King Singers, Nereydas, Los instrumentos antiguos de cuerda Afectos Diversos, MUSIca ALcheMIca pulsada con el maestro Paul O’Dette. y Ludovice Ensemble and Galan. Como Minguillón colabora habitualmente Gerente de Alma Music Management, con grupos como Gabrieli Consort & gestiona y produce varios de los grupos Players, Monteverdi Choir, English más importantes de la escena musical Baroque Soloist, Florilegium, La Nuova española como Nereydas o Collegium Musica, The Kings Singers, Charivari Musicum Madrid, además de gestionar Agreable, Al Ayre español, La Compañía diversos programas con Carlos Mena, de Teatro Clásico de España, Nereydas, María Espada o Filippo Mineccia. En la Vespres d’Arnadi, Impetus, la Orquesta actualidad vive y trabaja en Madrid donde Barroca de Sevilla, Musica Alchemica, es profesor titular en Mingui Estudio y es Ludovice Ensemble, Accademia del director artístico de Collegium Musicum Piacere, La Madrileña, Harmonia del Madrid y Alma Music Management. Parnás, los Afectos Diversos, Tiento +info: www.manuelminguillon.com Nuevo, Musica Ficta, Concerto 1700 o La Grande Chapelle, lo que le lleva a

8 Per voi ardo ESP

Carlos Mena & Manuel Minguillón 9

ENG

PER VOI ARDO way that they were understood and felt. It was to be the same musicians A new style of lute song blossomed along at the heart of the new polyphonic the northern Mediterranean seaboard in madrigal phenomenon who would the 1530s, especially in Italy and , also be influential in the creation of closely connected with the rebirth of a new style of lute song. In Italy, they Classical culture, and the activity of were all Franco-Flemish composers literary humanists. It was to remain who had been attracted to Italy to sing in fashion for much longer than might in its renowned chapels and to enjoy have been expected, right until the end the patronage of the wealthy and of the century. It all began fifty years highly-cultured Italian nobility. The earlier with Marsilio Ficino (1433-1499) most influential of them were Adrian who made the first Latin translations Willaert (c.1490-1562), Philippe Verdelot of Plato and awoke curiosity about (c.1485-c.1540) and Jacques Arcadelt ancient Greece, its poetry and its music. (c.1507-1568). It is hardly a coincidence The discourse among Italian humanists that they are the composers who feature extended to modern vernacular poetry, prominently on this CD. and was amplified by Pietro Bembo in his Prosa della volgar lingua (1525) in 1536 was a memorable year for the which he enthusiastically praised both lute song. It was the year in which the Petrarch and Bocaccio. In music, the Venetian publisher Girolamo Scotto most immediate response to this new issued a book of lute songs titled poetic sensibility was the madrigal. Intavolatura de li madrigali di Verdelotto The composers of this new genre were de cantare et sonare nel lauto intavolati responsive to the Bembo’s poetic per Messer Adriano, a collection of prism as he focussed his attention on twenty-two madrigals by Verdelot, the musicality of Petrarch’s sonnets, arranged as lute songs by Willaert. on the way that Petrarch selected his The closing composition of this highly words with care so that their sound influential collection was Verdelot’s would contribute to their effect, to the madrigal Per voi ardo, the song from

12 Per voi ardo ENG which this CD takes its name. Even if part altogether, and arranging the it were to become the most important tenor and bass voices in tablature as a collection of lute songs published in lute accompaniment. These songs are Italy in the entire sixteenth century, all strophic, many with refrains, and it was not the beginning of a new of a poetic style vastly different to the tradition. Singing to the lute was an old elevated language of the Petrarchan established practice in Italy, a tradition and neo-Petrarchan sonnets that of improvisatori who invented songs were set as madrigals by this next and solo music that was never written generation of composers. The new-style down and that is now irretrievably lost. songs —the ones recorded here— were Nicolo d’Arezzo and Filippo Macerata, through-composed due to the nature for example, were singers of this kind, of their poetry, with every phrase of renowned in the fifteenth century along the text set with music that matched with the legendary Pietrobono Burzellis, the accentuation of the text, with the most famous Italian lutenist of the melodies and textures carefully crafted fifteenth century, and also probably a to reflect the meaning of the words, singer as well as an improviser of lute and to bring the texts to life with a music. The oldest surviving lute songs previously unknown lucidity. In terms in Italy are from the early sixteenth of renaissance ideals, their virtue was century, Tenori e contrabassi intabulati also that they embodied the principles of rhetorical declamation. col sopran in canto figurato per cantar e sonar col lauto by Francesco There was an element of simplicity in Bossinensis (Venice: Petrucci, 1509). Willaert’s arrangements of Verdelot’s It is a collection of polyphonic frottole madrigals that explains why they are so in four voices by composers such effective. Indeed, they were so effective as Bartolomeo Tromboncino and that they stayed in fashion until the end Marchetto Cara arranged as lute songs of the century and were widely copied simply by retaining the soprano part by the inventors of new songs, written as the sung melody, omitting the alto or improvised. Willaert made very few

Carlos Mena & Manuel Minguillón 13 ENG

changes to the original madrigals: the a student of the famous mid-century soprano voice was left for the singer and singer Hippolito Tromboncino. Other the lower parts were intabulated as an Spanish vihuelists would follow Milán’s accompaniment for the lute, scarcely lead and write songs with independent changed. The accompaniments did not accompaniments, notably Luis de encroach on the singer’s liberty but left Narváez (1538) and Alonso Mudarra space to project the texts elegantly, (1546), while others would include their leaving space to shape, adorn, and own arrangements of Italian madrigals mould the vocal line according to its by Willaert, Verdelot and Arcadelt. meaning and expressive demands. Per voi ardo thus presents a large 1536 was also an important year for the number of Italian madrigals in the form lute song in Spain, the year in which they are preserved in Spain in the vihuela Luis Milán published his vihuela book El books of Enríquez de Valderrábano Maestro. Unlike the Italian publication (1547), Diego Pisador (1552) and of Willaert and Verdelot, the songs that Miguel de Fuenllana (1554). They are Milán included were not arranged from complemented by settings by Alonso vocal polyphony but were composed as Mudarra, original compositions like songs with accompaniments written Milán’s, using Italian texts of the same expressly for the instrument. This flavour, and with accompaniments that explains the stylistic difference that parallel the arranged madrigals in many distinguishes them from their Italian ways. Some solo works by Mudarra counterparts, but Milán, too, included and Fuenllana offer brief momeThe some Italian texts in the same style as arrangements by Valderrábano, those we find in the books of the later Pisador and Fuenllana, on the other vihuelists. Spanish publications played hand, follow exactly the precedent of an important role in projecting the lute the 1536 Willaert-Verdelot collection. song, and it would not be until 1602 that They are tablature arrangements of a similar collection was published in the madrigals without modification Italy, the songs of Heteroclito Giancarli, that are sung in exactly the way that

14 Per voi ardo ENG

Verdelot and Willaert envisaged. In vihuela books in the decade 1545-1555, the absence of parallel sources in Valderrábano, Pisador and Fuenllana Italy, they are important not only as knew the beauty of the songs they were evidence of the spread of this practice intabulating but would have had no idea to Spain, but also as the main written of how important their legacy was to be evidence that confirms a continuing as part of the international history of practice of singing arrangements of the lute song. 1530s madrigals for decades after they John Griffiths first appeared. This practice seems to have prevailed until the end of the sixteenth century although there are not many written sources. Despite the sophisticated development of the polyphonic madrigal, older madrigals from the 1530s continued to be sung as lute songs until the end of the sixteenth century. Further evidence of the continued popularity of these songs is found two decades after the vihuela publications, in the lute book of the Florentine lutenist-singer Cosimo Bottegari (c. 1571), and at the end of the century in Caravaggio’s famous “Lute Player” (c. 1595) in which the singer reads the bass part of a 1530s madrigal by Arcadelt, and plays a basso continuo accompaniment while singing the soprano part from memory. It is clear that, at the time that they compiled their

Carlos Mena & Manuel Minguillón 15 ENG

CARLOS MENA, countertenor. Teatro Real de Madrid, “Acanio in Alba” by Mozart in Barbican Center in London, A Carlos Mena was born in Vitoria-Gasteiz, “Bajazet” by Vivaldi in Teatro Arriaga in Spain (1971). He studies at the prestigious Bilbao,“Viaje a Simorgh” in Teatro Real de Schola Cantorum Basiliensis (SCB) in Madrid and “Death in Venice” by Britten Basel (Switzerland). He has sung for in Liceu de Barcelona and “Rinaldo” by audiences around the world performing Haendel in Concertgebouw in Amsterdam. in Kontzerthaus in Vienna, Berliner Among his 50 records with prizes like Philarmonie, Theatre Champs Elysees, “Diapason D’Or” as the best barock recital, Teatro Colon in Buenos Aires, Alice Tully Hall in New York, Fisher Symphony Hall in “The Editor’s Choice” by Gramophon,“10” Detroit, Kennedy Center in Washington, of Repertoire, the “Choc” of Le Monde... Suntory Hall and Opera City Hall in Carlos Mena also in interested in the Tokyo, Osaka Symphony Hall, Sydney repertoire of the XX and XXI century: Opera House, Concert Hall in Melbourne Strawinsky, Britten, Iglesias, Bernstein, among others under the direction of Benjamin or Vaughn-Williams. Composers maestros as R. Jacobs, G. Leonhardt, P. as Gabriel Erkoreka, Jose María Sánchez Goodwin, M. Minkowsky, F. Biondi, O. Verdú, Jesús Torres and Alberto Iglesias Dantone, A. Marcon, etc... He has played have composed works specifically for the opera “Radamisto” Haendel with his voice. He was “artist in residence” of production by the Festival of Salzburg, BOZAR in Brussels, CNDM in Spain and at the Felsenreitschule in Salzburg, at Orquesta Ciudad de Granada. Carlos Mena the Dortmund Kontzerthaus, at the is artistic director and conductor of Capilla Musikverein in Vienna, Concertgebouw Santa Maria, and he conducts regulary in Amsterdam and Teatro Bellas Artes in orchestras like Sinfonica de Portugal, Ciudad de México. Besides, he has sung Ciudad de Granada, Principado de Asturias, “Orfeo” by Monteverdi at the Staatsoper Sinfónica de Galicia, Sinfónica de Bilbao in Berlin, “Il Trionfo” at the Grosses and Sinfónica de Navarra with Works Festspielhaus in Salzburg, and “Europera by Bach, Haendel, Telemann, Arriaga, 5” by J.Cage in the Festival of Flandes, “A Kodaly, Vaughn-Williams, Ravel, Debussy, Midsummer Night’s Dream” by Britten in Iglesias…

16 Per voi ardo ENG

MANUEL MINGUILLON, vihuela Nuevo, Musica Ficta, Concerto 1700 and La Grande Chapelle. He has performed for Manuel Minguillón was born in Madrid, some of the most prestigious conductors Spain, where he obtained a double and soloist such as Paul McCresh, John bachelor degree in guitar performance and Elliot Gardiner, Paul O’Dette, Laurence early plucked instruments with Gerardo Cummings, Eduardo López Banzo, Carlos Arriaga, Jesús Alonso and Jesús Sánchez. Mena, Emanuela Galli, Vivica Genaux, Minguillón perfected his skills under the Romina Basso, Filippo Mineccia and guidance of master lutenist Hopkinson María Espada. Minguillón has more than Smith in Basel, Switzerland. Afterwards, he a dozen recordings for labels such as studied a Master’s Degree and Doctorate in Glossa, Pan Classics, Brilliant Classics, Early Plucked Instruments with the world- Signum Records, Enchiriadis, recording renowned lutenist Paul O’Dette at the with groups such as The King Singers, Eastman School of Music, In New York. Delitiae Musicae, Charivari Agreable, Minguillón has performed as both soloist Nereydas, Delia Agúndez, La Dispersione, and ensemble player all over Europe, North Los Afectos Diversos, MUSIca ALcheMIca America and Australia having appeared y Ludovice Ensemble and Galan. As Alma in the main Festivals and Concert Halls Music Management general manager, in these countries. Manuel is in high he manages various important groups demand as both continuo and solo player such as Nereydas or Collegium Musicum and collaborates with ensembles such us Madrid. He also manages some programes Gabrieli Consort & Players, Monteverdi with Carlos Mena, María Espada o Filippo Choir, English Baroque Soloist, Florilegium, Mineccia. Manuel currently lives in Madrid, La Nuova Musica, The Kings Singers, Spain where he teaches at Mingui Estudio Charivari Agreable, Al Ayre español, La Music School. He is artistic director of Compañía de Teatro Clásico de España, Collegium Musicum Madrid and Alma Nereydas, Vespres d’Arnadi, Impetus, Music Management. la Orquesta Barroca de Sevilla, Musica Alchemica, Ludovice Ensemble, Accademia +info: www.manuelminguillon.com. del Piacere, La Madrileña, Harmonia del Parnás, Los Afectos Diversos, Tiento

Carlos Mena & Manuel Minguillón 17 ITA ESP ENG

1. Amor tu sai pur fare 1. Amor tú logras 1. Love you make Ch’un cor di ghiaccio si riscaldi e cuoca que un corazón de hielo se caliente y cocine a heart of ice become warm and cooked E ch’agli amanti al fin freddo non nuoca. y que el frío no haga daño a los amantes. and that the cold do not hurt the lovers.

Perché non fai tu ora ¿Por qué no haces ahora Why don’t you do now Quel di ma donna si consumi ed arda lo que una mujer consume y quema? what a woman consumes and burns? Che contra a te vuol esser sì gagliarda? ¿Quién desea ser tan audaz contra ti? Who wishes to be so bold against you?

O se tu vuoi in malora O si quieres irte al infierno, Or if you want to go to hell, Mostrar d’aver fra noi maggior impero, demuestra que tienes más poder que nosotros, show that you have more power than us, Fa che freddo sia or come già ero. déjame ser tan frío ahora como lo era antes. let me be as cold now as I was before.

2. Vita della vita mia, 2. Vida de mi vida, 2. Life of my life, Quanto gran torto havete a pensar ch’io Cuánta injusticia hay al pensar que yo how much injustice there is in thinking that I V’habbi mai per alcun post’ in oblio. alguna vez, por alguna razón, te haya olvidado. have ever, for some reason, forgotten you. Quel fuoco che m’acces’ in pett’ Amore! ¡Ese fuego que se encendió en mi pecho Amor! The fire that was lit in my chest, Love! Lasso! son gia tant’anni, ¡Estoy agotado! Han pasado tantos años, I am exhausted! So many years have gone, Fu di tal forz’e de sì gran valore, era de gran fuerza y valor It was of such strength and value Che per maggior miei danni, que para mi mayor perjuicio that to my greatest regret Ne per absentia mai, ne per affanni, nunca dejó mi pecho it never left my chest Uscì del petto mio, ni por ausencia, ni por problemas, Not by absence, nor by problem, Anzi sempre di voi crebb’il desio. al contrario, siempre creció mi deseo por ti. Nevertheless, my desire for you has always grown.

5. La vita fugge, et non s’arresta una hora, 5. La vida huye y no se detiene ni un momento, 5. Life flees and does not stop for a moment, Et la morte vien dietro a gran giornate, la muerte la sigue a pasos agigantados, death follows it rapidly, Et le cose presenti et le passate el presente y el pasado the present and past Mi dànno guerra, et le future anchora; me declaran la guerra, al igual que el futuro; declare war on me, as does the future.

E’l rimembrare et l’aspettar m’accora, El recuerdo y la espera me angustian, The memory and the wait distress me, Or quinci or quindi, sí che ’n veritate, ahora de un lado y otro, que en verdad on one side or the other, to such an extent that in truth Se non ch’i’ ò di me stesso pietate, ya me habría liberado de todos estos pensamientos I would have been free of all these thoughts I’ sarei già di questi penser’ fòra. si no me hubiera compadecido. if I had not felt sorry for myself.

Tornami avanti, s’alcun dolce mai Vuelvo a pensar si mi triste corazón I reconsider if my sad heart Ebbe ’l cor tristo; et poi da l’altra parte alguna vez sintió dulzura; ever felt sweetness, Veggio al mio navigar turbati i vènti; veo mi navegación perturbada por los vientos; I see my navigation disturbed by the winds;

Veggio fortuna in porto, et stanco omai Veo la tormenta en el puerto, y ahora cansado I see the storm in the harbour, and now Il mio nocchier, et rotte arbore et sarte, mi timonel, y los mástiles y mortajas rotos, my weary helmsman, the broken masts and shrouds, E i lumi bei che mirar soglio, spenti. y apagadas las hermosas luces que solía mirar. and the beautiful extinguished lights I used to look at.

6. O gelosia, d’amanti orribil freno, 6. ¡Oh celos, terrible freno de los amantes, 6. O jealousy, terrible brake of lovers, Che in un punto mi volgi e tien sì forte, que me mueven y aplacan con tal fuerza! that move and calm me with such force! O sorella de l’empia amara morte, ¡Oh hermana de la muerte, impía y amargada, O sister of death, ungodly and bitter Che con tua vista turbi il ciel sereno; que sólo verte nubla la serenidad del cielo! only seeing you mists the serenity of the sky!

O serpente nascosto in dolce seno ¡Oh serpiente, que te escondes en el dulce seno Oh snake, hiding in the sweet bosom Di lieti fior, che mie speranze hai morte, de las flores felices, que has matado mis esperanzas! of the happy flowers, you have killed my hopes!

18 Per voi ardo Tra prosperi successi avversa sorte, ¡Oh destino adverso entre sucesos prósperos, Oh adverse fate in the midst of favourable events, Tra soavi vivande aspro veneno; veneno amargo en medio de comida dulce! btter poison amidst sweet food!

Da qual valle infernal nel mondo uscisti, ¿De qué valle infernal has llegado al mundo? From what hellish valley have you come into the world? O crudel mostro, o peste de’ mortali, ¡Oh cruel monstruo! ¡Oh plaga de los mortales! Oh cruel monster! Oh plague of mortals! Che fai li giorni miei sì oscuri e tristi? ¿Qué hace mis días tan oscuros e infelices? What makes my days so dark and unhappy?

Tornati giù, non raddoppiar miei mali! ¡Vuelve allí, no multipliques mis penas! Go back, do not multiply my sorrows! Infelice paura, a che venisti? ¡Oh, malvado temor! ¿por qué has venido aquí? Oh wicked fear! Why have you come here? Or non bastava Amor con li suoi strali? ¿No era suficiente Amor con sus flechas? Was not enough Love with its arrows?

08. Lagrime Mesti et voi sospir dolenti 08. Lágrimas tristes y suspiros de dolor 08. Sad tears, and sighs of pain Non vi posate mai. nunca descansáis. you never rest. In sin che que’ll ardor che mi disface, Hasta que ese fuego que me destruye Until the fire that destroys me Non cess’ in me cl’amoro si tormenti, y los amargos y pesados problemas and the bitter and heavy problems Et gl’aspri et grevi guai. no dejen de atormentarme. don’t stop tormenting me.

Et s’al mio chiaro sol dilett’ et piace, Y si mi claro sol se deleita y complace And if my clear sun delights and pleases Ch’io non había mai pace, que nunca tuve paz, that I never had peace, Piangendo solo, il mio infelice flato, llorando solo, mi infeliz aliento, crying alone, my unhappy breath Nandro tanto che grato sar’ allá morte, llorará tanto que estará agradecido a la muerte, will cry so much that it will be grateful to die, E cosi sia contento, y así estará contento, and so, you will be happy, Quell’ ardor ch’e cagion del mio tormento. con ese ardor que es la causa de mi tormento. with this ardour that is the cause of my torment.

9. A quand’a quand’ havea una vicina 09. Cuando tenía una vecina 09. When I had a neighbour Ch’er’a vedere la Stella Diana. que iba a ver a la Estrella Diana. that was going to see the Diana Star. Tu, tu la vedevi, tu le parlavi, Tú, tú la viste, hablaste con ella, You, you saw her, you talked to her, Beato te, se la basciavi tu. bendito tú, si la besabas tú. blessed you if you kissed her.

Che veramente pare una regina Realmente parece una reina She really looks like a queen Ch’ognuno ne farla inamorore. qué a todos enamora. that makes all fall in love with her. Tu, tu la vedevi… Tú, tú la viste... You, you saw her...

Che quando se levava la mattina Que cuando se terminaba la mañana When the morning has gone Phebo per scorno se ne ritornava. Febo volvía por vergüenza. Phoebus come back out of embarrassment. Tu, tu la vedevi… Tú, tú la viste... You, you saw her...

Mo mi credeva starne, starne contento Y pensé que estaría contenta, I thought she’d be happy, E trovomi le mani pien di vento. Y encontré mis manos llenas de viento. and I found my hands full of wind. Tu, tu la vedevi... Tú, tú la viste... You, you saw her...

11. Il bianco e dolce cigno 11. El dulce cisne blanco 11. The sweet white swan Cantando more, ed io muere cantando y yo dies singing and I reach Piangendo giung’ al fin del viver mio. llorando llego al final de mi vida. the end of my life crying. Stran’ e diversa sorte, Un destino extraño y diferente, A strange and different destiny, Ch’ei more sconsolato que él muera desconsolado that he dies disconsolate Ed io moro beato. y yo muera feliz. and I will die happy. Morte che nel morire Muerte, que en el morir Death, that fills me

Carlos Mena & Manuel Minguillón 19 M’empie di gioia tutto e di desire. me llena de alegría y deseo. with joy and desire when dying. Se nel morir, altro dolor non sento, Si al morir no sintiera ningún otro dolor, If I don’t feel any pain when I die, Di mille mort’ il di sarei contento. sería feliz con mil muertes al día. I will be happy a thousand deaths a day.

12. Quanto sia lieto il giorno 12. Qué feliz es el día 12. How happy is the day Nel qual le cose antiche en el que las cosas antiguas in which things of the past Son hor da voi dimostre et celebrare, están ahora a tu lado para demostrar y celebrar, are now by your side to demonstrate and celebrate, Si vede, perch’intorno se ve porque todo alrededor, you can see it, because Tutte le gente amiche todas las personas amigas, all our friends Si sono in questa parte radunate. se han reunido aquí. have met here. Noi, che la nostra etate Nosotros, que pasamos nuestra vida We who spent our lives Ne’ boschi et nelle selve consumiamo. en los bosques y selvas. in the forests and jungles, Venuti anchor’ qui siamo, También hemos venido aquí, we have also come here, Io nympha, et noi pastori, Yo, una ninfa, y nosotros pastores, me, a nymph, and us, shepherds Et giam cantando inseme e nostri amori. vamos cantando juntos nuestros amores. we sing together our loves.

Chiari giorni e quieti, Días claros y tranquilos, Bright and quiet days, Felice e bel paese, Feliz y hermoso país, happy and beautiful country, Dove del nostro canto il suon s’udia! donde el sonido de nuestro canto se oía; where the sound of our singing was heard! Pertanto, allegri e lieti, Por tanto, alegre y contento, And so, cheerful and happy, A queste vostre imprese para estas empresas tuyas companionship to your endeavours Faren col cantar nostro compagnia, lo harán cantando con nuestra compañía, we foster by our singing, Con sì dolce armonia, con tan dulce armonía, with such sweet harmony Qual mai sentita più non fu da voi: que nunca había oído algo así de ti: as was never before felt by you; E partirenci poi, y partiendo después, and then we depart, Io ninfa e noi pastori, Yo, una ninfa… me, a nymph, and us, shepherds E tornerenci a’ nostri antichi amori. vamos cantando juntos nuestros amores. we sing together our loves.

13. Quando ti Vegio a esta finestra bella 13. Cuando te veo en esta hermosa ventana 13. When I see you in this beautiful window Mi fai retorno a far de morte vita; me haces volver a la vida de la muerte; you bring me back to life from death Me day la vita. me das la vida. you give me life. O dolce anima mia Oh, dulce alma mía O sweet soul of mine Vogli me amar, ¿Me amarás? will you love me? E si sia qualche si sia. Qué así sea. So be it.

Tu sei la vita mia, tu sei la stella Tú eres mi vida, tú eres la estrella. You are my life, you are the star. Que ma tirato como calamita; que me atrajo como un imán; which attracted me like a magnet, O dolce anima mia… Oh, dulce alma mía... O sweet soul of mine...

16. Itene a l’ombra degli ameni faggi, 16. Vayan a la sombra de las amenas hayas, 16. Go to the shade of the jolly beech trees, Pasciute pecorelle, ormai che ‘l sole ovejas saciadas, ahora que el sol quenched sheep, now that the sun Sul mezogiorno in driza i caldi raggi. dirige sus rayos cálidos al mediodía. directs its warm rays at midday.

Ivi udirete l’alte mie parole Allí oirás mis palabras altas There you can hear my loud words Lodar gli occhi sereni e trecce bionde, alabad los ojos serenos y las trenzas rubias, praise the serene eyes and the blond braids, Le mani e le belleze al mondo sole las manos y bellezas, sol del mundo. the hands and the beauties, sun of the world.

20 Per voi ardo Mentre il mio canto e ‘l murmurar de l’onde Mientras mi canto y el murmullo de las olas While my song and the murmur of the waves S’accorderanno, e voi di passo in passo se conciertan y tú, paso a paso, join in harmony, step by step, you will Ite pascendo fiori, erbette, e fronde. irás a recoger flores, hierbas y frondas. go to graze flowers, herbs and fronds.

Io veggio un uom, se non e sterpo o sasso; Veo a un hombre, si no es tierra o piedra; I see a man; if is not land or stone, Egli e pur uom dorma in quella valle, un hombre durmiendo en ese valle, a man is sleeping in this valley, Disteso in terra fatigoso e lasso. acostado en el suelo, fatigado y agotado. lying on the ground tired and exhausted.

Ai panni, a la statura, et a le spalle, A la estatura, al talle y al vestido, To the stature, the waist and the dress, Et a quel can che e bianco, el par che sia y al blanco can que le hace compañía, and the white dog in his company, Uranio, se ‘l giudicio mio non falle. parece Urano, si el juicio no me falla. looks like Uranus, if my judgment serves me well.

Egli e Uranio, il qual tanta armonia Él es Urano, que tiene tanta armonía en su lira, He is Uranus, with such a harmony of his lyre, Ha ne la lira, et un dir si leggiadro, y un discurso tan elegante and such an elegant speech Che ben s’agguaglia a la sampogna mia. que se adapta bien a mi gaita. that fits well with my bagpipes.

19. Gloriar mi poss’ io, donne, 19. Señoras, puedo presumir, 19. Ladies, I can boast, D’have un sì leggiadro e fido amante, de tener un amante tan encantador y fiel, to have such a charming and faithful lover, Ch’invidiarmi dovete tutte quante: que todas ustedes deben envidiarme. that all of you should envy me. Per sang’illustre, per virtù, per arme, Por la sangre noble, la virtud y las armas, For noble blood, virtue and weapons, Fidel, constante, mansueto e acorto; fiel, firme, manso y valiente; Faithful, firm, meek and brave; Sì che s’io l’amo, veramente parme Así que la amo, de verdad, So, I love her, I really think Ch’altramente facend’havrei gran torto, me parece que lo contrario sería un gran error, that the opposite would be a big mistake, Et come sol il porto y como puerto solitario and like a solitary haven Scolpi to nel mio core, tallado en mi corazón, carved in my heart, Prego humilment’Amore, humildemente suplico a Cupido, I humbly beg Cupid, Ch’accresch’ in lui d’amarmi un tal desio, que crezca en él ese deseo de amarme, that it increases the desire to love me Che com’ son tutta sua, sia tutto mio. ya que soy toda suya, sea todo mío. since, as I am all his, he will be all mine.

20. Madonna, qual certezza 20. Señora, ¿qué mayor certeza 20. Madam, what greater certainty Haver si può maggior del mio gran foco, de mi gran fuego, of my great fire, Che veder consumarmi a poco a poco? que verme consumido poco a poco? than seeing me consumed little by little? Haimè! non conoscete Por desgracia no sabes Unfortunately, you don’t know Che per mirarvi fiso que al mirarte fijamente that by staring at you Son col pensier da me tanto diviso mi pensamiento se aleja de mí. my thoughts move away from me. Che transformar mi sento Que me transformo That I become In quel che sente: en lo que siento: what I feel: Lasso! non v’accorgete ¡Estoy agotado! ¿No te das cuenta I am exhausted! Don’t you realise Che poscia ch’io fu pres’al vostro laccio, que después de ser atrapado en tu trampa, that after being caught in your trap Arrosci’inpallidisco, ardo et aggiaccio; me sonrojo y empalidezco, ardo y me congelo? I blush and pale, I burn and freeze? Donque se ciò vedete, Luego, si ves eso, So, if you see that, Madonna, qual certezza Señora, ¿qué mayor certeza Madam, what greater certainty Haver si può maggior del mio gran foco de mi gran fuego of my great fire Che veder consumarmi a poco a poco? que verme consumido poco a poco? Than to see me consumed little by little?

Carlos Mena & Manuel Minguillón 21 22. O S’io potessi donna dir quel 22. Oh mujer si pudiera decir, 22. Oh woman if I could say, Che nel mirar voi prov’e sento lo que percibo y siento al contemplarte, what I perceive and feel when I look at you, Invidioso farei chiun qu’e contento envidioso haría a alguien feliz. envious I would make someone happy. Splende nel vostro viso un vivo Sole Brilla en tu cara un sol vivo A living sun shines in your face E da begl’occhi piove y de unos ojos encantadores llueve and from lovely eyes rains Foco d’amor che m’ard’e strugge il core. fuego de amor que arde y rompe mi corazón. a burning fire that heats and breaks my heart. E da gliaccesi labri un fiato move Y de los labios calientes se mueve un aliento From the warm lips moves a breath Di si grate parole de palabras tan agradecidas of such grateful words Che piu le accende et fa dolce le ardore que más las enciende, y hace dulce el ardor. which ignites them, and makes sweet their burning. O che felice amore Oh, qué feliz amor Oh, what a happy love takes away Via piu d’ogne altre il mio di foco e vento. lleva más lejos que otros, mi fuego y viento. more than any other, my fire and wind. Beato vivi a rimirar vi intento. Bendito sea vivir para poder mirarte. Blessed is to live to be able to look at you.

23. O felic’ occhi miei, felici voi, 23. Oh, felices ojos, feliz vosotros, 23. O happy eyes, happy you Che sete car’ al mio sol muy queridos para mi sol, Dearly beloved for mi sun, Perche sembianz’ havet porque tenéis el aspecto because you have the appearance De gliocchi che gli fu si dolc’e rei. de ojos tan dulces y verdaderos. of sweet and true eyes. Voi ben voi sete voi, Vosotros venís, vosotros sois, You come, you are Voi, voi felici et io, Vosotros felices y yo, You happy and me, Io no, che per quetar vostro desio, yo no, para apagar vuestro deseo Not me, who will quench your desire Corr’ amirar l’onde mi struggo poi. corro a mirar las olas y me aflijo. I will run to see the waves and I grieve.

24. Madonna per voi ardo, 24. Mi señora, ardo por usted, 24. My lady, I’m burning for you, Et voi non me’l credete, y tú no me crees, and you don’t believe me, Perché non pia quanto bella sete. porque no te gusta lo hermosa que eres. because you don’t like how beautiful you are. Ogn’hora io miro et guardo, Te miro y observo cada hora, I look and observe you every hour, Se tanta crudeltà cangiar volete. por si quieres cambiar tanta crueldad. if you want to change such cruelty. Donna, non v’accorgete Mujer, ¿no te das cuenta Woman, don’t you realise Che per voi moro et ardo? que por ti muero y ardo? That I am dying and burning for you? Et per mirar vostra beltà infinita Para contemplar tu infinita belleza To contemplate your infinite beauty Et voi sola servir bramo la vita. y para servirte sólo a ti, anhelo la vida. and to serve you alone, I crave to life.

25. O bene mio fa, famm’ uno favore 25. Oh, bien mío, hazme un favor 25. Oh, my dear, do me a favour. Che questa sera ti possa parlare, para que esta noche pueda hablar contigo. so I can talk to you tonight. E s’alcuno ti ci trova e tu grida: Y si alguien te encuentra allí, tú grita: And if someone finds you there, scream: Chi vend’ ova! ¡Que vendo huevos! I’m selling eggs!

Viene senza paura e non bussare, Ven sin miedo y no llames a la puerta, You come without fear and don’t knock on the door, Butta la porta che porai entrare, abre la puerta que podrás entrar. open the door that you can get in, E s’alcuno.. Y si alguien... And if someone...

Alla finestra infino alle due hore Estate en la ventana hasta las dos Stay by the window until two o’clock, Faro la spia che porai entrare, haré el espía y podrás entrar. I’ll play the spy and you can enter. E s’alcuno… Y si alguien... And if someone...

22 Per voi ardo 26. Madonna mia famme bon offerta, 26. Mi señora hazme una buena oferta, 26. My lady, make me a good offer, Ch’io porto per presente sto galuccio, porque traigo de regalo este gallo, because I’m bringing this rooster as a gift, Che sempre canta quand’è di, que siempre canta cuando está cerca it always sings when it’s close to Alle galine e dice: de las gallinas y dice: hens and says: Chi chirchi chi chirchi, ¡Quiquiriquí!, ¡Quiquiriquí!, ¡Cock-a-doodle-doo!, ¡Cock-a-doodle-do!, Chi chirchi chi chirchi. ¡Quiquiriquí!, ¡Quiquiriquí! ¡Cock-a-doodle-doo!, ¡Cock-a-doodle-do!, E tanto calca forte la galina, Y tan fuerte pisa a la gallina So strongly steps on the hen Che li fa nascer l’ov’ogni matina. que le hace poner un huevo cada mañana. that it makes her lay an egg every morning.

Quisto mio galo sempre sta al’alerta Mi gallo siempre está en alerta My rooster is always alert Quando il dì dorme sotto la coperta cuando el día duerme está bajo la cubierta. when the day sleeps it is under the cover. Che sempre canta... Que siempre canta... It always sings…

Presto, madonna, se lo voi vedere, Rápido, señora, si lo quieres ver, Quickly, madam, if you want to see it, Ca te lo facio mo quisto piacere, yo te daré ahora este placer. I will now give you this pleasure, Che sempre canta... Que siempre canta... It always sings...

*Instruments: 6-course vihuela in G (2001) (tracks 3,4,10,11,12,13) 6-course vihuela in E (2002) by Francisco Hervas, Granada (Spain)

Recording venue: Sagrados Corazones Chapel - San Lorenzo de El Escorial (Madrid) · 11-14th November 2019 Music Producer: Paco Moya · Mixer & Mastering: Iberia Studio · Sound engineer: Cheluis Salmerón Liner notes: John Griffiths Photographer:· José Antonio Escudero Producer: Gloria Medina · IBS Artist © 2021 Copyright: IBS Artist NºCat: IBS12021 | DL GR 24-2021

Special thanks:

Carlos Mena & Manuel Minguillón 23 PER VOI ARDO CARLOS MENA COUNTERTENOR ITALIAN MADRIGALS IN THE VIHUELA BOOKS MANUEL MINGUILLÓN VIHUELA

1. Amor tu sai (Enríquez de Valderrábano - Jacques Arcadelt) 2:20 2. Vita de la mia vita (Enríquez de Valderrábano - Philippe Verdelot) 2:01 3. Soneto XX Benedicto sea el giorno (Enríquez de Valderrábano) 1:16 4. Fantasia XIV contrahecha a una del milanes (Enríquez de Valderrábano) 2:48 5. La vita fugge (Alonso Mudarra) 3:49 6. O gelosia d’amanti (Alonso Mudarra) 2:35 7. Sparci Sparcium (Diego Pisador) 3:31 8. Lagrime mesti (Diego Pisador – ) 3:15 9. A quando a quando havea (Diego Pisador – Adrian Willaert) 3:24 10. Fantasia VII (M. de Fuenllana) 1:39 11. Il bianco e dolce cigno (Miguel de Fuenllana – Jacques Arcadelt) 2:01 12. Quanto sia lieto il giorno (Miguel de Fuenllana - Philippe Verdelot) 3:26 13. Quanto ti vegio (Miguel de Fuenllana) 1:05 14. Fantasia I (Alonso Mudarra) 1:29 15. Fantasia VII (Alonso Mudarra) 2:05 16. Itene a l’ombra (Alonso Mudarra) 4:32 17. Fantasia XIII de contrapunto (Enríquez de Valderrábano) 1:57 18. Soneto II (Enríquez de Valderrábano) 2:13 19. Gloriar mi poss’io donne (Enríquez de Valderrábano - Philippe Verdelot) 2:18 20. Madonna qual certezza (Enríquez de Valderrábano - Philippe Verdelot) 2:44 21. Tiento II (Miguel de Fuenllana) 1:32 22. O s’io potessi donna (Miguel de Fuenllana – Jacquet de Berchem) 2:41 23. O felici occhi miei (Miguel de Fuenllana – Jacques Arcadelt) 1:36 24. Madonna per voi ardo (Miguel de Fuenllana – Philippe Verdelot) 1:57 25. O bene mio fa (Diego Pisador – Adrian Willaert) 2:48 26. Madonna mia fa (Diego Pisador - Adrian Willaert) 2:00 CD time 63:53