FESTIVAL DE ÓRGÃO DA MADEIRA 10TH MADEIRA ORGAN FESTIVAL

18-27 OUTUBRO OCTOBER MADEIRA E PORTO SANTO

SEIS SÉCULOS DE MÚSICA PARA ÓRGÃO SIX CENTURIES OF ORGAN MUSIC 2 MADEIRA ORGAN FESTIVAL

Festival de Órgão da Madeira 2019 Madeira Organ Festival 2019

O 10º Festival de Órgão da Madeira acon- The 10th Madeira Organ Festival takes tece num ano especial de celebrações da place in a special year of celebrations in the história do Arquipélago da Madeira e, por history of the Madeira Archipelago and, for esse motivo, apresenta-se com uma progra- this reason, presents a program dedicated to mação dedicada a “Seis Séculos de Música “Six Centuries of Organ Music”, inviting to a para Órgão” convidando a uma viagem musical journey through the centuries and musical através dos séculos e do patrimó- the organ heritage of the Region. nio organístico existente na Região. This Festival already conquered a prom- É um Festival ao qual já é reconhecido um inent place on the international cultural lugar de destaque no palco cultural inter- scene and affirmed itself as a reference in nacional, afirmando-se, também, como um the touristic and cultural environment of cartaz turístico e cultural de referência na Madeira, for the quality and uniqueness of Madeira pela qualidade e singularidade de its programming and great involvement with programação e grande envolvimento com the community, reinforcing its approach to a comunidade, reforçando a sua aproxima- the public and consequently affirming its ção ao público e consequente afirmação. position. Entre os dias 18 e 27 de outubro, realiza- From October 18 to 27, eleven concerts remos 11 concertos em diferentes Igrejas will be performed in different churches and e Conventos nos concelhos do Funchal, convents in the municipalities of Funchal, Machico, Ponta do Sol e Porto Santo, em Machico, Ponta do Sol and Porto Santo, órgãos históricos onde voltaremos a ouvir on historic organs where we will listen to a “voz” deste instrumento com progra- the “voice” of those instruments through th mas diversificados desde o século XV ao diversified programmes from the 15 to the 21st century, which will certainly provide século XXI, que certamente proporcionarão unrepeatable musical moments, namely in momentos musicais irrepetíveis, desta- new compositions and works that will be cando-se novas composições e obras que performed for the first time. serão apresentadas pela primeira vez. The main goal of the Madeira Organ O Festival de Órgão da Madeira tem Festival is the divulgation of the organ her- como principal objetivo a divulgação do itage in the Region and the organisation of património organístico existente na Região unique concerts that simultaneously pro- e a realização de concertos singulares que, mote the heritage of religious buildings simultaneamente, promovem o património where these instruments can be found, and edificado de caráter religioso onde estes the arousing, among the resident and visiting instrumentos se encontram, e fomentam, audience, the interest for a different musi- junto do público residente e visitante, o cal genre, valuing the richness and diversity interesse por um género musical diferente, of the sound of the king of instruments in a valorizando a riqueza e diversidade do som historical and heritage-appreciation context.

3 FESTIVAL de ÓRGÃO da MADEIRA

do rei dos instrumentos em contexto histó- Being an initiative of the Regional rico e de valorização patrimonial. Secretariat of Tourism and Culture, the Sendo uma iniciativa da Secretaria Madeira Organ Festival has the particular- Regional do Turismo e Cultura, o Festival ity of being an aggregating project of people de Órgão da Madeira tem a particularidade and institutions, which results from various de ser um projeto agregador, de pessoas e synergies and collaborative processes that instituições, que resulta de várias sinergias involve and mobilize different public and e processos colaborativos que envolvem e private entities. I would like to express my mobilizam diferentes entidades públicas e thanks for the collaboration kept with the privadas. Agradeço, de forma muito reco- of Funchal and the total disponibil- nhecida, a colaboração que tem vindo a ity of all the churches involved, as well as the ser mantida com a Diocese do Funchal e dedication and professionalism of Professor a total disponibilidade de todas as Igrejas João Vaz, artistic director of the Madeira envolvidas, assim como também reco- Organ Festival, who over the past ten years nheço a dedicação e o profissionalismo has persistently valued the organ heritage of do Professor João Vaz, diretor artístico the Autonomous Region of Madeira, mak- do Festival de Órgão da Madeira, que ao ing this Festival a unique reference in the longo destes dez anos tem valorizado de national and European scene. forma persistente o património organístico da Região Autónoma da Madeira, fazendo deste Festival uma referência singular no panorama nacional e europeu.

— eduardo jesus —

secretário Regional do turismo e Cultura

Regional Secretary for Tourism and Culture

4 MADEIRA ORGAN FESTIVAL

5 6 MADEIRA ORGAN FESTIVAL

Dez anos do Festival de Órgão da Madeira Ten years of the Madeira Organ Festival

O Festival de Órgão da Madeira atinge The Madeira Organ Festival this year neste ano a sua décima edição. A conclu- reaches its tenth edition. The conclusion são deste ciclo de dez anos – um marco que of this cycle of ten years – an achievement tantos projectos culturais, de norte a sul do which has eluded so many projects, from the país, não lograram atingir – mereceria, só por north to the south of the country – would si, uma comemoração e uma programação in itself be deserving of commemoration especial. A coincidência com a celebração and a special programme. The coincidence dos seiscentos anos da descoberta das ilhas with the celebration of six hundred years do Porto Santo e da Madeira vem conferir ao since the discovery of the islands of Porto 10º Festival de Órgão da Madeira – subordi- Santo and Madeira confers upon the 10th nado, como em 2018, ao tema «seis séculos Madiera Organ Festival – with, as in 2018, de música para órgão» – uma dimensão the theme “six centuries of organ music” – excepcional. an extra dimension. Na linha das edições anteriores, o festival As in previous editions, the festival this deste ano apresentará o património organís- year displays the organ heritage of Madeira, tico madeirense, apostando na diversidade making use of a diverse range of groups and de formações e de repertórios: de recitais a repertoires: from solo recitals to concerts solo a concertos com orquestra sinfónica; with symphonic orchestra; from internation- de artistas de projecção internacional que ally-known artists who are appearing here for se apresentam pela primeira vez na Região, a the first time, to young Portuguese perform- jovens intérpretes nacionais que encontram ers who find in this event a space to assist in neste evento um espaço para a promoção das promoting their careers; from some of the suas carreiras; de algumas das mais antigas earliest works for organ to the music of our obras para órgão, até à música dos nossos time (including the first performances of dias (incluindo a estreia de peças escritas pieces written specially for this occasion) especialmente para esta ocasião) e à impro- and improvisation – this art so rooted in the visação – essa arte tão enraizada na tradição organ tradition which is, on account of being organística que é, pela sua qualidade de composition in real time, a true paradigm of composição em tempo real, um verdadeiro contemporaneity. paradigma de contemporaneidade. Madeira has a diverse organ heritage A Madeira possui um património organís- (including new instruments and historic tico diversificado (entre instrumentos novos organs of various origins) and it was a con- e órgãos históricos de diversas origens) e sistent policy of ensuring the promotion of foi uma política consistente de salvaguarda this heritage, begun at the end of the 1990s, e promoção deste património, iniciada no with the restoration of the organ of Funchal

7 FESTIVAL de ÓRGÃO da MADEIRA

final da década de 1990, com o restauro do Cathedral, which would make possible the órgão da Sé do Funchal, que veio viabilizar organization of this festival from 2010 and a realização deste festival a partir de 2010 e which has continued until today. Since its que o manteve vivo até agora. Desde a sua first edition in 2010, it has been one of the primeira edição em 2010, foi uma das princi- chief concerns of the Organ Madeira Festival pais preocupações do Festival de Órgão da to include in its programmes all the func- Madeira incluir na sua programação todos os tioning organs of the region, irrespective of órgãos da região em funcionamento, inde- their size or age. pendentemente da sua dimensão ou data At the end of this tenth edition, more de construção. than fifty organists from sixteen countries No final desta décima edição, ter-se-ão will have participated, including musicians apresentado, mais de cinquenta organistas of the highest calibre, such as Olivier Latry, de dezasseis países, entre os quais figu- Ludger Lohmann, Michel Bouvard, Martin ras de primeiro plano, como Olivier Latry, Haselböck, José Luis González Uriol, Lorenzo Ludger Lohmann, Michel Bouvard, Martin Ghielmi, Catalina Vicens and Stephen Tharp. Haselböck, José Luis González Uriol, Lorenzo There will have taken place more than one Ghielmi, Catalina Vicens ou Stephen Tharp. hundred concerts in the churches of the Ter-se-ão produzido, mais de uma centena districts of Funchal, Machico, Ponta do Sol, de concertos nas igrejas dos concelhos do Porto da Cruz and Porto Santo, including Funchal, Machico, Ponta do Sol, Porto da solo recitals, concerts with orchestra, and Cruz e Porto Santo, incluindo recitais a solo, even events in which the organ appears in concertos com orquestra, ou mesmo espec- a less obvious context: jazz, film, literature, táculos onde o órgão surge num contexto bodily expression. Various sectors of society menos evidente: o jazz, o cinema, a literatura, will have been mobilized, from official insti- a expressão corporal. Ter-se-ão movimentado tutions to the Church, the press, musicians, diversos sectores da sociedade, desde as to an audience of many thousands of people, instituições oficiais à Igreja, à imprensa, aos including natives of Madeira and Portuguese músicos, a um público de muitos milhares and foreign visitors. All this will mean that the de pessoas, entre madeirenses e visitantes Madeira Organ Festival will have cemented nacionais e estrangeiros. Ter-se-á, com tudo its position as the most important organ isto, afirmado o Festival de Órgão da Madeira event in Portugal. Above all, the heritage of como o mais significativo evento organístico organs in Madeira will have been defended de todo o país. Ter-se-á, sobretudo, defen- and disseminated, definitely securing its dido e difundido o património de órgãos da place in the international organ landscape. Madeira, colocando-o definitivamente na paisagem organística internacional.

— João Vaz —

Diretor Artístico

Artistic Director

8 MADEIRA ORGAN FESTIVAL

9 FESTIVAL DE ÓRGÃO DA MADEIRA 10TH MADEIRA ORGAN FESTIVAL

Dos dois lados do Atlântico O órgão no século XX Maria, a Estrela do Mar From both sides of the Atlantic Mary, Star of the Sea th The organ in the 20 century Mediae Vox Ensemble Stephen Tharp, órgão organ Maria Bayley, órgão e órgão portativo organ and portative organ Sexta-feira, 18 outubro, 21H30 XX Filipa Taipina, direção direction Friday, October 18, 9.30 pm Igreja de São João Evangelista (Colégio), Sábado, 19 outubro, 20H30 XV Funchal Saturday, October 19, 8.30 pm Igreja de Nossa Senhora da Piedade, Porto Santo Domingo, 20 outubro, 18H00 XV O caminho para Monteverdi Sunday, October 20, 6.00 pm Música em torno dos Igreja de Nossa Senhora da Luz, conventos femininos Ponta do Sol italianos no Cinquecento Segunda-feira, 21 outubro, 21H30 XV Monday, October 21, 9.30 pm The path to Monteverdi Igreja e Recolhimento do Bom Jesus, Music around the Italian female Funchal convents of the Cinquecento Rosana Orsini, soprano Marco Brescia, órgão organ A arte da transcrição Sábado, 19 outubro, 21H30 XVI Saturday, October 19, 9.30 pm Uma visão de Scarlatti, Igreja de Nossa Senhora da Conceição, Bach e Rameau Machico The art of transcription A vision of Scarlatti, Bach and Rameau Yves Rechsteiner, órgão organ Terça-feira, 22 outubro, 21H30 XVIII Tuesday, October 22, 9.30 pm Igreja de São João Evangelista, Funchal

10 La Superba Saint-Saëns O despertar do violoncelo Sinfonia «com órgão» The awakening of the cello «Organ» Symphony Diana Vinagre, Orquestra Clássica da Madeira violoncelo barroco cello João Vaz, Laura Mendes, órgãos organs João Vaz, órgão organ Martin André, direção direction Quarta-feira, 23 outubro, 21H30 XVII Sábado, 26 outubro, 21H30 XIX Wednesday, October 23, 9.30 pm Saturday, October 26, 9.30 pm Igreja de Santa Luzia, Funchal Sé Catedral, Funchal

O órgão no século XXI Missa dominical Sunday mass The organ in the 21th century D. Nuno Brás, celebrante celebrant António Esteireiro, órgão organ Coro da Catedral do Funchal João Vaz, Laura Mendes, órgãos organ Quinta-feira, 24 outubro, 21H30 XXI Lídia Chagas, direção direction Thursday, October 24, 9.30 pm Igreja de São João Evangelista, Funchal Domingo, 27 outubro, 11H00 Sunday, October 27, 11.00 am Sé Catedral, Funchal

Harmonies of Dust and Space Órgão, electrónica e expressão Barroco na Madeira corporal Organ, electronics Baroque in Madeira and body expression António Pereira da Costa Eva Darracq, órgão organ Ensemble Bonne Corde Carole Garriga, expressão corporal Miguel Jalôto, órgão organ corporal expression Diana Vinagre, direção direction Domingo, 27 outubro, 18H00 Sexta-feira, 25 outubro, 21H30 XXI XVIII Friday, October 25, 9.30 pm Sunday, October 27, 6.00 pm Igreja de São Martinho, Funchal Igreja e Convento de Santa Clara, Funchal

11 FESTIVAL de ÓRGÃO da MADEIRA

Dos dois lados do Atlântico XX O órgão no século XX From both sides of the Atlantic The organ in the 20th century

Centrado em compositores tanto euro- Featuring both European and American peus como americanos, este programa composers, this programme offers an over- apresenta um panorama da música para view of organ music during the twentieth órgão do século XX. century. O compositor anglo-canadiano John Cook The British-Canadian composer John estudou na Universidade de Cambridge, Cook studied at Cambridge University, onde trabalhou com Boris Ord e Hugh Allen. where he worked with Boris Ord and Hugh Compositor de mais que uma dúzia de obras Allen. The composer of more than a dozen para órgão, escreveu a sua jubilosa Fanfare organ works, he wrote his jubilant three- em 1952, a mesma tornando-se a sua obra part Fanfare in 1952, which gradually became mais tocada. George Baker é um organista his most often-performed work. George baseado em Dallas, Texas, vencedor de vários Baker is an organist based in Dallas, Texas, concursos internacionais de órgão. Aluno de and winner of several international organ Maurice Duruflé, Marie-Claire Alain e Jean competitions. A pupil of Maurice Durufle, Cochereau, foi também o único aluno parti- Marie-Claire Alain and Jean Langlais, he cular de Pierre Cochereau, provavelmente o was also the only American private student maior improvisador no órgão do século XX. of Pierre Cochereau, arguably the greatest O Lamento de Baker é um breve prelúdio organ improviser of the twentieth century. de coral sobre o hino de Herbert Howells Baker’s Lamento is a short chorale-prelude “All my hope on God is founded.” A alcunha on the Herbert Howells’ hymn “All my hope da melodia é “Michael,” o nome do filho de on God is founded.” The nickname of the Howells, que morreu muito jovem. O compo- tune is “Michael,” the name of Howells’ son, sitor e organista americano William Albright who died very young. American composer foi membro do Departamento de Música da and organist William Albright was a member Universidade de Michigan durante muitos of the Music Department at The University anos, incluindo servindo como Director de of Michigan for many years, which included Música Electrónica. A sua produção abrangia serving as Director of Electronic Music. His estilos desde o pontilhismo serial até o rag- output ranged from serial pointillism to time e obras para órgão, cravo, piano, sopros, ragtime-style music, and works for organ, cordas e até ópera. Organbook III é um con- harpsichord, piano, woodwinds, strings and junto de estudos miniatura que exploram even opera. Organbook III is a set of mini- texturas diferentes do som do órgão, e foram ature etudes that explore different textures compostas a pensar num instrumento de of organ sound, and were composed with a pequenas dimensões. small instrument in mind.

12 MADEIRA ORGAN FESTIVAL

18 outubro October Igreja de São João Evangelista, Funchal Sexta-feira, 21H30 - Friday 9.30 pm

John Cook (1918-1984) ¬ Fanfare (1952)

George Baker (1951) ¬ Lamento (2013)

William Albright (1944-1998) ¬ Recitative-chorale ¬ Underground streams ¬ Nocturne (Organbook 3, 1978)

Anthony Newman (1941) ¬ Adagio (Symphony No. 2, 1992)

Thomas Mellan (1995) ¬ de l’impossible (2017)

Louis Vierne (1870-1937) ¬ Larghetto (Symphonie 5 pour grand orgue, Op. 47)

Maurice Ravel (1875-1937) ¬ Toccata (Le Tombeau de Couperin, 1917) (Transcrição de transcription by Michael Hey)

Stephen Tharp, órgão organ

13 FESTIVAL de ÓRGÃO da MADEIRA

O compositor de Nova York Anthony -based Anthony Newman Newman tem estado na vanguarda da com- has remained at the forefront of American posição de órgão, de piano e de cravo durante organ, piano, harpsichord and composition mais de 50 anos, colaborando com artistas for more than 50 years, collaborating with como Kathleen Battle e Wynton Marsalis. artists such as Kathleen Battle and Wynton Este Adagio, uma espécie de canção sem Marsalis. This Adagio movement, a kind palavras com a melodia na pedaleira, faz of song without words with the melody parte de uma Sinfonia em três andamentos in the pedals, is part of a three-movement que Newman compôs para Stephen Tharp Symphony that Newman composed for em 1992. O organista Thomas Mellan, de Los Stephen Tharp in 1992. Los Angeles organ- Angeles, é um dos jovens prodígios ameri- ist Thomas Mellan is one of North America’s canos mais proeminentes, tendo estudado foremost young organ prodigies, having com Cherry Rhodes na Universidade da completed his studies with Cherry Rhodes Carolina do Sul, em Los Angeles. Escreveu at The University of Southern California in sobre a sua música: “Ballade de l’impossible Los Angeles. He writes of his own music: é inspirada numa longa tradição de obras vir- “Ballade de l’impossible is inspired by tuosas para teclado ao longo da história da a long tradition of virtuoso keyboard música, incluindo Franz Liszt e Pierre Boulez. works through music history, up to and Ressoa como uma balada quase quase de including Franz Liszt and Pierre Boulez. It Victor Hugo, que é uma luta contínua dentro resonates in a Victor Hugo-esque ballade de uma estrutura rondó do barroco francês.” form, which is in a perpetual push-and-pull O cego Louis Vierne foi organista durante with a French-baroque rondo structure.” décadas na Catedral de Notre Dame em Paris. The blind Louis Vierne was Organist for Na verdade, morreu tocando esse mesmo decades at Notre Dame Cathedral, Paris. In órgão durante um concerto a 2 Junho 1937. fact, he died at the console of that organ As suas Seis Sinfonias para Órgão vão além during a concert on June 2, 1937. His Six das fronteiras da harmonia e da densidade Organ Symphonies push the boundaries textural na música para órgão da época, of harmony and textural density in organ muita da sua escrita reflectindo a qualidade music at that time, with much of his writing frequentemente escura e trágica da sua pró- reflecting the often dark and tragic nature of pria vida. O Larghetto da Sinfonia nº 5 é uma Vierne’s own life. The Larghetto from his 5th elegia longa e lírica em três partes. O com- Symphonie is a long, lyrical elegy in three- positor impressionista francês Maurice Ravel part form. Impressionist French composer demonstrou grande talento quando ainda era Maurice Ravel showed great talent at a very muito jovem, ingressando no Conservatório young age, entering the Paris Conservatoire de Paris com a idade de 14 anos, lá ficando at age 14 and remaining there for six years. durante seis anos. Compôs o seu Tombeau He composed his Tombeau de Couperin de Couperin à memória de amigos mortos na in memoriam to friends killed in WWI. Primeira Guerra Mundial. Ravel orquestrou Originally for piano, Ravel later orchestrated a obra mais tarde. A Toccata final termina a the work. The final Toccata ends the suite suite com grande energia e vigor. with great energy and vigour.

— Stephen Tharp —

14 MADEIRA ORGAN FESTIVAL

15 FESTIVAL de ÓRGÃO da MADEIRA

O caminho para Monteverdi XVI Música em torno dos conventos femininos italianos no Cinquecento The path to Monteverdi - Music around the Italian female convents of the Cinquecento

Para jovens mulheres musicistas nos sécu- For young female musicians in the 16th los XVI e XVII, o ingresso na clausura de um and 17th centuries, entering a convent was convento era a hipótese mais idónea para the most suitable course to follow in order exercer o ofício musical de forma respeitável. to become a musician in a respectable fash- Quando detentoras de alguma habilidade ion. If in possession of some specific skill, musical em concreto, como, por exemplo, for example, playing the organ, the young tanger o órgão, as jovens reclusas poder-se- nuns were able to benefit from consider- iam beneficiar de consideráveis reduções able reductions in the amount of the usual no valor do respetivo dote, para chegar donation, even complete exemption. Even if até à sua completa isenção. Mesmo que o the number of genuine religious vocations número de autênticas vocações religiosas might have been limited, for innumerable pudesse ser limitado, para inúmeras mulhe- women the cloister represented a freedom res o claustro representava uma liberdade unobtainable for a secular woman, especially inacessível a uma mulher secular, sobretudo for musicians, who could develop their tal- para as musicistas, que podiam desenvolver ents in a setting which would provide them os seus talentos num espaço que lhes pro- with the best means to do so, with no detri- porcionava os melhores meios para o fazer, ment to the prestige of their families, many sem detrimento para o prestígio das suas of them illustrious. Musical activity in con- famílias, muitas ilustres. A atividade musi- vents, especially in the north of , was cal nos conventos femininos, sobretudo do highly noteworthy during the Norte de Itália, é de todo notável durante o and the Baroque. Even though extant vocal Renascimento e o Barroco. Ainda que não manuscripts from convents do not abound abundem manuscritos vocais conventuais from this period, the philological documen- do período em causa ainda preservados, a tation of many religious institutions shows documentação filológica de muitas institui- a prolific musical output. Secular works of ções religiosas revela uma prolífica produção Franco-Flemish origin, as well as works writ- musical. Obras profanas de origem franco- ten by renowned Italian composers, were flamenga, bem como obras compostas por part of the instrumental and vocal reper- compositores italianos ilustres, fizeram toire of nun musicians, in addition to works parte do repertório instrumental e vocal dedicated to them, such as some composi- das freiras musicistas, para além de obras tions by the Milanese composer Giovanni a elas dedicadas, como algumas composi- Paolo Cima. Some nuns were also significant ções do compositor milanês Giovanni Paolo as composers, or renowned performers, as Cima. Algumas freiras também se destacaram was the case with Lucrezia Orsina Vizzana, como compositoras ou, ainda, intérpretes a nun at the Convent of Santa Cristina in

16 MADEIRA ORGAN FESTIVAL

19 outubro October Igreja de Nossa Senhora da Conceição, Machico Sábado, 21H30 - Saturday 9.30 pm

Canto Gregoriano Adriano Banchieri (Bolonha, 1568 – 1634) Gregorian ¬ Canzon undecima, L’organistina bella, ¬ Veni Sponsa Christi in Echo

Jacopo Fogliano (1468-1548) Lucrezia Orsina Vizzana (1590-1662) ¬ Recerchada di Jacobo Fogliano ¬ O Magnum Mysterium da Modena ¬ Sonet vox tua Marco Antonio Cavazzoni (1583-1643) (c.1485-p.1569) Girolamo Frescobaldi ¬ Recercada di mã[rcantonio] ca[vazoni] ¬ Partite 11 sopra l’aria di Monicha in Bologna Claudio Monteverdi (1567-1643) Girolamo Cavazzoni (c.1510-p.1577) ¬ Laudate Domino ¬ Hymnus Ave maris stella

Josquin des Prez (1440-1521) ¬ Mille Regretz [cantato sull’organo]

Andrea Gabrieli (1533-1585) ¬ Ricercare del terzo tuono ¬ Canzon detta Qui la dira tabulata

Giovanni Paolo Cima (c.1570-1622) ¬ Surge Propera ¬ Ricercare per organo

Rosana Orsini, soprano Marco Brescia, órgão organ

17 FESTIVAL de ÓRGÃO da MADEIRA

renomadas, tal foi o caso de Lucrezia Orsina Bologna. Other instrumental works, in vogue Vizzana, reclusa no Convento de Santa in the secular world, allude to the enchant- Cristina de Bolonha. Outras obras instru- ments of the religious organists, such as the mentais, em voga no mundo secular, aludem canzona L’Organistina Bella by Adriano aos encantos das religiosas tangedoras de Banchieri, or to their presence in convent órgão, como a canzona L’Organistina Bella de choirs, as in the Partite 11 sopra l’aria di Adriano Banchieri, ou à sua presença no coro Monicha by Girolamo Frescobaldi, composed dos conventos, como nas Partite 11 sopra after a canzonetta which tells of the resist- l’aria di Monicha de Girolamo Frescobaldi, ance of a young woman to taking the veil compostas a partir uma canzonetta que narra under the family’s imposition. Highly note- a resistência de uma jovem em vestir o hábito worthy is the presence of the organ in the imposto pela família. Notabilíssima é a pre- midst of convent life, essential for the full sença do órgão no seio da vida conventual, functioning of religious ceremonies and an imprescindível para o pleno funcionamento essential part of the nuns’ musical training. das cerimónias religiosas e parte essencial The present concert takes us back to a time na formação musical das monjas. O presente when convents were numerous in practically concerto remete-nos a um tempo em que os all the urban centres of Catholic Europe and conventos femininos eram numerosos em also in the villages that sprang up around praticamente todos os principais centros them, marking not only the urban and rural urbanos da Europa católica e, igualmente, em landscape but also the cultural life of city and povoações que se desenvolveram ao redor province, whether by the high technical and dos mesmos , marcando não só a paisagem artistic virtuosity attained by their musicians, urbana e rural como também a vida cultural of the creative genius of some nun-compos- das cidades e da província, seja pelo alto vir- ers. Quite apart from the religious and social tuosismo técnico e artístico alcançado pelas function exercised by a convent in the Italian suas intérpretes musicais, seja pelo génio Cinque-Seicento the legacy left by the nuns criador de algumas monjas compositoras. of that period is today confirmation of an Muito para além da função religiosa ou social artistic heritage of incalculable value, able to desempenhada por um convento feminino evoke the mysterious intramural life in all its no Cinque-Seicento italiano, o legado artís- facets, a microcosm imbued with devotion tico deixado pelas religiosas daquela tempo and inevitable humanity. conforma hoje um património imaterial de valor inestimável, capaz de evocar a miste- riosa vida intramuros nas suas mais diversas aceções, microcosmo imbuído de devoção e iniludível humanidade.

— Rosana Orsini e Marco Brescia —

18 MADEIRA ORGAN FESTIVAL

19 FESTIVAL de ÓRGÃO da MADEIRA

Ave Maris Stella XV Maria, a Estrela do Mar Mary, Star of the Sea

A devoção à Virgem Maria é umas das Devotion to the Virgin Mary has been temáticas mais exploradas desde o final since the a favourite theme. da Idade Média. A designação de Maria The designation of Mary as “Star of the Sea” como «Estrela do Mar» remonta ao século goes back to the 9th century, having been IX, tendo sido adoptada como protectora e adopted as protectress and guide of those guia de quem viaja por mar e de quem vive who travel by sea and those who live in nas zonas costeiras. Pensa-se que a expres- coastal regions. It is thought that the expres- são stella maris foi usada pela primeira vez sion stella maris was first used by Pascasius por Pascasius Radbertus (785-865), teólogo Radbertus (785-865), theologian and abbot of e abade de Corbie, no século IX. Pascasius Corbie. Pascasius describes Mary, in a sym- descreve Maria, de forma simbólica, como bolic way, as the guide on the path of Christ guia no caminho de Cristo e como forma de and as a way of not drowning in the storms não naufragar durante as tempestades e as and waves of life. ondas da vida. Ave maris stella, “Hail, Star of the sea,” is Ave maris stellam, em português «salve, a Marian devotional hymn written probably estrela do mar», é um hino de devoção during the 9th century. However, it is only mariana provavelmente escrito durante documented from the 10th century, in a mar- o século IX. No entanto, este só aparece ginal addition in two 9th century manuscripts, documentado no século X em adição à mar- one from Salzburg, now in Vienna, , gem em dois manuscritos do século IX, um and the other from the of manuscrito de Salzburgo, que se encontra in . This hymn was particularly em Viena na Áustria, e outro da Abadia de popular during the Middle Ages, but it has Saint Gall na Suíça. Este hino foi especial- been employed by many composers over the mente popular durante a Idade Média mas course of the history of music. From Dufay tem sido utilizado por muitos compositores (c.1397-1474) to Peter Maxwell Davies (1934- ao longo da história da música. De Dufay 2016), it has been used as the basis for very (c.1397-1474) a Peter Maxwell Davies (1934- different compositions. 2016), foi usado como base para as mais In this concert we emphasize the prac- diversas composições. tice of alternatim, a word meaning Neste concerto daremos primazia ao alter- alternation, one of the liturgical-musical per- natim, palavra latina para alternância, uma formance techniques of the Roman Catholic das técnicas interpretativas litúrgico-musicais Church developed from the end of the da igreja Católica Romana desenvolvida a Middle Ages. In this liturgical repertoire the partir do fim da Idade Média. Neste reper- texts are divided into verses and each verse tório litúrgico as rubricas estão dividas em is performed antiphonally by two groups of

20 MADEIRA ORGAN FESTIVAL

19 outubro October Igreja de Nossa Senhora da Piedade, Porto Santo Sábado, 20H30 - Saturday 8.30 pm

20 outubro October Igreja de Nossa Senhora da Luz, Ponta do Sol Domingo, 18H00 - Sunday 6.00 pm

21 outubro October Igreja e Recolhimento do Bom Jesus, Funchal Segunda-feira, 21H30 - Monday, 9.30 pm

Canto Gregoriano / Anónimos Guillaume Dufay (1400-1474) / Annonym ¬ Ave Maris Stella (séc. XV 15th c.) ¬ Ave Maris Stella Hildegard von Bingen (1098-1179) (Antiphonale monasticum e Codex Faenza) ¬ Ave, Maria auctrix ¬ Antiphona ad Magnificat / Magnificat primi toni Oswald von Wolkenstein (Antiphonale monasticum e Codex Perugia) (1375-1457) ¬ Salve Regina ¬ Ave Mater (Antiphonale monasticum e Codex Trento) ¬ Benedicamus Domino (Antiphonale monasticum e Codex Faenza)

Jacopo da Bologna (1340-1386) ¬ Soto l’impero del posente prinçe

Mediae Vox Ensemble Mariana Moldão Esperanza Filgueira Rama Filipa Taipina Maria Bayley, organetto e órgão organetto and organ Filipa Taipina, direção direction

21 FESTIVAL de ÓRGÃO da MADEIRA

versos e cada verso é interpretado antifonal- singers, between soloist and choir or even mente por dois grupos de cantores, entre between choir and congregation. Alternatim dois grupos de cantores, entre solista e coro was used not only for the Ordinary and ou até mesmo entre coro e assembleia. O Proper of the Mass, but also for hymns, the alternatim era usado não só nas rubricas singing of the Magnificat, and of psalms and do Ordinário e Próprio da missa, mas tam- , amongst other kinds of pieces. bém em hinos, no canto do Magnificat, no Over time, this alternation came to be done canto dos salmos e de antífonas entre outros between choir and instrumental groups, or tipos de peças. Com o tempo esta alternância an instrument, specifically the organ, consid- passou a ser feita entre coro e grupos de ins- ered the liturgical instrument par excellence. trumentos, ou instrumento, nomeadamente This practice was so successful that the verse o órgão, considerado o instrumento litúrgico became a music genre in itself, especially in por excelência. Esta prática foi de tal forma renaissance and baroque music, principally um êxito que o verso se transformou num in Italy and the Iberian Peninsula. género do repertório musical predominante Surrounded by the Atlantic Ocean, we will na música renascentista e barroca, princi- have as our connecting thread the theme Ave palmente em Itália e na Península Ibérica. Maris Stella, which, from Gregorian chant to Rodeados pelo oceano atlântico, tere- Dufay, and including Hildegard von Bingen mos como fio condutor o tema Ave Maris and pieces from codices from Faenza, Perugia Stella que do Canto Gregoriano a Dufay pas- and St Mark’s, Venice, will guide through sando por Hildegard von Bingen e peças music for voice and keyboard, composed or provenientes dos códices de Faenza, Perugia performed during the 15th century. e São Marcos de Veneza, nos guiará pela música para voz e tecla, composta ou inter- pretada durante o Século XV.

— Filipa Taipina —

22 MADEIRA ORGAN FESTIVAL

23 FESTIVAL de ÓRGÃO da MADEIRA

A arte da transcrição XVIII Uma visão de Scarlatti, Bach e Rameau The art of transcription A vision of Scarlatti, Bach and Rameau

Este programa presta homenagem a três This programme pats homage to three grandes organistas e compositores do século great organists and composers of the 18th XVIII de três tradições musicais; França, century from three musical traditions: , Alemanha e Itália. Quase todas as obras and Italy. Almost all the works pre- apresentadas neste concerto são arranjos de sented in this concert are arrangements of peças escritas originalmente para outros ins- pieces written originally for other instru- trumentos. Aqui estão algumas explicações. ments. Some explanations follow. Jean-Philippe Rameau, conhecido por Jean-Philippe Rameau, known as the most ser o compositor de ópera mais importante important opera composer in France in the da França no século XVIII, começou a sua 18th century, began his musical career as an carreira de músico como organista em dife- organist in a number of cathedrals. However, rentes catedrais. No entanto, não compôs he never composed a single work for organ. nenhuma obra para órgão. A partir do estudo On the basis of a study of his harpsichord da sua música de cravo e o estilo dos orga- music and the style of French organists of the nistas franceses da época, fiz arranjos de period, I made arrangements of some of the algumas das passagens mais famosas das suas best-known passages from his operas. This óperas. Essa prática já existia na época, pois practice was already current at the time, since sabemos que seu aluno Claude Balbastre we know that his pupil Claude Balbastre tocava arranjos das peças de Rameau no played arrangements of works by Rameau órgão do Concert Spirituel, a primeira sala on the organ at the Concert Spirituel, the de concertos em Paris no século XVIII. first concert hall in Paris in the 18th century. Domenico Scarlatti era um virtuoso do Domenico Scarlatti was a virtuoso on cravo. Numa disputa com Haendel ao órgão e the harpsichord. In a contest with Handel ao cravo, o público declarou Scarlatti melhor on organ and harpsichord, the audience cravista e Handel melhor organista. Apesar declared Scarlatti the better harpsichordist de algumas sonatas que parecem ter sido and Handel the better organist. In spite of escritas para órgãos de câmara, some sonatas which appear to have been Scarlatti não escreveu nada para um written for chamber organs, Scarlatti wrote grande órgão da igreja. No entanto, seu estilo nothing for the church organ. However, his é adequado às possibilidades sonoras do style is perfectly adapted to the sonic pos- órgão ibérico e também vemos a influência sibilities of the Iberian organ and we also de Scarlatti na música organística de José see the influence of Scarlatti in the music of Lidon, organista da capela Real de Madrid, José Lidon, organist of the Royal Chapel of bem como a de Sebastian Albero, uma figura Madrid, as well as that of Sebastián Albero, particularmente original da época. a particularly original figure of this period.

24 MADEIRA ORGAN FESTIVAL

22 outubro October Igreja de São João Evangelista, Funchal Terça-feira, 21H30 - Tuesday 9.30 pm

Órgão de coro Domenico Scarlatti (1685-1757) Choir organ ¬ Sonata en sol menor in g minor, fuga, K 30 Sebastián de Albero (1722-1756) ¬ Sonata en Sol maior in G major, ¬ Prelúdio e fuga andante, K 144 Prelude and fugue ¬ Sonata en sol menor in g minor, allegro, K 119 Grande órgão Great organ Jean-Philippe Rameau ¬ Suite em lá menor in a minor Johann Sebastian Bach (1685-1750) › Sarabande ¬ Partita III, BWV 1006, para violino solo › Tambourins for solo violin › Air tendre › Preludio › Gavotte › Loure › Gavotte Johann Sebastian Bach › Menuet I et II ¬ Chaconne › Bourrée (Partita I, BWV 1004, para violino solo › Gigue for solo violin)

Jean-Philippe Rameau (1683-1764) ¬ Suite em Ré maior in D major › Entrée › Menuet › Air pour les Fleurs › Air «Tendres amours» › Rigaudon

Yves Rechsteiner, órgão organ Todas as transcrições e arranjos são da autoria de Yves Rechsteiner. All transcriptions and arrangements by Yves Rechsteiner.

25 FESTIVAL de ÓRGÃO da MADEIRA

Johann Sebastian Bach é sem dúvida o Johann Sebastian Bach is certainly the compositor de órgão mais importante de most important composer ever for organ. todos os tempos. No entanto, tenho-me However, I have concentrated over the years interessado ao longo de vários anos pelas on the sonatas and partitas that Bach wrote sonatas e partitas que Bach escreveu para for solo violin, and, indeed, it is known that violino solo, e, de facto, sabemos que ele he himself played them on the keyboard. mesmo as tocou ao teclado Temos a sorte de We are fortunate enough to have some sur- ter mantido alguns trechos desses arranjos viving passages from these arrangements feitos por Bach e eles serviram de modelo made by Bach, and they served as models para o meu projecto Bach Metamorphosis for my project Bach Metamorphosis 2020, 2020, uma versão para órgão que eu realizei a version for organ which I made of all the de todas as sonatas e partitas para violino sonatas and partitas for solo violin. I perform solo. Apresento aqui a bela Partita III, assim in this concert the lovely Partita III, as well as como a Chaconne da Parita I, uma das suas the Chaconne from Partita I, one of his most peças mais famosas, igualmente transcrita famous works, also transcribed for piano by para piano por figuras como Busoni. figures such as Busoni.

— Yves Rechsteiner —

26 MADEIRA ORGAN FESTIVAL

27 FESTIVAL de ÓRGÃO da MADEIRA

La Superba XVII O despertar do violoncelo The awakening of the cello

Ao longo do séc. XVII o instrumento baixo During the course of the 17th century, the da família do violino, que hoje conhecemos lowest member of the violin family, which por violoncelo, passou por um processo we know today as he violoncello, under- longo até chegar à sua forma final e con- went a long process before arriving at its final quistar um lugar enquanto instrumento form and earning a place as a solo instru- solista: o programa apresentado pretende ment: the present programme attempts to contar a história desta transição. Durante tell the story of this transition. During the os séculos XVI e XVII, não existe ainda um 16th and 17th centuries, there did not yet instrumento de características definidas, exist an instrument with precise character- coexistindo diversos tamanhos, afinações e istics, there being various sizes, tunings and nomenclaturas do mesmo. Ao longo deste names for the instrument. During this time, período, o violoncelo, ou baixo de violino, the ‘cello, or bass violin, was used to accom- era usado como acompanhamento de gru- pany instrumental and vocal groups, and pos instrumentais e vocais, e partilhava o shared the same repertoire with low instru- mesmo repertório solo com outros instru- ments such as the bassoon, the trombone mentos de registo grave, como o fagote, o and the viola da gamba, usually in the form trombone, e a viola da gamba, normalmente of canzonas or diminutions indicated generi- sob a forma de canzonas ou diminuições cally as being for solo bass. The works by genericamente indicadas para basso solo. Selma y Salaverde (c.1595-c.1638), Girolamo É nesta tradição que se inserem as obras de Frescobaldi (1583-1643) and Giovannimaria Selma y Salaverde (c.1595-c.1638), Girolamo Vitali (1632-1692) included in this programme Frescobaldi (1583-1643) e Giovannimaria are part of this tradition. In the case of the Vitali (1632-1692) incluídas no programa. No first two, they are works based on songs, caso dos dois primeiros autores trata-se de while Vitali’s Bergamasca is part of a set of obras baseadas em canções, enquanto que variations on dances for violin and bass, a Bergamasca de Vitali faz parte de um con- published by the composer. What charac- junto de variações sobre danças para violone terizes this repertoire above all is the fact e baixo publicadas pelo autor. O que caracte- of having as its basis extant material, which riza este repertório é, acima de tudo, o facto serves as a starting point for an instrumen- de ter por base material já existente, que tal exercise, generally conceived in order to serve como ponto de partida para um exercí- show off the performer’s virtuosity. Only in cio instrumental, geralmente com vista a pôr the last quarter of the 17th century did the em evidência o virtuosismo do intérprete. Só first music specifically written for the cello no último quartel do séc. XVII aparece o pri- as a solo instrument appear. The defining meiro repertório para violoncelo enquanto moment in this process was the appearance

28 MADEIRA ORGAN FESTIVAL

23 outubro October Igreja de Santa Luzia, Funchal Quarta-feira, 21H30 - Wednesday, 9.30 pm

Bartolomé de Selma y Salaverde Giuseppe Maria Jacchini (ca.1595-ca.1638) (c.1663-1727) ¬ Susan[n]a [un jour] pasegiata ¬ Sonata para violoncelo e baixo contínuo [à] Basso solo for cello and basso continuo, op.1, n.º7 Giovanni Battista Vitali (1632-1692) › Grave ¬ Bergamasca › Prestissimo (Partite sopra diverse sonate per il Violone) › Adagio – Aria Presto

Anónimo Annonym Bernardo Pasquini (1637-1710) th (Itália, séc XVII Italy, 17 c.) ¬ Partite sopra l'aria della Folia da Spagna ¬ Aria [Bergamasca] con variationi (Ms. 964, Arquivo Distrital de Braga) (Ms. 964, Arquivo Distrital de Braga) Domenico Gabrielli Domenico Gabrielli (1659-1690) ¬ Sonata à violoncello solo, con il suo ¬ Ricercar 7 per violoncello solo basso continuo, em Sol maior in G major › Grave – Adagio – Presto Girolamo Frescobaldi (1583-1643) › Allegro ¬ Toccata per l'Elevatione › Largo (Messa degli Apostoli) › Presto (Fiori musicali, 1636) ¬ Canzona settima a Basso solo «detta la Superba»

Domenico Gabrielli ¬ Sonata à violoncello solo, con il suo basso continuo, em lá maior in A major › Grave › Allegro › Largo › Presto

Diana Vinagre, violoncelo barroco baroque cello João Vaz, órgão organ

29 FESTIVAL de ÓRGÃO da MADEIRA

instrumento solista. O acontecimento mar- of gut strings covered with spun metal, which cante neste processo é o aparecimento das occurred in around 1770 in the region of cordas de tripa revestidas com fieira metá- Bologna. Until then, strings for the low reg- lica, que se dá por volta de 1770 na região de ister made only of gut were very long, which Bolonha. Até então, as cordas graves apenas gave rise to instruments of large dimensions. de tripa eram muito longas, o que dava ori- Covering the strings with metal meant, since gem a instrumentos de grandes dimensões. the density of the material was greater, that O revestimento metálico das cordas permi- the strings could be shorter, allowing for tiu, uma vez que a densidade do material era instruments of smaller dimensions that per- maior, que o comprimento das cordas fosse mitted greater technical dexterity: the cello menor, permitindo instrumentos de menores acquired the dimensions it has today. The dimensões que permitiam maior destreza first virtuoso players of the instrument, based técnica: o violoncelo adquire as medidas in Bologna, were also the first composers que mantém até hoje. Os primeiros virtuo- for idiomatic literature for the cello. The sos do instrumento, sediados em Bolonha, names of Domenico Gabrielli (1651-90) and serão também os primeiros compositores Giovannimaria Jacchini (c.1663-1727) stand de literatura idiomática para o violoncelo. out, and are an obligatory part of this pro- Destacam-se os nomes de Domenico gramme. Gabrielli was the author of the first Gabrielli (1651-90) e Giovannimaria Jacchini work for solo cello, a set of seven Ricercari (c.1663-1727), que teriam obrigatoriamente dating from 1689, as well as various sonatas de integrar o programa. Gabrielli foi autor for cello and bass, and Jacchini also wrote da primeira obra para violoncelo solo, um various sonatas for cello and bass. This rep- conjunto de 7 Ricercari datado de 1689, assim ertoire was characterized by a style of great como várias sonatas para violoncelo e baixo, formal freedom and an improvisatory char- e Jacchini, foi autor de várias sonatas para acter. From Bologna to the rest of Italy and violoncelo e baixo. Este repertório, caracteri- thence to Europe, the dissemination of the zando-se por um estilo de grande liberdade cello and its adoption as the bass instrument formal e carácter improvisatório. De Bolonha of choice occurred rapidly, leading to the para o resto de Itália e seguidamente para appearance, already in the 1720s, of the most a Europa, a disseminação do violoncelo e a significant work of the period of all cello sua adopção enquanto instrumento baixo de music, the Suites for solo cello by Johann eleição dar-se-à muito rapidamente, levando Sebastian Bach (1685-1750). ao aparecimento, já na década de 1720, da obra mais emblemática do período e de todo o repertório violoncelístico, as suites para violoncelo solo de Johann Sebastian Bach (1685-1750).

— Diana Vinagre —

30 MADEIRA ORGAN FESTIVAL

31 FESTIVAL de ÓRGÃO da MADEIRA

O órgão no século XXI XXI The organ in the 21th century

A escrita de repertório original para órgão The composition of original music for no século XXI continua a ser elaborada maio- organ in the twenty-first century continues ritariamente por compositores-intérpretes. O to be largely the province of composer-per- conhecimento profundo que os intérpretes formers. The deep knowledge the performers têm do instrumento para o qual escrevem have of the instrument for which they write is é inversamente proporcional a um certo inversely proportional to a certain distancing afastamento da maioria dos compositores of the majority of composers from the organ. em relação ao órgão. O repertório esco- The repertoire chosen for this concert consti- lhido para este concerto proporciona uma tutes a short musical journey through various pequena viagem musical por vários países, countries, presenting quite varied aesthetic apresentando correntes estéticas bastante currents and different sonorities which dem- variadas e de sonoridades diferenciadas que onstrate the sonic palette of the instrument colocam em evidência a paleta sonora do of the Colégio church. The melody Christus instrumento da igreja do Colégio. A melodia vincit is one of the best-known and most Christus vincit é uma das mais conhecidas e performed of the international liturgical executadas do repertório litúrgico interna- repertoire, the variations by the Canadian cional, sendo as variações do compositor composer being very popular on account of canadiano Denis Bédard bastante populares the easy identification of the melody during pela facilidade na identificação melódica no the course of the piece. The Tema e variações decorrer da obra. O Tema e variações de João by João Vaz (written on an original modal Vaz (construído sobre uma melodia modal melody) explores the sonorities of the late- original) faz uso das sonoridades típicas dos eighteenth-century Portuguese organs. The órgãos portugueses do final do século XVIII. work Trumpet Tune by the German composer A obra Trumpet Tune do compositor ale- Bernhard Blitsch was written for the organ mão Bernhard Blitsch foi escrita para o órgão of the Cathedral of Cologne. As its title sug- da Catedral de Colónia. Como o seu título gests, the work was inspired by the English sugere, a obra é inspirada nos Trumpet Tunes Trumpet Tunes and the respective use of ingleses e na respetiva utilização dos registos solo high-pressure reed stops. The American solísticos de palheta com elevada pressão. O composer George Baker dedicated his Prière compositor norte-americano George Baker Grégorienne to Stephen Tharp, an American dedicou a sua Prière Grégorienne a Stephen composer who is also participating in this Tharp, organista norte-americano também festival, the work having been premièred presente neste festival, tendo a obra sido at the Cathedral of Notre-Dame in Paris. estreada na Catedral de Notre-Dame de Baker quotes seven Gregorian melodies, Paris. Baker cita sete melodias gregorianas, Regina caeli, Salve regina in both modern

32 MADEIRA ORGAN FESTIVAL

24 outubro October Igreja de São João Evangelista, Funchal Quinta-feira, 21H30 - Thursday, 9.30 pm

Denis Bédard (1950) ¬ Variations on “Christus vincit” (2003)

João Vaz (1963) ¬ Tema e variações para um órgão histórico português (2010)

Bernhard Blitsch (1965) ¬ Trumpet Tune (2012)

George Baker (1951) ¬ Prière Grégorienne (2018)

Peter Planyavsky (1947) ¬ Partita sopra Cantio Oenipontana (2007)

Martin Stacey (1975) ¬ Icarus [2004] (9’)

António Esteireiro (1971) ¬ Improvisação sobre um tema dado Improvisation on a given theme

António Esteireiro, órgão organ

33 FESTIVAL de ÓRGÃO da MADEIRA

Regina caeli, Salve regina na versão moderna and monastic versions, Dies irae, Te Deum, e monástica, Dies irae, Te Deum, Ubi caritas Ubi caritas and Ave maris stella, enveloped e Ave maris stella, envoltas em harmonias in harmonies typical of the French impres- típicas da tradição impressionista francesa. sionist tradition. The Partita sopra Cantio A Partita sopra Cantio Oenipontana do com- Oenipontana by the Austrian composer Pater positor austríaco Peter Planyavsky é inspirada Planyavsky was inspired by a melody from numa melodia da cidade de Innsbruck, cuja the city of Innsbruck, whose name in Latin designação latina é Oenipons. A estrutura da is Oenipons. The structure of the partita fol- partita segue o modelo de tema e variações lows the model of the theme and variations típico do barroco alemão, sendo assumida typical of the German baroque, and the com- pelo compositor, a influência das partitas poser acknowledges the influence of the de Johann Gottfried Walther (1684-1748) na partitas of Johann Gottfried Walther (1684- sua construção. A mitologia grega inspirou 1748) in its construction. Greek mythology obviamente Martin Stacey na composição obviously inspired Martin Stacey in the com- de Icarus e a obra segue os vários passos do position of Icarus, and the work follows the mito de Ícaro de forma bastante descritiva. As various stages of the myth of Icarus in a very asas de cera construídas por Ícaro e o seu pai description fashion. The wings of wax made Dédalo permitiram-lhe a liberdade de voar. by Icarus and his father Daedalus gave him Contudo, ao não respeitar os avisos de seu the ability to fly. However, by not respecting pai para que ao voar não voasse em direção his father’s warnings not to fly too close to ao sol, estas também acabariam por lhe pro- the sun, these very wings caused his death. vocar a morte. A improvisação continua a ser Improvisation continues to be an essential um elemento fundamental na praxis litúrgica element in the praxis of any organist. The de qualquer organista. A necessidade de criar need to create musical moments of a dura- momentos musicais de duração adequada tion appropriate to ecclesiastical rites and aos ritos e cerimónias eclesiais acompanha ceremonies is part of the history of Western a história da música litúrgica ocidental. Em liturgical music. In the concert context is it contexto de concerto é possível explorar de possible to explore even more freely the forma ainda mais livre as potencialidades de potential to create original music in real time. criar música original em tempo real.

— António Esteireiro —

34 MADEIRA ORGAN FESTIVAL

35 FESTIVAL de ÓRGÃO da MADEIRA

Harmonies of Dust and Space XXI Órgão, electrónica e expressão corporal Organ, electronics and body expression

Harmonies e Dust têm em comum a busca Harmonies and Dust have in common de compositores para «desnaturar» o som do the intention of composers to “denature” órgão, enfraquecer o vento para desmantelar the sound of the organ, weakening the air in qualquer expectativa de um som grandioso, order to dismantle any expectation of a gran- enchendo as naves das catedrais. Os com- diose sound, filling the naves of cathedrals. positores, obviamente com diferentes The composers, obviously with different motivações, procuram um vento enfraque- motivations, sought a wakened flow of air, cido, um som instável e, portanto, prestam an unstable sound and, thus, pay homage homenagem ao movimento, à instabilidade to movement, instability and the ephem- e ao efémero. O único parâmetro estrutural eral. The only active structural parameter activo em Harmonies (1967) de György Ligeti in Harmonies (1967) by György Ligeti is the é a cor do som. A música é percebida mais colour of the sound. The music is perceived no sentido espacial do que no sentido tem- more in the spatial than the temporal sense. poral. O título refere-se a espaços sonoros The title refers to stationary sound spaces of estacionários de diferentes tamanhos. Eva different dimensions. Eva Darracq has cre- Darracq criou uma versão contemporânea ated a contemporary version of this work, desta obra, dobrando a sua interpretação ao doubling its live performance with a record- vivo com uma gravação, feita por ela mesma ing, made by her on the same organ, using no mesmo órgão, usando outra registação. a different registration. This allows a new Isto permite uma nova escuta e uma ampli- way of listening and an amplification of the ficação da percepção do espaço. Também perception of space. It also allows it to be permite tocar num pequeno órgão com played on a small organ with limited regis- muito poucos registos e timbres. ters and timbres. Ton Bruynèl é um dos pioneiros no campo Ton Bruynèl is a pioneer in the field of da electroacústica. A sua peça Dust (poeira) electroacoustics. His piece Dust was inspired foi inspirada pelos clusters acidentais de by the accidental semitone clusters produced meio tom produzidos ao limpar as teclas when cleaning the keys of the piano. As the do piano. No dizer do autor, esta peça «deve composer says, this piece “should be played ser executada num órgão pequeno e suave, on a small and smooth organ, in which the air no qual o sopro do órgão se mistura com of the organ mixes with the tempered notes as notas temperadas do teclado e com os of the keyboard and with the quarter-tones quartos e oitavos de tomda banda sonora». and eighth-tones of the recording.” Philippe Andéol é marinheiro de pro- Philippe Andéol is a sailor by profession. fissão. Iniciado no órgão por Monique He began studying with Monique Assim, Assim, praticou desde então como amador and has played ever since as an impassioned

36 MADEIRA ORGAN FESTIVAL

25 outubro October Igreja de São Martinho, Funchal Sexta-feira, 21H30 - Friday 9.30 pm

Terra Earth

Ton Bruynel (1934-1998) ¬ Dust (1992)

Philippe Andeol (1973) ¬ HeiRc.S (2019)

Espaço/Ar Space/Air

György Ligeti (1923-2006) ¬ Harmonies (versão version 2019)

Água Water

Eva Darracq (1975), Paul Husky (1983) e Nathalie Aguer (1977) ¬ Derive Island para órgão, dança e electrónica ao vivo for organ, dance and live electronics *

Fogo Fire

Christophe Robert (1980) ¬ Flame Heath (Brünhilde's sleep), para órgão e electrónica for organ and eletronics * Eva Darracq, órgão organ Carole Garriga, expressão corporal * – Estreia absoluta body expression Absolute premiere Nathalie Aguer, electrónica electronics

37 FESTIVAL de ÓRGÃO da MADEIRA

apaixonado. Bordéus torna-se no novo porto amateur. Bordeaux became his new port of de origem em 2016. Prossegue a sua apren- origin in 2016, and he continued studying dizagem com Eva Darracq e na classe de with Eva Darracq and in the electroacous- composição eletroacústica do Conservatório tic composition class at the Bordeaux de Bordeaux. A sua obra HeiRc.S é uma Conservatoire. His work HeiRc.S is an hom- homenagem aos compositores minimalistas age to minimalist composers of the 20th do século XX, um estudo dos seus primeiros century, a study of the early works (includ- trabalhos (incluindo os de Eliane Radigue e ing works by Eliane Radigue and Steve Reich). Steve Reich. Nathalie Aguer is a composer of acoustic Nathalie Aguer é compositora de música music. After earning her diploma in elec- acústica. Depois de obter o diploma de ele- troacoustics at the Bordeaux Conservatoire troacústica no Conservatório de Música de in 2017 (Sacem Prize), she is continuing her Bordéus em 2017 (Prix Sacem), ela continua studies at SCRIME as part of the “Arts and sua pesquisa no SCRIME como parte dos Sciences” cycle. An active member of the ciclos «Artes e Ciências». Membro activo do Octandre group, her pieces are performed grupo Octandre, as suas peças são tocadas regularly in concert and broadcast on the regularmente em concertos e transmitidas radio. She is currently developing a project na rádio. Actualmente, desenvolve um pro- using organ and electronics and is a member jeto em torno do órgão e da electrónica e é of the group kollektiv whale. membro do grupo kollektiv whale. Paul Husky works in various media – Paul Husky trabalha com vários media instrumental music, electronics and video – música instrumental, electrónica e vídeo – which he seeks to harmonize. His career – que procura harmonizar. A sua carreira includes classical piano, drawing and artis- inclui uma prática de piano clássico, dese- tic masonry, cinema studies and history of nho e alvenaria artística, estudos de cinema, art, as well as composition at the Bordeaux história da arte, assim como Composição Conservatoire. Christophe Robert, after no Conservatório de Música de Bordéus. having studied organ at the Bordeaux Christophe Robert, depois de estudar no Conservatoire (with François Espinasse and Conservatório de Bordéus na classe de Eva Darracq), graduated in composition and

38 MADEIRA ORGAN FESTIVAL

Órgão (François Espinasse e Eva Darracq), electroacoustic composition. His main con- obteve um diploma em composição e outro cerns are generative creation, sonic space em Composição Eletroacústica. As suas prin- and a strong sensitivity towards the visual cipais preocupações são criação generativa, arts, which has led him to collaborate with espaço sonoro e uma sensibilidade acentu- visual artists. ada às artes visuais, o que o levou a colaborar Written for organ and electronics, Flame com artistas visuais. Heath was inspired by a page in the Flower Composta para órgão e electrónica, Flame Book of the English painter Edward Burne Heath é inspirada numa página do Flower Jones. In this series of miniatures, the Pre- Book do pintor inglês Edward Burne Jones. Raphaelite artist was inspired by the names Nesta série de miniaturas, o artista pré-rafa- of certain flowers, finding in them a mytho- elita é inspirado pelo nome de certas flores logical connection. The astronoma, in English para nelas encontrar uma ilustração mitoló- 'flame heath', gives rise to the vision of gica. A astronoma, em inglês de flame heath Brunnhilde made drowsy by a spell cast by (charneca de fogo), dá origem à visão de her father Wotan and surrounded by flames. Brünhilde adormecida por um feitiço de seu Derive Island was created specially for pai Wotan e cercada por chamas. the Madeira Organ Festival, inspired by the Derive Island foi criada especialmente discovery of the island, especially as far as para o Festival de Órgão da Madeira. the elements are concerned: the embarka- Inspirada na descoberta da ilha, especial- tion, which is the organ, the movement of mente no nível dos elementos: a embarcação the water, drift, superimposed planes, navi- que é o órgão, movimentos da água, deriva, gation within and towards the unknown… planos sobrepostos, navegação no e para o These routes do not always take us to where desconhecido... As rotas nem sempre levam we imagine arriving! até lá, onde imaginamos!

— Eva Darracq —

39 FESTIVAL de ÓRGÃO da MADEIRA

Saint-Saëns XIX Sinfonia «com órgão» «Organ» Symphony

O programa deste concerto apresenta The present programme presents two dois compositores que se situam nos extre- composers who are at the opposite extremes mos do movimento sinfónico francês no of the French symphonic movement of the século XIX. Hector Berlioz foi uma das 19th century. Hector Berlioz was one of the primeiras figuras do Romantismo musical earliest composers of romantic music in em França e a sua Symphonie fantastique, France, and his Symphonie fantastique, first estreada em 1830, persiste como uma obra performed in 1830, is still viewed as an inno- inovadora e uma das mais importantes vative work, one of the most important of the daquele período. Camille Saint-Saëns, por period. Camille Saint-Saëns, on the other outro lado, é um dos últimos representan- hand, is one of the last representatives of tes do Romantismo sinfónico francês e a sua French symphonic romanticism, and his third terceira e última sinfonia (habitualmente and last symphony (usually called “The Organ designada «com órgão»), datada de 1886, Symphony”), dating from 1886, is from the é uma obra do período de maturidade do composer’s mature period. He said of it, “I compositor, sobre a qual ele próprio afir- gave this work everything I had to give. What mou: «Dei [a esta obra] tudo quanto podia I achieved here I will never manage again”. dar. O que aqui consegui, não mais voltarei In addition to their French origin and the a atingir». fact of both having been composed during Para além da origem francesa e do facto the 19th century, the two works given in this de terem sido ambas compostas durante concert have in common the fact that they o século XIX, as duas obras apresentadas demonstrate an exuberant orchestration. The neste concerto têm em comum o facto de first pieces in the programme are orchestral reflectirem uma orquestração exuberante. As movements from La damnation de Faust, a primeiras peças do programa são andamen- légende dramatique which Berlioz scored for tos orquestrais de La damnation de Faust, soloists, a seven-part choir, children’s choir uma légende dramatique que Berlioz dedi- and large orchestra with winds, strings and cou a solistas, um coro a sete vozes, coro de percussion. Saint-Saëns also demands, in his crianças e uma orquestra com um grande Symphony no. 3, a large orchestra, to which efectivo de sopros, cordas e percussão. Saint- he adds the piano (for two and four hands) Saëns exige também, para a sua Sinfonia nº and, of course, the organ. 3, uma orquestra de grandes dimensões, à Although the “Organ” Symphony seems qual adiciona o piano (a duas e quatro mãos) to be made up only of two movements, they e, claro, o órgão. are subdivided into four, grouped in pairs. Embora a Sinfonia «com órgão» pareça The first is made up of an Allegro moder- apresentar apenas dois andamentos, estes ato (preceded by a short introduction) and

40 MADEIRA ORGAN FESTIVAL

26 outubro October Sé Catedral, Funchal Sábado, 21H30 - Saturday 9.30 pm

Hector Berlioz (1803-1869) ¬ La damnation de Faust › Dance des sylphs › Menuet de follets › Marche Rakoczy (marcha húngara Hungarian march)

Camille Saint-Saëns (1835-1921) ¬ Sinfonia nº 3 em dó menor «com órgão» Symphony nr. 3 in c minor «with organ» › Adagio – Allegro moderato – Poco adagio › Allegro moderato – Presto – Maestoso – Allegro

Orquestra Clássica da Madeira João Vaz, Laura Mendes, órgãos organs Martin André, direção direction

41 FESTIVAL de ÓRGÃO da MADEIRA

subdividem-se em quatro, agrupados em a long slow movement (Poco adagio), and dois pares. O primeiro contém um Allegro the second is divided into a kind of scherzo moderato (precedido de uma curta intro- (Allegro moderato – Presto), followed by the dução) e um longo andamento lento (Poco final Maestoso – Allegro. But if Saint-Saëns adagio), e o segundo divide-se numa espé- is somewhat conservative in the formal cie de Scherzo (Allegro moderato – Presto), structure of the work and even in the com- seguida do Maestoso – Allegro final. Mas, se positional techniques used (sonata form, Saint-Saëns se mantém algo conservador na fugato, transformation of themes, etc.), estrutura formal da obra e mesmo ao nível the orchestration is surprising, in particu- das técnicas de composição utilizadas (forma lar because of the presence of the organ. sonata, fugato, transformação de temas, etc.), Bearing in mind that Saint-Saëns was one of não deixa de surpreender pela orquestra- the most renowned organists of his time, the ção, nomeadamente através da presença do use of the organ in this work is truly original. órgão. Tendo em conta que Saint-Saëns era Silent during the whole of the gigantic sonata um dos mais afamados organistas do seu form of the opening Allegro moderato, it tempo, a utilização do órgão nesta obra é appears alone and almost introvertedly at the verdadeiramente original. Mantido em silên- beginning of the Poco adagio, creating little cio durante toda a gigantesca forma sonata by little an harmonic texture over which there do Allegro moderato inicial, surge sozinho appears a lyrical melody in the strings. The e de forma quase introvertida no início do organ retains this discreet position for the Poco adagio, criando pouco a pouco uma tex- rest of the movement, returning to silence tura harmónica sobre a qual se apresenta um once more in the Allegro moderato – Presto, lírica melodia nas cordas. O órgão mantém- in which the piano appears for the first time se nesta discreta posição ao longo do resto in blazing scales which are interwoven with

42 MADEIRA ORGAN FESTIVAL

do andamento, voltando a calar-se no Allegro the vivacity of the orchestral writing. It is only moderato – Presto, onde o piano irrompe in the final section, and after thescherzante pela primeira vez em escalas fulgurantes que writing of the preceding Presto has dissolved se entrelaçam com a vivacidade da escrita in a prolonged decrescendo, that the organ orquestral. É só na última secção, e após a appears in its full glory, being given an impor- escrita scherzante do Presto precedente se tant role in the exposition of the final theme. dissolver num prolongado decrescendo, que The “Organ” Symphony was conceived for o órgão se apresenta em toda a sua potência, a concert hall with organ, and first performed sendo-lhe confiado um papel importante na on 19 May 1886 in the former St James Hall in exposição do tema final. London, under the baton of the composer. A Sinfonia «com órgão» pensada para uma Recently, and especially in countries where sala de concertos com órgão, tendo sido there are few concert halls with large organs, estreada a 19 de Maio de 1886 em Londres performances of the work in churches has no St James Hall (um grande auditório become frequent. In this concert – which is entretanto desaparecido), sob a direcção the first performance of this work in Madeira do compositor. Modernamente, e sobretudo – both organs of Funchal Cathedral will be nos países onde as salas de concertos com used. grandes órgãos não abundam, tornou-se fre- quente a apresentação desta obra em igrejas. Neste concerto – que marca a primeira apre- sentação da obra na Madeira – usar-se-ão em simultâneo os dois órgãos da Sé do Funchal.

— João Vaz —

43 FESTIVAL de ÓRGÃO da MADEIRA

Missa dominical Sunday Mass

Como em anos anteriores, artistas intervenientes no Festival de Órgão da Madeira colaboram numa celebração litúrgica. Os organistas João Vaz e Laura Mendes associa-se ao Coro da Catedral do Funchal nesta missa dominical. A música e os próprios instrumentos poderão ser ouvidos no contexto para o qual foram concebidos originalmente.

As in previous years, artists performing in the Madeira Organ Festival collaborate in a liturgical celebration. Organists João Vaz and Laura Mendes join the Funchal Cathedral Choir in this Sunday mass. The music and the instruments themselves can be heard in the context for which they were originally conceived.

44 MADEIRA ORGAN FESTIVAL

27 outubro October Sé Catedral, Funchal Domingo, 11H00 - Sunday 11.00 am

D. Nuno Brás celebrante celebrant Coro da Catedral do Funchal João Vaz, Laura Mendes, órgãos organs Lídia Chagas, direção direction

45 FESTIVAL de ÓRGÃO da MADEIRA

Barroco na Madeira XVIII António Pereira da Costa Baroque in Madeira António Pereira da Costa

O programa do concerto tem como Today’s programme takes as its starting ponto de partida os concertos grossos de point the concerti grossi by António Pereira António Pereira da Costa (?-c.1770), pro- da Costa (?-c.1770), suggesting a path through pondo um percurso através das variantes variants of what was one of the most popu- daquela que foi uma das formas instru- lar instrumental forms during the baroque mentais mais populares durante o período period, the concerto. While concerto grossi barroco, o concerto. Enquanto que nos con- makes use of a number of solo instruments, certos grossos existem vários instrumentos others were intended for just one or two solistas, outros concertos destinam-se a ape- instrumental soloists, which is the case of nas um ou dois instrumentos solistas, como those by Antonio Vivaldi (1678-1741) included é o caso dos concertos de Antonio Vivaldi in this programme, one for cello and the (1678-1741) que integram o programa, um other for organ and violin. The Venetian para violoncelo e outro para órgão e vio- composer was one of the most prolific in lino. O compositor veneziano foi um dos this form, the most famous being the set of mais prolíficos nesta forma, destacando- concertos on the four seasons. Throughout se o muito famoso conjunto de concertos the programme, the organ, of which this sobre as quatro estações. Ao longo de todo o intends to be a celebration, will be present programa, o órgão, do qual o programa pre- in its various facets, both as a soloist and in tende ser uma celebração, estará presente its role as a continuo instrument. In spite of nas suas várias facetas, tanto como solista the importance of his work in the context of como no seu papel enquanto instrumento Portuguese music, given that there exist few do baixo contínuo. Apesar da relevância da concerti grossi by Portuguese composers, sua obra no contexto da música portuguesa, Pereira da Costa is still a rather little-known uma vez que não são conhecidos mais con- figure, deserving of a more consistent future certos grossos de autoria de compositores biographical study, and the edition of his portugueses, Pereira da Costa é uma figura music, a project to which this concert hopes ainda bastante desconhecida, merecendo to contribute. It is through the frontispiece um futuro estudo biográfico mais consis- of these concertos, published in London tente, juntamente com a recuperação da sua by John Simpson, probably between 1740 obra, para a qual este concerto espera ser um and 1755, that we have the only trustwor- contributo. É através do frontispício destes thy biographical data on the composer. The concertos, publicados em Londres por John concertos were dedicated to João José de Simpson, provavelmente entre 1740 e 1755, Vasconcelos Bettencourt (1703-1766), proba- que nos chegam os únicos dados biográficos bly the composer’s patron. It is even possible fidedignos que conhecemos do compositor. that the concertos were published during

46 MADEIRA ORGAN FESTIVAL

27 outubro October Igreja e Convento de Santa Clara, Funchal Domingo, 18H00 - Sunday, 6.00 pm

António Pereira da Costa (?-c.1770) António Pereira da Costa ¬ Concerto grosso op.1 n.º 7 em Fá maior ¬ Concerto grosso op.1 n.º 5 em sol menor in F major in g minor › Preludio: Largo – Allegro › Preludio: Largo – Allegro › Corrente › Corrente › Adagio – Allegro › Grave – Allegro › Allemanda › Minuetto: Allegro (Recuperação da parte de violoncelo solo (Recuperação da parte de violoncelo solo da autoria de Miguel Jalôto) da autoria de Miguel Jalôto)

Antonio Vivaldi (1678-1741) ¬ Sonata em lá menor para violoncelo e baixo contínuo in a minor for cello and basso continuo, RV 44 › Largo › Allegro poco › Largo › Allegro

¬ Concerto para órgão e violino solo em Fá maior for organ and violin in F major, RV542 › [Allegro] › [Lento] › Allegro

¬ Concerto em lá menor para violoncelo solo, cordas e baixo contínuo in a minor for cello, strings and basso continuo, RV419 › Allegro › Andante Ensemble Bonne Corde Sara de Corso, Sue-Ying Koang, › Allegro Yukié Nakagima, Lilia Slavny, violino barroco baroque violin Raquel Massadas, viola barroca baroque viola Diana Vinagre, Rebecca Rosen, violoncelo barroco baroque cello Miguel Jalôto, órgão organ Diana Vinagre, direção direction

47 FESTIVAL de ÓRGÃO da MADEIRA

Os concertos são oferecidos a João José de a visit to London by João José Vasconcelos Vasconcelos Bettencourt (1703-1766), pro- Bettencourt, during which he was accompa- vavelmente mecenas do compositor no nied by Pereira da Costa himself. During this Funchal. Existe mesmo a possibilidade de period there were also published in London os concertos terem sido publicados aquando twelve serenatas of his authorship for guitar. duma deslocação a Londres do próprio João It is certainly known that José de Sá Pereira José Vasconcelos Bettencourt, na qual foi was the choir master of the Cathedral of acompanhado pelo próprio Pereira da Costa. Funchal, though the exact period when he Neste período foram também publicadas em would have been in Madeira is not clear. Londres 12 serenatas para guitarra da sua He was probably in the service of D. Gaspar autoria. Sabemos com certeza que José de Sá Afonso da Costa Brandão (1703-c.1784), who Pereira foi mestre de capela da Sé do Funchal, came to Funchal in 1757. This set of twelve não sendo claro o período exacto em que concertos, from which we will hear nos. 5 terá estado na Madeira. Provavelmente and 7, was published as his op. 1, contain- esteve ao serviço de D. Gaspar Afonso da ing solo parts for two violins and cello, tutti Costa Brandão (1703-1784), tendo o mesmo parts for two violins and accompaniment for vindo para o Funchal em 1757. Este con- and organ continuo. The specification junto de doze concertos, dos quais serão of organ continuo is a singular detail, since apresentados os n.º 5 e 7, foram publicados the keyboard instrument is not generally como op. 1, tendo partes solísticas para dois indicated, but only the mention of basso con- violinos e violoncelo, partes tutti para dois tinuo. Unfortunately, the part for cello solo is violinos, e acompanhamento de viola e de lost, it thus being necessary to reconstruct it; baixo ao órgão. A especificidade de acom- that used in today’s performance was made panhamento do baixo contínuo ao órgão by Miguel Jalôto. We hope that this concert é um detalhe singular, uma vez que geral- may contribute to a greater awareness of mente não é indicado o instrumento de tecla Pereira da Costa’s concertos and his work in mas apenas a menção de baixo contínuo. general, not only because of his importance Infelizmente encontra-se desaparecida a in the history of Portuguese music, but also parte de violoncelo solo, sendo necessária because of his work’s intrinsic musical value. uma reconstrução da mesma, que na execu- ção de hoje é da autoria de Miguel Jalôto. Esperamos que este concerto possa contri- buir para uma maior atenção aos concertos e ao conjunto da obra de Pereira da Costa, não só pelo seu simbolismo na história da música portuguesa mas também pelo seu valor musical intrínseco.

— Diana Vinagre —

48 MADEIRA ORGAN FESTIVAL

49 BIOGRAFIAS BIOGRAPHIES BIOGRAFIAS BIOGRAPHIES FESTIVAL de ÓRGÃO da MADEIRA

— António Esteireiro —

Natural de Lisboa, António Born in Lisbon, António Manuel Esteireiro é licen- Manuel Esteireiro graduated ciado em Órgão pela Escola in organ at the Higher School Superior de Música e of Music and Theatre Teatro de Munique, e em in Munich, and in sacred Música Sacra pela Escola music at the Higher Superior de Música Sacra School of Sacred Music de Regensburg (Órgão e of Regensburg (organ and Improvisação com Franz Josef improvisation with Franz Stoiber). Tais estudos só foram Josef Stoiber). These studies possíveis com o apoio da Diocese were only possible with the de Regensburg e da Fundação Geiselberg support of the Diocese of Regensburg de Munique. Posteriormente frequenta a and the Geiselberg Foundation of Munich. classe de Órgão de Hans-Ola Ericsson na He later attended the organ classes of Escola Superior de Música de Bremen. Hans-Ola Ericsson at the Higher School of Tem realizado concertos tanto como solista, Music in Bremen. He has given concerts como integrado em várias formações corais both as soloist and as a member of various e orquestrais, em vários países europeus, choral and orchestral groups, in a number México e Brasil. Além de convidado regular of European countries, Mexico and Brazil. dos principais ciclos de concertos e festivais As well as being a regular guest of the main de órgão nacionais, coordenou também os organ concert cycles and festivals in Portugal, Ciclos de Concertos de Órgão na Basílica he also organized the Organ Concerts at the dos Mártires em Lisboa, e a Integral da Obra Basilica of the Martyrs in Lisbon, and the para Órgão de Olivier Messiaen, apresentada Complete Organ Works of Olivier Messiaen, na Sé Patriarcal de Lisboa, por ocasião at Lisbon Cathedral, on the occasion of the das comemorações do centenário deste composer's centenary. Professor of organ compositor. Professor de Órgão nos Cursos for the National Courses of Liturgical Nacionais de Música Litúrgica organizados Music organized by the Sanctuary of Fátima pelo Santuário de Fátima em colaboração in collaboration with the National Secretariat com o Secretariado Nacional de Liturgia, é for Liturgy, he is also a regular collaborator também colaborador regular do Serviço de with the Sacred Music Department of Música Sacra da Paróquia de Santa Maria the Parish of St Mary in Belém. As part de Belém. No âmbito desta colaboração of this collaboration, he undertook the assumiu também a programação dos programming of the Organ Concerts at the Ciclos de Concertos de Órgão no Mosteiro Monastery of the Jerónimos. He currently dos Jerónimos. Actualmente lecciona no teaches organ and improvisation at the Instituto Gregoriano e na Escola Superior Gregorian Institute and at the Higher School de Música de Lisboa as disciplinas de Órgão of Music in Lisbon. e Improvisação.

52 MADEIRA ORGAN FESTIVAL

— Carole Garriga —

Carole Garriga formou-se em Carole Garriga studied Dança Contemporânea no contemporary dance at the Conservatório Regional de Regional Conservatoire of Lyon. No decurso de uma Lyon. During the course reconstituição de Ice de of a reconstruction of Caroline Carlson, desco- Caroline Carlson’s Ice, she bre a «notação Laban» – discovered Laban notation, um sistema de notação para a notation system for registar e analisar o movi- recoding and analyzing mento humano, que deriva do human movement, which trabalho de Rudolf Laban – o que derives from the work of Rudolf a leva a formar-se em Cinematografia Laban, which led her to study Laban Laban no Conservatório Nacional Superior Cinematography at the Higher National de Música e Dança de Paris. Participou em Conservatoire of Music and Dance in Paris. estágios sobre a dança e os seus símbolos, e She took part in workshops on dance and its trabalha numa abordagem do símbolo Laban symbols, and works using an approach based junto de crianças, assim como na reconsti- on the Laban symbol with children, as well tuição de obras coreográficas. Actuou com as on the reconstruction of choreographic Cindy van Hacker, Kaspar Toeplitz, Odile works. She has appeared with Cindy van Duboc e Josette Baiz. EM 2012, colaborou Hacker, Kaspar Toeplitz, Odile Duboc and com Eva Darracq num projecto de dança Josette Baiz. In 2012, she collaborated with e órgão, apresentado em Tóquio e, mais Eva Darracq on a project for dance and organ, tarde, em Toulouse. Efectuou um traba- presented in Tokyo and, later, in Toulouse. lho de pesquisa em notação com Myriam She undertook research in to notation Gourfink, para quem é intérprete desde with Myriam Gourfink, for whom she has 2000. Descobre o yoga e a energia que performed since 2000. She discovered influi na sua pesquisa corporal e conhece yoga and the energy which flows from her Véronique Weil, com quem colabora nos bodily research, and met Véronique Weil, seus ateliers. Desenvolve diversas actividades with whom she has collaborated in her em escolas (pré-primário, primário, básico workshops. She undertakes a number of e secundário), assim como em centros hos- activities in schools (pre-primary, primary, pitalares e junto de pessoas idosas. Assiste basic and secondary), as well as in hospitals Myriam Gourfink na pesquisa em jardins e and with the elderly. She assists Myriam hortas para o projecto Étale. Gourfink in her research into gardens and kitchen gardens for the Étale project.

53 FESTIVAL de ÓRGÃO da MADEIRA

— Diana Vinagre —

Após a conclusão dos seus After finishing her studies estudos na Academia Nacional at the Higher Orchestral Superior de Orquestra Academy in Lisbon, she em Lisboa, ingressa no studied in the Department Conservatório Real de of and Historical Haia no Departamento de Performance Practice at the Música Antiga e Práticas Royal Conservatoire of Históricas de Interpretação The Hague, in the baroque na classe de violoncelo bar- cello class of Jaap ter Linden. roco de Jaap ter Linden. Nesta She took her bachelors and instituição conclui a Licenciatura masters degrees there, graduating e seguidamente o Mestrado, com dis- with distinction. Since she took up tinção. Desde que se dedica à prática historically-informed cello performance, she do violoncelo histórico, colabora como has collaborated as a freelancer with various free-lancer com vários agrupamentos:, ensembles: The Orchestra of the 18th Century, Orquestra do Século XVIII, New Dutch New Dutch Academy, B’Rock, Orchestra of Academy, B’Rock, Orchestra of The Age of The Age of Enlightenment, Irish Baroque Enlightenment, Irish Baroque Orchestra, Orchestra, Holland Baroque Society, Ee Ayre Holland Baroque Society, Ee Ayre Español, Español, Divino Sospiro, Forma Antiqua and Divino Sospiro, Forma Antiqua e Orquestra the Baroque Orchestra of Casa da Música. Barroca da Casa da Música. Toca regularmente She plays regularly under the direction of sob a direcção de Enrico Onofri, Laurence Enrico Onofri, Laurence Cummings, Mark Cummings, Mark Elder, René Jacobs, Elder, René Jacobs, Vladimir Jurowsky, Simon Vladimir Jurowsky, Simon Murphy, Bartold Murphy, Bartold Kuijken, Christina Pluhar, Kuijken, Christina Pluhar, Elizabeth Wallfisch, Elizabeth Wallfisch, Alfredo Bernardini, Alfredo Bernardini, Rinaldo Alessandrini, Rinaldo Alessandrini, Frans Bruggen, Lars Frans Bruggen, Lars Ulrik Mortensen, Alexis Ulrik Mortensen, Alexis Kossenko and Kossenko, Chiara Banchini. Em 2007 foi sele- Chiara Banchini. 2007 she was selected to cionada para integrar a Orquestra Barroca join the Baroque Orchestra of the European da União Europeia tendo-se apresentado Union, appearing as soloist on a number of como solista em várias ocasiões. Realizou occasions. She has made several recordings várias gravações com Divino Sospiro, Sete with Divino Sospiro, Sete Lágrimas, the Lágrimas, Wallfisch Band, Orquestra Barroca Wallfisch Band, the Baroque Orchestra of da União Europeia, Forma Antiqua. Além da the European Union and Forma Antiqua. In sua actividade em vários países europeus, é addition to her activity in various European o primeiro violoncelo da Orquestra Barroca countries, she is the principal cellist of the Divino Sospiro. Em 2009 funda o Ensemble Divino Sospiro Baroque Orchestra. In 2009 Bonne Corde que se especializa em reper- she founded the Ensemble Bonne Corde, tório do século XVIII, tenho o violoncelo which specializes in repertoire from the 18th como ponto de partida. century, based on the cello.

54 MADEIRA ORGAN FESTIVAL

— Ensemble Bonne Corde —

O Ensemble Bonne Corde é The Ensemble Bonne Corde um agrupamento de Música is an early music ensemble Antiga dedicado à inter- dedicated to historically- pretação historicamente informed performance informada com ins- on original instru- trumentos originais, ments, concentrating tendo como reper- on the literature for tório-alvo a literatura solo cello of the para violoncelo solo 18th century, both do séc. XVIII, tanto chamber and con- de câmara como con- certante. The name certante. O nome do of the group comes grupo provém do tra- from the treatise by tado de Marin Mersenne Marin Mersenne from 1636, de 1636, Harmonie Universelle, Harmonie Universelle, and is e pretende ser uma alusão às cordas intended as an allusion to the gut de tripa utilizadas nos instrumentos de corda strings used on stringed instruments until até ao séc. XX. É também através da utilização the 20th century. It is also through the use of de cordas de tripa que o Ensemble Bonne gut strings that the Ensemble Bonne Corde Corde pretende recuperar e dar a conhecer aims to rediscover and disseminate forgot- repertórios esquecidos numa perspectiva his- ten repertoires from an historically informed toricamente informada, não tendo, no entanto, perspective, but without any attempt at rec- por objectivo uma recriação ou um trabalho de reation or archaeology – we shall never know arqueologia – nunca vamos saber como esta how this music sounded: we only wish to música soou: queremos apenas perceber o understand as well as possible the musical melhor possível os códigos musicais da época codes of the period in which it was writ- em que foi escrita. Fundado pela violoncelista ten. Founded by cellist Diana Vinagre, the Diana Vinagre, o Ensemble Bonne Corde con- Ensemble Bonne Corde continues as a group tinua um trabalho de conjunto iniciado por project started by young musicians from dif- jovens músicos de várias partes do mundo que ferent parts of the world who crossed each se foram cruzando nos seus percursos formati- others’ paths while studying, in such places vos e profissionais, em locais tão prestigiados as the Royal Conservatoire of The Hague (the como o Real Conservatório de Haia (Holanda) e Netherlands) and the Baroque Orchestra of a Orquestra Barroca da União Europeia. Todos the European Union. All the members of the os membros do grupo colaboram regularmente group work regularly with the most impor- com os mais importantes agrupamentos de tant early music ensembles in Europe. Since Música Antiga da Europa. Desde a fundação, o its foundation, the Ensemble Bonne Corde Ensemble Bonne Corde tem actuado por todo has performed throughout Portugal, hav- o país, tendo já gravado para a RDP – Antena ing recorded for RDP – Antena 2 and given 2 e apresentado em estreia moderna obras de modern premières of works by important importantes autores portugueses do séc. XVIII. Portuguese composers of the18th century.

55 FESTIVAL de ÓRGÃO da MADEIRA

— Eva Darracq —

Eva Darracq-Antesberger Eva Darracq-Antesberger stud- efectuou os seus estudos de ied piano and organ in Vienna Piano e Órgão em Viena with Alfred Mittelhofer and com Alfred Mittelhofer e Michaël Radulescu and in Michaël Radulescu e em Paris with Michel Bouvard Paris com Michel Bouvard e and Olivier Latry. She grad- Olivier Latry. Diplomada em uated in organ, piano and Órgão, Piano e Pedagogia instrumental pedagogy in Instrumental em 1998, obtém 1998, and received her mas- a sua Maîtrise des Arts em 2002, ter of arts in 2002, cum laude. com o louvor do júri. Desde sem- She has always been committed pre dedicada à música contemporânea to contemporary music and giving first e à criação, colaborou com compositores, performances, and has collaborated with bailarinos, comediantes e dispositivos elec- composers, dancers, comedians and insti- trónicos, com o INA/GRM e o IRCAM, em tutions using electronic, such as INA/GRM festivais em Viena, Zurique, Paris e Tóquio. and IRCAM, in festivals in Vienna, Zurich, Em busca de novos caminhos e de uma verda- Paris and Tokyo. In search of new paths and deira visão de futuro para o órgão, trabalhou of a true vision of the future for the organ, em residência na Fundação Royaumont, no she has been in residence at the Royaumont âmbito do projecto de criação MAO, nome- Foundation, working on the MAO project, adamente com Kasper Toeplitz e Myriam with Kasper Toeplitz and Myriam Gourfink. Gourfink. O seu trabalho foi recompensado Her work has been awarded prizes and com prémios e bolsas e o seu projecto de grants, and her improvisation project improvisação obteve o Prémio da Música received the 2001 Music Prize in Austria. 2001 na Áustria. A sua peça Organica1 para Her work Organica I for organ and bodily órgão e expressão corporal foi estreada em expression was premièred in Tokyo in 2012 Tóquio em 2012 com Carole Garriga. Em 2015, with Carole Garriga. In 2015, ArteFact for ArteFact para video-mapping, órgão e elec- video mapping, organ and electronics was trónica foi estrada em Bordéus (Saint Michel) premièred in Bordeaux (Saint Michel) by por Eva Darracq, Joanie Lemercier e Damien Eva Darracq, Joanie Lemercier and Damien Schneider. Enquanto concertista, tem sido Schneider. As a concert performer, she has convidada por festivais na Europa e no resto been invited to festivals in Europe and the do mundo, dando também masterclasses. rest of the world, and has given master Desde 2014, tem-se apresentado em duo classes. Since 2014 she has appeared as a com o organista Klaus Kuchling. Eva Darracq duo with the organist Klaus Kuchling. Eva é professora de Órgão no Conservatório Darracq is professor of organ at the Regional Regional de Música de Bordéus e titular do Music Conservatoire of Bordeaux and titular órgão Pesce da Igreja de Saint Augustin na organist of the Pesce organ of the Church of mesma cidade. St Augustine in the same city.

56 MADEIRA ORGAN FESTIVAL

— Filipa Taipina —

Nascida em Lisboa, Filipa Born in Lisbon, Filipa Taipina Taipina é Doutorada received her doctorate from pelo Pontificio Istituto di the Pontificio Istituto di Musica Sacra em Roma. Musica Sacra in Rome. She Iniciou os seus estu- began her musical studies dos musicais no Instituto at the Gregorian Institute Gregoriano de Lisboa, in Lisbon, were she took the onde frequentou o Curso general course in Gregorian Geral de Canto Gregoriano. chant. In 1990 she began Em 1990 ingressou na studying at the Higher School Escola Superior de Música de of Music in Lisbon, where she fin- Lisboa onde concluiu Bacharelato ished her bachelors in Gregorian chant. e a Licenciatura em Canto Gregoriano. She is a member of CESEM – Centre for the E membro do CESEM - Centro de Estudos de Study of Sociology and Aesthetics in Music Sociologia e Estetica Musical da Universidade at the Universidade Nova in Lisbon. She Nova de Lisboa. Desenvolveu a sua atividade taught between 1990 and 2015, having lec- como docente entre 1990 e 2015, tendo tured at the Regional Conservatoire of Tomar, leccionado no Conservatório Regional the Regional Conservatoire of Évora, at the de Tomar, no Conservatório Regional de Academia de Música Eborense and the Silva Évora, na Academia de Música Eborense e Marques Regional Conservatoire, of which no Conservatório Regional Silva Marques she was Pedagogical Director and in charge onde foi Directora Pedagógica e responsá- of the general course in Gregorian chant. vel pelo Curso Geral de Canto Gregoriano. She has been a member of the Laboratorio Em Junho de 2004 formou o Mediae Vox Internazionali Permanente di Musica Sacra in Ensemble. Desde 1994 que é membro da Parma and was a founder of the Schola AISCGRE – Associazione Internazionale Gregoriana Internazionale, directed by Studi di Canto Gregoriano. Fez parte Alessandro De Lillo. She has given a number do Laboratorio Internazionali Permanente of lectures in Portugal and Italy on the theme di Musica Sacra em Parma e foi fundadora “ – Woman, Abbey and da Schola Gregoriana Internazionale diri- Power”; “Hiledgard of Bingen – a woman out gida por Alessandro De Lillo. Realizou várias of her time” and on themes of sacred music conferências em Portugal e Itália sob o tema: from the Middle Ages, in particular on the “Hildegard von Bingen – A mulher a Abadia Gradual of Lorvão 15, from the of e o Poder”; “Hildegard von Bingen - Uma the Monastery of Lorvão, the subject of her mulher fora do seu tempo” e sob temas doctoral thesis. de música sacra da Idade Média, nomea- damente sobre o Gradual de Lorvão 15, do fundo do mosteiro do Lorvão, tema da sua tese de doutoramento.

57 FESTIVAL de ÓRGÃO da MADEIRA

— João Vaz —

João Vaz estudou em Lisboa Born in Lisbon, João Vaz stud- com Antoine Sibertin-Blanc e ied organ under Antoine em Saragoça com José Luis Sibertin-Blanc in Lisbon and González Uriol. Para além José Luis González Uriol in dos seus estudos regulares Zaragoza. He also worked frequentou cursos com with Edouard Souberbielle professores como Edouard and Joaquim Simões da Souberbielle e Joaquim Hora, acquiring a strong Simões da Hora, adquirindo interest in Early Music. He um profundo interesse holds a doctorate in Music and pela Música Antiga. É também Musicology, with a dissertation on doutor em Música e Musicologia, the Portuguese classical organ tradition com uma tese sobre música portuguesa in the early 1800’s. Having developed a world- para órgão do início do século XIX. wide career, he is often invited to play in Tendo desenvolvido uma intensa carreira prestigious organ festivals, as well as to teach internacional, é frequentemente convidado in performance courses and to act as a jury para tocar em prestigiados festivais de member in international organ competitions. órgão, assim como para ensinar em cursos His interest in Portuguese organ music is de interpretação e para integrar júris de reflected in his several CD recordings (most concursos internacionais. O seu interesse of them performed on Portuguese historic pela música portuguesa reflecte-se nas suas organs) and in his musicological work (arti- muitas gravações em CD (a maioria das quais cles and musical editions). João Vaz holds efectuada em órgãos históricos portugueses) the position of organ teacher at the Escola e no seu trabalho musicológico (artigos e Superior de Música de Lisboa and at the edições musicais). Presentemente ensina na University of Évora. He is also artistic direc- Escola Superior de Música de Lisboa. director tor of the Madeira Organ Festival and of the artístico do Festival de Órgão da Madeira e concert series featuring the six organs of the das séries de concertos que se realizam nos Basilica of the National Palace of Mafra (for seis órgãos da Basílica do Palácio Nacional the restoration of which he was a permanent de Mafra (de cujo restauro foi consultor consultant) and of the historic organ of the permanente) e no órgão histórico da Igreja de Church of São Vicente de Fora in Lisbon, of São Vicente de Fora, em Lisboa (instrumento which he became titular organist in 1997. cuja titularidade assumiu em 1997).

58 MADEIRA ORGAN FESTIVAL

— Laura Mendes —

Nascida no Porto da Cruz, Laura Born in Porto da Cruz, Laura Mendes começou os seus estu- Mendes began her musical dos musicais na Associação studies at the Associação Grupo Cultural Flores de Grupo Cultural Flores de Maio com a idade de seis Maio at the age of six. Two anos. Dois anos mais tarde, years later, she began study- começou a estudar piano ing piano at the Eng° Luiz no Conservatorio – Escola Peter Clode Conservatoire- das Artes Eng° Luiz Peter School of Arts in Machico, Clode, em Machico, Madeira, Madeira, with Emesse Szepesi com Emesse Szepesi e mais tarde and later with Iryna Kózina, and com Iryna Kózina e órgão com Halyna organ with Halyna Stetsenko on the Stetsenko no curso profissional de música Professional Music Instrumentalist Course instrumental no Funchal. Em 2013, começou in Funchal. In 2013 she began her degree in o curso de piano no Real Conservatório de piano at the Royal Conservatory of Antwerp, Antuérpia, na Bélgica, com Polina Leschenko. Belgium, with Polina Leschenko. She has per- Tem-se se apresentado frequentemente formed frequently as soloist and in chamber como solista e em formações de música de music ensembles in the Main Hall of the câmara na Sala Principal do Conservatório da Conservatory of Madeira, the Baltazar Dias Madeira, no Teatro Municipal Baltazar Dias, Municipal Theatre, Funchal, and the Witte Finchal, e na Witte Zaal e na Blauwe Zaal Zaal and Blauwe Zaal at de Singel Antwerp. no deSingel em Antuérpia. Em 2015 come- In 2015 she began her masters degree in çou o seu mestrado em piano com Polina piano with Polina Leschenko and Eliane Leschenko e Eliane Rodrigues e a sua licen- Rodrigues and her bachelor’s degree in organ ciatura em órgão com Joris Verdun no Real with Joris Verdin at the Royal Conservatory Conservatório de Antuérpia. Durante esses of Antwerp. During these period, she anos, assistiu a masterclasses de órgão com attended organ master classes with João Vaz, João Vaz, Benjamin Righetti, Maurizio Croci, Benjamin Righetti, Maurizio Croci, Ludger Ludger Lohmann, Esteban Landart e outros. Lohmann, Esteban Landart and others. She Tem-se apresentado como organista em has appeared as organist in Portugal, France, Portugal, França, Alemanha, Bélgica, Holanda Germany, Belgium, Holland and Great Britain. e Grã-Bretanha. Em Fevereiro 2019, foi sele- In February 2019 she was selected to par- cionada para participar na Academia ECHO ticipate in the ECHO Academy in Brussels. em Bruxelas, e em Julho assistiu ao 55º Curso In July she attended the 55th International Internacional de Música do Estoril na Sé de Estoril Music Course in Lisbon Cathedral with Lisboa com Michel Bouvard. Candidatou-se Michel Bouvard. She applied successfully to com êxito ao Royal College of Music em the Royal College of Music in London, where Londres, onde prosseguirá os seus estudos she will continue her organ studies. de órgão.

59 FESTIVAL de ÓRGÃO da MADEIRA

— Marco Brescia —

Marco Brescia iniciou os seus Marco Brescia began his organ estudos ao órgão com José studies with José Luis González Luis González Uriol nos Uriol as part of the Daroca Cursos Internacionales de International Early Music Música Antigua de Daroca. Courses. In 2013, he finished Em 2013, concluiu o mes- his masters in performance trado em Interpretação of early music/historical da Música Antiga / Órgão organ at the Higher School Histórico na Escola Superior of Music of Catalonia, under de Música da Catalunya, sob a the direction of Javier Artigas, orientação de Javier Artigas e com earning the “Matrícula de Honor”. obtenção da «Matrícula de Honor». No In the same year, he defended his doc- mesmo ano, defendeu a sua tese de douto- toral thesis in organology at the University ramento em Organologia na Universidade of Paris IV – Sorbonne and the Universidade Paris IV – Sorbonne, em cotutela interna- Nova, Lisbon, earning the highest grade, “très cional com a Universidade NOVA de Lisboa, honorable à l’unanimité”. As a performer, obtendo a menção máxima «très honora- Marco Brescia is regularly invited to pres- ble à l’unanimité». Como intérprete, Marco tigious international festivals and concert Brescia é regularmente convidado por series in Europe and the Americas, having prestigiados festivais e ciclos internacio- collaborated with renowned groups and nais de concertos na Europa e Américas, soloists such as Marco Beasley, Ministriles tendo colaborado com grupos e artistas de de Marsias, Real Filharmonía de Galicia renome como Marco Beasley, Ministriles and Il Combattimento. Since 2006 he has de Marsias, Real Filharmonía de Galicia e worked with the soprano Rosana Orsini Il Combattimento. Desde 2006, forma um as an acclaimed duo. He was the technical aclamado duo com o soprano Rosana Orsini. coordinator for the critical restoration of the Foi coordenador técnico do restauro crí- historic Almeida e Silva organ in Diamantina tico do órgão histórico Almeida e Silva de (1787). He is a member of the Commission Diamantina (1787). É membro da Comissão for Historic Organs of the Azores and of dos Órgãos Históricos dos Açores e da the scientific committee for the restoration comissão científica para o restauro do órgão of the historic organ of the National Palace histórico do Palácio Nacional de Queluz. O of Queluz. His work in the protection and seu trabalho em prol da salvaguarda e resti- recuperation of historic organs in Brazil was tuição do património organístico histórico acknowledged with the President Juscelino brasileiro foi reconhecido com a Medalha Kubitschek Medal of Honour. His discogra- de Honra Presidente Juscelino Kubitschek. phy includes Angels and Mermaids (Arkhé A sua discografia inclui os títulos Angels and Music, 2016), with Rosana Orsini, and Zipoli Mermaids (Arkhé Music, 2016), com Rosana in Diamantina (Paraty, 2019). Orsini, e Zipoli in Diamantina (Paraty, 2019).

60 MADEIRA ORGAN FESTIVAL

— Maria Bayley —

Começou os estudos musicais Maria Bayley began her studies no Instituto Gregoriano de at the Gregorian Institute of Lisboa, estudando cravo Lisbon, studying harpsichord com Cristiano Holtz. with Cristiano Holtz. She Licenciou-se em cravo graduated in harpsichord no Conservatório Real de at the Royal Conservatoire Haia com Jacques Ogg. of The Hague, studying with Obteve o mestrado em Jacques Ogg. She took her teclados medievais e renas- masters in mediaeval and centistas na Schola Cantorum renaissance instruments at the Basiliensis com Corina Marti, e em Schola Cantorum Basiliensis with canto (especialidade de ensemble de Corina Marti and in singing (special- música antiga) no Conservatório de Tilburg. izing in early music) at the Conservatoire Estudou harpa barroca como segundo ins- of Tilburg. She studied baroque as trumento em ambos mestrados, com Emma a second instrument in both masters’ Huijsser e Heindrun Rosenzweig. Obteve degrees, with Emma Huijsser and Heindrun o primeiro prémio no concurso de cravo Rosenzweig. She won the first prize in the Carlos Seixas (2005), no Concurso Nacional Carlos Seixas harpsichord competition (2005), de Cravo (2008) e no prémio JIMA (2012). in the National Harpsichord Competition Com o ensemble Heptachordum obteve o (2008) and the JIMA prize (2012). With the primeiro lugar na categoria de ensemble ensemble Heptachordum she won first place barroco no Prémio Jovens Músicos (2012). in the baroque ensemble category in the Colabora frequentemente com o Bach Koor Young Musicians’ Prize (2012). She collabo- Holland e os ensembles La Academia de los rates frequently with the Bach Koor Holland Nocturnos, Palma Choralis e Cantores Sancti and La Academia de los Nocturnos, Palma Gregorii. É vice-directora da associação Ars Choralis and Cantores Sancti Gregorii. She Hispana, dedicada à investigação e edição de is vice-director of the Ars Hispana associ- música espanhola. Fundou o ensemble Ars ation, dedicated to the research into and Lusitana em 2011, dedicado à interpretação publication of Spanish music. She founded de repertório maioritariamente português. the group Ars Lusitana in 2011, dedicated to É também membro fundador do Ensemble the performance principally of Portuguese 258, dedicado à performance de música music. She is also a founder member of the Barroca. Obteve o mestrado em teoria da Ensemble 258, dedicated to the performance música antiga no Conservatório Real de of baroque music. She earned her masters in Haia, tendo completado o estágio para este early music theory at the Royal Conservatoire programa na Escola Superior de Música de of The Hague, having completed the courses Lisboa, onde teve a oportunidade de traba- for this programme at the Higher School of lhar com a professora Ana Mafalda Castro. Music of Lisbon, where she studied with Ana Mafalda Castro.

61 FESTIVAL de ÓRGÃO da MADEIRA

— Martin André —

Martin André frequentou a Martin André attended the Yehudi Menuhin School (onde Yehudi Menuhin School (where estudou piano) e estudou he studied piano) and stud- música na Universidade de ied music at the University Cambridge. Fez a sua estreia of Cambridge. He made his profissional dirigindo professional debut con- uma versão de câmara da ducting a chamber version Aida para a Ópera Nacional of Aida for Welsh National de Gales, onde passou várias Opera, where he was resi- temporadas como maestro dent conductor for several residente. Durante este período seasons. During this time he con- trabalhou um vasto reportório, dando ducted a vast amount of repertoire, particular atenção ao século XIX italiano. paying particular attention to Italian opera Entre 1993 e 1996 foi Diretor Musical da of the 19th century. Between 1993 and 1996 English Touring Opera, dirigindo óperas he was Musical Director of English Touring tanto em Londres como em digressões por Opera, conducting operas both in London todo o Reino Unido. Em 1996 foi galardo- and throughout the United Kingdom. In ado com o titúlo de Conducting Fellow da 1996 he was a Conducting Fellow of the Arts Arts Foundation. Martin André é o único Foundation. Martin André is the only conduc- maestro que já dirigiu todas as grandes tor who has conducted all the major British companhias de ópera britânicas. Desde que opera companies. Since he left his position at deixou o seu cargo na Ópera Nacional de the Welsh National Opera, he has conducted Gales, tem-se apresentado à frente da Royal the Royal Opera House, Glyndebourne Opera House, Glyndebourne Touring Opera, Touring Opera, Scottish Opera, English Ópera da Escócia, Ópera Nacional Inglesa, National Opera, Opera North and Northern Opera North e Ópera da Irlanda do Norte. Irish Opera. In 2000 he directed a produc- Em 2000 dirigiu uma produção gravado ao tion, recorded live for the BBC in London o Le vivo para a BBC de Londres de Le Nozze di Nozze di Fígaro. He currently divides his pro- Fígaro. Atualmente divide a sua carreira pro- fessional career between opera houses and fissional entre os teatros de ópera e as salas concert halls, directing renowned orchestras. de concerto, dirigindo reputadas orquestras. His international career includes engage- A sua carreira internacional inclui compro- ments in Albania, Australia, Canada, the missos na África do Sul, Albânia, Alemanha, Czech Republic, France, Germany, Israel, Austrália, Canadá, Estados Unidos, França, Italy, the Netherlands, Norway, New Zealand, Holanda, Israel, Itália, Noruega, Nova Portugal, South Africa, Switzerland and the Zelândia, Portugal, República Checa e Suíça. USA.

62 MADEIRA ORGAN FESTIVAL

— Mediae Vox Ensemble —

Formado em Junho de 2004, o Mediae Vox Founded in June 2004, the Mediae Vox Ensemble tem como objectivo o estudo e a Ensemble has as its objective the study and interpretação da música sacra medieval. As performance of mediaeval sacred music. suas interpretações têm exclusivamente por Its performances depend exclusively on base e suporte os manuscritos e as notações original manuscripts and notation. The originais. O Mediae Vox Ensemble realizou o Mediae Vox Ensemble gave its first con- seu primeiro concerto a 15 de Setembro de cert on 15 September 2005 at the Convent 2005 no Convento de S. Paulo na Serra d’Ossa. of St Paul in Serra d’Ossa. Since then it has Desde essa data realizou concertos em given concerts in Portugal and abroad in all Portugal e no estrangeiro nos mais diversos kinds of festivals of music and early music, festivais de música e de música antiga como such as the Festival MusicAtlântico; Festival por exemplo: Festival MusicAtlântico; Festival de Música Medieval de Carrazeda de de Música Medieval de Carrazeda de Ansiães; Ciclo de Músicas Religiosas de Ansiães; Ciclo de Músicas Religiosas de Santander; Festival Internacional de Castelo Santander; Festival Internacional de Castelo Branco; Ciclo de Música Sacra da Igreja Branco; Ciclo de Música Sacra da Igreja Românica de Rates; Festival de Música de Românica de Rates; Festival de Música de Alcobaça – Cistermúsica; Jornadas Medievais Alcobaça – Cistermúsica; Jornadas Medievais do Castelo de Sesimbra; Jornadas de Música do Castelo de Sesimbra; Jornadas de Música Antiga de Loulé; Festival Sonidos en el Antiga de Loulé; Festival Sonidos en el Tiempo and Festival Laus Polyphoniae in Tiempo e Festival Laus Polyphoniae em Antwerp. The Mediae Vox Ensemble has Antuérpia. O Mediae Vox Ensemble tem rea- given the first modern performances of medi- lizado primeiras audições, na era moderna, aeval repertoire and has concerts booked for de repertório medieval e tem concertos 2019 and 2020 in early music festivals both in agendados para 2019 e 2020 tanto em festi- Portugal and abroad. vais de música antiga em Portugal como no In this concert the group is made up of estrangeiro. the singers and instrumentalists Esperanza Neste concerto o grupo é constituído Mara Filgueras, Mariana Moldão and Filipa pelas cantoras e instrumentistas Esperanza Taipina, who is also responsible for the Mara Filgueras, Mariana Moldão, Filipa musical direction and research. Mediae Taipina que tem também a seu cargo a inves- Vox uses reproductions of mediaeval instru- tigação e direcção musical. O Mediae Vox ments made by Giordano Ceccotti, Mario utiliza réplicas de instrumentos da Idade Buonoconto, Marco Casiraghi and Stefan Média construídas por Giordano Ceccotti, Keppler. Mario Buonoconto, Marco Casiraghi e Stefan Keppler.

63 FESTIVAL de ÓRGÃO da MADEIRA

— Miguel Jalôto —

Miguel Jalôto completou os Miguel Jalôto took his Bachelor diplomas de Bachelor e de and Master of Music degrees Master of Music em Cravo in harpsichord in the no Departamento de Department of Early Music Música Antiga e Práticas and Historical Performance Históricas de Interpretação Practice at the Royal do Conservatório Real Conservatory of the Hague, da Haia (Países Baixos), in the class of Jacques Ogg. na classe de Jacques Ogg. He attended master classes Frequentou masterclasses with Gustav Leonhardt, Olivier com Gustav Leonhardt, Olivier Baumont, Ilton Wjuniski and Baumont, Ilton Wjuniski e Laurence Laurence Cummings. He also studied Cummings. Estudou também Órgão baroque organ and clavichord, and was barroco e Clavicórdio, e foi bolseiro do Centro awarded a grant from the National Centre of Nacional de Cultura. É Mestre em Música Culture. He holds a masters in music from the pela Universidade de Aveiro e doutorando University of Aveiro, and is completing his em Ciências Musicais na Universidade doctorate in musicology at the Universidade Nova de Lisboa como bolseiro da FCT. É Nova in Lisbon, on a scholarship from the fundador e director artístico do Ludovice FCT. He is the founder and artistic director Ensemble. É membro da Orquestra Barroca of the Ludovice Ensemble. He is a member Casa da Música e colabora com grupos of the Casa da Música Baroque Orchestra especializados tais como Oltremontano, La and collaborates with specialist ensembles Galanía, Collegium Musicum Madrid e Bonne such as Oltremontano, La Galanía, Collegium Corde. Foi membro da Académie Baroque Musicum Madrid and Bonne Corde. He has Européenne de Ambronay, da Academia been a member of the Académie Baroque MUSICA de Neerpelt, e da orquestra Européenne de Ambronay, the MUSICA Divino Sospiro. Trabalhou sob a direcção Academy of Neerpelt, and of the Divino de Ton Koopman, Christophe Rousset, Sospiro orchestra. He has worked under Fabio Biondi, Harry Christophers, Andrew the direction of Ton Koopman, Christophe Parrott, Rinaldo Alessandrini, Chiara Banchini Rousset, Fabio Biondi, Harry Christophers, e Paul McCreesh, entre outros. Gravou Andrew Parrott, Rinaldo Alessandrini, Chiara para a Ramée/Outhere (com o Ludovice Banchini and Paul McCreesh,, amongst oth- Ensemble, nomeado para os prestigiantes ers. He has recorded for Ramée/Outhere ICMA Awards em 2013), Brilliant Classics (with the Ludovice Ensemble, nominated (Suites para Cravo de Dieupart), Dynamic for the prestigious ICMA Awards in 2013), (Concerto para cravo em sol menor de Carlos Brilliant Classics (Suites for harpsichord by Seixas), Harmonia Mundi, Glossa Music, Dieupart), Dynamic (Harpsichord Concerto Parati, Anima & Corpo e Veterum Musica. in G minor by Carlos Seixas), Harmonia Mundi, Glossa Music, Parati, Anima & Corpo and Veterum Musica.

64 MADEIRA ORGAN FESTIVAL

— Orquestra Clássica da Madeira —

A Orquestra Clássica da The Madeira Classical Orchestra Madeira é reconhecida como is recognized as the pre- «o Projeto» de eleição para ferred “project” for the a difusão da música erudita, dissemination of classical quer na formação de jovens music, whether in training músicos e dos públicos, young musicians and creat- quer como cartaz cultu- ing audiences, or whether ral e turístico da Região. A as a cultural and touristic Orquestra, constituída por 43 emblem of the Region. The músicos profissionais, é consi- Orchestra, made up of 43 derada uma das mais antigas do professional musicians, and is País em atividade. Teve a sua génese considered to be one of the oldest in na Orquestra de Câmara da Madeira, fun- Portugal still functioning. It originated in dada em 1964 pelo professor Jorge Madeira the Madeira Chamber Orchestra, founded Carneiro. Em 1995, graças ao apoio decisivo in 1964 by Jorge Madeira Carneiro. In 1995, do Governo Regional, passou a designar-se thanks to the decisive support of the Regional por Orquestra Clássica da Madeira, data a Government, it became known as the Madeira partir da qual se assiste a uma maior pro- Classical Orchestra, from which time it began fissionalização. Foi dirigida pelos maestros to become fully professional. It has been titulares Zoltán Santa, Roberto Pérez e Rui conducted by its titular conductors Zoltán Massena e por maestros convidados, nome- Santa, Roberto Pérez and Rui Massena and adamente, Gunther Arglebe, Silva Pereira, by guest conductors Gunther Arglebe, Silva Fernando Eldoro, Merete Ellegaard, Paul Pereira, Fernando Eldoro, Merete Ellegaard, Andreas Mahr, Manuel Ivo Cruz, Miguel Paul Andreas Mahr, Manuel Ivo Cruz, Miguel Graça Moura, Álvaro Cassuto, Jaap Schröder, Graça Moura, Álvaro Cassuto, Jaap Schröder, Luiz Isquierdo, Joana Carneiro, Cesário Luiz Isquierdo, Joana Carneiro, Cesário Costa, Costa, Paolo Olmi, Jean-Sébastian Béreau, Paolo Olmi, Jean-Sébastian Béreau, Maurizio Maurizio Dini Ciacci, Francesco La Vecchia, Dini Ciacci, Francesco La Vecchia, David David Giménez, Martin André, Jean-Marc Giménez, Martin André, Jean-Marc Burfin, Burfin, Philippe Entremont, Maxime Tortelier, Philippe Entremont, Maxime Tortelier, Rui Rui Pinheiro, Pedro Neves, Ariel Zuchermann, Pinheiro, Pedro Neves, Ariel Zuchermann, Gianluca Marcianò, Ernst Schelle, e nela Gianluca Marcianò and Ernst Schelle, and atuaram reputados solistas nacionais e inter- many renowned Portuguese and interna- nacionais. A Orquestra Clássica, que desde tional soloists have performed with it. The 2013 passou a ser gerida pela Associação Classical Orchestra, which has been managed Notas e Sinfonias Atlânticas, abraça um since 2013 by the Associação Notas e Sinfonias arrojado projeto artístico, proporcionando Atlânticas, has a daring artistic project, pro- temporadas ricas em programas do período viding seasons rich in programmes from the clássico, romântico e contemporâneo, inte- classical, romantic and contemporary periods, grando Ciclos de «Grandes Solistas», «Jovens and including the “Great Soloists”, “Young Solistas» e «Grandes Obras». Soloists” and “Great Works” cycles.

65 FESTIVAL de ÓRGÃO da MADEIRA

66 MADEIRA ORGAN FESTIVAL

— Rosana Orsini —

Rosana Orsini atua regular- Rosana Orsini performs mente em prestigiados festivais, regularly in prestigious teatros e salas de concertos festivals, theatres and concert do Brasil, Estados Unidos, halls in Brazil, the USA, Panamá, Portugal, Espanha, Panama, Portugal, Spain, Reino Unido, República the UK, the Czech Republic, Tcheca, Eslováquia e Itália. Slovakia and Italy. She is Graduada em canto lírico graduate in lyric singing pela Universidade Federal from the Federal University de Minas Gerais, Mestre em of Minas Gerais, has a masters canto pela Manhattan School of in singing from the Manhattan Music de Nova York, Pós-graduada School of Music de Nova York, a post- em canto pela Royal Academy of Music de graduate degree in singing from the Royal Londres e Mestre em História Moderna e Academy of Music in London and a masters Contemporânea pela Université Paris IV in modern and contemporary history from – Sorbonne, Rosana Orsini é Doutora em the Paris IV University – Sorbonne, and História Moderna e Contemporânea pela received her doctorate in modern and Universidade Paris IV – Sorbonne e em contemporary history from the Paris IV Ciências Musicais pela Universidade NOVA University – Sorbonne and in musicology de Lisboa e investigadora da FCSH – CESEM / from the Universidade Nova in Lisbon, and NOVA de Lisboa. No campo da Música Antiga, is a researcher at CESEM, Universidade especializou-se em prassi executiva barocca Nova, Lisbon. In the field of early music, no Conservatorio di San Pietro a Majella de she specialized in baroque performance Nápoles, sob a orientação de Antonio Florio, practices at the Conservatorio di San Pietro e no Curso Internacional de Interpretación a Majella in Naples, under the direction of Vocal Barroca em León, sob a orientação Antonio Florio, and the Curso Internacional de Eduardo López Banzo. Colaborou com de Interpretación Vocal Barroca in León, diversos grupos especializados na interpre- under the direction of Eduardo López Banzo. tação histórica da Música Antiga, tais como She has performed with various groups o Esprit Ensemble, National Gallery of Art specializing in the historical performance Chamber Players, Il Combattimento, Scarlatti of early music such as the Esprit Ensemble, Lab, Cuarteto Alicerce, Favola d’Argo, entre National Gallery of Art Chamber Players, outros. Rosana Orsini assinou a direção artís- Il Combattimento, Scarlatti Lab, Cuarteto tica das encenações de Il Ballo delle Ingrate Alicerce and Favola d’Argo. She was the de Claudio Monteverdi e Vendado es amor, artistic director of the productions of no es ciego de José de Nebra no enquadra- Il Ballo delle Ingrate by Claudio Monteverdi mento do Festival Internacional de Música and Vendado es amor, no es ciego by José de Antiga e Música Colonial Brasileira de Juiz Nebra at the Festival Internacional de Música de Fora. Antiga e Música Colonial Brasileira in Juiz de Fora.

67 FESTIVAL de ÓRGÃO da MADEIRA

— Stephen Tharp —

Descrito como tendo dado Described as having “per- “uma execução cheia de formed colorfully, rousing and cores, estimulante e esplên- splendid” by the New York dida” pela New York Times, Times, Stephen Tharp is Stephen Tharp é um dos one of the most active and organistas de concerto respected concert organists mais ativos e respeitado de of our age. In recogni- hoje. Em reconhecimento tion of his more than 1400 dos seus mais de 1400 con- concerts worldwide he was certos em todo o mundo, foi awarded the 2011 International galoardo com o prémio Executante Performer of the Year prize by the Internacional do Ano da secção NYC da NYC chapter of the American of Associação Americana de Organistas, geral- Organists, widely considered the highest mente considerado a mais alta honra dada a honour given to organists by a professional organistas por uma associação profissional musicians’ guild in the United States. He de músicos nos Estados Unidos. Também tem also has 15 commercial recordings to his 15 gravações comerciais, ganhando o Preis credit, winning the Preis der Deuschen der Deuschen Schallplattenkritik – o prémio Schallplattenkritik – Germany’s premier crit- da crítica mais prestigiado da Alemanha – e ics’ award – and the French Diapason d’Or. o Diapason d’Or de França. Tem tocado em Performances have taken him to such ven- sítios como a Catedral de Notre Dame, Paris, ues as the Notre Dame Cathedral, Paris; the o Royal Albert Hall, Londres; as Catedrais de Royal Albert Hall, London; Cologne, Berlin Colónia, Berlim e Munique, Alemanha; o and Munich Cathedrals, Germany; the Gewandhaus, Leipzig; o Tonhalle, Zurique; a Gewandhaus, Leipzig; the Tonhalle, Zürich; Victoria Hall, Genebra; a Sala Dvorák, Praga; a Victoria Hall, Geneva; Dvorak Hall, Prague; Sala Tchaikovsky, Moscovo; a Casa de Ópera Tchaikovsky Hall, Moscow; The Opera de Sydney, Austrália; o Centro Cultural de House, Sydney, Australia; the Hong Kong Hong Kong; e as grandes catedrais e salas Cultural Centre; and the great cathedrals and de concerto nos EUA. Um forte impulsio- concert halls throughout the USA. A strong nador de música nova para órgão, Stephen advocate of new music for organ, Stephen Tharp encomendou mais de uma dúzia de Tharp has commissioned more than a dozen obras de compositores tais como Thierry organ works from composers such as Thierry Escaich, Jean Guillou, David Briggs, George Escaich, Jean Guillou, David Briggs, George Baker, Anthony Newman, Philip Moore e Baker, Anthony Newman, Philip Moore Samuel Adler. Anteriormente organista da and Samuel Adler. Previously Organist at Catedral de St Patrick em Manhattan, é atu- Manhattan’s St. Patrick’s Cathedral, he is almente Artista em Residência na Igreja de currently Artist in Residence at St. James’ St James em Madison Avenue na Cidade de Church Madison Avenue (Episcopal) in New Nova Iorque. York City.

68 MADEIRA ORGAN FESTIVAL

— Yves Rechsteiner —

Nascido na Suíça, Yves Born in Switzerland, Yves Rechsteiner formou-se em Rechsteiner studied organ and Órgão e Cravo em Genebra harpsichord at the Schola e na Schola Cantorum Cantorum Basiliensis. A Basiliensis. Laureado em prize-winnder at various vários concursos inter- international competitions, nacionais, ensina desde he has taught baroque 1995 a arte do acompanha- keyboard accompaniment mento da música barroca since 1995 at the National ao teclado, no Conservatório Conservatory of Music and Nacional de Música e Dança de Dance of Lyon, where he is also Lyon, onde também dirigiu o departa- the director of the Department of Early mento de Música Antiga. Envolvido numa Music. Much concerned with reflecting on reflexão sobre a música de órgão, concebe organ music, he devised concert programmes programas de concerto com os seus próprios with his own arrangements of works, whether arranjos de obras, tanto barrocas, clássicas baroque, classical or symphonic, or rock: e sinfónicas, como de rock: Rameau, Bach, Rameau, Bach, Haydn, Mozart, Berlioz, Frank Haydn, Mozart, Berlioz, Frank Zappa ou Mike Zappa and Mike Oldfield. Since 2005 he has Oldfield. Toca, desd e2005, em duo com o performed as a dup with the percussionist percussionista Henri-Charles Caget e em trio Henri-Charles Caget and in a trio with the com o guitarrista Fred Maurin. Apreciador guitarist Fred Maurin. An admirer of differ- de encontros musicais variados, colabora ent musical meetings, he collaborates with com músicos vindos de diversos universos musicians from various musical worlds (tra- musicais (tradicional, jazz, clássico, barroco). ditional, jazz, classical, baroque). Since 2014 Desde 2014, dirige o festival «Toulouse les he has directed the Toulouse des Orgues Orgues», onde impulsiona uma abertura do festival, in which he aims to open the festival festival a todos os estilos musicais, incluindo to all musical styles, including contemporary a música actual ou electrónica. and electronic music.

69 ÓRGÃOS ORGANS ÓRGÃOS ORGANS FF_ORGAO_CAT_mapa PRESS.pdf 1 15-10-2019 16:54:38

FESTIVAL de ÓRGÃO da MADEIRA

1 - Sé Catedral Cathedral 7 - Igreja de N. Senhora da Luz Church Rua do Aljube, 39 - Funchal Rua Dr. João Augusto Teixeira - Ponta do Sol 2 - Igreja de São João Evangelista (Colégio) Church 8 - Igreja de N. Senhora da Conceição Church Praça do Município - Funchal Largo de Nossa Senhora da Conceição - Machico 3 - Igreja e Recolhimento do Bom Jesus Church and Hospice 9 - Igreja de N. Senhora da Piedade Church Rua do Bom Jesus - Funchal Largo do Pelourinho - Porto Santo

4 - Igreja e Convento de Santa Clara 9 Church and Convent Calçada de Santa Clara, 15 - Funchal

5 - Igreja de Santa Luzia Church Rua de Santa Luzia - Funchal

6 - Igreja de São Martinho Church 8 Caminho da Igreja Nova, 25 - Funchal 7 5 6

3 4

2

1

72 MADEIRA ORGAN FESTIVAL

Sé do Funchal T. A. Samuel, 1884 Dinarte Machado (rest.), 1996

Na Sé do Funchal, a presença de um órgão At Funchal Cathedral, the presence of an surge documentada pela primeira vez no organ can be documented from the very alvorecer do século XVI. Em 1739, D. João V beginning of the 16th century. In 1739 King ofereceu à Sé um novo órgão, construído João V gave the Cathedral a new organ made em Lisboa pelo organeiro Francisco do Rego in Lisbon by the organ builder Francisco do Matos. Em 1740, o Cabido mandou colocar Rego Matos. In 1740 the Chapter had this este instrumento na primitiva tribuna, situada instrument placed in the original gallery, à esquerda da capela-mor. Encontrando-se placed in a recess above the former sacristy, num estado não funcional, em 1925 o órgão situated to the left of the sanctuary (Ferreira foi desarmado e, onze anos depois, oferecido 1963: 18-19). No longer in working order, this à Igreja do Colégio. Em sua substituição, o organ was dismantled in 1925 and eleven Cabido da Sé optou por comprar o órgão years later given to the Igreja do Colégio. então pertencente à Igreja Anglicana. A ata In its place the Cathedral Chapter decided da sessão do Cabido da Sé, lavrada a 5 de to buy the organ that belonged at that time Janeiro de 1937, refere “que por ordem de to the Anglican Church. The minutes of the Sua Ex.ma Reverendíssima, o Senhor Bispo Chapter meeting of 5 January 1937 mentions havia comprado o atual órgão que pertencia “that by order of His Most Illustrious and à Igreja Anglicana, cujo custo foi de trinta e Most Reverend Lord, the had bought quatro contos e quinhentos escudos, acresci- the present organ belonging to the Anglican dos das despesas de transporte, montagem, Church, the price of which was thirty-four etc”, sendo colocado no coro alto à entrada contos and five hundred escudos (34,500

73 FESTIVAL de ÓRGÃO da MADEIRA

da porta principal da Sé. Este instrumento, escudos), added to which the cost of trans- desde então várias vezes intervencionado, foi port, reassembly, etc.”, and that it was placed construído em Inglaterra no ano de 1884, por in the choir gallery at the main entrance of encomenda de um médico inglês que resi- the Cathedral. This instrument, much altered dia na Madeira e que também se dedicava à since then, was built in England in 1884, hav- arte organística. A dada altura, este médico ing been ordered by an English doctor who decidiu oferecê-lo à Igreja Anglicana. resided in Madeira and also played the organ. O órgão resultara da colaboração de At a certain point, this doctor had decided vários organeiros, tendo sido o respon- to give it to the Anglican Church. sável pela montagem T. A. Samuel no ano The organ had resulted from the collabo- de 1884 (Organ Builder, Montague Road, ration of various builders, though T. A. Samuel Dalston-London). Os tubos – ou uma parte (Organ Builder, Montague Road, Dalston- dos tubos – foram construídos pela firma London) was responsible in 1884 for assembly Charles S. Robson (1861), os someiros pela in situ. The pipes – or, rather, some of them firma Wilson Gnnerson, os teclados pela – were made by the firm Charles S. Robson firma S. W. Browne e uma parte dos tubos (1861), the windchests by Wilson Gunnerson, metálicos pela empresa A. Speneir (1884). the manual by the firm S. W. Browne and Originalmente munido de uma tração some of the metal pipes were the work of mecânica, há três décadas o instrumento the company A. Speneir (1884). sofreu consideráveis modificações, tendo-se Originally using tracker action, some alterado partes do mecanismo e acrescido thirty years ago the instrument was consid- alguns registos palhetados “em chamada”. erably altered, with changes made to the Estas intervenções acabaram por desca- mechanism and the addition of a number of raterizar completamente o órgão, sem reed stops en chamade. These modifications lhe conferir maior qualidade musical. Em have completely altered the organ’s charac- consequência disto e com a intenção de ter, without making any kind of improvement proporcionar à Sé Catedral um instrumento from a musical point of view. As a result of adequado para fins litúrgicos e concertís- this, and with the intention of endowing ticos, realizaram-se nos anos de 1995/96 the Cathedral with an instrument appropri- importantes obras de restauro que foram ate for liturgical purposes and for concert levadas a bom termo por Dinarte Machado. work, major restoration to the instrument was undertaken and completed in 1995/96 by Dinarte Machado.

74 MADEIRA ORGAN FESTIVAL

I Manual (C-g’’’) II Manual (C-g’’’) Open Diapason 8’ Voix Celeste 8’ Flöte 8’ Gamba 8’ Holz Bourdon 8’ Gedeckt 8’ Principal 4’ Principal 4’ Waldflöte 4’ Spitzflöte 4’ Nazard 2 2/3’ Octave 2’ Super Octave 2’ Simbala 1’ de 4 filas Mixture 1 1/3’ de 4 filas Krummhorn 8’ Dulçaína Tremblant Trompette 8’

Pedal (C-g’’’) Acoplamentos / Couplers Subbass 16’ I/II Open Diapason 16’ I/Pedal Octave 8’ II/Pedal Bombarde 16’ Trompette 8’

75 FESTIVAL de ÓRGÃO da MADEIRA

76 MADEIRA ORGAN FESTIVAL

Sé do Funchal Órgão de coro / Choir organ Dinarte Machado, 2017

O novo órgão de coro da Sé do Funchal The new choir organ of Funchal Cathedral resultou de uma iniciativa Cabido da Sé, no is the result of a project organized by the sentido de dotar a Catedral de um instru- Chapter of the Cathedral, to endow the mento fundamentalmente virado para as building with an instrument essentially necessidades atuais do serviço litúrgico, intended for the current needs of the lit- mas simultaneamente apto para recitais e urgy, but at the same time appropriate for outros eventos de natureza não especifi- recitals and other events outside the con- camente litúrgica. O órgão foi instalado no text of the liturgy. The organ was installed in transepto sul, junto do altar e do coro (enfa- the south transept, next to the altar and the tizando a sua eminente vocação litúrgica), choir (emphasizing its eminently liturgical mas pode rodar sobre um eixo e ficar virado vocation), but it can be turned on a central para nave central. axis and face the central nave. O desenho da caixa, da autoria do orga- The case, designed by the organ builder neiro Dinarte Machado, resulta de uma Dinarte Machado, is the result of a free inter- interpretação livre dos arcos ogivais da Sé pretation of the ogival arches of the Cathedral e a maioria dos elementos decorativos faz and the majority of the decorative elements referência a aspectos religiosos (nomes de refer to religious elements (names of saints) santos) ou tradicionais (cestos de vime). or traditional themes (wicker baskets).

77 FESTIVAL de ÓRGÃO da MADEIRA

O órgão, cuja versão final resultou do The organ, the final version of which diálogo entre o organeiro e o Mestre de was the result of discussions between the Capela da Sé, Pe. Ignácio Rodrigues, pos- organ builder and the Choir master of the sui dezasseis registos, distribuídos por dois Cathedral, Fr Ignácio Rodrigues, has sixteen teclados e pedaleira. A harmonização de registers, spread over two keyboards and a todos aqueles registos teve em conta não pedalboard. The voicing of all these registers só as múltiplas funções do instrumento, mas took into account not only the instruments sobretudo a adaptação à acústica do templo. multiple functions, but above all the acous- A conceção fónica é profundamente ori- tics of the church. ginal, não sendo feito há imagem de outro The phonic conception is very original, congénere, nem identificado com uma not being inspired by any similar instru- época ou estilo. Pretendeu-se que, usando ment, or identified with any period or style. da sua diversidade tímbrica e explorando as It was intended that, by using its timbral suas capacidades, os organistas pudessem diversity and exploring its capacities, organ- fazer ouvir este instrumento em repertó- ists could use the instrument in repertoires rio de várias épocas e compositores, assim from many different periods and by many como incentivar os compositores atuais different composers, as well as to encour- para usarem da sua criatividade e novas age contemporary composers to write new obras. Esta foi a visão do seu construtor, works. This was the vision of its builder, Dinarte Machado, que considera que o Dinarte Machado, who considers that the órgão «oferece toda a liberdade a um orga- organ “offers every freedom to the organ- nista, enquanto improvisador». ist as improviser”.

I Manual - Órgão Principal (C-g’’’) II Manual – Órgão Expressivo (C-g’’’) Flautado 12 aberto [8’] Flautado 12 tapado [8’] Flauta em 12 [8’] Viola da gamba [8’] Oitava real [4’] Flauta de chaminé [4’] Quizena [2’] Dozena [2 2/3’] Mistura III Quinzena nazarda [2’] Dezassetena [1 3/5’] Dezanovena [1 1/3’] Clarinete [8’]

Pedal (C-f’) Acoplamentos / Couplers Flautado de 24 tapado [16’] I - P Flauta [8’] II - P Baixão [16’] II - I

78 MADEIRA ORGAN FESTIVAL

Igreja de São João Evangelista Grande órgão / Great organ Dinarte Machado, 2017

Este instrumento, com os seus 1586 tubos This instrument, with 1586 sounding sonoros, integra-se num espaço sagrado de pipes, is situated in a religious space with características bem particulares. Tratando-se certain particularities. As a church typical de uma igreja de arquitectura típica dos of those belonging to Jesuit colleges, with colégios jesuítas, com uma nave de admi- a broad nave and quite a gentle acoustic, rável amplitude e com acústica bastante the organ had to be specially conceived, amena, o órgão tinha de ser concebido, especially with regard to the measurements especialmente no que diz respeito às medi- of the pipes. Thus all the pipework of the das dos tubos, com cuidado muito especial instrument has been specifically tailored to e singular. Assim, toda a tubaria deste instru- produce a full sound, and each stop pro- mento, talhada em medidas largas, ecoa com duces a timbre with an individual personality, intensa profundidade, e cada registo emite forming part of a harmonic ensemble based uma sonoridade com personalidade própria, more on the sound of fundamentals and less fazendo parte de um conjunto harmónico on harmonics. It was also felt to be essential mais baseado em sons fundamentais e to give the instrument a certain ‘latin’ sonor- menos em timbres resultantes dos harmó- ity that would favour performance of ancient nicos. Entendeu-se que seria indispensável music of the Italian, Spanish and Portuguese doar este instrumento de uma certa “latini- schools of the 17th and 18th centuries. dade” sonora capaz de favorecer a execução Another aspect to be taken into consid- de música antiga das escolas italiana, espa- eration was the need to complement the nhola e portuguesa dos séculos XVII e XVIII. current range of organs available locally: the

79 FESTIVAL de ÓRGÃO da MADEIRA

Outro aspeto tomado em conta foi a new organ responds in an ideal fashion to necessidade de complementar o panorama the performance of works of periods and of organístico atual e local: o novo grande technical and artistic requirements that none órgão presta-se, de uma forma ideal, para of the 24 historic instruments of Madeira cater a realização de obras de épocas e de exi- adequately for. It also enhances the range of gências técnico-artísticas para as quais organs that constitute the island’s heritage by nenhum dos 24 instrumentos históricos da being present in this particular religious space, Madeira oferece as condições adequadas, as well as by existing side by side with other valorizando, para além disso, o conjunto do historical instruments. In the decision to build património organístico da Ilha da Madeira it for this church, not only were the issues of através da sua própria existência neste par- acoustic, aesthetic and liturgical space taken ticular espaço sagrado, bem como por meio into account, but also the presence there of da sua convivência com os espécimes his- an important historic instrument which was tóricos. Na própria decisão de o colocar na restored in 2015 by Dinarte Machado. Igreja do Colégio foram tomados em conta não apenas o espaço acústico, estético e litúrgico, mas também o fato de nele exis- tir um importante órgão histórico que foi restaurado em 2015 por Dinarte Machado.

I Manual - Órgão Principal (C-g’’’) II Manual - Órgão Positivo (C-g’’’) Flautado aberto de 12 palmos [8’] Flautado aberto de 12 palmos [8’] Flautado tapado de 12 palmos [8’] Tapado de 12 palmos [8’] Oitava real [4’] Flautado aberto de 6 palmos [4’] Tapado de 6 palmos [4’] Dozena [2 2/3’] Quinzena [2’] Quinzena [2’] Dezanovena e 22ª Dezassetena [1 3/5’] Mistura III Dezanovena [1 1/3] Corneta IV Címbala III Trompa de batalha* (mão esquerda / bass) Trompa real [8’] Clarim* (mão direita / treble) Fagote* (mão esquerda / bass) Clarineta* (mão direita / treble)

Pedal (C-f’) Acoplamentos / Couplers Tapado de 24 palmos [16’] II/I Bordão de 12 palmos [8’] I/Pedal Flautado de 6 palmos [4’] II/Pedal Contrafagote de 24 palmos [16’] Trompa de 12 palmos [8’] * palhetas horizontais / horizontal reeds

80 MADEIRA ORGAN FESTIVAL

Igreja de São João Evangelista Órgão de coro / Choir organ António Xavier Machado e Cerveira, finais do séc. XVIII / late 18th c. Dinarte Machado (rest.), 2015

Trata-se de um órgão de armário, de This is a cabinet organ, of medium size, tamanho médio, construído pelo orga- built by the Portuguese organ builder, António neiro português, António Xavier Machado e Xavier Machado e Cerveira, in the last quar- Cerveira, no último quartel do século XVIII. Foi ter of the 18th century. It was ordered to be mandado construir para a Sé do Funchal, e ali built for Funchal Cathedral, and placed in a colocado numa tribuna do lado do Evangelho, gallery on the Gospel side, under the second debaixo do segundo arco lateral. Mais tarde foi lateral arch. It later underwent some work, submetido a uma intervenção, no sentido de and was adapted to the style of the time. o adaptar ao gosto da época. Embora a análise Though analysis of the extant documenta- da documentação existente seja inconclusiva, tion is inconclusive, it would seem to have parece ter sido feita durante a última metade been done during the second half of the 19th do século XIX. Essa intervenção teve em conta, century. This work was intended above all to acima de tudo, a ampliação do instrumento increase the size of the instrument (including (incluindo a caixa), assim como a sua coloca- the case), as well as to move it to another gal- ção numa tribuna também do lado esquerdo, lery on the left side, closer to the high choir. mas junto ao coro alto. Como o instrumento As the instrument was not very visible, a case era pouco visível, foi construída uma caixa que was constructed that had two facades: one on ostentava duas fachadas: a do lado do teclado e the side of the keyboard and one on the left uma do lado esquerdo de forma que pudesse side in order to facilitate a greater side view, proporcionar uma vista lateral ampliada, que which had nothing to do with the original nada tinha a ver com a configuração original. configuration.

81 FESTIVAL de ÓRGÃO da MADEIRA

Foi este instrumento, assim alterado, que It was this instrument, altered in this way, foi vendido para a Igreja do Colégio. Ali per- that was sold to the Church of the Colégio. maneceu, no lado esquerdo do coro-alto, com There it stayed, on the left side of the choir, a fachada lateral virada para o corpo principal with the lateral facade turned towards the main da igreja e a do lado do teclado para o cen- nave of the church and that of the keyboard tro do coro. Em 1993, o organeiro Dinarte side towards the centre of the choir. In 1993, Machado analisou em pormenor o instru- the organ builder Dinarte Machado analyzed mento, verificando que o mesmo envolvia the instrument in detail, establishing that it um outro, mais pequeno, mas que conservava included another, smaller, organ, but which grande parte das sua caraterísticas originais. largely retained its original characteristics. By Por análise comparativa, concluiu tratar-se de means of comparative analysis, he concluded um órgão da escola portuguesa de organaria that it was an organ of Portuguese construc- do último quartel do século XVIII, constru- tion from the last quartet of the 18th century, ído por António Xavier Machado e Cerveira. built by António Xavier Machado e Cerveira. Desde logo foram informadas as enti- The importance of the instrument was dades competentes da importância deste immediately communicated to the respon- instrumento. Por se tratar de um órgão sible authorities. Because it was a smaller mais pequeno, pretendeu-se restaurá-lo, organ, it was intended to restore it, making tornando-o no órgão de coro da Igreja do it the organ of the Church of the Colégio, for Colégio, com vista ao seu uso na liturgia, alter- use in the liturgy, alternating with the large nando com o grande órgão do coro alto. O organ in the choir. The restoration work, trabalho de restauro, assente numa profunda based on a deep investigation into all the investigação de todas as peças existentes, extant elements, allowed the elimination of permitiu a eliminação de todas as adições all the spurious additions, bringing the instru- espúrias reaproximando o instrumento da sua ment back to its original form. Of the original forma original. Da caixa do órgão original, só organ’s case, there only survived only a part of subsistia parte da estrutura e a fachada (que the structure and the facade (which had been se conservou desde o início), tendo sido tudo retained from the beginning), the rest being o mais reconstruído com base nos órgãos da reconstructed in accordance with organs from mesma época de Machado e Cerveira. O res- the same period by Machado e Cerveira. The tauro foi concluído em 2015. restoration was completed in 2015.

Manual (C - d’’’) Mão esquerda / Bass (C - c’) Mão direita / Treble (c#’ - d’’’) Flautado de 12 tapado [8’] Flautado de 12 aberto [8’] Flautado de 6 aberto [4’] Flauta travessa [8’] Flautado de 6 tapado [4’] Flautim [4’] Quinzena [2’] Composta de 15ª, 19ª e 22ª III Dezanovena [1 1/3’] Cheio IV Compostas de 19ª e 22ª III Corneta Cheio V Voz humana Fagote [8’] Clarim [8’]

82 MADEIRA ORGAN FESTIVAL

Igreja e Recolhimento do Bom Jesus Leandro José da Cunha, 1781 Dinarte Machado (rest.), 2006

Este pequeno órgão positivo foi constru- This small positive organ was built in 1781 ído em 1781 por Leandro José da Cunha (n. by Leandro José da Cunha (b. 1743, d. after 1743 – m. após 1805), natural de Lisboa e um 1805), who was from Lisbon and was one of dos três construtores identificados desta the three members identified as belonging família de organeiros. Leandro era filho do to this family of organ builders. Leandro organeiro João da Cunha (n. 1712 – m. 1762), was the son of the builder João da Cunha igualmente natural de Lisboa, que construiu (b. 1712, d.1762), also from Lisbon, who built o órgão da igreja de Nossa Senhora da Luz, the organ of the Church of Nossa Senhora de Ponta do Sol. da Luz, at Ponta do Sol. O órgão representa um tipo de instru- It is an example of a type of instrument mento muito característico para o conceito typical of Portuguese organs in the first half da organaria portuguesa da primeira metade of the 18th century. The fact that the instru- do século XVIII. O facto de o instrumento ment did not originally possess a basic 8’ não ter possuído – originalmente e à seme- (12-palm) stop – like many other positives lhança com muitos outros positivos daquela of the period – but only 4’ (6-palm), seems época – um registo base de 8’ (q. d. de 12 to indicate a musical practice that relied on palmos) mas apenas de 6 palmos, parece reinforcement in the lower register through indicar uma prática musical que contava com the use of another instrument. o reforço da região grave por meio de um outro instrumento.

Manual (C, D, E, F, G, A-d’’’) Flautado de 6 tapado [4’] Quinzena [2’] Dezanovena [1 1/3’] 22ª e 26ª Sesquialtera II [c#´-d´´´]

83 FESTIVAL de ÓRGÃO da MADEIRA

84 MADEIRA ORGAN FESTIVAL

Igreja e Convento de Santa Clara Construtor desconhecido, séc. XVIII / Unknown builder, 18th c. Dinarte Machado (rest.), 2001

A Igreja de Santa Clara tinha adquirido um The church of Santa Clara had acquired órgão de tubos em forma de armário com a small positive organ with Italo-Iberian características italo-ibéricas do século XVIII. characteristics in the 18th century. With the Com a extinção das Ordens Religiosas e con- extinction of the religious orders and the sequente venda dos bens da congregação, subsequent sale of the congregation’s goods, também o órgão foi posto em hasta pública, the organ was also put up for sale, being sendo arrematado pelo Dr. Romano de Santa purchased by a certain Romano de Santa Clara, que o conservou numa dependência Clara, who kept it in a wing of the dissolved do extinto convento. Em 1921 ofereceu-o à convent. In 1921 he gave it to the fraternity confraria de Santa Clara, a fim de ser nova- of Santa Clara, so that it could once more be mente posto ao serviço religioso daquele put to service in the worship of the church. templo. Foram então encarregados de proce- In October 1923 the task of ‘repairing’ it was der à sua “reparação”, em Outubro de 1923, put in the hands of the musicians César R. os músicos César R. Nascimento e Guilherme Nascimento and Guilherme H. Lino, who H. Lino que a terminaram em Novembro do completed the work in November of the fol- ano seguinte. lowing year.

85 FESTIVAL de ÓRGÃO da MADEIRA

Achando-se durante vários anos silen- Unused and badly damaged for many ciado e muito estragado, em 1996, este years, this instrument of considerable his- instrumento, de notável valor histórico, foi torical value underwent a major restoration então sujeito a uma intervenção profunda by Dinarte Machado on the basis of proper e com critérios baseados em fatos ligados à criteria drawn from a knowledge of the arte da organaria da época que identifica o organ-building practices of the instrument’s instrumento, desta vez por parte de Dinarte period. This was completed in 2001. The poor Machado, tendo ficado concluída em 2001. O state of the instrument, completely disfig- estado em que se encontrava, considerado ured, required a rigorous, in-depth study completamente desconfigurado, exigiu um on which to base this restoration. Thus we profundo e rigoroso estudo para se che- see how from the outset Dinarte Machado gar às conclusões que definiram o restauro went to considerable pains in the course of atual. Neste âmbito, foi um trabalho reves- this restoration. tido de grande critério e exigência imposto desde o início por Dinarte Machado.

Manual (C, D, E, F, G, A-c’’’) Principale [c#’-c’’’] Ottava [4’] Quintadecima [2´] Decimanona [1 1/3´] Vigesimaseconda e Trigesimasesta Flauto 8’ Flauto 4’ Cornetto [c#’-c’’’]

86 MADEIRA ORGAN FESTIVAL

Igreja de Santa Luzia Construtor descohecido / Unknown builder, c. 1834 Dinarte Machado (rest.), 2013

De acordo com os registos de despesas According to the register of expenses for relativamente aos anos 1839 e 1841, verifica- the years 1839 to 1841, we find that remunera- se que foram efectuadas remunerações a tions were given to the singers and organists, cantores e organistas, facto que nos per- which straight away implies that the Church mite admitir, à partida, que a Igreja de Santa of Santa Luzia already had a pipe organ, prob- Luzia já dispunha de um órgão de tubos, ably of some considerable age, before it was provavelmente bem antigo, que viria a ser replaced by the arrival of the instrument from substituído com a chegada do instrumento the dissolved Convent of São Francisco. This proveniente do extinto Convento de São second organ was acquired in 1834. However, Francisco. Este segundo órgão foi adquirido it was only moved to the Church of Santa no ano de 1834; no entanto, a sua deslocação Luzia in 1842, according to the register of para a Igreja de Santa Luzia só veio a aconte- Father Joaquim António Português who, on cer em 1842, tendo o Padre Joaquim António 15 January of that year, noted down in the Português anotado no Livro da Fábrica, a Accounts Book, an extra sum to pay for it to 15 de Janeiro desse ano, uma quantia extra be transported definitively to the church: para pagamento do seu transporte definitivo “50,000 réis which I gave to the man who para a igreja: “50.000 réis que dei a quem arranged for the São Francisco organ to be diligenciou o órgão de S. Francisco para esta brought to this parish, since he had received freguesia por não ter recebido e do diligen- nothing, owing to the decease of Brother ciador Fr. António das Dores ter falecido”. António das Dores, who was to have dealt No decorrer do século XX, este instru- with this.” mento foi sujeito a inúmeras intervenções de In the course of the 20th century, this manutenção, cujas despesas foram pagas em instrument was subject to frequent main- alguns momentos através de donativos­ atri- tenance work, paid for by donations from buídos por diversos paroquianos. Segundo various members of the parish. According o registo do Livro da Fábri­ca, em 20 de to the Accounts Book, on 20 December 1902 Dezembro de 1902, o órgão era consertado the organ was repaired for the sum of 300$00 pela quantia de 300$00 (réis ?) a expensas (réis?), the expense being met by Mr. Augusto do Sr. Augusto Camarrinha, residente no Camarrinha, resident at Pará; in 1936 and 1940 Pará (Matos 1996: 44); em 1936 e em 1940 320$00 and 150$00 (escudos), respectively eram gastos 320$00 e 150$00 (escudos), res- were spent, for repairs on two further occa- pectivamente, para outros dois consertos sions (Matos 1996: 88). In 1950, at the time of do instrumento. Entre 1950, altura em que work done to the floor and gallery, and again decorriam as obras de reparação do soalho in 1963, repairs, inadequately carried out, e do coro, e 1963 seguiu-se uma nova, mas were undertaken by António Gomes Jardim, inadequada, intervenção que foi levada a who was from Ribeiro da Janela. cabo pelo mestre António Gomes Jardim, It has not been possible to identify natural da Ribeira da Janela. the maker of the organ. Manuel Valença

87 FESTIVAL de ÓRGÃO da MADEIRA

Não foi possível identificar o constru- describes it as a “positive organ made in tor do órgão. Manuel Valença descreve-o England with very specific characteris- como um “órgão Positivo de fabrico inglês tics – just one manual, with seven stops com características muito peculiares – um throughout the range and three divided, só manual, com sete registos inteiros e três considered, of its type, one of the best in partidos, considera­do, no seu género, um the Diocese “ and Christopher Kent, of the dos melhores da Diocese” e Christopher Music Department of Reading University, Kent, professor do Departamento de Música England, records it as having been made in da Universidade de Reading, na Inglaterra, England, dating it, following an inscription regista a sua feitura em Inglaterra, datando- found on the pipes, to 1815-1820. He adds o, segundo a inscrição encontrada nos that it is “one of the famous organs, like cer- tubos, de 1815-1820. Acrescenta que é “um tain others of the same make, which are to dos órgãos famosos, como alguns outros be found in England.”. da mesma fábrica e época, que existem em It was restored in 2013 by Dinarte Inglaterra”. Machado. Foi restaurado em 2013 pelo organeiro Dinarte Machado.

Manual (GG, AA, C-f´´´) Open Diapason 8’ Stop Diapason [GG-b] Stop Diapason [c’-f’’’] Bourdon 8’ [GG-b] Principal 4’ 4’ [c’-f’’’] Fifteenth 2’ Cornet [GG-b] Sesquialtera [c’-f’’’] Trumpet [f-f’’’]

88 MADEIRA ORGAN FESTIVAL

89 FESTIVAL de ÓRGÃO da MADEIRA

90 MADEIRA ORGAN FESTIVAL

Igreja de São Martinho Construtor desconhecido, séc. XIX / Unknown builder, 19th c. Louis Huivenaar, 2004

A referência documental mais antiga The oldest documental reference it has que conseguimos encontrar relativamente been possible to find concerning the exist- à existência de um órgão de tubos na Igreja ence of a pipe organ at the parish church of Paroquial de São Martinho remonta a 1806. São Martinho goes back to 1806. According De acordo com um registo lançado pelo to a record set down by the treasurer of tesoureiro da Confraria de Nossa Senhora the Confraria de Nossa Senhora do Rosário do Rosário, foi contratado, em 1806, um (Fraternity of Our Lady of the Rosary), an organista para afinar o órgão, verificando-se organist was contracted in 1806 to tune the outras informações mais tardias relacionadas organ, and there are other later records refer- com intervenções de manutenção. ring to maintenance work. No registo da despesa do ano de 1862, In the record of expenditure for the year lançada no Livro da Fábrica (1834-1877), o 1862, to be found in the Accounts Book (1834- Vigário José Rodrigues de Almada anotava 1877), the vicar José Rodrigues de Almada a quantia de 200.000 réis para pagamento noted down the sum of 200,000 réis for do órgão novo, especificando que 150.000 payment of the new organ, specifying that réis foram aplicados pela Fábrica da Igreja, 150,000 réis were contributed by the Benefice 40.000 réis transitaram do valor que foi pago of the church; 40,000 réis was credited from sobre o antigo órgão e 10.000 réis foram ofe- the amount paid for the old organ and 10,000 recidos, perfazendo assim o preço real do réis was donated, thus making up the real instrumento. price of the instrument. Através desta fonte não foi possível deter- From this source it has proved impos- minar em que condições o seu transporte foi sible to determine the conditions for its efetuado, nem mesmo onde foi adquirido. O transport, or where it was acquired. What is certo é que, em 1863, o órgão encontrava-se certain is that in 1863 the organ was already já na igreja, pois, nesse mesmo ano, o Padre in this church, for that year Father João G. João G. de Noronha era contratado para afi- de Noronha was contracted to tune the said nar o referido instrumento, recebendo pelo instrument, receiving 2,000 réis for his work. seu trabalho 2.000 réis. With the transfer of the parish to the Verificada a transferência da paróquia newly consecrated church in 1918, the organ para a nova igreja, sagrada em 1918, o órgão was then taken there, where it continued to foi então levado para o novo templo, onde function until 1934. According to the records funcionou até 1934. Conforme os registos found in the Accounts Book (1877-1954), the encontrados no Livro da Fábrica (1877-1954), organ underwent successive maintenance o órgão foi objecto de sucessivas interven- works, the most expensive being in 1879 (a ções de manutenção, sendo as intervenções payment of 38,000 réis to Nuno Rodrigues) mais dispendiosas realizadas em 1879 (paga- and, especially, in 1916, because it was very mento de 38.000 réis a Nuno Rodrigues) e, out of tune and had a number of technical em particular, em 1916, pela circunstância de problems.

91 FESTIVAL de ÓRGÃO da MADEIRA

se encontrar muito desafinado e com várias As an instrument to accompany and deficiências técnicas. enhance divine worship, the organ of the Enquanto instrumento de acompa- church of São Martinho will have partici- nhamento e dignificação das celebrações pated in various solemnities, and in the year religiosas, o órgão da Igreja de São Martinho 1917 there is a record in the Accounts Book terá participado nas diversas solenidades, of receipt of 10.700 réis “arising from the tendo em 1917 sido registado no Livro da contribution of the organ to the festivities”. Fábrica uma receita de 10$700 “proveniente da contribuição do órgão nos festejos”.

Manual (GG, AA, C-f´´´) Stop Diapason Bass [GG-b] Stop Diapason Treble [c’-f’’’] Principal Flute Dulciana

92 MADEIRA ORGAN FESTIVAL

Igreja da Nossa Senhora da Luz João da Cunha, 1761 Dinarte Machado (rest.), 2006

Este instrumento é um órgão positivo de This instrument is a positive organ armário e encontra-se instalado no coro alto. installed in the choir gallery. It was made O seu autor foi o organeiro João da Cunha by the builder Filipe da Cunha, who con- (n. 1712 - m. 1762) que o construiu no ano de structed it in 1760 in Lisbon, according to the 1761, em Lisboa, conforme consta da inscri- inscription on the interior of the lower wind- ção no interior do secreto. João da Cunha, chest. Although there have been minor repair natural de Lisboa, era pai de Leandro José da works, the instrument has largely retained Cunha (n. 1743 - m. após 1805), construtor do its original character and was restored in órgão positivo da Igreja do Recolhimento do 2005-6 by the master organ-builder Dinarte Bom Jesus, no Funchal. Tendo sofrido algu- Machado who restored it to its original pitch mas intervenções de menor importância, o and temperament, as well as the original sys- instrumento manteve em grande parte o seu tem for supplying wind. carácter original e foi restaurado em 2005-06 por Dinarte Machado que lhe restituiu o dia- pasão e o temperamento original, bem como o sistema primitivo da alimentação do ar.

Manual (C, D, E, F, G, A-d’’’) Flautado tapado de 6 palmos [4’] Quinzena [2’] Dezanovena [1 1/3’] Vintedozena [1’] Sesquialtera II

93 FESTIVAL de ÓRGÃO da MADEIRA

94 MADEIRA ORGAN FESTIVAL

Igreja de Nossa Senhora da Conceição Construtor desconhecido, início do séc. XVIII / Unknown bulder, early 18th c. Dinarte Machado (rest.), 2005

Na documentação histórica anterior ao In the historical documentation from século XX constam observações que se refe- before the 20th century there are references rem a dois instrumentos: um foi oferecido, to two instruments: according to histori- segundo a tradição historiográfica, em 1499, cal tradition, one was given to the Church à Igreja de Nossa Senhora da Conceição pelo of Nossa Senhora da Conceição in 1499 by rei D. Manuel, e um outro adquirido em 1746. King Manuel, and another acquired in 1746. No que diz respeito ao órgão manuelino As regards the Manueline organ, we may podemos deduzir que ele foi colocado no deduce that it was placed within the archway arco que se abre sobre o cadeiral do lado do above the choirstalls on the Gospel side of Evangelho da capela-mor. No século XVIII, the sanctuary. In the 18th century, the state o estado de conservação deste órgão terá of this instrument must have left much to deixado muito a desejar, verificando-se a be desired, leading to the acquisition of the aquisição do segundo instrumento em 1746. second instrument in 1746. The organ arrived O órgão chegou à Madeira em 1752, tendo in Madeira in 1752, with the Council of the o Conselho da Fazenda contribuído, ini- Treasury initially contributing the cost of pur- cialmente, nas despesas da sua compra e, chase and later the installation costs. posteriormente, nos custos da sua instalação. The recent restoration undertaken by O recente restauro, da responsabilidade Dinarte Machado was done with the princi- de Dinarte Machado, teve como objectivo pal objective of returning as far as possible principal restituir, na medida do possível, a it to its original constitution, in accordance sua constituição original, seguindo as indi- with indications to be gleened from the cações dadas pelas próprias peças durante pieces of the instrument during its disman- a desmontagem. Assim, no decorrer do tling. Thus, the restoration always proceeded restauro optou-se por uma filosofia de inter- from a philosophy of taking into account the venção que tivesse sempre em conta as specificities of the original pieces, from the particularidades das peças originais, desde configuration of the case and its polychrome à configuração da caixa e policromia, à repo- decoration, to the way the registration, pipe- sição da registação, tubaria, folaria, e até à work, bellows-work and even its placement colocação do instrumento no seu local ori- - in the sanctuary - were returned to how ginal - a capela-mor. Ainda em relação à they were originally. As regards the com- composição do instrumento, reintroduziu- position of the stops, the split keyboard, se o meio-registo da mão direita, de palheta, with the reed stop in the right hand, which que o órgão indicava possuir originalmente the organ indicated was an original feature, e que, de certa forma, o carateriza. O teclado which indeed characterised the instrument. original, encontrado a monte e que se conse- The original keyboard, which was found piled guiu recuperar, mantém a extensão da época in a heap, and which it was possible to repair com Oitava curta. Ficou completada, com and reassemble retains the short octave, as grande rigor, a nova tubaria de acordo com was usual at this period. The new pipework

95 FESTIVAL de ÓRGÃO da MADEIRA

as caraterísticas que os poucos tubos origi- was completed with great rigour in accord- nais conservados evidenciavam, comparada ance with the characteristics of the few com as próprias indicações e dimensões do original pipes that had survived, compared someiro, que também foi minuciosamente with the actual indications and dimensions estudado e documentado. of the windchest, which was also studied and Não há dúvidas que se trata de um dos recorded in great detail. mais belos órgãos da Ilha da Madeira, sendo There can be no doubt that this is one um dos instrumentos que conserva algumas of the loveliest organs on the island of das mais relevantes caraterísticas da organa- Madeira. It is one of the instruments that ria do século XVII em Portugal. É de salientar conserves some of the most typical features ainda que o trabalho de restauro desenca- of Portuguese organ building in the 17th cen- deado nesta peça exigiu o estudo de muita tury. It should be stressed that the restoration documentação, assim como comparações work carried out on this instrument required com outros órgãos da época. Uma vez que study of considerable documentation, as well tais instrumentos não existem em Portugal, as comparison with other instruments of the teve de se recorrer a dados em outros países. period. Since no other instruments of this kind are to be found in Portugal, recourse was had to instruments from other countries for the necessary data.

Manual (C, D, E, F, G, A-c’’’) Flautado de 12 palmos [8’] Flautado de 6 palmos [4’] Flauta doce Dozena [2 2/3’] Voz humana [c#’-c’’’] Quinzena [2’] Composta de 19ª e 22ª Sesquialtera II [c#’-c’’’] Clarim* [c#’-c’’’]

* palhetas horizontais / horizontal reeds

96 MADEIRA ORGAN FESTIVAL

97

FESTIVAL DE ÓRGÃO DA MADEIRA 10TH MADEIRA ORGAN FESTIVAL

ORGANIZAÇÃO DESIGN PROMOTERS Márcio Ribeiro / DRC Secretaria Regional do Turismo e Cultura TEXTOS (ÓRGÃOS) / Comissão Executiva para TEXTS (ORGANS) as Comemorações dos 600 Anos Dinarte Machado, Gerhard Doderer do Descobrimento das Ilhas Órgãos das Igrejas da Madeira da Madeira e do Porto Santo / Organs in Madeira

COORDENAÇÃO FOTOGRAFIA (ÓRGÃOS) COORDINATION PHOTOGRAPHS (ORGANS) Natércia Xavier Roberto Pereira – DRAC Dinarte Machado DIREÇÃO ARTÍSTICA ARTISTIC DIRECTION TIRAGEM João Vaz PRINT RUN 100 exemplares / 100 copies PRODUÇÃO PRODUCTION AGRADECIMENTOS Secretaria Regional ACKNOWLEDGMENTS do Turismo e Cultura Diocese do Funchal / Comissão Executiva para Sé Catedral as Comemorações dos 600 Anos Igreja de São João Evangelista do Descobrimento das Ilhas Igreja e Recolhimento do Bom Jesus da Madeira e do Porto Santo Igreja e Convento de Santa Clara Igreja de Santa Luzia ASSISTÊNCIA AOS INSTRUMENTOS Igreja de São Martinho ASSISTANT ORGAN BUILDER Igreja de Nossa Senhora da Conceição Dinarte Machado Igreja de Nossa Senhora da Luz Igreja de Nossa Senhora da Piedade TRADUÇÃO TRANSLATION David Cranmer Ivan Moody