Arkivdokumentene forteller

To kommuner – to typer minoritetspolitPantoneikkPantone Pantone Pantone 459 151 484 7547

c6 m7 y55 k0 c0 m43 y87 k0 c0 m87 y83 k30 c72 m64 y62 k59

r242 g255 b140 r249 g161 b58 r179 g52 b40 r47 g49 b50 Kaisa Johanna Maliniemi #F2E18C #F9A13A #B33428 #2F3132 #65

Pantone Pantone Pantone Pantone

459 151 484 Cool Gray 1M

c6 m7 y55 k0 c0 m43 y87 k0 c0 m87 y83 k30 c0 m0 y0 k6

r242 g255 b140 r249 g161 b58 r179 g52 b40 r239 g240 b240

#F2E18C #F9A13A #B33428 #EFF0F0 abm-utvikling

  postboks 8145 dep      n-0033       telefon: 23 11 75 00 

 telefaks: 23 11 75 01           [email protected] www.abm-utvikling.no     trykk: AIT Otta AS

ISN 1503-5972 (trykt utg.) ISN 1504-9167 (online) ISBN 978-82-8105-084-6

Forsidebilde: Barn i samiske drakter foran en skole i 1933. Fotograf ukjent. Norges Brannkasses arkiv. Tromsø museums fotoarkiv.

ABM-utvikling 2010

ØMERK ILJ ET M

2 41 7 61 Trykksak innhold

Forord...... 4 4.6 Fra fornorsking til usynlighet: Minoritetene i arkivet 1933-1966...... 80 1. Innledning...... 8 1.1 Arkivmateriale som fortellinger...... 8 5. Skjervøy sokneprestembetes arkiv – 1.2 Begrepene «arkiv» og «dokument»...... 9 samer og kvener i sokn...... 82 1.3 Innsyn i offentlig arkivmateriale...... 11 5.1 Prestens forhold til fornorsking, nykommere og læstadianisme: 2. Kistrand () – Kopibøker 1875-1920...... 82 en fattig, men språkrik kommune...... 14 5.2 Strenge fornorskingslinjer: 2.1 Skolen og etniske minoriteter...... 15 Konfirmasjonsinstrux 1882...... 87 2.2 Kommuneledelse og minoriteter...... 22 5.3 Etniske forhold i brevjournaler 2.3 Kategorisering og minoritetsspråklige.31 1898-1948...... 90 5.4 Usynlige minoriteter: Korrespondanse 3. Nordreisa – en kommune med streng og saksdokumenter 1947-1962...... 92 språkpolitikk...... 46 5.5 Veien mot mangfoldighet: Nyere 3.1 Skolen og etniske minoriteter...... 46 arkivmateriale...... 94 3.2 Sagbruk og gjenreisning i formannskapets arkiv...... 52 6. Lensmannen i Skjervøy – kategorisering, 3.3 Kategorisering og hjemstavnsrett i etterforskningssaker og etniske fattigstyrets arkiv ...... 57 minoriteter i Nordreisa...... 98 6.1 Kategorisering og etterforsknings­ 4. Kistrand sokneprestembetes arkiv – kirken, protokoller 1891-1920...... 98 samer og kvener...... 64 6.2 Etnonymet «kven» som selv- 4.1 Kirkens holdninger mot nordlige identifikasjon i lensmannens arkiv...... 102 minoriteter: Kopibøker 1819-1934...... 65 6.3 Etnisk relaterte forbrytelser...... 104 4.2 Kirkens bekymringer over kvener og 6.4 Finske etterlyste i justisprotokoller... 105 læstadianisme: Brevjournalene 1843-1950...... 72 7. Konklusjon: Tause stemmer var ikke tause...108 4.3 Dokumenter knyttet til tolkning på kvensk 1900-1950...... 74 Kilder og litteratur...... 112 4.4 Etniske forhold i kirkens kallsbøker..... 77 4.5 Bispevisitas i Kistrand 1930: Spionasje eller inspeksjon?...... 78

To kommuner – to typer minoritetspolitikk 5 forord Prosjektet «Minoriteter i offentlige arkiver – søkelsen at personer med tilhørighet til kulturelle en undersøkelse av minoritetskulturers plass i og språklige minoriteter i noen grad kunne kom- offentlige arkiver», har hatt som mål å undersøke munisere med myndighetene på sitt eget språk. minoritetenes møte med myndighetene i to lokal- På denne måten får tause grupper stemmer, slik samfunn i Nordreisa og Kistrand, og hvordan det oppsummeres i rapportens siste kapittel. dette møtet nedfeller seg i skriftlige dokumenter i Tidligere ukjente kvenske dokumenter, som er kommunenes arkiver spesielt. funnet gjennom systematiske undersøkelser av ABM-utvikling har finansiert prosjektet, som er arkivene i Nordreisa og Kistrand, gir ny og ver- gjennomført av Landslaget for lokal- og privat­arkiv difull kunnskap om det kvenske språket. Dette (LLP) med Kaisa Maliniemi som prosjekt­leder og viser også at kommunale arkiv kan være en kilde forsker. Maliniemi har også forfattet ­rapporten. til spåksosiologiske undersøkelser og til kunnskap For ABM-utvikling er det viktig å støtte om utviklingen av minoritetsspråk og bruken av ­prosjekter som kan gi ny forståelse av arkiv som disse. Funnene av de kvenske dokumentene fra dokumentasjon og primærkilder, og som åpner 1867 og framover, kan betegnes som både viktige nye perspektiver på arkivene som aktive sam- og oppsiktvekkende. funnsinstitusjoner. Dette prosjektet utdyper vår I tillegg har prosjektet en interessant teoretisk forståelse av hva arkiv er og kan brukes til. side. Arkiv og arkivdokumenter som fortelling Prosjektet er interessant ut fra et demokrati- (narrasjon) om makt og avmakt, majoritet og perspektiv. Undersøkelsene har gitt nye kunn- minoritet er et viktig perspektiv i rapporten. I skaper om lokalforvaltningen i et flerkulturelt og disse analysene knytter forfatteren an til post­ flerspråklig samfunn; i en periode der vi ellers har moderne og samfunnsorientert arkivteori, og rap- lite kunnskaper om kontakten mellom minori- porten er i så måte et sjeldent teoretisk bidrag i tetene og myndigheter. Blant annet viser under­ den norske arkivverden.

6 Arkivdokumentene forteller Forord fra Landslaget for lokal- og privatarkiv Et viktig resultat av prosjektet er at det har synliggjort behovet for endring av regelverk og Landslaget for lokal- og privatarkiv satte i gang rutiner for innsyn i kommunale arkiver. Forfat- prosjektet «Minoriteter i offentlige arkiver – en teren har støtt på, og redegjør for, store og ube- undersøkelse av minoritetskulturers plass i offent- grunnede hindringer i arbeidet med å identifisere lige arkiver» i 2006. Undersøkelsen er basert og utnytte kildemateriale med stor relevans for på forprosjektet «Nasjonal minoritetskultur i undersøkelsene. offentlige arkiver, kartlegging av kilder relatert til Denne publikasjonen er en kortversjon av kvener i Nordreisa og Porsanger». Utgangspunk- den fullstendige rapporten fra prosjektet: «Hva tet for forprosjektet var å kartlegge omfanget av arkivene skjulte. En undersøkelse av kvensk og arkivmateriale relatert til etniske minoriteter. Det samisk i offentlige arkiver i Kistrand (Porsanger) har ikke tidligere vært gjennomført systematiske og Nordreisa 1865- 1948». Den fullstendige rap- undersøkelser av nasjonale minoriteter i offent- porten utgis av ABM-media as. lige arkiver i Norge. Prosjektet er unikt fordi det ABM-utvikling vil særlig takke Landslaget for bringer ny og nyttig kunnskap om minoriteter og lokal- og privatarkiv og prosjektleder Kaisa Mali- deres møte med offentlige institusjoner ut til sam- niemi for en interessant og viktig rapport! funnets forskjellige områder, som arkiver, kunn- skaps- og kulturinstitusjoner, minoritetsgrupper, Oslo politikere, kommuner og enkeltmennesker. Dette prosjektet er også unikt fordi det internasjonalt Stein Slyngstad Bjørn Bering heller ikke er blitt gjennomført slike arkivfaglige direktør avdelingsdirektør undersøkelser der en teoretisk ramme, spesielt knyttet til minoriteter, er anvendt i prosjektet. Dokumentene fra de to undersøkte kommu- nene viser at fornorskingens strenghet, og hvor- dan den rammet forskjellige folkegrupper, har variert fra kommune til kommune. I Nordreisa ble det drevet streng språkpolitikk der det ikke ble gjort noen forskjell mellom samer og kvener. I Kistrand, derimot, var det flere smutthull i den nasjonale språkpolitikken og i hvordan den ble iverksatt i kommunen. Kistrand kommunes arkiv inneholder en stor mengde samisk- og kvenskspråklige dokumenter. I formannskapet, fattigstyret, skolestyret og forlikskommisjo- nens arkiver har forfatteren funnet over 230 kvenskspråklige og over 120 samiskspråklige

To kommuner – to typer minoritetspolitikk 7 dokumenter fra perioden 1867-1911. Dette er med å behandle saker i forskjellige forvaltnings- virkelig en sensasjon og totalt uventet, da Kaisa organer i kommunen. I tillegg viser også andre Maliniemi ikke er den første som går gjennom dokumenter minoritetenes stemmer i dokumen- dette arkivet. Arkivet var allerede et ordnet og ter skapt av representanter fra hovedkulturen. katalogisert arkiv, men i katalogene blir det ikke Det er behov for å øke tilgang, bruk, synliggjø- nevnt at arkivet inneholder minoritetsspråklige ring og kontekstualisering av arkivdokumenter dokumenter. En del historikere har også gått i arkivinstitusjoner. Man bør da være bevisst på gjennom materialet, og i Kistrand/Porsanger minoritetenes deltagelse i disse funksjonene, bygdebøker er heller ikke denne kulturskatten påpeker forfatteren. Dette kan hjelpe arkiver til nevnt. Kanskje har forskerne ikke forstått verken å bryte tausheten knyttet til minoriteter og mar- samisk eller kvensk og har dermed ikke ansett ginale grupper. Med spesielle kunnskaper om dokumentene som relevante eller viktige. På minoriteter i arkiver, kan vi gjenopprette stemmer denne måten har arkivansatte og forskere deltatt for folkegrupper som er blitt gjort stemmeløse. ubevisst i det som kan kalles «institusjonalisert Undersøkelsen viser også at vi trenger flere arkiv- forglemmelse». undersøkelser i kommunale arkiver. Da vil vi få Dokumentene viser at minoritetene i noen grad svar på om dokumentene fra Kistrand er enestå- kunne delta i kommuneforvaltningen i Kistrand ende. Videre vil språkforskere nå kunne studere et på sitt eget språk. I noen tilfelle fikk samer og kve- rikt og hittil ukjent materiale på kvensk. ner svar på sine henvendelser på sitt eget språk. Uten at vi visste det på forhånd, ble også under- Dette viser at kommunale embetsmenn kunne søkelsen en studie i hvordan forskerinnsyn i kom- samisk og kvensk på 1800-tallet. Minoritetene munale arkiver behandles i departementene, og i har også deltatt i dokumentproduksjon i Kistrand. hvordan spørsmål angående minoriteter kan bli Likevel kommer det fram i arkivet at minoritets- utsatt for særbehandling. LLP har som resultat språklige dokumenter er marginalisert innenfor av dette anmodet om en endring av forskriftene arkivet. Arkivbeskrivelser og tilgjengeliggjøring til forvaltningsloven som regulerer dette, så alle underkommuniserer det språklige og etniske offentlige arkivinstitusjoner kan få samme full- mangfoldet i samfunnet som arkivene skal gjen- makt som Riksarkivaren. speile. Nyere arkivteori har også problematisert Slik det er nå opplever våre medlemsinstitu- arkivenes objektivitet og maktforhold, samtidig sjoner at forskere må gi opp å bruke kommunalt som den vil knytte arkivet nærmere samfunnets materiale, fordi tilgangen via de enkelte fagde- øvrige strukturer. partementer blir så tidkrevende og uforutsigbar. Undersøkelsen viser at samene og kvenene Dette føles urimelig overfor institusjonene som ikke var så tause og usynlige som man forventet. har en viktig oppgave med å gjøre arkivene til- De har vært aktivt med lokalt på fellesskapets gjengelige. Hensyntagen til taushetspliktreglene forskjellige områder. Kvenene, og delvis også i forvaltningsloven er en viktig del av denne job- samene, har på sitt eget språk både skapt og vært ben. Dessuten er det institusjonene som kjenner

8 Arkivdokumentene forteller materialet konkret og kan vurdere det i henhold Holmesland fra ABM-utvikling, statsarkivar i Sta- til regelverket. vanger Sigve Gramstad og fra LLP Harald Lind- Prosjektet har vært finansiert av ABM-utvik- bach fram til sommeren 2008, og deretter Ellen ling, Norsk kulturråd, fylkeskommune, Røsjø. Nordreisa kommune, Statsarkivet i Tromsø, IKA I tillegg vil vi takke de timeengasjerte Katri Troms, IKA og LLP. Vi takker for støt- Somby, Nancy Porsanger Anti, Elena Rosnes og ten som gjorde prosjektet mulig. En særlig takk Terje Aronsen for oversettelser fra og til samisk til ABM-utvikling som har stått for mesteparten og kvensk og Gudmund Valderhaug for kommen- av finansieringen og utgivelsen av denne kortver- tarer til den arkivteoretiske delen. Ellen Røsjø har sjonen i form av et ABM-skrift som utgis både på lest korrektur. norsk, kvensk og samisk. Den fullstendige rap- porten, Hva arkivene skjulte. En undersøkelse av For Landslaget for lokal- og privatarkiv (LLP) kvensk og samisk i offentlige arkiver i Kistrand (Porsanger) og Nordreisa 1865 – 1948, utgis av Karin Gjelsten Ellen Røsjø ABM-media as. leder prosjektansvarlig LLP vil takke prosjektleder Kaisa Maliniemi for banebrytende arbeid innen minoritetsforskning og arkivteori i Norge. Prosjektet har underveis blitt omtalt og har blant annet begynt å vekke interesse blant kvener og samer. Internasjonalt har det også vakt oppsikt. Det ble presentert på et internasjonalt seminar i Perth i Australia i 2008, og forfatteren fikk publisert en artikkel i Archival Science i 2009. Vi vil rette stor takk til prosjektets referanse- og styringsgrupper som har vist enga- sjement og har gitt gode innspill. Styringsgruppa har bestått av leder for Landslaget for privat- og lokalarkiv (LLP) Marit Hosar (2006-07), Ellen Røsjø (2007-09) og Karin Gjelsten (2010), leder for Interkommunalt arkiv Troms (IKAT) Hilde Elvine Bjørnå, leder for Interkommunalt arkiv Finnmark (IKAF) Marion Sørensen og statsar- kivar i Tromsø Solbjørg Fossheim. Referanse- gruppa har bestått av Bjørg Evjen fra Universitetet i Tromsø, Terje Aronsen fra Kvensk institutt, Øystein Steinlien leder av Samisk arkiv, Hilde

To kommuner – to typer minoritetspolitikk 9 1 innledning

Rägingi! stitusjoner, minoritetsgrupper, politikere, kom- muner og enkeltmennesker. Jeg har prøvd å finne Kistrandin Fatikassasta svar på spørsmålet om hvordan maktulikhetene Marja Aronsdatter pitä mellom ulike institusjoner og myndigheter som sätta. 18. m. Jauhoja danner arkiv, arkivskapere, og minoritetsbefolk- Lemjovesä 8/12.69 ning har manifestert seg i arkivdanning i Norge. Hans Mikkelsen Arkivdanning kan oppfattes som produksjon m:p:P av arkiv. Arkiv og arkivdanning kan hevdes å Rodemestari1 være maktytringer. Arkivet inneholder ikke bare dokumenter, men det er selv et primært historisk dokument. Denne rapporten er en kortere versjon 1.1 Arkivmateriale som fortellinger av hovedrapporten, og inneholder hovedpunkter Landslaget for lokal- og privatarkiv satte i gang fra undersøkelsen. prosjektet «Minoriteter i offentlige arkiver – en I undersøkelsen har jeg studert arkivmateriale undersøkelse av minoritetskulturers plass i offent- knyttet til kvener og samer og deres møte med lige arkiver» i 2006. Prosjektets formål er å bringe offentlige institusjoner i to kommuner i Norge: kunnskap om minoriteter og deres møte med Nordreisa i Troms og Porsanger i Finnmark i offentlige institusjoner ut til samfunnets ulike perioden 1865 til 1948. Porsanger het Kistrand områder, som arkiver, kunnskaps- og kulturin- fram til 1964. Kvenene og samene er en stor del av befolkningen i Nordreisa og Porsanger. Dermed 1 Kistrand kommune, lnr 27. Fattigstyre, 1869. Norsk overs. Kaisa kan man anta at det finnes spor etter dem i arki- Maliniemi: Regning! Marja Aronsdatter må få 18. m. mel fra Kistrand fattigkasse. 8/12.69. Hans Mikkelsen. m:p:P. ver, spesielt i kommunale arkivdokumenter, etter- Rodemester. som de har vært aktører i fellesskapet til tross for

10 Arkivdokumentene forteller sin marginale posisjon. Undersøkelsen min har tilpasset slike undersøkelser. En slik ramme er bygget på forestillingen om at offentlige arkiver, ikke blitt laget tidligere i Norge. Nøkkelordene i til tross for at de er maktens arkiver, vil inneholde undersøkelsen vil være «arkiv», «makt», «mino- spor etter marginaliserte og undertrykte grupper ritet/majoritet» og «fortellinger (narrasjon)»; som kan avsløres gjennom en form for dekon- temaer som også er blitt problematisert innenfor struksjon av teksten i dokumentene. postmoderne arkivteorier eller samfunnsorien- Kvenene og samene ble fra 1860-tallet utsatt for terte arkivteorier i de siste årene. Moderne arkiv- en streng minoritetspolitikk av den norske staten. teorier vil sammen med postkolonial forskning Før den tid hadde staten vært tolererende overfor utgjøre grunnlaget for begrepsbruk og hoved­ sine nordlige minoriteter. Assimileringspolitikken metode. var den rådende politikken i store deler av Europa Det finnes masse informasjon om minoriteter i og Nord-Amerika fra midten av 1800-tallet til arkivdokumenter ettersom flere av dokumentene første del av 1900-tallet. I Norge varte assimila- er knyttet til fornorsking og språkpolitikk både på sjonen litt lenger enn i de fleste europeiske land. lokalt og statlig nivå. Disse dokumentene kan sees Den varte offisielt helt til andre verdenskrig, men som fortellinger. Jeg har lest dokumenter både i praksis ble assimilasjonen drevet enda lenger.2 «along the archival grain» og «against the archi- Knut Einar Eriksen og Einar Niemi definerer val grain» eller «langs hårene» og «mot hårene». assimileringspolitikk som en fornorskingspolitikk Gjennom denne metoden har jeg avslørt både der «[m]ajoritetsbefolkning forsøker ved hjelp hovedkulturens og minoritetskulturens perspek- av storsamfunnets institusjoner å minske nasjo- tiver i dokumenter. For eksempel i skolestyrets nale minoriteters identitetsfølelse og samhold arkiv kan vi finne foreldrenes, lærernes, skole­ og forsøker å overføre minoritetsmedlemmenes direktørens, de forskjellige forvaltningsorganenes identitets- og samholdsfølelse til å gjelde overfor og statens perspektiver i dokumenter. majoritetsbefolkningen og storsamfunnet.»3 Assi- 1.2 Begrepene «arkiv» og «dokument» milering kan oppfattes som en prosess der individ eller grupper skifter ut sin kultur, sitt språk og sin Alle har en oppfatning av hva et arkiv5 er. De levemåte. Den kan være frivillig eller et resultat fleste forestiller seg arkivet som en bygning der av oppmuntring, politisk press og tvang.4 Selv om man bevarer gamle dokumenter, som man hen- fornorskingens mål var å assimilere minoriteter ter fram etter behov. Opprinnelig kommer ter- på samfunnets forskjellige områder, ble fornor- men «arkiv» fra det greske ordet arkheion som skingsarbeidet mest synlig i skolen. betyr huset eller oppholdsstedet til den øverste For å analysere relasjoner mellom arkiv og magistraten, archon, som hadde beslutningsrett i minoriteter trenger man en arkivteoretisk ramme oldtidas greske samfunn. Disse personene utøvet 2 Holmesland 2006: 10. 5 Arkivlova 2001 (1992) definerer arkiv som «dokument som 3 Eriksen & Niemi 1981: 22. vert til som lekk i ei verksemd». Arkivlova med forskrifter 2001 4 St. meld. Nr. 15: 3. (1992): 7.

To kommuner – to typer minoritetspolitikk 11 politisk makt og hadde derved også rett til å lage benyttes innenfor rammen av lovens arkivdefini- og representere loven. Deres private hjem var et sjon, hvis man tar i betraktning at lovens bestem- arkiv der man samlet offisielle dokumenter. De melser gjelder både arkiv, arkivmateriale og arkiv- var først og fremst dokumentenes beskyttere og dokumenter enkeltvis.10 hadde makt og rett til å tolke arkiver.6 Arkivet er Både definisjonen i Arkivlova med forskrifter ikke lenger et sted der man direkte utøver makt, og Fonnes’ definisjon handler først og fremst om men maktens elementer finner man fortsatt der. dokumenter. Ifølge nordisk arkivterminologi NAT Arkivet kan defineres som et administrativt red- (2003) omfatter begrepet «arkiv» tre områder: skap samtidig som det er et administrativt pro- enkeltarkiv knyttet til dokumenter, arkiv som dukt.7 bygning og arkiv som institusjon og arkivdepot. Arkivlova med forskrifter ((1992) 2001) define- Enkeltarkiver er dokumenter som er blitt skapt rer arkiv som «dokument som vert til som lekk i som resultat av saksbehandling av personer eller ei verksemd».8 Denne definisjonen er vid, og den organisasjoner, og som blir bevart på grunn av sin omfatter alle typer dokumenter. Den er også for informasjonsverdi. Som bygning fungerer arkivet smal fordi den ikke definerer begrepene «doku- som et sted der man både oppbevarer dokumen- ment» og «arkiv» nærmere. Den tar heller ikke ter og gjør dokumentene tilgjengelig for publi- hensyn til at dokumentene skal samles, ordnes kum. Arkivet som institusjon omfatter arkivvirk- eller systematiseres på noen måte for at de skal somheter der man samler, ordner, oppbevarer og kunne kalles «arkiv». Dette er bevisst fra arkiv- tilgjengeliggjør dokumenter i arkivinstitusjoner.11 lovens side på grunn av at den vil omfatte alt fra Arkivet handler først og fremst om dokumen- enkeltdokumenter til store velorganiserte arkiver ter. Men hva er et dokument innenfor arkivfaget? innenfor begrepet «arkiv». 9 Arkivlova definerer dokumentet som «ei logisk Ivar Fonnes tar i Arkivhåndboken for offentlig avgrensa informasjonsmengd som er lagra på eit forvaltning utgangspunkt i lovens arkivbegrep, medium for seinare lesing, lyding, framsyning men gjør et klarere skille mellom begrepene eller overføring».12 Denne definisjonen er vid, og «arkivdokument» eller «arkivmateriale» og motstrider den vanlige oppfatningen av arkiv­ «arkiv». Ifølge ham er arkivdokumenter doku- dokumenter som blir sett som skriftlig produsert menter som «mottas eller produseres som ledd arkivmateriale. Samtidig åpner denne definisjo- i den virksomhet et organ utøver», mens arkivet nen dører for andre typer materiale som lydbånd, blir oppfattet som de arkivdokumenter «som til videofilmer, fotografier, disketter, osv. Det vil si at enhver tid er samlet som resultat av organets virk- begrepet «dokument» har tilpasset seg moderne somhet». Ifølge Fonnes kan disse definisjonene medier og teknologi og omfatter alle typer infor-

6 Derrida 1996: 2. 7 Valderhaug 2002: 325. 10 Fonnes 2000: 43-44. 8 Arkivlova med forskrifter 2001 (1992): 7. 11 NAT – Nordisk arkivterminologi 2003: 8. 9 Fonnes 2000: 43. 12 Arkivlova med forskrifter 2001 (1992): 7.

12 Arkivdokumentene forteller masjon.13 Til tross for at denne definisjonen er begrepet «arkiv», fordi disse blir sett som elemen- vid, kan man spørre om den vil omfatte nedteg- ter av en kulturell produksjon som uttrykker det nelser som tradisjonelt ikke er blitt regnet som kollektive minne, tradisjoner og fellesidentitet. arkivdokumenter produsert av urfolksgrupper Det vil si at alle former av minner som har blitt eller minoriteter. Disse folkegruppene har nemlig skilt ut fra personlig, individuell hukommelse og hatt egne måter å nedtegne og dokumentere his- overført til et annet sted, blir inkludert i denne toriske og kulturelle hendelser på som er anner­ nyere forståelsen av begrepet «arkiv». ledes enn i de vestlige kulturer. 1.3 Innsyn i offentlig arkivmateriale Ifølge nederlenderen Theo Thomassen er et dokument en prosesstilknyttet informasjon der Det kommunale arkivmaterialet blir forvaltet informasjonen både er utviklet av og knyttet til en av kommunearkiver, mens Arkivverket (Riks­ arbeidsprosess.14 Et dokument er altså resultat av arkivet og statsarkivene) har ansvar for det stat- en prosess. Dokumentene har ikke oppstått av seg lige materialet. Før jeg begynte undersøkelsen, selv, men virker gjennom flere forhold: gjennom trengte jeg innsyn i en del arkivmateriale yngre menneskene som har skapt dem, gjennom aktører enn 60 år. Uten at jeg visste det i forkant, ble som har behandlet dem, gjennom arkivarer som spørsmålet om innsyn et av de viktigste punktene har samlet og arkivert dem og gjennom forskere i denne undersøkelsen. I innsynssøknadsproses- som bruker dem for å konstruere fortida vår.15 sen kom det fram svakheter og forskjeller mellom Disse forholdene er relevante i arkivfaglige under- moderne arkivinstitusjoner i Norge. Arkivverket søkelser, men de ekskluderer flere typer doku- har delegert fullmakt til å gi innsyn og dermed mentasjon som andre vil regne som arkiv. en problemfri søknadsordning. Behandlingstiden I arkivmiljøene i Canada, Australia og USA har er relativt kort, noe som gjør at det er lettere å få oppfatningen av begrepene «arkiv» og «doku- innsyn i materiale i statsarkiver enn i kommune­ ment» flyttet seg fra den tradisjonelle forestil- arkiver. I kommunearkiver, derimot, har ikke lingen i en mer flytende retning. I de nye teoriene kommunen eller institusjonen myndighet til å gi vil man ikke knytte begrepet «arkiv» til institusjo- forskere innsyn. Søknader om innsyn må stiles til naliserte bygninger eller samlinger av forskjellig det respektive fagdepartementet. Kommunene informasjon, men arkivet blir ansett for å være vet ofte ikke hvem som skal behandle søknadene. sammensatt av kontekstuelle organiske bevis.16 I flere tilfeller har rådmannen i kommuner gitt Etter nye retninger i arkivvitenskapen blir alle innsyn uten at de har myndighet til å gjøre det. slags nedtegnelser fra tatoveringer til symboler­ Kommunearkivinstitusjoner sender slike søkna- trykt i skinn, stoff og belter inkludert innen der til respektive departementer, men opplever

13 Fonnes 2000: 41. at saksbehandlingen tar så lang tid at forskere og 14 Thommasen 2001: 374. mastergradsstudenter velger å ikke bruke taus- 15 Harris 2002: 65. hetsbelagt kommunalt materiale. 16 Bastian 2008: 52. Spørsmålet om innsyn ble enda mer interes-

To kommuner – to typer minoritetspolitikk 13 Menn fra Børselv behandler fisk. Samuli Paulaharju reiste i kvenske bosetningsområder i 1926, 1927 og 1934. I Kistrand var Palulaharju i 1926. Fotograf: Samuli Paulaharju 1926. Kvensk institutts fotosamling.

14 Arkivdokumentene forteller sant på grunn av at denne undersøkelsen handler kommunene/kommunale arkivinstitusjoner sende om minoriteter i offentlige arkiver. For mange av innsynssøknadene fra forskere og mastergrad- departementene viste dette punktet seg å være studenter til det departementet som har ansvar vanskelig, fordi flere ikke visste hvem som har for de enkelte forvaltningsenheter i kommunen. ansvar for kommunalt arkivmateriale som blir Likevel kom det fram i undersøkelsen at departe- brukt i forskningsprosjekter knyttet til samer og mentene i noen tilfeller heller ikke visste hvordan kvener. På denne måten skilte de minoritetene fra innsynssøknadsordningen fungerer. Samtidig tok landets øvrige befolkning. En del saksbehandlere søknadsprosessen unødvendig lang tid. Innsyns- i departementene antok at ansvaret ligger i det søknadsavslagene og tiden som behandlingen av departementet som har ansvar for minoriteter, søknadene tok, hadde direkte påvirkning på pro- det vil si Same- og minoritetspolitisk avdeling i sjektet slik at jeg måtte begrense undersøkelses- Arbeids- og inkluderingsdepartementet. Justis- perioden fram til 1948. og politidepartementet var et unntak, de forstod at det var problematisk å gi innsyn i arkiver som de ikke visste hva inneholder, samtidig som de ikke betraktet det faktum at prosjektet handler om minoriteter som problematisk. Jeg fikk innsyn i forlikskommisjonens arkiv etter en relativt kort behandlingstid. Både Kommunal- og regional- departementet, Arbeids- og inkluderingsdepar- tementet og Kunnskapsdepartementet ga avslag på innsynssøknader og begrunnet avslagene for- skjellig. Departementenes behandling av innsyns- søknadene viser at prosjekter knyttet til kvener og samer ikke blir behandlet på lik linje med pro- sjekter knyttet til majoritetsbefolkningen. En av grunnene til dette var antagelig at flere av depar- tementene ikke visste hvordan de skulle forholde seg til de nordligste minoriteter og trolig var redd for å gjøre feil. Dermed utøvet de ubevisst etnisk forskjellsbehandling. LLP har i brev til Justisdepartementet 30. januar 2008 bedt om en endring av forskriften til forvaltningsloven som regulerer innsyn i kommu- nalt arkivmateriale. Saken er ikke ferdig behandlet i departementet. Ifølge regelverket skal nemlig

To kommuner – to typer minoritetspolitikk 15 2 Kistrand (Porsanger) – en fattig, men språkrik kommune

De fleste venter at man finner autentisk, origi- elv i Porsanger kommune. Dette arkivet er et nalt og enestående kildemateriale i arkiver som av de få arkiver i Finnmark som ble berget fra de kan stole på, samtidig som de antar at de vet brenningen av Finnmark under evakueringen hva de kommer til å finne. På denne måten er i 1944–45. En snarrådig person hadde forstått arkivdokumentene gjennomsiktige. Dokumen- at arkivet er enestående, og hadde flyttet det tene uttrykker stemmer fra dem som har skapt til klokketårnet i Kistrand kirke høsten 1944. dokumentene, som byråkrater, kommuneansatte Kistrand kirke var en av de få bygningene som og andre arkivskapere. Minoriteter og marginale ikke ble brent i kommunen. Fra kirken ble arkivet grupper vil også være til stede fordi mange av flyttet til kapellet i før det ble sendt dokumentene forteller om dem på en eller annen til herredshuset. En tilfeldighet reddet arkivet måte. Arkivene er likevel ikke så pålitelige som vi da det ble brakt til det nye rådhuset etter at ung- antar. For å avsløre andre stemmer i arkivdoku- domsklubben overtok herredshuset. Arkivet ble menter, må man lese dokumenter både ovenfra glemt i rådhuskjelleren og holdt på å bli ødelagt. og nedenfra. Kistrand kommunearkiv innehol- Statsarkivet i Tromsø fikk den største delen av der flere statlige instrukser, regelverk, rapporter materialet fra Porsanger kommune i 1988 etter at og beretninger knyttet til minoriteter som må flere personer i Porsanger hadde skjønt verdien av leses «langs hårene». Samtidig må vi også analy- dette «glemte» arkivet og ville at arkivet skulle bli sere dokumentene nedenfra eller «mot hårene». berget. Arkivet var i dårlig forfatning etter flere år På denne måten får vi minoritetenes og margi- i gamle pappesker i et ulåst kjellerrom.1 En del av nale gruppers egne syn fram i offentlige doku- materialet ble igjen i Lakselv. menter. Materialet fra Kistrand kommunearkiv blir opp­bevart både i Statsarkivet i Tromsø og i Laks­ 1 Jakobsen 1988

16 Arkivdokumentene forteller 2.1 Skole og etniske minoriteter med språket. I 1909 vil en av lærerne gi opp sin Skolestyrets arkiv i Kistrand kommune, oppbevart krets, på grunn av de dårlige arbeidsforholdene ved Statsarkivet i Tromsø, inneholder korrespon- forårsaket av språket.2 Kvenene var mer innstilt på danse og saksdokumenter fra perioden 1882-1918. å godta undervisningen i skoleverket.3 Dette kom- En stor del av det bevarte materialet utgjøres av mer fram også i arkivmaterialet fra 1898, fordi en dagbøker og korrespondanse. Blant dokumentene av lærerne ønsker å få post i Børselv. Han begrun- i korrespondansearkivet finnes det skriftlig kon- ner sitt ønske ved å skrive at «Börsværingerne takt mellom skolestyre og lærere, men lite mate- ikke staar der som mine Modstandere paa Gründ riale om kontakt mellom skole og foreldre. Rundt af Språget».4 århundreskiftet kommer kontakten mellom skolen Blant saksdokumenter i skolestyrets arkiv fin- og foresatte mer fram i arkivet. Før den tid skrev nes det et dokument som kan fortelle noe om læreren foresattes uttalelse i forsømmelseslister. hvordan språkpolitikken ble praktisert i Kistrand Administrativt materiale mellom skolestyre og på 1880-og 90-tallet. Brevet er fra sokneprest Ihle kommune, samt skolekasseregnskap finner man i og sendt til lærer Larsen. Han ser det som viktig forbindelse med formannskapets arkiv. at man bruker lærebøker med dobbelt tekst enten på kvensk eller samisk. Ifølge ham vil lærebøker Etniske og språklige forhold i saksdokumenter på barnets eget morsmål fremme barnets tileg- I skolestyrets arkiv i Kistrand finnes flere for- nelse av kristendommens sannheter og framheve skjellige dokumenter der samene og kvenene blir barnets framgang i det norske språket. Dobbelte nevnt på en eller annen måte. De fleste er knyttet­ tekstbøker har en ordbok, noe som gjør barnets til fornorsking og språkpolitikk. Flere av disse arbeid hjemme mer sikkert og selvstendig, samti- dokumentene handler om skolebøker, lærer­ dig som misforståelser blir forebygget. Ifølge sok- annonser og forskjellige lister og skjemaer. I skole- nepresten vil bøker med dobbelt tekst også knytte styrets sakspapirmapper finnes spesielt mange foreldre nærmere til skolen fordi de får kjennskap inventarlister der det blir beskrevet hvilket løst til norsk og skolens undervisning, og dermed materiale og gjenstander hver skole inneholdt. I kan de lettere hjelpe barna med hjemmelekser. tillegg inneholder skolestyrets arkiv utallige for- Etter at han har beskrevet disse grunnene ber han sømmelseslister der foreldrene forteller grunnen alle lærere i Kistrand å gi tilbakemeldninger om til at barna deres ikke har møtt på skolen. Noen av mangel på lærebøker med dobbelt tekst har virket disse forsømmelseslistene er skrevet på samisk. hemmende på barnas framgang i norsk eller om I en av de forsømmelseslistene klager en lærer barna av kvensk eller samisk herkomst, som har over at på grunn av språkproblemer har han ikke fått grundig utfylte forsømmelsesskjemaer tilbake 2 Lnr. 48, skolestyret 1909. Kistrand kommunearkiv. Statsarkivet i Tromsø. fra foreldrene i Smørfjord skolekrets. Det ser 3 Petterson 1994: 131. ut til at i Smørfjord krets, som hovedsakelig var 4 Lnr. 42, skolestyret 1898. Kistrand kommunearkiv. Statsarkivet i samiskspråklig, møter lærerne mest utfordringer Tromsø.

To kommuner – to typer minoritetspolitikk 17 Veiarbeid på 1920-tallet. Lokal arbeidskraft ble brukt i veiarbeid i Kistrand. Fotograf: Samuli Paulaharju 1926. Kvensk institutts fotosamling. anvendt bøker med dobbelt språktekst, har gjort imidlertid opplysningsarbeidet som enda vikti- framgang i norsk.5 gere enn språklæringen. På slutten av brevet står Med dette brevet viser soknepresten tolere- det en oppsiktsvekkende kommentar som viser at rende holdninger overfor samer og kvener. Han språkpolitikk ble utøvet forskjellig fra kommune oppfatter, som de fleste embetsmenn på denne til kommune. Han skriver at «Jeg skal minde om tiden, fornorskingen som viktig. Han oppfatter at Instruxen av 12de Oktober 1880 ikke maa gjen-

5 Lnr. 1, skolestyret 1881-1888. Kistrand kommunearkiv. Porsanger kommune.

18 Arkivdokumentene forteller nomføres med for stor Strenghed».6 Instruksen mer valgt av kretsmøtene og en representant fra fra 1880 kan sees som den endelige formaliseringen skolestyret. Tilsynsutvalget fikk en viss makt; det av språkpolitikken i Norge. fikk blant annet i oppgave å føre tilsynet med sko- Interessant i Ihles råd til lærere i Kistrand om len, gi uttalelser og opplysninger og virke for god ikke å følge språkinstruksen med strenghet er at skolesøkning og orden i skolene.9 Kommunikasjo- han sender anbefaling om Finnefondstillegg7 til nen mellom skolekretsene og skolestyret foregikk Tromsø stiftsdireksjon der han skriver at: enten gjennom brevveksling eller muntlig. Språket i skolestyrets arkiv har uten tvil vært norsk. I Anledning af Skrivelse fra Prosti I 1902 ble Finmarkens skoledistrikt skilt ut fra af 15de d. M. Angaaende Finnefonstilleg for skoledirektøren i Tromsø. Dermed fikk Finnmark Lærerne P. Larsen og O. Thommasen skal man som amt sin første egne skoledirektør, Bernt herved tillade sig at udtale, at nevnte Lærere Thomassen. Grunnen til at han ble sett som en – saavidt man har kunnet kontrollere altid god kandidat til stillingen, var hans syn på for- bestræbe sig for at efterleve Instruxen af 12de norskingspolitikk.10 Målet hans var å skape et Oktober 1880.8 norskspråklig Finnmark. Kistrand kommunearkiv inneholder flere statlige instrukser som skole­ For meg ser det ut til at språkinstruksen lokalt ble direktøren sendte til kommunen. Statlige instruk­ fulgt etter prestens instruksjoner, samtidig som ser er også fortellinger om staten selv. Instrukser han kunne sende motstridende informasjon til forteller om organisert kunnskap, nye kategorier sentrale myndigheter. Dette tilfellet viser at for- i forhold til minoriteter og bestemmelser om hva norskingens og språkpolitikkens strenghet kunne de offentlige myndigheter og statlige ansatte bør ha lokale variasjoner basert på hvordan lokale vite.11 embetsmenn forholdt seg til dem. I Kistrand skolestyres arkiv finner man to Blant saksdokumentene finnes ingen dokumen- dokumenter som gjelder læreransettelser i Laks­ ter på kvensk eller samisk. En av grunnene til dette elv skoleinternat sendt av Bernt Thomassen kan være skolelovene av 1889 som gjorde det obli- høsten 1916. I det første dokumentet skriver gatorisk med tilsynsutvalg i skolekretsene. På lan- skole­direktøren at stillingsannonsene ikke bør det var tilsynsutvalget sammensatt av tre medlem- innholde beskrivelser om hvor ønskelig språk- kunnskaper i kvensk eller samisk var, fordi han 6 Lnr. 1, skolestyret 1881-1888. Kistrand kommunearkiv. Porsanger hadde erfaringer fra hvordan dette fungerer i kommune. praksis. Han skriver: 7 Stortinget opprettet budsjettprogrammet kalt Finnefondet i 1851 for å fremme undervisningen blant samiske folk i overgangsdistriktene. Etter den store vandringen fra til Det vil bli opfattet som en betingelse for at bli Norge på 1860-tallet, bestemte Stortinget seg for å inkludere også de kvenske barna i dette programmet. 9 Masdalen 1987: 112-113. 8 Lnr. 230, Finnefondet – Korrespondanse, inkl. Karakterlister 10 Eriksen & Niemi 1981: 61. 1884-1885. Tromsø stiftsdireksjon. Statsarkivet i Tromsø. 11 Stoler 2002: 104.

To kommuner – to typer minoritetspolitikk 19 ansat, eller en nödvendighet at kunne sprogene. lingen, fordi læreren også vil fungere som kirke- Lærere med sådan sprogkundskap vil søke, sanger.14 enten der står noget eller intet om sprogkund- I «Rundskrivelse til skolestyrerne» beskriver skap. Men lærere uten en sådan vil holde sig skoledirektør Thomassen samiske og kvenske borte. De vil ialfald forstå saken således, at barn som «fremmed nationalitet». Til tross for at læreren ikke godt kan klare sig uten kundskap i nasjonalitet peker på etnisk opprinnelse, oppfat- kvænsk eller lappisk.12 tet han disse minoritetene som fremmede folke- slag i Norge.15 Hvordan fornorskingen fortsetter i Dette punktet ser Thomassen som viktig fordi Kistrand kommune og skolene der, er vanskelig å saken gjelder skoleinternatet i Lakselv. For at undersøke fordi arkivmateriale fra 1918 og fram ­skoledirektørens vilje skulle vinne fram, bruker til andre verdenskrig er forsvunnet. Man kan han klare maktuttrykk i uttalelsen sin: likevel finne materiale i andre arkiver, som sokne- prestens arkiv og skoledirektørens arkiv. Da jeg er ansvarlig for skoleinternaternes drift Skolestyrets arkiv inneholdt ingen dokumenter er det mig magtpåliggende at få en dyktig på kvensk. Blant advarselslister fantes det to lister bestyrer, som jeg kan betro anstalten til. Jeg må skrevet på samisk i Statsarkivet i Tromsø og tre i derfor bestemt henstille til det ærede skolestyre Porsanger kommunearkiv. I tillegg finnes det to ikke at indta noget i bekjendtgjörelsen, som brev fra 1890-tallet, det ene fra 1891 og det andre kan hindre at en sådan mand fåes.13 fra 1892. Det finnes også et på samisk i Porsanger kommunearkiv i 1916. I Kistrand kommune­ Det andre dokumentet ble sendt høsten 1916. arkiv ­oppbevart i Statsarkivet i Tromsø finnes to I skoledirektørens uttalelser kommer det fram dokumenter skrevet på samisk i 1918. Begge disse at han vil ha full kontroll over læreransettelser dokumentene er underskrevet av den samme per- i Lakselv skoleinternat. Ifølge ham bør læreren sonen, og er blitt sendt til lærer Andreas Arild. som blir ansatt, ha spesielle egenskaper. Spesielt Det første er blitt sendt på begynnelsen av året og må læreren være handlingsdyktig i et språkblan- det andre på slutten av året 1918.16 det område. Han fortsetter at lærerstillingen blir betraktet som en av de vanskeligste i landet. Som Kvensk og samisk som undervisningsspråk utdragene viser, bruker Thomassen ordet «han» I Kistrand kommunearkiv finnes det en kopibok om personen som ansettes. Dette er ikke tilfel- gjeldende ekspederte saker. I kopiboken eller dig. Senere i dokumentet skriver skoledirektøren direkte at det viktigste er å finne en mann til stil- 14 Lnr. 5, skolestyret 1916. Kistrand kommunearkiv. Porsanger kommune. 12 Lnr. 5, skolestyret 1917. Kistrand kommunearkiv. Porsanger 15 Lnr. 43, skolestyret 1918. Kistrand kommunearkiv. Porsanger kommune. kommune. 13 Lnr. 5, skolestyret 1917. Kistrand kommunearkiv. Porsanger 16 Lnr. 43, skolestyret 1918. Kistrand kommunearkiv. Porsanger kommune. kommune.

20 Arkivdokumentene forteller brevjournalen er alle brevene som skolestyret i språkpolitikken. Kistrand skolestyre sender føl- Kistrand har mottatt i perioden 1890-1902 refe- gende beslutning til Kirkedepartementet: rert. Flere av brevene er fra skoledirektøren som ga instrukser i forhold til samisk og kvensk språk Det lappiske og kvænske Sprog benyttes som i skolene. Hjelpesprog ved Undervisningen i Folke- Det første instruksbrevet er spesielt. Det viser skolen inden Kistrand Skolekommune i den at foreldrene hadde en liten mulighet til å påvirke Ud­strækning. Skolestyret finder nødvendig for hvilket hjelpespråk som ble brukt i undervis- de lappiske og kvænske Børns frugtbare Til- ningen og hvilket språk som ble brukt i kristen- egnelse af Undervisningsgjentandene. Tillige domsundervisningen. Utdraget viser demokra- anvendes Lærebøger med lappisk eller kvænsk tiske trekk i lokalmiljøet i Kistrand. Brevet er Text ved Siden av det norske. Det bemerkes sendt til formennene i tilsynsutvalget, og det er at Sagen har været behandlet i Kredsmøder i datert 25.11. 1890. Brevet lyder slik: alle Skolekredse inden Kommunen og samtlige disse Kredsmøder have med stor Enstemighed Ifølge den nye Skolelovens § 73 er der adgang udtalt sig for, at det lappiske eller kvænske til at benytte Lappisk og Kvænsk som hjelpe­ Sprog bør benyttes som hjelpesprog i Skolene, sprog ved Undervisningen i Folkeskolene, og samt at Lærebøger med dobbelt (norsk=lappisk ifølge Skoledirektørens Skrivelse af 8. de f. eller kvænsk) Text benyttes.18 Maaned skal der gives Foreldre og Foresatte Andledning til at udtale sig om, hvilket Sprog Dette utdraget viser at de lokale skolestyrene der bør benyttes med Religionundervisnin- kunne bestemme langt på vei lokale saker. Der- gen. Man tillade sig derfor herved at anmode med ser det også ut til at måten fornorskingspoli- Tilsynsvalget om at indhente Oplysninger om tikk og språkpolitikk ble utøvet på lokalt, var del- vedkommende Foreldres og Foresattes Mening vis avhengig av personene som satt i forskjellige og Ønske i denne Sag og meddele Skolestyret styrer. For meg ser det ut til at en av grunnene til Undervisning inden dette Aars Udgang. Det at språkpolitikken var mildere i skolene i Kistrand bliver vel nødvendig at sammenkalde Kreds- enn i mange andre kommuner i Nord-Norge, var møde, hvis Sagen ikke kan afgjøres paa anden at både samer og kvener var representert i skole­ Mode.17 styret og at flere av kommunens lærere hadde samisk eller kvensk bakgrunn. Det ser ut til at resultatet i Kistrands skolekrets- I skoleplanen for året 1891 var tonen enda møter i forbindelse med skolelovens § 73 ble at mildere i forhold til det samiske og kvenske språ- samiske og kvenske foreldre fikk medhold i sin ket. Denne planen ble rammeplan for skolene i sak til tross for at det stred mot den offisielle kommunen. Innholdet i planen er lik den som ble

17 Lnr. 2, skolestyret 25.11. 1890. Kopibok for ekspederte saker 18 Lnr. 2, skolestyret 06.01. 1891. Kopibok for ekspederte saker 1890-1902. Kistrand kommunearkiv. Porsanger kommune. 1890-1902. Kistrand kommune arkiv. Porsanger kommune.

To kommuner – to typer minoritetspolitikk 21 sendt til Kirkedepartementet unntatt at her gis et norsk ord, er overdreven. Skolestyret innrøm- det foreldrene mulighet for å bestemme hvilket mer likevel at de vanskelige språklige forholdene språk som skal brukes i kristendomsundervisnin- i hans krets er knyttet til de kvenske barna, fordi gen: flere av barna bare kan det kvenske språket eller de kan måtelig det lappiske språket. Skolestyret Undervisningen bør saavidt mulig foregaa i ser imidlertid det som rimelig at Klokstad også det norske Sprog. For de lappiske og kvænske får Finnefondsbidrag, fordi han arbeider etter sine Børns Vedkommende kan deres Modersmaal evner i fornorskingens tjeneste. Skoledirektøren benyttes som Hjelpesprog ved Undervisningen, anbefales å bedømme saken slik at Klokstad også ligtsom Læse = og Lærebøger med lappisk eller får bidrag.20 kvænsk Text ved Siden af den norske kunne Den offentlige språk- og fornorskingspolitik- anvendes. Med hensyn til Valget af det Sprog, ken påvirket læreransettelser også i Kistrand som der skal benyttes ved Kristendomsundervisnin- måtte følge offisielle retningslinjer. Dette kommer gen, bør der tages væsentlig Hensyn til Forel- tydelig fram i ansettelsen av lærere i Leirpollen drenes Ønske og Mening.19 skole. I Leirpollen var elevene både samisk- og kvenskspråklige. Skoledirektøren meddeles at Tross alt var skolens viktigste formål å lære barna skolestyret har ansatt H. T. Andersen som lærer å lese og skrive og lære dem kristendommen. For- i stedet for Mikkel Eriksen, selv om Mikkel Erik- norskingen var et sideformål, selv om den kunne sen er stødig i kristendomsundervisning og det gå utover hovedformålet. Dette kommer fram i kvenske språket. Ifølge brevet mener skolestyret et brev til skoledirektøren i 1893. Saken gjelder at Eriksen kan for lite norsk, og at hans kvensk vil betalingen av Finnefondsbidrag til lærere som har forhindre fornorskingsarbeidet. Samtidig er hans arbeidet i skolene for å forsterke det norske språ- kunnskaper mindre enn Andersens som fort- ket blant samiske og kvenske barn. Saken gjelder satt er seminarist.21 Grunnen til at Eriksen ikke lærerne Larsen, Thomassen og Klokstad. Larsen ble ansatt var at han ikke var populær, fordi han og Thomassen kan både samisk og kvensk, og hadde havnet i klammeri med kirken og skolen har dermed ingen språklige problemer i skolene. på 1880-tallet om tolking på kvensk i kirkene i Klokstad, som er lærer i Leirpollen og Brenna Kistrand. krets, kan bare samisk og norsk. Det blir beskre- Foreldrene i Leirpollen er likevel ikke fornøyd vet at hans skoledistrikt ikke er den vanskeligste med Andersen. Året etter at Andersen ble ansatt kretsen i Kistrand, fordi samtlige barn snakker av skolestyret i Kistrand, refereres et brev til skole­ samisk. I tillegg bor flere norskspråklige familier direktøren på følgende måte: i Leirpollen og Brenna kretser, noe som gjør at påstanden om at barna sjelden eller aldri hører 20 Lnr. 2, skolestyret 12.07. 1893. Kopibok for ekspederte saker 1890-1902. Kistrand kommunearkiv. Porsanger kommune. 19 Lnr. 2, skolestyret 1890. Kistrand kommunearkiv. Porsanger 21 Lnr. 2, skolestyret 06.01. 1896. Kopibok for ekspederte saker kommune. 1890-1902. Kistrand kommunearkiv. Porsanger kommune.

22 Arkivdokumentene forteller Hr. Skoledirektør anmoder os om at ansatte nelsen af det norske sprog overflödigt i barne- den nye lærer i Lerpol fort. Dette har vi endnu aldreren på skolen, (--) 25 ikke evnet at gjøre, da kredsens foreldre desværre er meget misfornøiet med ham, fordi Lærer Larsen foreslår følgende: At man søker han har vanskelig for at lære lappisk og desu- offentlige midler gjennom stiftsdireksjonen, den afstrenger sig fra omgang med foreldrene. erverver bestemmelsen for at en sådan skole Skoleforsømmelsene har af den grund været kun er for kvensktalende barn, kun for Lakselv overordentlig store i kredsen i 1896.22 og Børselv skolekrets, og at skolen holdes på bekvemmeste årstid, vinteren antagelig. Til slutt Utdraget viser at foreldrene hadde sine metoder skriver han at det som angår bevilgningen av for å protestere hvis de var misfornøyd med sko- offentlige midler til omhandlede skole, burde len; foreldrene holdt barna sine hjemme. Saken være en statssak.26 løses med at lærer Andersen må underrettes om Soknepresten Jens Otterbech prøver å finne å søke lærerpost i en annen krets i Kistrand kom- en løsning for finansiering av kvensk konfirma- mune. sjonsundervisning. Han er kjent for sitt arbeid for I kopiboken kommer det fram at konfirma- etniske minoriteter. I referatet fra 1900 skriver sjonsundervisningen på kvensk mistet statsstøtte Otterbech på vegne av skolestyret at man trenger på slutten av 1800-tallet.23 Dette hadde konse- bevilgninger fra herredsstyret til lærerhjelp som kvenser for den kvenske konfirmasjonsundervis- tolk i konfirmasjonsundervisningen for de kven- ningen. I lærer Larsens brev til skolestyret i 1897 ske barna, fordi statsbidrag har falt bort. Han spør kommer det fram at kommunen nektet undervis- etter finansiering for 3 timers daglig undervisning ningen på kvensk på grunn av dårlig kommune­ i 6 uker. Han foreslår også for herredsstyret at økonomi.24 Lærer Larsen, som selv var av samisk konfirmasjonsskolen skulle holdes hvert tredje år opprinnelse, skriver videre at: i Lakselv, der alle de som ønsker undervisningen på kvensk skulle møtes. Da ville denne bevilgnin- Skjønt jeg, med hensyn til fornorskingen i gen av 66,00 kr bare trenges hvert tredje år, noe Laxelv og Børselv, har megen betenkelighed som er det dobbelte av beløpet som tidligere er med oprettelsen af en kvænsk konfirmations- blitt bevilget.27 skole, som i en ikke ringe grad opaler og stötter I skolestyrets sakspapirer kommer det fram at det fremmede sprog og vil synes at gjøre tileg- kvensk som undervisningsspråk ikke faller helt bort

22 Lnr. 2, skolestyret 12.04. 1897 Kopibok for ekspederte saker 25 Lnr. 18, formannskapet. Kistrand kommunearkiv. Porsanger 1890-1902. Kistrand kommunearkiv. Porsanger kommune. kommune. 23 Lnr. 2, skolestyret 28.02. 1900. Kopibok for ekspederte saker 26 Lnr. 18, formannskapet. Kistrand kommunearkiv. Porsanger 1890-1902. Kistrand kommunearkiv. Porsanger kommune. kommune. 24 Lnr. 18, formannskapet. Kistrand kommunearkiv. Porsanger 27 Lnr. 2, skolestyret 28.02. 1900. Kopibok for ekspederte saker kommune. 1890-1902. Porsanger kommune.

To kommuner – to typer minoritetspolitikk 23 Boliggamme laget av torv i Kistrand. Flere familier bodde under enkle forhold i Kistrand. Fotograf: Axel Printz 1925. Tromsø museums fotoarkiv. i Kistrand rundt århundreskiftet. I 1910, da språk- imidlertid uttrykk for holdningsforskjeller mel- politikken og fornorskingen hadde blitt mer mål- lom enkelte lærere og sokneprester. Lærerne og rettet også i Kistrand, hadde foreldrene i Børselv en presten har fått instrukser fra staten om hvordan liten mulighet til å påvirke barnas konfirmasjons- de skulle gjennomføre språkpolitikken i forhold undervisning. I skolemøtereferat kommer det fram til samer og kvener. Likevel blir det lokalt langt at i kretsmøte i Børselv skole foreslår foreldrene på vei bestemt hvordan språkpolitikken gjen- at konfirmasjonsskole bør holdes hvert tredje år i nomføres i praksis. I noen tilfeller kommer også Børselv, og at man bør ha hjelpespråk i skolen.28 minoritetsgruppenes egne syn fram i dokumen- Skolen var den viktigste institusjonen i fornor- ter, spesielt i tilfeller der minoritetene protesterer skingen av samer og kvener. Dette kan være en av mot skolestyrets vedtak. grunnene til at dette arkivet inneholder få mino- 2.2 Kommuneledelse og minoriteter ritetsspråklige dokumenter. Dokumentene gir

28 Lnr. 3. skolestyret 1910. Kistrand kommunearkiv. Porsanger Formannskapets arkiv i Kistrand kommune inne- kommune. holder korrespondanse og saksdokumenter for

24 Arkivdokumentene forteller perioden 1866–1910. Dette arkivet inneholder kens amt. Ifølge ham er de største årsakene til fat- også materiale fra skolen, som instrukser, rund- tigdommen dovenskap, drukkenskap og slett hus- skriv og administrasjonsdokumenter samt, inven- holdning. Han skriver at «alle tre virker i felleskab tarlister og bestillinger i perioden 1866–1890. og gaa saa at sige op i hverandre». På denne tiden Dette trekket gir uttrykk for at formannskapet var det vanlig å oppfatte disse forholdene som har vært det øverste forvaltningsorganet i kom- årsaker til fattigdom i stedet for å se dem som føl- munen. Formannskapet hadde ofte ansvaret for ger av fattigdommen. Samtidig som fornorskings- budsjett- og økonomisaker og var ansvarlig for politikken bredte seg mot slutten av 1800-tallet de viktigste beslutningene og økonomien for hele ble dovenskap og drukkenskap i høyere grad kommunen. Dermed må man tolke disse doku- knyttet til de kvenske og samiske befolkningene, mentene i denne konteksten. og disse ble sett som en del av deres naturlige egenskaper. Dette ledet videre til argumenter fra Positive beskrivelser av minoriteter i statens side mot å «sivilisere» etniske minorite- saksdokumenter ter til å bli norske borgere. Ordføreren fortsetter I de tidligste dokumentene fra Kistrand kom- likevel at «Det er rent undtagelses vis, at man her mune er etnisitet sjelden nevnt i dokumentene. På i Kistrands sokn ser Folk i den Grad berusede, 1860-tallet finnes det likevel et par dokumenter at de ei kan styre seg selv. Men den saakaldte der det kvenske eller saker knyttet til den kvenske maadeholdene Drikken er derimot her temmelig befolkningen blir nevnt i positive sammenhen- udbredt».29 Ifølge ham finnes det ikke i Kistrand ger. Til tross for at staten har begynt en strengere sokn en eneste mann som på handelsreisene sine språkpolitikk mot landets minoriteter, ser den ikke har kjøpt vin, samtidig som «måteholden» ikke ut til å ha slått ut i Kistrand kommune. Blant drikking er blitt mer utbredt i kommunen. Han formannskapets korrespondanse og saksdoku- skriver videre at det er nettopp i forbindelse med menter finnes det to dokumenter som gir et posi- handelsreiser at «mer end anden, der for en enkelt tivt bilde av befolkning og etnisitet i området. gang drikker sig beruset.»30 Interessant i dette Den første positive beskrivelsen i et offentlig tilfellet er det at ordføreren, som samtidig er lærer dokument stammer fra 1868. Daværende funge- og kirkesanger i Kistrand, forsvarer befolkningen rende ordfører L. Holmgren beskriver fattigsitua­ i Kistrand kommune og oppfatter innbyggerne sjonen i Kistrand kommune i et «Følgeblad til stort sett som siviliserte folk. Samtidig benekter Schema a, Fattigkommissionerne». Holmgren Holmgren ikke at «drukkenskap» er et problem. hadde vokst opp i et flerspråklig miljø i , Han konkluderer at «For mig staar det derfor noe som kan ha påvirket hans oppfatning av kve- ganske Klart, at Drukkenskaben i den forstand, ner og samer. Han skiller ikke mellom etniske grupper, men de fattige i Kistrand var i stor grad 29 Lnr. 1, formannskapet 1868. Kistrand kommunearkiv. Statsarkivet i Tromsø. kvener og samer. Han beskriver at de fattiges situ- 30 Lnr. 1, formannskapet 1868. Kistrand kommunearkiv. asjon generelt ligner andre kommuner i Finmar- Statsarkivet i Tromsø.

To kommuner – to typer minoritetspolitikk 25 som jeg nu har fremhævet den, i Forening med å ta det rolig, samtidig som man konsentrerer seg Dovenskab og slet Husholdning har bragt den Del bare om den dagen man lever slik ordføreren også af Sognet, der nu bærer den største byrde, paa utrykker det. Folket har antagelig tilegnet seg en Fattigvesenet.»31 egen livsfilosofi og livsstil for å overleve i fattig- Ordførerens forsvar strider mot det man for- dom og harde omstendigheter, noe som kunne venter å finne i offentlige dokumenter. Man antar være vanskelig å forstå for de utenforstående. at myndighetene ville forholde seg hovedsakelig Også i et annet dokument arkivert i formann- negativt til etniske minoriteter. Ordføreren viser skapets arkiv blir det kvenske nevnt i en positiv seg imidlertid å være skeptisk når det gjelder sammenheng. Johan Mikkelsen fra Børselv får et folks hverdagsliv. Han beskriver folks dovenskap reisestipend fra staten i 1870. I innvilgelsen blir og husstell på en moraliserende måte, slik man det nevnt at han er av «kvensk Nationalitet».33 kunne vente fra styresmaktene. Han skriver at Mikkelsen var nok norsk statsborger. Reisesti- folket ikke arbeider mer enn de vil. Som eksempel pendet gjaldt deltagelse ved «Den aldmindelige nevner han at når det vinterstid ikke lar seg gjøre udstillingen for Tromsø Stift» i 1870, der han ble å fiske lengre ute i sjøen, ligger man heller uvirk- hedret med tredje grads belønning for en æske som enn å drive mindre lønnsomt fiske nærmere i kategorien «C. og D. Haandværks., Fabrik: og land. Han fortsetter at den lange mørke vinteren Berg: verksdrift samt husflid m. m.». ikke anvendes til å skaffe nødvendige ting til hjemmet, som ved. På denne måten oppstår det Kvenskspråklige dokumenter i formannskapets «total forarmelse». Han skriver videre at i soknet arkiv ikke anvendes omtanke på at fordele det lille man I skolestyrets arkiv finnes det noen dokumenter har. Nettopp her kommer det fram et spesielt på samisk, men ingen på kvensk. I formannska- trekk i hans beskrivelse som forklarer en del av pets arkiv, derimot, dukker det opp flere doku- befolkningens mentalitet. Han skriver: menter på kvensk. Disse er ikke brev fra privat- Man lever for Dagen. Eier man fra Høsten personer, men de er offentlige dokumenter som er noget bedre Mad f. Ex. Kjöd, saa nöyes dette blitt behandlet av formannskapet. rigelig, indtil det alt er forbrugt. Da maa man Holmgren var ordfører i Kistrand i perioden ofte hungre i Dagevis, og naar da Fattigvesenet 1869-1970. I 1870 mottar ordføreren nemlig et maa bistaa med Mel, maa man nöies med Mel kvenskspråklig svar på innkalling til møte, der og Vand, (--).32 vedkommende ikke kan komme på grunn av syk- dom. Inviterte person, faktor Samuel Mikkelsen, For meg ser det ut for at harde vilkår har lært folk er kommunestyrerepresentant.34

31 Lnr. 1, formannskapet 1868. Kistrand kommunearkiv. 33 Lnr. 1, formannskapet 1870. Kistrand kommunearkiv. Statsarkivet i Tromsø. Statsarkivet i Tromsø. 32 Lnr. 1, formannskapet 1868. Kistrand kommunearkiv. 34 Lnr.1, formannskapet 1870. Kistrand kommunearkiv. Statsarkivet Statsarkivet i Tromsø. i Tromsø.

26 Arkivdokumentene forteller I et annet dokument fra ordføreren til repre- fra Børselv at hans skatt blir ettergitt for året sentanten finnes noen ord skrevet på kvensk, der 1900.38 Det andre dokumentet på kvensk som er representanten Mikkelsen godkjenner forslaget arkivert i formannskapets arkiv, gjelder oppsi- om at hvis Kistrand får en egen sokneprest, skulle gelse av stilling. Johan Hansen fra Ytre Leirpol- man betale 50 spd årlig til ham.35 Ifølge Richter len sier opp sin stilling som ligningsmann og Hanssen kunne samene og kvenene sitte i visse foreslår Samuel Samulsen som sin etterfølger.39 I posisjoner som representantskap, skole- eller fat- året 1904 dukker det opp en oppsigelse til. Aslak tigkommisjoner i Kistrand kommune, men det Hansen fra skriver at han ikke lenger er var nesten en regel at forlikskommisjonærene var villig til å fortsette som ligningsmann. Språket norske, og de hadde en sterk posisjon i formann- i brevet tyder på at Aslak Hansen antagelig var skapet.36 Dette dokumentet tyder på at kvensk ble samisk-kvenskspråklig, men han kan ha valgt brukt i formannskapet sammen med norsk. kvensk, fordi til tross for streng språkpolitikk ble Det tredje dokumentet der Mikkelsen bruker kvensk antagelig sett som et mer akseptert språk kvensk er fra 1872, da han svarer på kvensk på i offentlige sammenhenger av befolkningen i ordførerens brev, der ordføreren lurer på hans Kistrand.40 fravær fra to representantskapsmøter. Mikkelsen Rundt århundreskiftet 1900 dukker det opp et svarer at han ikke fikk den første innkallingen og samisk dokument. Dette er skrevet på brevfor- at den andre gangen var hans kone syk.37 Det som mat og det ser ut til å gjelde det samme spørsmål: er mest oppsiktvekkende i representant Mikkel- ettergivelse av skatt.41 Forskjellen mellom det sens brev er at det kvenske språket er blitt brukt samiske og det kvenske språket i formannskapets i offentlig sammenheng. Man kunne ha ventet at arkiv er at det kvenske språket ble brukt som det dukker opp kvenskspråklige dokumenter i for- korrespondansespråk sammen med norsk mel- bindelse med skolearkivet, men i kommunestyret lom representanter. Men ifølge dokumenter som er funnene overraskende. er blitt tatt vare på, tyder ingenting på at samisk Det kan være at streng språkpolitikk har er blitt brukt i kommunestyret, selv om dette er påvirket bruken av det kvenske språket i for- basert på noe få dokumenter. mannskapet på 1880- og 90-talet, for man fin- ner ikke dokumenter på kvensk fra denne tiden. Saken «Mikkel Eriksen» i 1882 Overraskende nok, dukker det på begynnelsen Midt på 1800-tallet var det ønskelig at gudstje- av 1900-tallet opp tre dokumenter på kvensk i 38 Lnr. 5, formannskapet 1901. Kistrand kommunearkiv. formannskapets arkiv. I det første vil en mann Statsarkivet i Tromsø. 39 Lnr. 5, formannskapet 1901. Kistrand kommunearkiv. 35 Lnr. 1, formannskapet 1871. Kistrand kommunearkiv. Statsarkivet i Tromsø. Statsarkivet i Tromsø. 40 Lnr. 6, formannskapet 1904. Kistrand kommunearkiv. 36 Hanssen 1986: 166. Statsarkivet i Tromsø. 37 Lnr. 1, formannskapet 1872. Kistrand kommunearkiv. 41 Se lnr. 5, formannskapet 1902. Kistrand kommunearkiv. Statsarkivet i Tromsø. Statsarkivet i Tromsø.

To kommuner – to typer minoritetspolitikk 27 Fiskere i Kistrand. Fiske var sammen med jordbruk et viktig næringsgrunnlag for kvener og samer i Kistrand. Foto- graf: Halvdan Klouman. År ukjent. Tromsø museums fotoarkiv. nestene eller deler av gudstjenester ble tolket på kvensk tatt opp blant prestene og deres overord- samisk og kvensk i områder der befolkningen ikke nede. Noen prester mente at hvis man tolket på forstod norsk. Den kgl.res. av 24. febr. 1848 opp- kvensk, var det ensbetydende med å dyrke den fordrer prester til å ta kvensk ved siden av samisk. kvenske nasjonalitet. Dette hadde konsekvenser Likevel er det bare én prest i Finnmark som har også i Kistrand kommune.42 kvenskeksamen på 1850-tallet. Hvordan tolknin- Kistrand kommunearkiv inneholder en lang ger i praksis ble drevet i språkdistriktene generelt, korrespondanserekke mellom sokneprest Ihle, varierte meget avhengig av prest og kommune. På biskop Smith, prost Moe og formannskapet i 1870-tallet kunne man ta eksamen i kvensk ved Kistrand kommune i 1883. Saken gjelder fjer- Tromsø seminar, men mange prester fikk språk- ning av kirketolk og kirkesanger Mikkel Eriksen opplæring hos språkkyndige kolleger i Finnmark. fra hans stilling fordi han tolket gudstjenestene Etter hvert som språkpolitikken begynte å slå inn med større kraft, ble spørsmålet om tolkning på 42 Dahl 1957: 174-190.

28 Arkivdokumentene forteller på kvensk i Lakselv kapell, til tross for strenge det kvenske språket hemmende på fornorskingen. regler mot kvenske tolkninger. Ifølge «Kopibok Han fortsetter at «paa den Maade bliver efter min 1865-1875» fra Kistrand/Porsanger sokneprest­ Formening det kvenske Element, som i Laxelv embetes arkiv kommer det fram at i flere tiår var truer med at tage overhand, støttet og opretholdt samisk blitt prioritert foran det kvenske språket, i betydlig Grad».45 Denne tendensen i Lakselv samtidig som tolkning på kvensk ikke ble sett stridde mot myndighetenes intensjoner om å få som nødvendig, fordi de fleste kvenene forsto «de fremmedartede folkeslag», spesielt de kven- samisk.43 Ifølge de lokale arbeidsavtalene var Mik- ske, fornorsket. kel Eriksen forpliktet til å tolke på samisk, men Saken «Eriksen» viser forskjellsbehandling han trosset dette reglementet og brukte kun det mellom samene og kvenene drevet av den norske kvenske språket. Det kvenske språket ble sett kirken. Forskjellsbehandlingen er en kjent mino- som et fremmed språk, og det kunne ikke lenger ritetspolitisk metode, noe som hovedkulturer har brukes under gudstjeneste i den norske kirke. brukt overalt i verden gjennom tidene ved å lønne Det er et paradoks at i den samme perioden som eller ved å gi den ene gruppen flere privilegier Mikkel Eriksens sak blir tatt opp, blir kvensk enn den andre, og dermed skape splittelse mellom brukt i kommuneforvaltningen på andre områ- befolkningsgrupper. Den norske kirken ser likevel der i Kistrand. Korrespondansedokumentet gir ut til ha en rasjonell begrunnelse for forskjellsbe- grundige begrunnelser mot Mikkel Eriksens virk- handlingen. Allerede på den tiden oppfattet den somhet som tolk, og dokumentet kan sees som norske kirken samene som et opprinnelig folke- interessant fra mange synsvinkler. Saken er også slag i Norge, noe som forårsaket at kirken følte innført i «Kopibok 1878-1885» og «Brevjournal spesielle forpliktelser overfor dem. Når det gjelder 1880-1884» i Kistrand/Porsanger sokneprestem- kvenene, ble de sett som innvandrere i Norge, 46 betes arkiv. selv om ikke alle prester delte den offisielle prak- En av hovedgrunnene til at Eriksen ble fjernet sisen der samene ble behandlet på en annen måte som kirketolk var språkpolitikk. Allerede i 1872, enn kvenene. etter fire år som lærer i Kistrand, skriver davæ- Ifølge «formannskapets arkiv» i Kistrand rende sokneprest Moe til stiftsdireksjonen om kommune var det bare lov å tolke prekenen og sine bekymringer om at M. Eriksen er «noget dår- gudstjenestene på samisk på 1880-tallet, unntatt lige i det norske sprog».44 Moe blir senere prost i ettermiddagsgudstjeneste og bibellesninger, som Hammerfest prosteembete og deltar i korrespon- kunne tolkes på kvensk, hvis kvenene ikke forstod danse i Eriksens sak. Ifølge sokneprest Ihle virker samisk eller norsk. Soknepresten skriver at de samiskspråklige, som ikke forstår kvensk i Lakselv 43 Se sokneprest Rodes brev til prosten. Lnr. 15, 11.11. 1869. kapell, ikke «kunde [de]have synderlig Frukt af Kopibok 1865-1875. Kistrand/Porsanger sokneprestembetes arkiv. Statsarkivet i Tromsø. 45 Lnr. 2, formannskapet 1883. Kistrand kommunearkiv. 44 Lnr. 15, 6.1. 1872. Kopibok 1865-1878.Kistrand/Porsanger Statsarkivet i Tromsø. sokneprestembetes arkiv. Statsarkivet i Tromsø. 46 Eriksen & Niemi 1981: 62.

To kommuner – to typer minoritetspolitikk 29 Tolkningen».47 Soknepresten, som myndighetene mulig ellers i det norske samfunnet. Man fryktet generelt, ser ikke ut til å ta hensyn til de kvensk- at dette religiøse språket kunne inneholde hem- språklige som verken forstod samisk eller norsk. melige budskap for språkets brukere. Det var Biskop Smith svarer at «Tolkning paa Kvensk i også vanlig rundt århundreskiftet 1900 at finske videre Udstrækning maa ikke tilstedes, og hvis M. predikanter reiste rundt i Nord-Norge og prekte Eriksen ikke kan eller vil rette sig herefter, maa på finsk; de første allerede i 1847.51 Norske myn- han ikke mer benyttes som Kirketolk».48 digheter fryktet agitasjonsvirksomhet blant finske Den andre grunnen til sokneprestens, prostens predikanter. Samtidig fikk læstadianerne lokale og biskopens kraftige reaksjoner kan sees å være predikanter blant kvenene, slik Eriksen ser ut til det faktum at Eriksen var læstadianer. Jeg antar være. Prosten skriver nemlig at Eriksen var en at denne grunnen var mer avgjørende i behand- slags lokalleder blant læstadianerne i Lakselv.52 I lingen av hans sak enn at han var kvenskspråklig. tillegg ble Eriksen observert å ha kontakter med Læstadianismen ble ikke sett på med blide øyne kvenske lekpredikanter i 1881, noe som sokne- av de norske myndighetene. På 1800-tallet ble prest Deinboll meldte videre til prosten,53 og den læstadianismen ofte assosiert med opprørskhet, nye sokneprest Ihle meldte til biskopen i 1882. noe som også kommer fram i Eriksens oppførsel,­ Biskopen reiser også tvil om Eriksens evner når han absolutt vil tolke gudstjenestene til som skolelærer. Dermed blir Eriksen fjernet fra kvensk, til tross for at på høsten 1882 var tolkning sin stilling som skolelærer. Ifølge Manntallslister på kvensk regulert til bare å gjelde ettermiddags- 1889 og 1890 livnærer Eriksen seg selv som fisker tjeneste i Lakselv kapell.49 Ifølge soknepresten og bonde etterpå.54 Eriksens sak viser hvor stor oppfyller han ikke sine plikter som kirketolk, og makt biskopen hadde. Eriksen ble nok sett som er dermed uskikket som tolk.50 Eriksen måtte gå for farlig og opprørsk for det norske skoleverket, fra sin stilling som kirketolk. der hovedmålet var å fornorske de kvenske barna. De kvenske og finske elementene i læstadianis- Den siste grunn til å få Eriksen fjernet fra sine men ble nok sett som farligere enn de samiske. stillinger nevner soknepresten er at kvenene i På 1800-tallet ble det vanlig å holde stevnene på Kistrand er misfornøyd med ham.55 Soknepresten finsk fordi finsk ble læstadianernes hellige språk, nevner ikke hvorifra han har fått sin informasjon.­ lingua sacra. Ved stevnene kunne kvenene og En del kvener kan nok ha vært skeptisk mot nykommerne fra Finland og Nord-Sverige bruke 51 Se Ryymin 2003: 296. morsmålet sitt fritt, noe som ikke bestandig var 52 Lnr. 2, Formannskapet 1883. Kistrand kommunearkiv. 47 Lnr. 2, formannskapet 1883. Kistrand kommunearkiv. Statsarkivet i Tromsø. Statsarkivet i Tromsø. 53 Lnr. 16, 5.1. 1881. Kopibok 1878-1885. Kistrand/Porsanger 48 Lnr. 2, formannskapet 1883. Kistrand kommunearkiv. sokneprestembetes arkiv. Statsarkivet i Tromsø. Statsarkivet i Tromsø. 54 Lnr. 2, formannskapet 1883; lnr. 4, 1889 og 1890. Kistrand 49 Hanssen 1986: 271. kommunearkiv. Statsarkivet i Tromsø. 50 Lnr. 2, formannskapet 1883. Kistrand kommunearkiv. 55 Lnr. 2, formannskapet 1883. Kistrand kommunearkiv. Statsarkivet i Tromsø. Statsarkivet i Tromsø.

30 Arkivdokumentene forteller læstadianismen. Selv om læstadianisme i stor sen ble mer oppmerksom på å lære dem norsk grad var utbredt blant kvenene, betyr det ikke etter flere henvisninger og advarsler fra skole- at alle var læstadianere. Mulig årsak kan også ha styret og soknepresten? Likevel blir soknepres- vært at en del kvener tok avstand fra opprørsk tens glede kortvarig fordi på slutten av året 1880 oppførsel og var lovlydige norske statsborgere. De skriver han til prosten og beskriver at kvenbarna godtok nye lover uten motstand eller motargu- har hatt mindre framgang i det norske språket menter. i forhold til året før.59 Samtidig er biskopen og «Kistrand/Porsanger sokneprestembetes arkiv» ­skoleinspektøren fornøyd med Eriksens resulta- gir også uttrykk for at Eriksen ble fjernet fra sine ter, og han blir anbefalt å få tillegg fra Finnefondet stillinger på grunn av fornorskingspolitikk og i 1881.60 læstadianisme. Alle var nemlig ikke misfornøyd Eriksen får økonomiske vanskeligheter etterpå. med hans arbeid som lærer. Sokneprest Deinboll, I 1887 skriver soknepresten til prosten og spør som var prest i Kistrand før Ihle, skriver til pros- om de kunne ha pensjon til Eriksen, som bare har ten i 1879 at Eriksen er meget dyktig og tålmodig inntekter fra et lite småbruk og er hjelpevaksi- med barna.56 En måned senere får presten et brev natør, samtidig som han har fem småbarn. Som fra stiftsdireksjonen som skriver at Eriksen kan fisker tjener han meget lite.61 Han blir ansatt som delta i lærerkurset som ble arrangert i Tromsø. lærer igjen på midten av 1890-tallet, men han Grunnen til at soknepresten vil sende Eriksen dit får aldri mer fast stilling som lærer i Kistrand er at det har vært liten framgang i kvenbarnas kommune.62 Jeg antar at hovedgrunnen til at han norskutvikling. Ifølge presten snakker Eriksen ble fjernet som kirketolk og lærer var at han var ikke flytende norsk.57 Eriksen blir sendt på lærer- læstadianer. Det er ikke sikkert at han hadde mis- kurset, og året etter skriver soknepresten til pros- tet sitt arbeid hvis han ikke hadde vært en aktiv ten at man har gledelige nyheter fra Kistrand. De læstadianer. Sammenlagt gis inntrykket at han ble kvenske barna i Lakselv og Børselv har framgang i offer for kirkens kamp mot læstadianismen. sine norskkunnskaper. Soknepresten ser en sam- Mikkel Eriksens sak er interessant, fordi saken menheng mellom de kvenske barnas utvikling i gjelder en enkeltpersons historie som kan knyttes­ norskkunnskaper og Eriksens opphold i Trom- til en større sammenheng. I utgangspunktet er sø.58 Man kan spørre om grunnen til de kvenske sakspapirene blitt skrevet fra maktens perspektiv barnas språkutvikling var hans korte opphold i og inneholder prestenes holdninger mot det kven- Tromsø. Kan den egentlige grunnen være at Erik- ske språket og læstadianerne. Dermed er arkiv­ 59 Lnr. 16, 16.12. 1880. Kopibok 1878-1885. Kistrand/Porsanger 56 Lnr. 16, 7.2. 1879. Kopibok 1878-1885. Kistrand/Porsanger sokneprestembetes arkiv. Statsarkivet i Tromsø. sokneprestembetes arkiv. Statsarkivet i Tromsø. 60 Lnr. 16, 9.9. 1881. Kopibok 1878-1885. Kistrand/Porsanger 57 Lnr. 16, 20.3. 1879. Kopibok 1878-1885. Kistrand/Porsanger sokneprestembetes arkiv. Statsarkivet i Tromsø. sokneprestembetes arkiv. Statsarkivet i Tromsø. 61 Lnr. 17, 4.5;1.6. 1887. Kopibok 1885-1893. Kistrand/Porsanger 58 Lnr. 16, 29.1. 1880. Kopibok 1878-1885. Kistrand/Porsanger sokneprestembetes arkiv. Statsarkivet i Tromsø. sokneprestembetes arkiv. Statsarkivet i Tromsø. 62 Hanssen 1986: 271.

To kommuner – to typer minoritetspolitikk 31 Menn fra Kistrand. Kofte var et vanlig klesplagg blant samer og kvener i Kistrand. Fotograf: J.A. Friis 1867. Tromsø museums fotoarkiv.

32 Arkivdokumentene forteller materiale knyttet til denne saken partisk. Samtidig vel tilfeller der etnisk tilhørighet er nevnt, spesielt kommer den såkalte motfortellingen fram fra når saken gjaldt en som var født i Finland eller materialet. Mikkel Eriksen representerer det mar- var flyttsame. I denne sammenheng er fokus ikke ginale på flere forskjellige måter: Han er en kven, på statens syn på disse gruppene, men analysen minoritetsspråklig og læstadianer. På grunn av sin min gjelder hvordan lokale myndigheter bruker etniske bakgrunn og livssyn havner han i konflikt betegnelsene «same» og «kven». I Kistrand kom- med statlige embetsmenn i kommunen. mune var både samene og kvenene hovedsakelig fastboende folkegrupper, noe som var grunnlaget 2.3 Kategorisering og minoritetsspråklige for stabil bosetning i kommunen. Felles for alle dokumenter i fattigstyrets arkiv samfunn er at de prøver å skape enhet i fellesska- Fattigstyrets arkiv i Kistrand kommune inneholder­ pet ved å stenge de fremmede og utenforstående korrespondanse og saksdokumenter i perioden ute. I Kistrand kommune var det to grupper som 1842-1906. Dokumentene gjelder hovedsakelig ble marginalisert av de lokale myndighetene: De søknader om fattigstøtte og behandlingen av disse som kom fra Finland og flyttsamene, ofte kalt søknadene. I arkivet finnes også en del brev sendt fjellfinner. Samfunnets behov for å kategorisere fra Finmarkens amt. Fra privatpersoner finnes dem som skiller seg ut fra dets enhet kommer til det tre typer brev i perioden 1860-1910. I brevene syne som betegnelse eller etnonym foran enkelt- vil enkeltpersoner enten ha mat og penger for å personers navn. overleve, de skriver på vegne av andre, eller de tar Det ser ut til at i Kistrand kommunes arkivma- vare på fattige og syke og trenger økonomisk hjelp teriale fra 1800-tallet blir den stabile samiske eller til dette. På 1800-tallet før fattighuset kom, var kvenske befolkningen ikke beskrevet gjennom den sosiale omsorgen basert på privat innsats, der etnonym eller generaliseringer. Deres opprinnelse folk som ikke kunne ta vare på seg selv, ble plas- blir ikke nevnt i dokumentene på noen måte. sert hos private for pleie. De fattige og syke var en Generelt sett befinner flyttsamene seg på det ekstra innkomst for enkelte. Kistrand var allerede laveste trinnet i samfunnshierarkiet i det lokale på 1800-tallet en av Norges fattigste kommuner. fellesskapet i Kistrand. Et godt eksempel på dette I tillegg finnes det i fattigstyrets arkiv en stor er «fjeldfinn» Nils Ravna og en sak som gjaldt mengde beskrivelser av enkeltindivider, deres syk- ham i 1891. I dokumentene sendt fra Kistrand domshistorier eller behov for hjelp. Disse sakene til og omvendt, prøver myndighetene å er interessante, fordi de forteller detaljert om finne ut hvor han hører til. enkeltpersoners opplevelse i en viss tid. I et annet dokument fra Kistrand fattigkom- misjon til lærer Nilsen kommer generaliserte Etniske kategoriseringer i korrespondanse og negative bilder av flyttsamer fram. I brevet blir saksdokumenter det spurt om hvor lenge en finn, Aslak Iver Olsen Etnisitet kommer oftest ikke direkte fram i offent- har oppholdt seg i soknet og hvor han befinner lig materiale i Kistrand kommune. Det finnes like- seg. Han spør videre: «Specielt var det godt av

To kommuner – to typer minoritetspolitikk 33 faa Rede paa hvor lenge det er siden han sluttet tillærte generaliserte bilder av en etnisk gruppe. som Nomade».63 Nilsen svarte tilbake at Aslak På 1890-tallet finnes det også en annen sak Iver Olsen ikke har sluttet som nomade. Ifølge i Kistrand kommunes arkiv der negative opp- Nilsen har Olsen holdt seg rundt fjellene omkring fatninger av flyttsamer kommer fram i arkivet. Børselv og Leirpollen. Han skriver videre at «For- Saken gjelder Ole Nilsen Ravna og hans eiendom leden vår var han blind i en længere tid, hvorfor som på grunn av gjeld blir solgt på tvangsaksjon. han mistede mange af sine ren, som formodentlig Han er en «fjeldfin» bosatt i Karasjok, men han blev ham frastålet af andre finner». I brevet kom- må selge den eneste eiendommen han har – rei- mer det fram at han i den siste tiden antagelig har nen sin. Han dokumenterer situasjonen sin med holdt sammen med andre reineiere, men Nilsen et vedlegg som han beskriver på følgende måte: stiller seg mistenkelig til de opplysninger han «Jeg tillader mig at oversende den ærede fattig- har fått fra myndighetene i Karasjok, som ikke komission en bevidnelse fra kjendte, gode mænd nevner Olsen i folketellingen. Nilsen antar at i blant fjeldfinner og fastboende i Karasjok».65 år må Olsen reise sammen med andre «fjeldfin- Som hans ord viser, må han framheve at hans ner» til Karasjok. Brevet slutter med at «Nüere vitner, som er flyttsamer, er pålitelige samtidig oplysninger om ham kan, om ønskes, erholdes som han må bekrefte sin egen troverdighet. Dif- ved henvendelse til hvemsomhelst af de eldre folk ferensiering mellom fastboende og flyttsamer i Børselv, f. eks. Samuel 3de, Rasmus Nilsen eller vises også i en vitneuttalelse som begynner på Samuel Samuelsen».64 følgende måte: «Vi undertegnede fjeldfinner og I dette dokumentet kommer myndighetenes fastboende af Karasjok sokn».66 På den andre holdning til flyttsamene fram mellom linjene. Det siden kan denne differensieringen fungere som at betegnelsen «fjeldfin» blir brukt flere ganger uttrykk for et yrke. På slutten av dette samme i dokumenter for å beskrive denne etniske grup- dokumentet står i forbindelse med tre navn pen, viser behovet for kategorisering. Verken betegnelsen «fjeldfin» i parentes, mens i forbin- Olsen eller andre flyttsamer blir beskrevet på en delse med det fjerde vitnet står det «skolelærer objektiv måte. I svaret sitt avslører Nilsen sine og medhjelper» og for den femte ingenting. På egne subjektive holdninger om samene som usta- slutten av dokumentet står det at «At bevidnel- bile, upålitelige og usiviliserte folk, som stjeler sen ordret er tolket til lappisk for de fjeldfinner, fra hverandre. For å framheve den stabile befolk- der har undertegnet bevidnelsen og ikke forstaar ningen i Kistrand, nevner Nilsen «eldre folk i norsk».67 Ut fra vitners etternavn ser det ut som Børselv», noe som i dette tilfellet er kvener. Selv om ordbruken sannsynligvis er ubevisst, viser den 65 Lnr. 31, fattigstyret 1897. Kistrand kommunearkiv. Statsarkivet i Tromsø. 63 Lnr. 30, fattigstyret 1891. Kistrand kommunearkiv. Statsarkivet i 66 Lnr. 31, fattigstyret 1897. Kistrand kommunearkiv. Statsarkivet i Tromsø. Tromsø. 64 Lnr. 30, fattigstyret 1891. Kistrand kommunearkiv. Statsarkivet i 67 Lnr. 31, fattigstyret 1897. Kistrand kommunearkiv. Statsarkivet i Tromsø. Tromsø.

34 Arkivdokumentene forteller alle vitner er samer, fordi dokumentet er under- det huset, hvor jeg har boet, og har da ogsaa nydt skrevet av A. Andersen Siri og Samuel Johanne- nogen paaskjønnelse herfor, men mit syn er nu sen Balto. saa svagt, at jeg har vanskeligt for at finde mig til Dokumentene fra Kistrand viser at personene rette selv med høilys dag, og da siger det sig selv, som er født i Finland, ikke blir generalisert gjen- at det ikke kan blive rart bevendt, men hvad man nom like negative bilder som flyttsamene, selv kan udrette».71 I huset der han bodde, hadde han om mange av dem ikke blir regnet med innenfor blitt plassert av kommunen. I 1800-tallets sam- den stabile befolkningen i Kistrand. I 1883 sender funn var det, som nevnt, vanlig at private tok vare Hammerfest fattigkommisjon et brev til Ham- på fattige, og de fikk en liten støtte fra fattigkom- merfest byfogd, der de søker om penger for en misjonen. Fattigkommisjonens leder skriver i et kvensk mann, Johan Johannessen Puroniemi/ notat i det samme brevet at han på egen hånd har Poroniemis68 hjemreise til Kistrand. I Hammerfest anvist Poroniemi mel hos handelsmannen.72 har han utholdt straff, men dokumentet beskriver Litt senere det samme året skriver både lens- ikke dette punktet nærmere. I brevet blir ikke mann Grape og skolelærer Nilsen til fattigkommi- hans etnisitet nevnt, men han er en 66 år gammel sjonens formann Larsen og beskriver «fattiglem» mann født i Kalajoki sokn i Finland. Han kom til Johan Poroniemis nød som helt uholdbar.73 Poro- Norge på 1860-tallet, men hadde ikke noen fast niemi blir sendt fra hus til hus før han endelig eiendom i Kistrand. I de siste 7 årene har han havner hos Mikkel Eriksen. Saken Poroniemi viser holdt seg i Kistrand kommune. Ifølge brevet er at hans lave status i fellesskapet som blind mann han gift enten i Finland eller Sverige, men han vet fra Finland, gjør ham til en kasteball i datidens ikke om hans kone lever.69 sosialsystem. Han var helt avhengig av godvilje fra Johan Poroniemi/Poroniemi dukker opp igjen i styresmaktene og enkeltpersoner i Kistrand kom- arkivmateriale høsten 1887. Med påholden penn mune. skriver han at han lider virkelig nød, fordi han Mot slutten av 1890-tallet begynner ordet ikke har annen mat enn mel. Ut fra håndskriften «kven» å dukke opp oftere i forbindelse med er brevet blitt skrevet på kvensk av Samuel Mik- de finskfødte som ikke hadde et fast bosted.74 kelsen.70 Våren 1888 sender handelsmann Lille- I dokumentene kommer det tydelig fram at de boe på vegne av Poroniemi/Puroniemi et brev til som ikke er fastboende eller nylig har kommet Kistrand fattigkommisjon. Han skriver at «Jeg har fra Finland til Norge, blir kalt for kvener. Likevel før kunnet hjelpe til med forskjellige arbeider i 71 Lnr. 29, fattigstyret 1888. Kistrand kommunearkiv. Statsarkivet i Tromsø. 68 Hans navn skrives i de norske dokumenter både som Poroniemi 72 Lnr. 29, fattigstyret 1888. Kistrand kommunearkiv. Statsarkivet i og Puroniemi. Tromsø. 69 Lnr. 29, fattigstyret 1883. Kistrand kommunearkiv. Statsarkivet i 73 Lnr. 29, fattigstyret 1888. Kistrand kommunearkiv. Statsarkivet i Tromsø. Tromsø. 70 Lnr. 29, fattigstyret 1887. Kistrand kommunearkiv. Statsarkivet i 74 Se lnr. 3, fattigstyret 1896-1899. Kistrand kommunearkiv. Tromsø. Statsarkivet i Tromsø.

To kommuner – to typer minoritetspolitikk 35 var det ikke noen fast regel i rette. I fattigstyrets det tilsynelatende to typer; de som selv trenger arkiv finnes det en sak som viser forskjell mellom hjelp og de som har hjulpet andre og ønsker kvener født i Norge og kvener født i Finland. I erstatning for sine utlegg. For at systemet skal 1903 blir det åpnet et pleiehjem i Kistrand kom- kunne fungere er man avhengig av at represen- mune. Spesielt for dette hjemmet er det at det tanter for det offentlige behersker minoritetssprå- var det første i Finnmark og det første i bygde- kene. Slik har det åpenbart vært i Kistrand. Disse Norge.75 Pleiehjemmet var hovedsakelig ment tallene tyder på at man sannsynligvis vil finne for samer, men tok også mot kvener så lenge de flest spor av minoriteter i fattigstyrets arkiver. ikke var finskfødte. Dette punktet kommer fram Fattigstyret ser ut til å være det organet i kommu- i saken gjeldende en kvinne, som var født i Rova- neforvaltningen der vanlige folk hyppigst kom i niemi i Finland. Hun dukker opp flere ganger kontakt med myndighetene. både i norsk- og kvenskspråklige dokumenter på De fleste kvenskspråklige offentlige dokumen- 1890-tallet. Hun har ingen familie i Norge og er tene i Kistrand kommune i perioden 1860-1880 er derved avhengig av fattigkassen i Norge. Hennes skrevet av Samuel Mikkelsen. Det ser ut til at han sak blir beskrevet på følgende måte: «hun Johanna var en viktig representant for den lokale befolk- Larsdatter Huovinen er af ægte Finske eller fin- ningen. I tillegg til at han satt i kommunestyret, lands nationalitet, og hun har obholdt sig ca. 40 var han faktor og senere handelsmann. Samtidig aar i Norge, hovedsakelig er hun obholdt sig heri har han vært den «offisielle skrivekyndige per- Kistrand-sogne, og Derför er det usandsunlig at sonen» som skrev på kvensk til fattigkassen på hun kan indsendes til Kistrand fattighjemme».76 vegne av andre i sitt lokale fellesskap. I 1891 fikk Hun hadde ikke den «rette» etnisiteten for å han enda en oppgave i Kistrand kommune; sokne- komme på pleiehjem. Dermed må hun fortsatt bo prest Ihle utnevner han som sin medhjelper. Ihle hos folk som fikk støtte for å ta vare på henne. begrunner sitt valg ved å skrive at Mikkelsen er en bra mann som behersker både norsk, samisk og Kvenske og samiske dokumenter kvensk, noe som er nødvendig i Kistrand preste- Den største mengden av minoritetsspråklige gjeld.77 dokumenter finnes i fattigstyrets arkiv. At doku- Det eldste kvenskspråklige offentlige dokumen- mentene på samisk og kvensk forekommer oftere tet fra Kistrand kommunearkiv som er funnet i hos fattigkommisjonen og i forbindelse med øko- denne undersøkelsen, er fra 1867. Samuel Mik- nomiske forhold som skatt og lignende er helt i kelsen sender en regning på vegne av Per Matson tråd med at det er her den store mengde kommu- Pederi til fattigkassen.78 I dokumentet er beskre- nikasjon mellom privatpersoner og kommunen vet hva og hvor mye Pederi har lånt fra fattigkas- foregår i denne perioden. Av brevskrivere finnes 77 Lnr. 17, 5.3. 1891. Kopibok. Kistrand/Porsanger 75 Petterson 1994: 122. sokneprestembetes arkiv. Statsarkivet i Tromsø. 76 Lnr. 33, fattigstyret 1904. Kistrand kommunearkiv. Statsarkivet i 78 Lnr. 27, fattigstyret 1868. Kistrand kommunearkiv. Statsarkivet i Tromsø. Tromsø.

36 Arkivdokumentene forteller sen. I denne regningen titulerer Mikkelsen seg lensmannen forstod kvensk.82 Samuel Mikkelsen selv som «rodemestari» (rodemester). I tidligere sender senere på året 1880 flere fakturaer skrevet tider gjennomførte rodemester forskjellige kom- på kvensk på vegne av andre til lensmannen, som munale oppgaver, som oppkreving av forskjel- var leder i fattigkommisjonen.83 lige avgifter,79 slik Mikkelsen gjorde i fattigstyret Lederen i fattigstyret, lensmann Grape, ser i Kistrand kommune. Avgiftsredegjørelsene er ikke ut til å være mot at kvensk ble brukt i offi- skrevet på kvensk. sielle dokumenter. På denne tiden i Finnmark Det nest eldste offentlige dokumentet Samuel var lensmennene hovedsakelig norskfødte. Hans Mikkelsen skriver på vegne av en annen person slekt kom opprinnelig fra den svenske siden av med påholden penn, er fra januar 1868. I doku- Kare­suando i den nordligste delen av Sverige,84 mentet skriver Mikkelsen at Nils Nilsen Osima er noe som kan være grunnen til at han sannsyn- blitt syk og trenger mel. På grunn av sykdom kan ligvis forstod både samisk og kvensk. Mange av han ikke betale sin regning.80 Det finnes også et de kvensk- og samiskspråklige brevene er sendt tredje dokument fra 1860-tallet skrevet av Mik- til ham. Om han var for eller mot fornorskingen, kelsen i 1869.81 Totalt finnes det 7 forskjellige kommer ikke fram i dokumentene han har etter- dokumenter på kvensk fra 1860-tallet. latt seg i Kistrand kommunes arkiv. I fattigstyrets arkiv finnes også et spesielt brev I fattigstyrets arkiv finnes det også en del sam- fra 1871 i korrespondansen mellom fattigstyret iskspråklige dokumenter sendt hovedsakelig til og forlikskommisjonen. Brevet viser at kvensk ble kirkesangeren P. Larsen på 1870- og 80-tallet. brukt på lik linje med norsk i intern-korrespon- Regningene og søknadene som handelsmen- danse mellom kommunerepresentanter. I brevet nene Greiner eller Lillebo har sendt på vegne skriver først L. Holmgren, lederen i fattigkom- av samiske personer er skrevet på norsk med misjonen, til lensmann Grape om sønnen Claus påholden penn. Til tross for utallige dokumen- Persen som har betalt sin fars gjeld. Brevet som ter på samisk på 1890-tallet, ser det ut til at flere er på norsk, blir sendt videre fra lensmann Grape embetsmenn valgte å bruke kvensk istedenfor til Samuel Mikkelsen, som skriver på kvensk at samisk på 1880-tallet eller at blant kvenene hadde Claus Persen har betalt en viss sum til Mikkelsen. man flere skrivekyndige personer som kunne Brevet blir sendt videre til Grape og Holmgren brukes i forbindelse med kontakt med styresmak- og tilbake til Mikkelsen, som avslutter brevet på tene. I tillegg til Samuel Mikkelsen ble det også kvensk. Interessant i brevet er at Mikkelsen svarer valgt andre representanter fra kvenske og samiske på kvensk, noe som tyder på at både Holmgren og miljøer som kunne det kvenske språket. Til tross

79 Norsk historisk leksikon (1974) 1995: 277. 82 Lnr. 28, fattigstyret 1871. Kistrand kommunearkiv. Statsarkivet i 80 Lnr. 27, fattigstyret 1868. Kistrand kommunearkiv. Statsarkivet i Tromsø. Tromsø. 83 Lnr. 29, fattigstyret 1880. Kistrand kommunearkiv. Statsarkivet i 81 Lnr. 27, fattigstyret 1869. Kistrand kommunearkiv. Statsarkivet i Tromsø. Tromsø. 84 Hanssen 1986: 211.

To kommuner – to typer minoritetspolitikk 37 for den statlige språkpolitikken ser det ut til at det forteller en del om lokale forhold. For det andre kvenske språket hadde en sterk stilling i Kistrand hadde disse regningene ikke blitt tatt vare på etter kommune på 1880-tallet. Samuel Mikkelsen, som dagens kassasjonsordning. Dette viser at doku- på 1860- og 1870-tallet brukte kvensk i offisielle menter som i dag blir oppfattet som irrelevante, sammenhenger, byttet likevel språk til norsk på kan ha stor verdi for ettertiden. Likevel lever vi i 1880-tallet. I 1887 skriver han et par brev på dag i samfunn med enorme mengder med doku- norsk til presten Ihle, som var en hovedaktør i menter, noe som gjør at man ikke kan ta vare på kampen mot kvensk som kirkespråk på 1880-tal- alt. Heldigvis ble ikke disse regningene kastet i let.85 På 1890-tallet skriver Mikkelsen hovedsake- Kistrand kommune på den tiden de ble skapt, for lig bare på norsk. Jeg tror likevel at det ikke har ellers hadde vi ikke fått vite at kvensk ble brukt i vært bare språkpolitikk som fikk Mikkelsen til å fattigstyrets regnskap. Dette vil si at kvensk har skrive på norsk i stedet for på kvensk, men også vært med i prosessen da dokumentene ble skapt. hans egne motiver, fordi han behersket begge språkene utmerket. Minoritetsspråklige dokumenter som fortellinger Dokumentene viser at i hver bygd i Kistrand Det ser ut til at på 1870- og 80-tallet er det en var en valgt person som skrev fattighjelpsøknader­ liten periode da det ble produsert lite doku- videre til fattigstyret. På 1860- og 70-tallet var menter på kvensk og samisk. På 1890-tallet Samuel Persen den III:de i Børselv og Samuel begynner det igjen å dukke opp en stor mengde Mikkelsen i Lakselv slike personer. Samuel Mik- minoritetsspråklige saksdokumenter. Mengden kelsen ble kalt, og han kalte også seg selv, «rode- av dokumenter er størst rundt århundreskiftet. mestari». Samtidig holdt disse personene regnin- I denne undersøkelsen kan jeg ikke tolke alle ger og fakturaoversikt i orden. Det finnes også disse dokumentene på grunn av mengden av en del søknader som hjelpetrengende selv har dokumenter, men jeg har valgt noen eksempler skrevet, som f. eks Johan Eriksen. Mot 1890-tal- som forteller om spesielle forhold i Kistrand. let tar en ny generasjon over slike oppgaver, som Innholdet i dokumentene kan analyseres på f. eks Peder Aronsen i Lakselv, J. E. Gjermundsen samme måte som andre narrative fortellinger i Børselv og Johan Johansen i Leirpollen. Ved fordi teksten inneholder de samme elementene århundreskiftet ble J. F Josefsen fra Børselv en slik som personer, tema, handling, sted, miljø osv. «rodemester». Jeg vil imidlertid konsentrere meg om innholdet I Kistrand kommunearkiv finnes det et stort i dokumenter med hovedvekt på kvenskspråklige antall regninger på kvensk som man må legge dokumenter. merke til. Regningene er enestående av flere grun- De fleste dokumentene på kvensk er klare og ner. For det første er regningene både språklig og forståelige, og de er skrevet med en pen hånd- historisk viktige dokumenter fra denne tiden og skrift. Det finnes også brev der vedkommende har

85 Se lnr. 29, fattigstyret 1887. Kistrand kommunearkiv. Statsarkivet valgt å skrive på norsk, men språket er gebrokkent i Tromsø. eller blandingsspråk. For eksempel i en regning

38 Arkivdokumentene forteller Kvinne behandler garn. Paulaharju dokumenterte kvensk levesett i kvenske bosetningsområder. Fotograf: Samuli Paulaharju 1926. Kvensk institutts fotosamling. skriver fattigstyrerepresentant Johan Gjermund- ble brukt som språk i forvaltningen i så stor sen, som har etterlatt seg en mengde kvensk- grad som det kvenske, selv om enkeltpersoner språklige dokumenter, at «Fattigiräkningi. 8. vage. i noen tilfeller kunne få svar på sitt eget språk. Mele. Hørrer, -Isak. Aronsen. Børselv».86 Språket For eksempel skrev lærer og fattigstyrerepre- er en blanding av kvensk og norsk. sentant Ole Thomassen et svar på samisk til en På 1890-tallet finner man også en stor mengde kvinne som hadde henvendt seg til fattigkassen.87 samiskspråklige dokumenter. Forskjellen til det Lærer Ole Thomassen kunne, som flere andre kvenske språket er at samisk sannsynligvis ikke tillitsvalgte i Kistrand, både samisk og kvensk.

86 Lnr. 30, fattigstyret 1893. Kistrand kommunearkiv. Statsarkivet i 87 Lnr. 30, fattigstyret 1895. Kistrand kommunearkiv. Statsarkivet i Tromsø. Tromsø.

To kommuner – to typer minoritetspolitikk 39 Rundt århundreskiftet sender han som ordfører i pant.90 Til tross for at han var fattig, kunne han i fattigkommisjon flere forespørsler på kvensk skrive brevene selv. til kvenskspråklige representanter der han vil I dokumentene kommer det fram at noen per- vite bakgrunnen til forskjellige personer. Svaret i soner som selv satt i fattigkommisjonen, måtte ty brevene er også skrevet på kvensk. Ole Thomas- til hjelp hos fattigkassen på en eller annen måte. sen var født i Skibotn i Nord-Troms. Hans bak- Noen måtte få hjelp for å overleve selv, mens grunn fra Skibotn var nok grunnen til at han var andre ville få betaling for de fattige de tok vare trespråklig, som de fleste i Nord-Troms. I 1884 på. Samuel Mikkelsen er eksempel på en person, flyttet han med sin familie til Kistrand der han som var synlig i forskjellige offentlige sammen- jobbet som lærer helt til 1919. I Kistrand kom- henger i Kistrand kommune, men selv måtte ty mune husker man ham som «Skuvla-Tomma». I til fattigkassen på slutten av 1800-tallet, fordi han tillegg til at han var lærer, arbeidet han som saue- ikke hadde mulighet til å ta vare på sin funksjons- bonde, kirketolk og rettstolk.88 hemmete sønn. For meg ser det ut til at de fleste Tonen i søknadene er ofte underdanig, men samiske og kvenske innbyggerne i Kistrand var bestemt. Sult og nød tvang de fattige til å bli i kontakt med fattigstyret en eller flere ganger i underdanige og ydmyke for å oppnå hjelp. For å livet sitt. Mange av dem valgte å bruke kvensk og få mat og klær var ydmykheten nesten livsviktig samisk i denne forbindelse. for dem. I svarbrevene fra myndighetene er tonen De kvenske dokumentene forteller også at det mer nøytral. Selv om disse søknadene ikke er finnes tilfeller da de som trengte hjelp skrev brev pålitelige historiefortellinger, kan de fortelle en til den valgte personen som sendte søknaden del om datidens samfunn, for eksempel hvorfor videre til fattigstyret. I 1898 finnes det et spesielt enkelte personer havnet på fattigkassen. I et av de tilfelle. P. Aronsen skriver til Ole Thomassen der kvenskspråklige brevene skriver Johan Eriksen at han beskriver situasjonen til Karel H. Jüsebsen han er blitt fattig og han ber om unnskyldning for (Josebsen). Han har ikke mat og trenger mel det. Ifølge tonen i brevet har han virkelig behov fra fattigkassen. Aronsens språk er annerledes for hjelp. Han er villig til å sette sin andre ku som i forhold til det moderne finsk, noe som gjør at pant på lån for å få mel.89 Det finnes også et annet den moderne finskspråklige leseren har vanske- brev fra ham der han beskriver at han er blitt fat- ligheter med å lese hans tekst. Paradokset er at tig på grunn av at han var syk et år og at han ikke søknaden inneholder følgebrev som Karel har kunne fiske. Denne gangen vil han sette sin okse skrevet selv. Ifølge brevet spør han etter mel fra butikken eiet av handelsmannen Bye. I brevet står det imidlertid ikke at han har sendt søknaden til Aronsen, men konteksten peker på det. Hans 88 «Inndledning». – Lappenes forhold nedskrevet 1896-98 av skole­ språk i forhold til Aronsens er tydelig finskpreget lærer Ole Thomassen om og Porsanger herreder.1999: 9. 89 Lnr. 29, fattigstyret 1882. Kistrand kommunearkiv. Statsarkivet i 90 Lnr. 29, fattigstyret 1882. Kistrand kommunearkiv. Statsarkivet i Tromsø. Tromsø.

40 Arkivdokumentene forteller selv om søknaden er skrevet på dialekt.91 Kan det tigstyret. I brevet kommer heller ikke fram dato være at Karel Josebsen hadde kommet fra Finland eller saksnummer som kunne tydet på når brevet tidligere på 1800-tallet? Selv om han kunne ha ble sendt. vært innvandrer, var han fastboende bonde, fordi Det andre brevet knyttet til saken ble sendt han i en annen søknad noen år tidligere er villig til på slutten av januar med saksnummer «25». I å pante en ku.92 dette brevet som J. E. Gjermundsen sender til Ole På 1890-tallet finnes det en interessant brev- Thommasen i fattigstyret, har han samlet forskjel- veksling mellom Betsabel Samuelsen og fattigsty- lige personers behov for hjelp og regninger som ret. Saken begynner med at Betsabel Samuelsen kreves fra fattigstyrets kasse. Han tar også opp Bet- er misfornøyd med støtten han har fått fra fattig­ sabels sak. Gjermundsen skriver at en 50 år gam- vesenet for å ta vare på en fattig kvinne. Denne mel enke har kommet til Betsabel fire uker før jul. brevvekslingen er også interessant, fordi den viser Gjermundsen konkluderer at det koster 60 kroner at alle brevene fra privatpersoner ikke var under- å ta vare på denne enken. Han nevner i tillegg at danige. Underdanighet var nok en metode for å Betsabel har fått 2 matter mel og en sekk gryn.95 få hjelp, men når noen følte at han ble urettferdig Betsabel skriver et nytt brev, men denne gan- behandlet eller ikke fikk den hjelp han hadde krav gen sender han brevet direkte til Ole Thomassen på, ble tonen i brevene langt i fra underdanig. I i fattigstyret. Han vil vite hva som er grunnen til det første brevet vil Betsabel Samuelsen vite hvor at pengene som han burde ha fått før jul fortsatt mye fattigstyret har tenkt å betale ham for at han ikke har kommet. Han har allerede ventet fire skulle ta vare på en gammel enke. Han foreslår uker. Han skriver videre at han ikke vil vente et at han skal få 100,20 kroner for arbeidet, fordi halvt år til. Samtidig sender han et nytt krav om kvinnen er så svak at han må rense hennes seng penger fordi kvinnen som han tar vare på er både daglig. Han skriver også at han ikke vil ta mel svak og tung å pleie.96 Om denne saken gjelder hvis melet koster 14 kroner pr. matte.93 Melmålet den kvinnen som Gjermundsen nevnte i sitt tidli- «matte» var en stor grov flettet eller veid sekk gere brev, kommer ikke fram i dokumentet. Dette som ble brukt som emballasje for rugmel som brevet inneholder heller ikke dato eller saks- kom til Norge i forbindelse med pomorhandel.94 nummer, men innholdet tyder på at det er blitt I dette brevet er likevel noen uklarheter: For det skrevet­ i januar 1898 og kan knyttes til saken som første er det uklart om Betsabel Samuelsen sendte Gjermundsen beskrev tidligere. brevet til Gjermundsen eller Ole Thomassen i fat- Etter at jeg har lest alle brevene som Betsabel 91 Lnr. 31, fattigstyret 1898. Kistrand kommunearkiv. Statsarkivet i har skrevet, kommer det fram at han også tok Tromsø. vare på en annen enke. Ifølge innholdet i disse 92 Lnr. 30, fattigstyret 1994. Kistrand kommunearkiv. Statsarkivet i Tromsø. 95 Lnr 31, fattigstyret 1898. Kistrand kommunearkiv. Statsarkivet i 93 Lnr 31, fattigstyret 1898. Kistrand kommunearkiv. Statsarkivet i Tromsø. Tromsø. 96 Lnr 31, fattigstyret 1898. Kistrand kommunearkiv. Statsarkivet i 94 Norsk historisk leksikon 1995 (1974): 228. Tromsø.

To kommuner – to typer minoritetspolitikk 41 brevene kan man konkludere med at han har tatt snart som mulig. Gjermundsen svarer tilbake at vare på kvinnene allerede i hvert fall ett år. I disse han ikke kan finne noen som kunne ta enken bil- sakene er Betsabel Samuelsen misfornøyd med ligere en 150 kroner. Han avslutter brevet ved å fattigstyrets måte å betale ham på. Det siste bre- si at hvis Thomassen vil ta enken til sin bygd, kan vet inneholder saksnummer, noe som tyder på at han gjøre det.98 I 1899 fortsetter saken gjeldende brevet er skrevet på høsten 1898. Tonen i brevet Betsabel. Han holder fortsatt den førstnevnte er sint. Først er han misfornøyd fordi han ikke har kvinnen som kom til ham året før. Gjermundsen fått vite om han skal ta vare på kvinnen et år til. skriver til Thomassen at de må betale 150 kroner Han skriver at hvis fattigstyret har bestemt dette, til Betsabel, fordi de ikke har funnet et billigere er avgjørelsen blitt gjort uten hans samtykke. sted.99 Betsabel krever at hvis han må ta vare på kvinnen et år til vil han ha hundre kroner mer, fordi han Sokneprester og minoritetsspråklige dokumenter ikke er en hund som graver møkk i andres seng Totalt finnes det cirka 220 dokumenter på kvensk for hundre kroner. I tillegg vil han få forrige års og 100 dokumenter på samisk i fattigstyrets arkiv restbetaling av mel med penger fordi han har nok i Kistrand kommune som blir oppbevart hos mel. Brevet slutter på unormal måte. Betsabel Statsarkivet i Tromsø. Eksakt antall er vanske- titulerer seg nemlig som «Herr Betsabel Samu- lig å gi fordi man ikke kan være sikker på om alle elsen»; et trekk som ikke kommer fram i forbin- dokumentene er enkeltstående dokumenter. Like- delse med andre kvenske brev.97 Ved å titulere seg vel er antallet både samisk- og kvenskspråklige selv vil vedkommende person antakelig oppnå dokumenter overraskende stort. Dermed må vi se respekt fra dem han har sendt kravet sitt til, i på årsaker til at antallet er stort i visse år, hvilke denne situasjonen fra fattigstyret. typer dokumenter arkivet inneholder og hvordan Fattigstyret syntes at Betsabel ble for dyr for de kvenske og samiske dokumentene er arkivert. dem. I oktober 1889 sender Ole Thomassen et I denne forbindelse har jeg laget et diagram (figur brev fra Honningsvåg til Johan. E. Gjermundsen 1) for å illustrere disse forholdene. der han tar opp saken. Han refererer Betsabels I forhold til figur 1 er det viktig å legge merke brev og spør om Gjermundsen kan finne et annet til at mengden av minoritetsspråklige dokumen- sted som er billigere til enken. Saken ser ut til å ter kan forbindes med prester som var ansatt i ha vært en hastesak, fordi Thomassen skriver Kistrand 1867-1905: forespørselen fra en annen kommune. Han skri- Karl Teodor Rode 1861-1870 ver videre at når han kommer tilbake, vil han Lars Anton Moe 1870-1877 undersøke om det finnes noen annen person Peter Vogelius Bugge Deinboll 1877-1881 i hans bygd som kunne ta vare på enken. Han ber Gjermundsen å besvare hans etterspørsel så 98 Lnr 31, fattigstyret 1898. Kistrand kommunearkiv. Statsarkivet i Tromsø. 97 Lnr 31, fattigstyret 1898. Kistrand kommunearkiv. Statsarkivet i 99 Lnr 31, fattigstyret 1898. Kistrand kommunearkiv. Statsarkivet i Tromsø. Tromsø.

42 Arkivdokumentene forteller Figur 1. Kvensk- og samiskspråklige dokumenter i Kistrand kommunes fattigstyre i 1867-1905.

Knut Martin Ihle 1881-94 av dem er skrevet av den nevnte Mikkelsen på Jens Otterbech 1894-1902 vegne av andre. Det fjerde er skrevet en kvinne fra Olav Mikal Bolstad utnevnt 1902 Lakselv til lensmannen, der hun henvender seg til ham på vegne av en annen person.100 I 1882 finnes Det eldste kvenske dokumentet i fattigstyrets det et kvensk dokument i arkivet. arkiv er fra 1867, i tiden da Karl Teodor Rode Neste store mengde av både samiske og kven- var sokneprest i Kistrand. Totalt finnes det 13 ske dokumenter finner man i 1887. På denne kvenskspråklige dokumenter i tidsperioden 1867- tiden fungerte Knut Martin Ihle som sokneprest 1872, mens det bare finnes ett på samisk. Samuel i kommunen. I fattigstyrets arkiv finnes det 6 Mikkelsen har skrevet sju av de tretten kvensk- kvenske og fire samiske dokumenter. Jeg antar at språklige dokumentene. I årene mellom 1873- grunnen til at det nettopp i dette året finnes flere 1879 finner man ingen kvenske eller samiske dokumenter på minoritetsspråk, var at det i fat- dokumenter. Årsaken til dette er vanskelig å tigstyret satt en eller flere personer som kunne konstatere, men arkivet mangler året 1874 og har både samisk og kvensk, noe som fikk hjelpetren- bare noen dokumenter fra 1875. gende selv til å henvende seg til fattigstyret på I 1879 finnes det et kvensk dokument skrevet sitt eget morsmål. Fire kvenskspråklige og alle av Samuel Mikkelsen, mens i mappen fra 1880 100 Lnr. 29, fattigstyret 1880. Kistrand kommunearkiv. Statsarkivet finner man fire kvenskspråklige dokumenter. Tre i Tromsø.

To kommuner – to typer minoritetspolitikk 43 samiskspråklige brev er nemlig sendt til ordfø- nå har antallet økt til 5 på kvensk og 7 på samisk. reren i fattigkassen, kirkesanger/tolk Per Larsen, I perioden mellom 1894 til 1902 er antallet kven- som sannsynligvis også behersket kvensk.101 ske dokumenter omentrent 119, mens man fin- Dokumentene gjelder hovedsakelig enkeltper- ner cirka 83 samiske dokumenter. I disse årene soners behov for å låne mat og penger fra fattig- finner man alle typer dokumenter på kvensk og kassen. Etter dette året og helt til 1891 begynner samisk: anvisninger, brev fra enkeltpersoner, offi- man å finne flere kvenskspråklige dokumenter sielle brev osv., selv om de samiske dokumenter årlig. hovedsakelig er enkeltpersoners henvendelser til I årene 1891–92 finnes det omtrent 30 kvensk- fattigkassen. Flere av dokumentene er sendt til språklige dokumenter, men ingen på samisk. ordføreren for fattigstyret, Ole Thomassen, som Disse dokumentene er hovedsakelig anvisninger gir svar på samisk og kvensk. I årene 1902 og 1903 fra Kistrand fattigkommisjon. Det ser ut til at går mengden av kvenske dokumenter drastisk den kvenskspråklige Johan Hansen fungerte som ned selv om Ole Thomassen fortsatt sitter i fat- tilsynsmann i fattigkassen, fordi han har under- tigstyret. Totalt inneholder fattigstyrets arkiv bare skrevet totalt 24 anvisninger.102 I året 1893 finnes to dokumenter på kvensk og 8 på samisk. Selv det bare ett dokument på kvensk og ett på samisk. om man i 1904 finner 42 regnskapsdokumenter Det kvenske dokumentet er underskrevet av på kvensk i fattigstyrets arkiv, ser dette året ut Johan Hansen. til å være et unntak, fordi man bare finner noen Det er et paradoks at i den perioden da Knut få dokumenter på samisk og kvensk etter året Martin Ihle er prest i Kistrand, finner man mange 1903. Årsaken til at man i 1904 finner så mange dokumenter på kvensk. Det var nettopp han dokumenter på kvensk, er at tilsynsmannen som stilte seg mot at gudstjenestene ble tolket på var kvenskspråklig, og kvensk som skrivespråk kvensk som «saken Mikkel Eriksen» viser. Sam- ble brukt dette året.103 I 1905 bruker han bare tidig gir han til lærere i kommunen beskjed om norsk.104 at man ikke trenger å tolke «instrux 1880» like Når man gransker diagrammet, legger man strengt som myndighetene krever. For meg ser det merke til at i årene 1894 og 1902 er det jevn ut at til tross for at Ihle stilte seg mot tolkning på økning i kvenske og samiske dokumenter i arki- kvensk, var han egentlig ikke direkte negativ mot vet, noe som tilspisser seg rundt århundreskiftet. det kvenske språket. Denne økningen i minoritetsspråklige dokumen- I året 1894 begynner antallet kvenske og ter motstrider datidens offisielle norske minori- samiske dokumenter å stige merkbart. Året før tetspolitikk. Likevel ser det ut til å være en slags var det bare ett dokument på samisk og kvensk, språktoleranse i Kistrand kommune. Denne linjen

101 Lnr. 29, fattigstyret 1887. Kistrand kommunearkiv. Statsarkivet 103  Lnr. 39, fattigstyret 1904. Kistrand kommunearkiv. Statsarkivet i Tromsø. i Tromsø. 102 Lnr. 30, fattigstyret 1891; 1892; 1893. Kistrand kommunearkiv. 104  Lnr. 39, fattigstyret 1905. Kistrand kommunearkiv. Statsarkivet Statsarkivet i Tromsø. i Tromsø.

44 Arkivdokumentene forteller ser ut til å ha oppstått akkurat samtidig med Jens er den første som går gjennom dette arkivet. Otterbechs sokneprestperiode i Kistrand sokn; Arkivet er allerede et ordnet og katalogisert arkiv, nemlig årene 1894 til 1902. Etter min mening er men i katalogene blir det ikke nevnt at arkivet dette ikke en tilfeldighet. Otterbech argumenterte inneholder minoritetsspråklige dokumenter. For hardt mot fornorskingen og mente at det helligste det andre har en del historikere gått gjennom og høyeste et folk eier er sitt morsmål.105 dette materialet, det er blant annet blitt skrevet For meg ser det ut til at mengden minoritets- en bygdebok for Porsanger. I Kistrand/Porsanger dokumenter i forskjellige år i fattigstyrets arkiv bygdebøker er det heller ikke blitt nevnt noe om kan forbindes med hvem som var sokneprest i denne kulturskatten. Sannsynligvis har forskerne kommunen på den tiden da dokumentene ble ikke forstått verken samisk eller kvensk, og de har skapt. I tillegg var presten en selvskreven repre- ikke kunnet skille disse språkene fra hverandre. sentant i forskjellige forvaltningsorganer i kom- Når de ikke har forstått språket, har de antagelig muner. I Rodes tid ble kvensk brukt i kommune- følt at dokumentene ikke er relevante eller viktige. forvaltningen av flere folkevalgte representanter På denne måten har arkivansatte og forskere del- inkludert embetsmenn. Da Moe og Deinboll var tatt ubevisst i «institusjonalisert forglemmelse». prest i Kistrand, finner man lite dokumenter på Dette er en form for kontroll over andres minne kvensk og samisk i fattigstyrets arkiv. Mengden og historie, noe som ifølge JanMohamed og Lloyd dokumenter øker etter at Ihle blir utnevnt som er en av de alvorligste former for ødeleggelse av sokneprest. Likevel kan man se i diagrammet minoriteters kulturer.106 at det ikke ble skapt mange minoritetsspråk- Det finnes likevel andre mulige forklaringer på lige dokumenter i de første årene han var prest hvorfor dokumentene ikke er blitt registrert tid- i Kistrand. For meg ser det ut til at han ble mer ligere, noe som gjør usynliggjøringen til en uakt- tolerant mot samisk og kvensk etter hvert fordi som handling. På det statlige nivå blir nemlig de det etter 1887 begynner å dukke opp flere doku- sentrale reglene og instruksjonene utarbeidet hos menter. Den største mengden dokumenter finner sentraladministrasjonen i Sør-Norge. Der har de man da Otterbech var prest i Kistrand. Etter at ikke nødvendigvis nok kunnskap om befolkning han sluttet, gikk dokumentenes mengde drastisk og kultur nordpå, selv om det finnes minoriteter ned. også i Sør-Norge. Nord-Norge skiller seg imidler- tid fra Sør-Norge, ved at mange av kommunene Minoritetsspråklige dokumenter og arkivet var trespråklige før fornorskingen. Arkivene i Det faktum at Kistrand kommunes arkiv innehol- Nord-Norge burde reflektere spesielle kulturelle, der en stor mengde samisk- og kvenskspråklige historiske og språklige forhold i den nordligste dokumenter er en sensasjon. Det er imidlertid delen av landet. Etter min mening burde arkiv- overraskende at det ikke var kjent, fordi jeg ikke institusjoner ha rutiner for arkivbeskrivelse som

105  Otterbech 1917: 8. 106 JanMohamed & Lloyd 1990: 6.

To kommuner – to typer minoritetspolitikk 45 fastsetter at minoritetsspråklige dokumenter skjellige arkivskapere som også er ordnet hver for skulle registreres særskilt i katalogene til tross for seg. På grunn av at disse arkivene inneholder lite at norsk arkivordning og katalogisering er blitt materiale, har jeg valgt å behandle dem samlet. basert på prinsippet av verdinøytralitet. På grunn Minoritetene kommer i liten grad fram i mate- av at minoritetsspråklige dokumenter ikke er blitt rialet, antagelig på grunn av at store mengder av nevnt, har arkivinstitusjoner bidratt til å opprett- dokumenter er gått tapt. Likevel finnes det blant holde og videreføre marginaliseringen av kvener disse dokumentene samisk- og kvenskspråklige og samer. dokumenter. Dette forskningsarbeidet viser at denne oppfat- Forlikskommisjonenes arkiv i Kistrand kom- ningen av arkivet som «ferdig skapt» av arkivska- mune inneholder hovedsakelig forliksklager fra per fungerer marginaliserende i forhold til mino- perioden 1876-1900. Arkivet har en tiårsperiode riteter. I Norge har arkivinstitusjonene oppfattet mellom 1877-1986 som mangler i sin helhet. I arkivordningen og katalogiseringen som verdi- tillegg mangler årene 1889-1891. Hele arkivet er nøytral. Arkivarene er likevel ikke nøytrale; de arkivert i en boks. gjør bestemte valg, og deres valg har betydning for Et av forlikskommisjonens eldste arkivdoku- hvordan arkivet blir bevart og beskrevet, og senere menter er kvenskspråklig. Samuel Mikkelsen for forskningen som blir gjort. Å være «nøytral» er et medlem i forlikskommisjonen, og han har innebærer å gjenskape de maktforholdene som ansvaret for å skrive og bevitne møtedokumenter setter preg på arkivet. Minoritetene blir dermed knyttet til forliksklager. Et av disse dokumentene stemmeløse i arkivene som er basert på et «verdi- er skrevet på kvensk: nøytralt» arkiveringssystem. Dette påvirker videre Til Herr J.E Greiner vår oppfatning av minoriteter, fordi en «stemme» Stämingi on lujitettu Sinä 26:de Septenber blir oppfattet som et privilegium som avspeiler 1875, Kelo 8. Illala, Jahn Aslaksen paikasta selvuttrykk og makt, mens stillhet blir sett som hänen hüonhesä Jahn Aslaksen Kulden. passivitet som uttrykker undertrykking og eksklu- Stämengin Dodistajađ: Samuel Mikkelsen sjon.107 Arkivet er imidlertid ikke ferdig skapt av Anders persen arkivskapere, men det er blitt formet av arbeidet M:p:P 108 med bevaring, kassasjon, ordning, beskrivelse, tilgjengeliggjøring og formidling, det vil si av alle I dokumentet skriver Mikkelsen at det i møtet er som deltar i forskjellige ledd i arkiv­arbeidet. blitt vedtatt om Jahn Aslaksens verv slik at han hørte det selv. I margen står det at «Hän itse ei Møtedokumenter og skattemeldninger ollut kodona» [Han selv var ikke hjemme]. Hvem Forlikskommisjonens og ligningskommisjonens Mikkelsen peker på i dette eller hva kommentaren arkiv i Kistrand kommune stammer fra to for- betyr, er vanskelig å tolke uten at man vet omsten-

108 Lnr. 50, forlikskommisjonen 1875. Kistrand kommunearkiv. 107 Kurz 2006: 87. Statsarkivet i Tromsø.

46 Arkivdokumentene forteller dighetene rundt brevet. Likevel er dokumentet et 1861-1883. Flere årganger mangler i arkivet. Til slags møtereferat. Dette vil si at også i forlikskom- tross for den lille mengden finner man 4 kvensk- misjonen i Kistrand kommune har man brukt språklige og 5 samiskspråklige dokumenter. Et kvensk som språk i noen grad. Mikkelsen har av de kvenskspråklige dokumentene er arkivert med stor sannsynlighet skrevet flere dokumenter innenfor ligningsprotokollen. på kvensk på 1870-tallet, men jeg antar at disse To kvenskspråklige dokumenter antyder at dokumentene er forsvunnet sammen med de kvensk som språk hadde en spesiell stilling i andre dokumentene. Mikkelsen sitter i forliks- Kistrand kommune på 1800-tallet, samtidig kommisjonen helt til på 1900-tallet, men som som de støtter antagelsen om at de fleste norske vi ser fra andre styrer i Kistrand, der han også embetsmennene i Kistrand på 1800-tallet beher- var medlem, endrer han språket sitt til norsk på sket både samisk og kvensk. Disse to dokumen- 1880-tallet. I forlikskommisjonens arkiv finner tene gjelder skatteklager som ble sendt til Fin- man tre dokumenter på samisk som ikke ser ut til markens amt for behandling. Det kvenske språket å være administrasjonsdokumenter. er oversatt til norsk av rettstolken i Kistrand I Kistrand kommune er det et klart skille mel- kommune. Dokumentene ble oversatt fordi for- lom kommunekassererens arkiv og skatteopp- valtningen i Finmarkens amt ikke kunne lese kreverens arkiv, noe som normalt er en uvanlig kvensk, mens oversettingsprosedyrer i Kistrand prosedyre. På 1800-tallet var det vanlig på landet kommune ikke var nødvendig, fordi embetsmenn at fogden og hans representant lensmannen var sannsynligvis kunne lese dokumentene selv. Disse oppkrevere av matrikkelskatt. I byene var dette en to dokumentene, som er sendt utenfor Kistrand oppgave for kemneren eller magistraten. Dette ble kommune, er de eneste dokumentene som er blitt forandret først med skatteloven av 1882. Nå kunne oversatt fra kvensk i hele Kistrand kommunes kemner/kommunekasserer oppkreve skatter, sam- arkiv. tidig som han hadde rett til å tvangsinndrive kom- muneskatt. På landet kunne lensmannen innkreve matrikkelskatt dersom kommunestyret vedtok det. Det var likevel vanlig at kemner/kommune- kasserer overtok all skattoppkreving eller at kom- munen hadde egen stilling som skatteoppkrever tilknyttet kommunekassereren.109 Det bevarte arkivet til Kistrand kommunes lig- ningskommisjon er heller ikke stort. Til sammen utgjør dette arkivet fra 1876-1905 tre bokser der én inneholder ligningsprotokollen for perioden

109 Mykland 1987: 88-89.

To kommuner – to typer minoritetspolitikk 47 3 Nordreisa – en kommune med streng språkpolitikk

Flere besøker arkivet for å finne informasjon om Hva som har skjedd med arkivet i Nordreisa er sine forfedre og slekt. I arkivdokumenter kan de et mysterium. Hele Nordreisa kommunes bebyg- finne forskjellige fortellinger om sin opprinnelse. gelse ble nemlig ikke brent i forbindelse med Andre besøker arkivet for å finne historiske kilder andre verdenskrig. Reisadalen, Sørkjosen og Stor- for forskjellige formål eller for å finne informasjon slett, der kommuneadministrasjonen ligger, ble om private og offentlige organisasjoners aktivite- ikke rammet av krigen. Det er mulig at en del av ter. Dokumentene forteller likevel ikke hele sann- arkivmaterialet ligger spredt i kommunens andre heten. Av forskjellige grunner kan dokumenter forvaltningslokaler eller i privat oppbevaring.2 I knyttet til marginale grupper være fraværende.1 formannskapets møtebøker etter krigen kommer Dette er en av grunnene til at marginale grupper det likevel fram at kommunestyret må finne nye eller minoriteter er blitt sett som grupper uten måter å skrive sakslister og andre offentlige doku- stemmer. Et av de største problemene i forhold til menter på, fordi materialet før krigen som man norske arkiver er imidlertid at minoriteter eller kunne sammenligne med, ikke er tilgjengelig.3 andre som er interessert i informasjon om mino- Etter 1945 blir arkivmaterialet rikelig. riteter ikke vet hva arkivene faktisk inneholder av 3.1 Skolen og etniske minoriteter informasjon. I katalogene er det ikke nevnt om arkivet inneholder dokumenter knyttet til etniske Nåværende Nordreisa kommune var en del av minoriteter. Skjervøy kommune helt fram til 1886. Dette er Nordreisa kommunearkiv før 1945 er ikke grunnen til at Nordreisas arkivmateriale før 1886 omfattende. Store deler av det eldste materialet hovedsakelig blir oppbevart i forbindelse med for perioden 1886-1945 ser ut til ha forsvunnet. Skjervøy kommunes arkiv. Etter bestemmelser 2 Nordreisa kommune. Arkivkatalog: 10. 1 Carter 2006: 216-217. 3 Nordreisa kommune. Arkivkatalog: 10.

48 Arkivdokumentene forteller gjort av Riksarkivaren har statsarkivene depo- skolen af Frygt for at lære Norsk».6 Læreren nev- tansvar for skolekommisjonens arkiver fram til ner ikke guttens etnisitet, men jeg antar at han er 1889.4 Dermed burde materiale før 1889 finnes kvensk. Dette tilfellet er likevel interessant, fordi i Statsarkivet i Tromsø, men arkivmaterialet fra det viser en viss motstand mot å lære norsk. Skjervøy kommunes arkiv før 1889 er ikke blitt I skole i Nordreisen skolekrets var avlevert til Tromsø. I Nordreisa kommunes arkiv elevenes bakgrunn hovedsakelig norskspråklig. finnes likevel en del materiale før 1886 gjeldende Likevel blir etnisitet nevnt i noen tilfeller. Man kan Nordreisa, samtidig som flere skoleprotokoller og anta at etnisitet blir nevnt hvis den hadde forkla- karakterprotokoller knyttet til skolene i Skjervøy rende betydning for elevens skolegang eller forkla- blir oppbevart i Nordreisa. Skolestyrets arkiv i rer andre forhold. Det finnes et par tilfeller i årene Nordreisa inneholder forhandlingsprotokoller, 1879 og 1884 der elevenes kvenske bakgrunn blir møteprotokoller, protokollvedlegg, karakter- og nevnt. Elevene har antagelig hatt språkproblemer. avgangsprotokoller, kopibøker, brevjournaler, Likevel var det overraskende å finne at disse elev- mapper med korrespondanse og sakspapirer, bok ene hadde generelt gode karakterer.7 over læreransettelser, anvisningsbøker og inven- Det ser ut til at i skoleprotokoller generelt er tarlister. elevens etnisitet ikke ofte nevnt. I de tilfellene der etnisitet nevnes, har beskrivelsen en forklarende Etnisitet bak skolekarakterer betydning. I «Karakterprotokoll 1892-1900» er I skolestyrets arkiv i Nordreisa finnes det karak- det bare ett tilfelle der det blir nevnt at gutten i terprotokoller fra forskjellige skolekretser i perio- Kildals skole «skal ikke lese norsk».8 I karakter- den 1879-1895. Selv om karakterprotokollene protokollen blir det ikke beskrevet nærmere om gjelder elevens karakter, blir også elevens fravær han har kvensk eller samisk bakgrunn eller hvor- tatt opp. I «Karakterprotokoll 1879-85» for Køiel­ for han ikke leser norsk. Protokollen gir ingen for- ten skole i Skjervøy skolekrets blir beskrevet et klaring på hva setningen betyr. Kildal ble regnet par tilfeller i 1884 der læreren nevner etniske ele- som en bygd med hovedsakelig norske bosettere. menter i anmerkninger. Det første tilfellet gjelder I ett tilfelle i forbindelse med «Karakterproto- to 13 år gamle jenter som verken kan lese eller koll 1886-1889» i Lerbukts skole skriver læreren skrive norsk. Grunnen til at de ikke kan norsk er at gutten ikke kommer til skole, fordi han leser at de ikke har fulgt skolens undervisning.5 Det hjemme.9 Selv om det ikke kommer fram årsaker andre tilfellet er litt mer spesielt, fordi saken gjel- 6 Lnr. 288, 1884. Karakterprotokoll 1879-1885. Nordreisa der en gutt som ikke vil gå på skole. Læreren har kommunearkiv. Nordreisa kommune. skrevet følgende grunn til dette: «Vil ikke gaa i 7 Lnr. 288, 1879 og 1884. Karakterprotokoll 1879-1885. Nordreisa kommunearkiv. Nordreisa kommune. 8 Lnr. 288, 1900. Karakterprotokoll 1892-1900. Nordreisa 4 Nordreisa kommune. Arkivkatalog: 42. kommunearkiv. Nordreisa kommune. 5 Lnr. 288, 1884. Karakterprotokoll 1879-1885. Nordreisa 9 Lnr. 288, 1891. Karakterprotokoll 1886-1889. Nordreisa kommunearkiv. Nordreisa kommune. kommunearkiv. Nordreisa kommune.

To kommuner – to typer minoritetspolitikk 49 Svigermor og svigerdøtre i Nordreisa. Fotograf: Samuli Paulaharju 1927. Tromsø museums fotoarkiv. til foreldrenes valg, kan grunnen være basert på har derimot skapt hindringer i forbindelse med deres religiøse tro. Mange læstadianere oppfat- skolearbeid i soknet. Læstadianerne aksepterer tet nemlig norske lærere som vantro, og følte at ikke noen annen litteratur enn den religiøse, fordi lærerne ikke kunne undervise i kristendom på en de oppfatter annen litteratur som «ugudelig». ordentlig måte for barna deres. I Nordreisa var Ifølge soknepresten forekom dette spesielt på læstadianerne vanligvis kvener. I Skjervøy sokne- 1920-tallet, men på 1930-tallet var dette et tilba- prestembetes arkiv finnes det en beskrivelse som kelagt stadium. 10 bekrefter denne antagelsen. På 1930-tallet skriver Både kvenenes og læstadianernes motstand daværende sokneprest i Skjervøy i «Kallsbok» at mot skolen ser ut til å ha avtatt totalt i mellom- språkvanskelighetene er blitt mindre i Kvænangen 10 Lnr. 48. Kallsbok: 23. Skjervøy sokneprestembetes arkiv. og Nordreisa i den siste tiden. Læstadianismen Statsarkivet i Tromsø

50 Arkivdokumentene forteller krigstiden. Sannsynligvis ble begge gruppene i protokollen at «barna møtte ikke fram de første stor grad integrert i norske forhold. Foreldrene ukene. De tok poteter, plukka bær, og foreldrene holdt fortsatt barna sine hjemme, men dette var brøyd seg heller ikke om å sende barna på skolen. ikke basert på etniske, språklige eller religiøse Det er opparbeidet en viss uvilje mot skolen og forhold. alle autoriteter, av slike som har interesse av å framkalle kaos.»12 Krigen ser ut til å ha påvirket Etnisk baserte skoleforsømmelser de fleste skolene likt uansett elevens opprinnelse. I fraværsprotokoller eller skoledagbøker ble elev- I statistikkene kommer det fram at i de kven- ens fravær fra skolen beskrevet. Læreren skrev ske områdene var fraværet større enn i de norske ofte hvorfor eleven ikke møtte på skolen. Ifølge områdene. I årene 1916-18 var forsømmelsen fraværsprotokollene var grunnene til forsøm- nærmere 40 % i Kjelleren og Sappen, mens i Kil- melse ofte sykdom, fattigdom, mangel på mat og dal var forsømmelsen ca. 25 %. Dette kan si noe klær eller at foreldrene trengte barna hjemme, i om foreldrenes holdinger overfor skolen. Fra skogen eller på havet. I noen tilfeller skriver lære- Solvoll krets begynner statistikken først på slut- ren at grunnen til forsømmelsen er trollskap og ten av 1920-tallet, mens det ikke finnes informa- latskap, slik det var i forbindelse med materialet sjon fra Sappen på 1920-tallet. Som statistikken fra Kistrand. Fraværsprotokollene forteller likevel forteller er forsømmelsen i Solvoll skole 11-12 % noe interessant. Der finnes nemlig statistikk om i 1929-30, mens i Kjelleren ligger fraværet på 17 forsømmelser i forskjellige skoler i Nordreisa fra %. I Kildal er forsømmelsene under 10 %. Etter 1916 til 1940. Selv om barnas etnisitet i forbin- disse opplysningene kan man fastslå at forsøm- delse med skoleforsømmelser ikke blir nevnt, får melsen var generelt større i Reisadalen enn ellers man vite forskjeller mellom kvenske og norske i kommunen, det vil si at i de kvenske områdene barn ved å sammenligne forsømmelsesprosenten var forsømmelsen større enn i de norskbosatte mellom Sappen og Kjelleren skolekrets i Reisada- områdene. len og skolene der flertallet er norske barn som Forsømmelser var et problem som skolen Kildal og Solvoll skolekrets. I 1917 ble Storslett måtte kjempe mot. Likevel forteller arkivmateria- og Lerbukt slått sammen til en stor krets, og let ikke om at foreldrene valgte å holde barna sine nytt skolelokale ble oppført på Solvoll i 1919.11 I hjemme av «etniske» grunner. Det kommer fram fraværsprotokollene ser den samiske kulturen i i lensmannens arkiv at hvis forsømmelsen var Nordreisa ut til å være usynlig, selv om flere av langvarig, ble foreldrene anmeldt til lensmannen. beboerne hadde samiske aner. Statistikken gjelder Forsømmelsene ser ut til ha vært et problem både 1. til 3. klassinger i de nevnte skolene. i Skjervøy og i Nordreisa uten at man kan knytte I Kjelderen krets viser krigens inngang en stor forsømmelsesprosent på skolen. Læreren skrev i 12 Fraværsprotokoll. Kjelderens folkeskole 1916-45 og Sappen folkeskole 1917-25. Nordreisa kommunearkiv. Nordreisa 11 Hansen 1957: 163. kommune.

To kommuner – to typer minoritetspolitikk 51 dem direkte til elevens etnisitet.13 Ifølge Han- er det referert de sakene som er blitt tatt opp i sen fantes det i Reisadalen en del motstand mot skolestyret, bestemmelser som er blitt gjort, inn- skolen blant de kvenske foreldrene. Som vi har holdet i brev og forklaringer som er blitt sendt til sett i forbindelse med Kistrand, var den samiske forskjellige instanser eller personer i kommune, befolkningen mer negativt innstilt mot skolen enn fylke og stat. Saker der etnisitet blir nevnt, gjelder kvenene. Den kvenske befolkningen godtok både hovedsakelig kvener og Sappen skolekrets. skolepolitikk og det norske språket uten større Det kvenske elementet i Nordreisa krets blir protester. Kvenene i Nordreisa forholdt seg mer første gang nevnt i forbindelse med et brev som negativt til fornorskingen og dermed protesterte er sendt til Kirkedepartementet i 1917. Saken de mot tiltakene i skolen i mye større grad enn gjaldt opprinnelig gymnastikk som et fag i sko- kvenene i Porsanger. Jeg antar at kvenene i Nord- lene i Nordreisa. På grunn av dårlige forhold reisa ble generelt hardere rammet av tidens mino- både bygningmessig og klimatisk, var det ifølge ritetspolitikk enn kvenene i Porsanger. referatboken umulig å holde gymnastikktimene Sammenligninger mellom arkivmateriale fra i ­vinterhalvdelen av året. Dermed foreslår skole­ Kistrand/Porsanger og Nordreisa kan tyde på at s­tyret i Nordreisa at det finnes viktigere fag som hvis integreringsfaktoren er høy blant minorite- man kunne legge inn i timeplanen der gymnastikk ter, vil også motstanden være mindre blant folk. har stått før. Skolestyret fortsetter: Til tross for fornorskingen i Kistrand, ble kvenene inkludert i kommunens administrasjon. I Nord- Særlig bør det fremhæves at bygden er i et reisa, derimot, ble kvenene bevisst holdt utenfor sprogblandet distrikt, hvor kvensk maa ansees samfunnets offisielle posisjoner. Den kvenske som hovedsprog. Det gaar saaledes tungt og befolkningen i Kistrand godtok statens språk­ smaat med norsken, der om mulig bør tildeles politikk, innskrenkinger i skolen og andre forhold et større timetal.14 i samfunnet uten protester, mens i Nordreisa viste kvenene tendenser til motstand. I Kistrand stilte Om det ble økt timetall i norskopplæring, kom- samene seg mot språkpolitikken i skolen. Samene mer det ikke fram i dokumentet. Skolen forsetter ble ikke inkludert i kommunens forvaltning på å kjempe mot språkproblemer. samme måte som kvenene ble, selv om de heller I Kistrand kommune var det vanskelig å få ikke ble totalt utelukket. lærerne til å bli i de samiskspråklige områder i Smørfjord skolekrets. I Nordreisa ser det ut at Kvenske skolebarn i Reisadalen: Kopibok for kvenene utgjør en større utfordring for lærerne skolestyre og skolevesenet enn samene. I et brev til amtet «Kopibok for skolestyre» i Nordreisa kommune informerer skolestyret om situasjonen i Sappen- omfatter hele perioden mellom 1913-1945. Der Kjelderen skolekrets. Det blir forklart at i disse

13 Se lnr. 76. Etterforskningsprotokoll. Lensmannen i Skjervøy. 14 Lnr. 106, 1917. Kopibok for skolestyre, nr. 35. Nordreisa Statsarkivet i Tromsø. kommunearkiv. Nordreisa kommune.

52 Arkivdokumentene forteller kretsene er det vanskelig å beholde lærere. Kret- at etnisitet og språkproblemer ikke blir nevnt som sene omfatter et stort område i Reisadalen. Bre- faktorer i Kistrand kommunes dokumenter, selv vet forstsetter at i Sappen krets er interessen for om etniske forhold også sannsynligvis har spilt skolen svært dårlig. I tillegg møter lærerne andre en rolle der. I Nordreisa blir det kvenske språket utfordringer forårsaket blant annet av språkpro- i større grad sett som et problem enn i Kistrand blemer, noe som får lærerne til å oppsøke andre kommune. Internatreisningen i Nord-Norge var skoler og andre steder.15 nok i stor grad knyttet til fornorskingen. I et annet referat kommer det fram at et stort «Kopibok for skolestyre» inneholder en spesi- geografisk skoleområde, fattigdom og språk- ell sak på 1920-tallet om skolekretsformannens problemer er de viktigste grunnene til at det ble bakgrunn. I referatet kommer det fram at det opprettet en internatskole på Sappen i 1928. Sko- har kommet et klagemål til skoledirektøren på at lestyret i Nordreisa forklarer til Fylkesskolestyret kretsformannen ikke er norsk statsborger. Skole- at det er for lang skolevei for mange av barna i styret i Nordreisa tar kretsformannen i forsvar og Sappen-Kjellerens skolekrets. Bare noen få av beskriver ham på følgende måte: barna klarer å komme hjem etter skoletid. Derfor må de overnatte i nærheten av skolen. Skolesty- Han er født og opvokst i Nordreisa og har aldri ret foreslår at byggingen av et internat i området satt sin fot udenom landets grendser. Gan- kunne være en løsning på dette problemet. Dette ske vist er hans foreldre innvandret fra svensk er imidlertid ikke det eneste motivet for at det Lappland. Erling Andersen kaller ham utlen- kom krav om internat i Reisadalen. Internatet ding formodentlig av den grunn at han, da val- ble også sett som en løsning på språkproblemer. get foregikk ikke hadde erhvervet sig statsbor- ­Skolestyret skriver: gerrett. Imidlertid inneholder landsskoleloven ingen bestemmelse om at skolekrets medl. skal Barna i Sappen som vokser op i Kvenske hjem ha statsborgerrett, så vidt mig bekjent.17 med Kvensk som morsmaal vil i tilfelle sam- mendragning komme sammen med norske I referatet kommer det likevel ikke fram hvilken barn og saaledes lære landets sprog grundigere etnisk bakgrunn kretsformannen har, men han og lettere enn i skolen paa Sappen, hvor Kven- var sannsynligvis kvenskættet, men kunne norsk. sken raar grunnen alene utenom skoletimene.16 Spesielt i hans tilfelle er at klagemålet gjelder ved- kommendes opprinnelse, selv om han var både Hvis vi sammenligner internatdiskusjonen i født og oppvokst i Nordreisa. Som det kommer Nordreisa og i Kistrand, vil forskjellen ligge i det fram i referatet sier reglene ingenting om at repre- sentantene i styret må ha norsk statsborgerskap. 15 Lnr. 106, 1919. Referatkopibok, nr. 16. Nordreisa kommunearkiv. Jeg antar at det i Nordreisa var en bevisst politikk Nordreisa kommune. 16 Lnr. 106, 1920. Referatkopibok, nr. 9. Nordreisa kommunearkiv. 17 Lnr. 106, 1926. Referatkopibok, nr. 102. Nordreisa Nordreisa kommune. kommunearkiv. Nordreisa kommune.

To kommuner – to typer minoritetspolitikk 53 der man ville holde kvenene utenfor påvirknings- skolestyret ser det kvenske språket som et pro- posisjoner. Dette gjelder ikke bare skolestyret, blem. I 1933 protesterer Nordreisa skolestyre mot men forvaltningen generelt i kommunen. statens forslag om å minske antall lesetimer. De Det ser ut at Nordreisa kommune og Kistrand skriver til Kirkedepartementet et svar der de for- kommune hadde forskjellig praksis i forhold til klarer at det finske språket gjør skolearbeidet van- kvener og samer. I Nordreisa blir samene ikke skelig i kommunen. Skolestyret ber Kirkedeparte- en gang nevnt i dokumentene og blir på denne mentet om å ta i betraktning at mindre lesetimer måten usynliggjort som eksisterende minori- ville være som en dødsdom i skolearbeidet i deres tetsgruppe i kommunen, selv om en stor del av kommune.19 Det siste dokumentet er før krigen i befolkningen hadde samisk bakgrunn. Ifølge 1938 der Nordreisa kommune søker tilskudd fra dokumenter oppbevart i Kistrand kommunes Kirkedepartementet til økt skoletid i kommunen. arkiv ble verken kvensk etnisitet eller språk sett Denne gangen forklarer de også at de har store som hindring i valget av representanter til for- språkvanskeligheter å kjempe mot. Det søkes 80 skjellige verv. I Nordreisa derimot var intoleran- % tilskudd for lærere for å øke skoletida til 20 uker sen mot etniske minoriteter mer synlig. Personer for hver klasse.20 med annen etnisk bakgrunn enn norsk hadde I skolestyrets arkiv i Nordreisa kommer tydelig­ oftest vanskeligheter med å bli valgt inn i forskjel- fram hvordan kommunen kjempet systematisk lige styrer hvis de ikke snakket det norske språket. mot det kvenske språket helt til andre verdenskrig. Språksituasjonen i Nordreisa ble sett som pro- Selv om arkivet ikke er omfattende, antyder de få blematisk fortsatt på 1930-tallet. Dette kommer dokumentene dette. Skolestyrets arkiv gir også fram i et dokument fra 1931 der Nordreisa skole- uttrykk for at minoritetene har vært fraværende styre sender en redegjørelse til Kirkedepartemen- både i kommunens arkivskaping og arkivdanning, tet om språksituasjonen i Nordreisa. Skolestyret samtidig som arkivet inneholder lite av minorite- ber departementet ta i betraktning at Nordreisa tenes egne perspektiver. Likevel kan vi lese mel- kommune har store språkvanskeligheter som den lom linjene at foreldrene ikke har vært passive del- må kjempe mot. Dette gjør skolens arbeid vanske- tagere i språkpolitikken. Dokumenter gir uttrykk lig og at det er vanskelig å oppnå de resultatene for at kvenene stilte seg mot språkpolitikken hvis man ønsker. Ifølge redegjørelsen er også fattig- de så den som urimelig i forhold til seg. dommen et stort problem i Nordreisa. Kommu- 3.2 Skogbruk og gjenreisning i nen ser at dette gjør det umulig å opprette ung- formannskapets arkiv domsskole i kommunen, fordi ingen av foreldrene har råd til å la barna sine forstette skolegangen I Nordreisa formannskaps arkiv er den delen av etter folkeskolen.18 I kopiboken kommer også fram to saker der 19 Lnr. 106, 1933. Kopibok for skolestyre, nr. 25. Nordreisa kommunearkiv. Nordreisa kommune. 18 Lnr. 106, 1931. Referatkopibok, nr. 17. Nordreisa kommunearkiv. 20 Lnr. 106, 1938. Kopibok for skolestyre, nr. 19. Nordreisa Nordreisa kommune. kommunearkiv. Nordreisa kommune.

54 Arkivdokumentene forteller kommuneforvaltningen der det finnes mest mate- hele skogsområdet i 1866. Hoggingen av skogen riale før 1945. I tillegg finnes det en del forhand- og gårdsryddingen ble strengt regulert etter kjø- lingsprotokoller og brevjournaler. Formannskapets pet. Samtidig ble jordkjøp vanskeligere, selv om arkiv i Nordreisa er sammensatt av ord­førerens, Foreningen til Leilendingsvesenets Opphevelse formannskapets og kommunestyrets arkiv. Selv hadde vunnet fram med forslaget om at alle som om kommunestyrets arkiv er omfattende i forhold leide en gård, fikk mulighet å kjøpe den til seg selv til andre forvaltningsorganers arkiv, mangler det etter at gården var taksert. Nye lover og regulerin- dokumenter i perioden 1922-1935. ger ble oppfattet som brutte løfter, og de var ikke i Etter krigen øker antallet dokumenter sammen samsvar med oppsitternes forventninger. Spesielt med byråkratisering og modernisering av sam- ble nykommerne fra Finland og Nord-Sverige funnsstrukturen. Selv om mengden av doku- rammet av nye regler, noe som skapte sterke pro- menter i kommunearkivet eksploderer, finnes tester blant befolkningen.21 det generelt lite dokumenter knyttet til områdets Skogen som nå var statens eiendom, dekket et etniske grupper. I noen tilfeller kan man lese stort område. Dette kan ha økt mistilliten bety- antydninger om minoriteter mellom linjene i delig mot myndighetene etter at staten kjøpte dokumenter. Det finnes også dokumenter der det skogen i Reisadalen og lagde strenge reguleringer. hadde vært naturlig å nevne samiske og kvenske Det var neppe en tilfeldighet at staten viste inter- befolkningsgrupper i dokumentet, men der de er esse for dette området, fordi den omfattet en stor blitt utelatt. Denne usynligliggjøringen viser at del av grensen mot Finland. Ved å eie grensetrak- samene og kvenene ble oppfattet både som inte- tene fikk staten kontroll over grensen mot Finland grert i det norske samfunnet, samtidig som deres og den kvenske befolkningen i området. kultur og historie ble sett som irrelevante og uvik- Under okkupasjonen ble skogen i Reisadalen tige for områdets historie. totalt rasert.22 Alt tyder på at skogen ble hogget ned av okkupasjonsmakten. Krigen hadde dermed Dokumenter knyttet til skogbruk næringmessige konsekvenser for den kvenske Den kvenske befolkningen i Reisadalen har vært befolkningen i Nordreisa som tidligere hadde avhengig av skogen gjennom tidene. Blant annet vært avhengig av kombinasjonsnæring basert på ble kvenene kjent som tjære- og tømmerprodu- jord- og skogbruk. Etter krigen ble befolkningen senter. I tillegg ryddet mange kvener gårdene antagelig i større grad knyttet til jordbruk. For- sine inne i skogene. På 1700-tallet og første del andringer i skogbruket blir beskrevet i en rapport av 1800-tallet var både jordskatten og tienden fra gjenreisningstiden: rimelig, samtidig som skogrettighetene var vidt- rekkende til tross for at skogen i Reisadalen var i Av mindre bedrifter kan nevnes to høvlerier og privat eie. Etter hvert økte skogshogsten, noe som 21 Hansen 1957: 42-45. skapte bekymring hos myndighetene. Utryddin- 22 Lnr. 10. Forhandlingsprotokoll 1946, 75. Nordreisa gen ble likevel vanskelig etter at staten kjøpte opp kommunearkiv. Nordreisa kommune.

To kommuner – to typer minoritetspolitikk 55 6 sagbruk. De siste må dog betraktes som pro- som er interessante i presentasjonen av samer og visoriske og betinget av gjenreisningen. Etter kvener etter krigen i Nordreisa. Samene og kve- dennes opphør vil de neppe ha noen framtids- nene blir nevnt i dokumentene, men de blir pre- muligheter. Tyskernes rasering av skogen vil sentert som grupper som er på vei til å forsvinne nemlig føre til sterke nedskjæringer, ja, kanskje eller allerede er blandet sammen med nordmenn. fullstendig opphør av all utblinking for så vidt Dette trekket kommer først og fremst fram i furu angår.23 begrepsbruken og ordvalget i tekstene. Man må legge merke til at i offentlige dokumenter på Nordreisa kommune satte i gang en skogsreisings- 1940- og 50-tallet er man blitt mer forsiktig med å plan etter krigen. Befolkningen i Reisadalen så ut beskrive etniske grupper åpenbart negativt. Like- til fortsatt å være avhengig av skogsdrift, fordi de vel finner man fortsatt negative holdninger mot små gårdene deres ikke gav nok inntekter i tillegg etniske grupper. til småbruk. I 1953 henvender ordføreren i Nord- I en rapport, som antagelig er skrevet på 1940- reisa seg til fylkesmannen, på grunn av at vedhog- eller 50-tallet, blir kommunes utviklingsmulighe- sten er blitt stanset i Reisadalen, noe som får store ter beskrevet både i næringsliv, kommunikasjon, konsekvenser for befolkningen i området.24 Det elektrisitetsforsyning, og turisttrafikk. Rap- ser imidlertid ut til at krisen med favneved løste porten har ingen annen tittel enn «Nordreisa». seg i løpet av vinteren 1953. I mars 1953 sender På grunn av at kommunens situasjon etter at nemlig ordføreren et brev til Troms fylkesforsy- okkupasjonsmakten har herjet i kommunen blir ningsnemnd om at arbeidet i Nordreisa er blitt beskrevet på begynnelsen av rapporten, skader de ferdig i denne omgang, men om de har noen har forårsaket og den nye situasjonen etter for- utsikter til å få leveranse på favneved for fram­ holdene, vil jeg knytte denne rapporten sammen tiden, vil han få beskjed om det, slik at hogsten med gjenreisningen. Rapporten ser ut til å være kan settes i gang. Han fortsetter at Sappen sam- en av flere statlige redegjørelser der man kartleg- virkelag kunne tjene som et mellomledd mellom ger hvordan krigen har påvirket Nordreisa og kjøper og selger av ved fra Nordreisa.25 hvordan man kan gjenreise kommunen. Selv om områdets språklige og kulturelle mangfold ikke er Rapporter knyttet til gjenreisning på 1940- og direkte knyttet til krigen, spiller de en stor rolle 50-tallet i kommunen. Som generelt i Norge, ble kultu- I formannskapets arkiv finnes det tre rapporter relle og språklige forhold ikke sett som viktige på denne tiden. Den samiske og kvenske kulturen 23 Lnr. 224, formannskapet. Kommunens historie og litteratur kommer likevel fram i forbindelse med utviklin- 1946-1962. Nordreisa kommunearkiv. Nordreisa kommune. gen av næringslivet, der kommunens jordbruks- 24 Lnr. 276, formannskapet. Skogbrukssaker, skogsved 1949-1956. historie er beskrevet. Rapporten nevner imidler- Nordreisa kommunearkiv. Nordreisa kommune. 25 Lnr. 276, formannskapet. Skogbrukssaker, skogsved 1949-1956. tid ikke at i området har både kvenene og samene Nordreisa kommunearkiv. Nordreisa kommune. bodd før nordmenn. Kvenene og samene kommer

56 Arkivdokumentene forteller fram i teksten som et slags «eksotisk innslag» seg i sine hjemtrakter, og dro over grensen i uten at de blir posisjonert som vesentlige deler av haap om aa kunne skaffe seg en levevei der. De områdets historie. blandet seg med sjölappene, og en del senere, De to andre rapportene er mer oppsiktsvek- omkring 1770, kom det nordmenn hit.27 kende når det gjelder informasjon knyttet til den kvenske befolkningen i Nordreisa. I året 1946 Utdraget viser flere misforståelser og manglede ble det gjort en undersøkelse av «brente steder» kunnskaper i forhold til nordområdets minorite- i Nord-Norge. Undersøkelsen gjaldt regulerings- ter. For det første blir begrepene finlender, kvener, arbeidet i Finnmark og Nord-Troms der man lapper og finner brukt uten at man har vært klar samlet statistikk og opplysninger. I Nordreisa ble over betegnelsenes betydning, selv om man ikke undersøkelsen gjort i tettstedene Storslett og Sør- kan vente at etniske betegnelser på denne tiden kjosen, noe som resulterte i en rapport for hvert ble definert like nøyaktig som vi definerer dem i sted. Ifølge rapportene hørte verken Storslett dag. Utdraget viser at dette punktet ikke har vært eller Sørkjosen direkte under kategorien «brente relevant i denne rapporten. steder», men krigen hadde hatt påvirkning der For det andre viser rapporten flere feil i for- også.26 Rapportene inneholder kommunens his- hold til kvenenes og Tornedalens historie. Det torie skrevet på en nesten identisk måte der både var ikke bare svensker som kom fra Torne­ samene og kvenene blir nevnt. dalen. De fleste kvenene som kom til Norge på I rapporten om Sørkjosen blir befolknings­ 1700-tallet, kom fra Tornedalen. Tornedalen var historien beskrevet på følgende måte: et finskspråklig område som ble splittet mellom Sverige og Finland i 1809. Dette er likevel ikke De förste beboere som kom til Nordreisa var den største feilen i rapporten. Feilene kommer lapper. De kom sjøvegen, og slo seg ned i kyst- tydeligst fram i påstanden om at «Sverige var distriktene Bakkeby, Sokkelvik og Sörkjosen. paa denne tiden under Finnland, og svenskene Disse sjöfinnene holdt seg i kystraktene, de snakket baade finsk og svensk». Først trodde dro ikke nordenfor eiendommen Övergaard, jeg at her er antagelig skrivefeil, men denne fei- i utkanten av Sörkjosen. Omring 1715 kom len gjentar seg i rapporten gjeldende Storslett. de förste finnlendere og svensker hit. De kom Denne feilen er ikke ufarlig, fordi i påstanden over fjellet nedgjennom dalen og bosatte seg opptrer kvenene som kolonister og Finland som omring Storslett. Svenskene kom fra Torneda- kolonimakt. I mellomkrigstiden ble kvenene og len. Sverige var paa denne tid under Finland, Finland oppfattet som farlige for Norges sikker- og svenskene snakket baade finsk og svensk. het. Hun som har skrevet rapportene i Nordreisa Baade finnene og svenskene var fattigfolk som har antagelig vært en oppdragsarbeider som paa grunn av daarlige tider ikke kunne greie hadde lite kunnskap om kvener og deres historie.

26 Lnr. 224, formannskapet. Kommunens historie og litteratur 27 Lnr. 224, formannskapet. Kommunens historie og litteratur 1946-62. Nordreisa kommunearkiv. Nordreisa kommune. 1946-62. Nordreisa kommunearkiv. Nordreisa kommune.

To kommuner – to typer minoritetspolitikk 57 Dette avspeiler sannsynligvis norske myndig­ maatte man undervise paa begge spraak. Dette heters kunnskap om minoriteter generelt i Norge skapte mange vanskeligheter og stor misnøye.29 på 1940- og 50-tallet. Selv om disse to rapportene er skrevet på lig- I denne beskrivelsen av språksituasjonen i nende måte, er det noen forskjeller i innholdet. I kommunen blir vanskelighetene oppfattet fra rapportens avsnitt som gjelder Storslett, står det myndighetenes synsvinkel. Situasjonen var nok litt mer om samene og «raseblandingen» mel- vanskelig for lærere som rapporterte om språk- lom samer, kvener og nordmenn: «Litt etter litt vanskeligheter videre i systemet. For barna og blandet de seg alle sammen, og i dag skiller man deres foreldre var det finske språket i undervis- ikke mellom forskjellige raser blant dem som ningen viktig. Utdraget inneholder også et ord bor paa Storslett, enda her bor folk hvis foreldre som er blitt brukt bevisst i politiske sammenhen- var lapper».28 Selv om utdraget beskriver «rase- ger, selv om bruk av ord i dette tilfellet har basert blandingen» på en positiv måte, der alle rasene seg på allmennkunnskap om kvener. I forbindelse har blandet seg med hverandre, vil rapporten med kvener har det nemlig vært viktig å framheve i virkeligheten peke på at samene og kvenene at de var et fremmed folkeslag i Norge, de var inn- på en vellykket måte er blitt fornorsket. Dette flyttede. kommer fram senere i rapporten der de etniske Beskrivelsene av minoriteter i disse rapportene minoritetene blir oppfattet som uheldige innslag viser myndighetenes holdninger mot minoriteter for kommunens utvikling. Dette gjelder spesielt i nord. Kunnskap om minoriteter blir ikke sett kvener. som relevante, fordi minoritetene generelt blir I rapporten om Storslett blir kvenene enda sett som uvesentlige. Mellom linjene i teksten tydeligere sett som en uheldig befolkningsgruppe kommer det fram at man har overvunnet språk- i kommunens historie. Innholdet ligner på rap- problemene i kommunen og at minoritetene er porten knyttet til Sørkjosen, men rapportene er blitt blandet med den norske befolkningen på en ikke identiske: suksessfull måte. Denne «suksessfulle» assimile- ringen ble før oppfattet som en nødvendig forut- Det faktum at stor del av befolkningen her setning for at kommunen kunne bli modernisert. omkring er innflyttede kvener har skapt visse Man drev ikke assimilering for ondskapens skyld, spraakvanskeligheter. Helt til ca. 50 aar siden men man trodde at man gjorde en god gjerning foregikk undervisningen i skolen paa finsk for etniske grupper for å løfte dem språklig og oppe i Reisadalen. I 1896 ble det lovbestemt kulturelt til det samme nivået som hovedbefolk- at undervisningen skulle foregaa paa norsk. ningen. Selv om man håndterer minoritetssaker Dette skapte store vanskeligheter. Barna kunne annerledes i dag, gjør vi fortsatt feil. Selv om vi mange steder ikke norsk. Til aa begynne med har gode hensikter bak håndteringen, kan våre

28 Lnr. 224, formannskapet. Kommunens historie og litteratur 29 Lnr. 224, formannskapet. Kommunens historie og litteratur 1946-62. Nordreisa kommunearkiv. Nordreisa kommune. 1946-62. Nordreisa kommunearkiv. Nordreisa kommune.

58 Arkivdokumentene forteller gjerninger bli avslørt som kulturelle eller språk- bakgrunn var etnonymer som «lapp», «fjellfinn», lige feilgrep senere. «kvæn» og «nordmann». Dokumentet er også interessant i forhold til sjøsamer. Betegnelsen 3.3 Kategorisering og hjemstavnsrett i «sjøfinn» ble lite brukt i offisielle dokumenter, fattigstyrets arkiv selv om betegnelsen har sine røtter til 1500- og Fattigstyrets arkiv i Nordreisa før andre verdens- 1600-tallet. Man finner skattelister både fra krig er meget lite. Arkivet inneholder en arkiv- norsk-dansk og svensk side der betegnelsen «fin- boks med brevjournaler i perioden 1886-1933, en ner» kunne ha forleddet «sjø».30 Lars Ivar Hansen boks korrespondansedokumenter 1904-1918, en og Bjørg Evjen stiller spørsmål om det er mulig at anvisningsbok og en boks korrespondansedoku- sjøsamene i folketellingsrapportene ble kategori- menter i perioden 1934-1946. Hvis vi sammenlig- sert under betegnelsen «blandet». Ifølge dem var ner mengden av dette materialet med arkivmate- den sjøsamiske befolkningen den første som tidlig rialet i Kistrand, er det store forskjeller. I Kistrand ble blandet inn i den norske befolkningen sam- kommunearkiv finnes nemlig 1,4 meter materiale menlignet med øvrige samiske grupper.31 I doku- med korrespondanse og saksdokumenter, samt mentet fra fattigstyrets arkiv står det at vedkom- regnskap. Dermed er det også naturlig at man mendes foreldre var «sjøfinner». Personen er en kan finne mer materiale knyttet til minoriteter i voksen kvinne som etter mannens død ble innlagt Kistrand enn i Nordreisa. Likevel finnes det noen på psykiatrisk sykehus. I dokumentet blir det for- dokumenter i Nordreisa der etniske minoriteter talt både personens livs- og sykdomshistorie.32 kommer fram, selv om det her gjelder bare noen I det andre dokumentet blir også etnisiteten til få dokumenter. I tillegg finnes det i Kistrands personens foreldre nevnt. I dokumentet står først kommunearkiv massevis av dokumenter på foreldrenes navn og etter navnet blir det kom- kvensk og samisk. mentert: «begge kvæner», noe som tyder på at foreldrene sannsynligvis har kommet til Nordreisa Eksempler på etnisk kategorisering i enten fra Nord-Sverige eller Finland. Saken gjel- legeerklæringer der en psykisk handikappet gutt i tjueåra. Til tross Det finnes lite materiale knyttet til etnisitet i fattig- for at guttens tilstand ikke har noe med arvelige styrets arkiv i Nordreisa. De par dokumentene som psykiske sykdommer å gjøre, blir det nevnt i doku- jeg fant, beskriver egentlig ikke vedkommendes mentet at i morens slekt finnes det flere sinnssyke, etnisitet, men forteller om foreldrenes etnisitet. De selv om sykdommen ikke finnes i nærmeste slekt.33 to dokumentene er legeerklæringer fra 1906. Det første dokumentet er spesielt sammenlig- 30 Hansen & Evjen 2008: 19. net med andre offentlige dokumenter på begyn- 31 Hansen & Evjen 2008: 35. nelsen av 1900-tallet. Man finner nemlig lite 32 Lnr 384, fattigstyret 1906. Nordreisa kommunearkiv. Nordreisa kommune. dokumenter som beskriver folkets sjøsamiske 33 Lnr 384, fattigstyret 1906. Nordreisa kommunearkiv. Nordreisa bakgrunn. Den vanligste måten å beskrive etnisk kommune.

To kommuner – to typer minoritetspolitikk 59 Disse to dokumentene forteller ikke hvordan lige kvinner og et ektepar. I denne saken blir flere personens etniske opprinnelse ble beskrevet i enkeltsaker behandlet. Diskusjonen om hjem­ Nordreisa, for man kan ikke basere analysen bare sendelsen begynner i 1905. I det første sakspapi- på to dokumenter. Man kan imidlertid bruke dem ret sender amtmannen i Tromsø en redegjørelse som eksempler på kategorisering knyttet til per- om hjemstavnsrett for tre personer i Nordreisa. sonens psykiske tilstand uansett om det skyldes I saksdokumentet blir de to første personene sykdom eller den er en medfødt tilstand. Hvor behandlet samtidig. Ifølge dokumentet har fattig­ mye informasjonen om personens etniske bak- styret i Nordreisa påstått at to kvinner ikke har grunn hadde med diagnosen å gjøre er vanskelig å hjemstavn i Norge. Amtmannen konkluderer si, men kategoriseringen trenger ikke å være ment likevel at ut fra foreliggende opplysninger kan han negativt. Opplysningene om pasientens opprin- ikke se annet enn at personene har hjemstavn i nelse kan ha forklarende betydning for dem som Nordreisa. De hadde begge flyttet til Nordreisa behandler personen. Med bakgrunnsinformasjo- i 1880, og som dokumentet sier: «paa den tid, nen får helsepersonell vite en del om personens lige indtil 1886, vandt udlænding saavelsom ind- kulturelle, sosiale og språklige oppvekstmiljøer. lænding hjemstavnsret alene ved to aars ophold Denne informasjonen kan ha påvirkning på i en kommune». 35 Noen enslige kvinner ble nok behandling og behandlingsmetoder. sendt tilbake til Finland uten reelle grunner, men i denne saken fikk disse kvinnene oppholds­ En uønsket «troldmann» i Nordreisa: Dokumenter tillatelse. knyttet til hjemstavnsrett Den andre saken gjelder et ektepar i Nordreisa. Mange av kvenene som hadde bosatt seg i Norge, Saken ble sendt mellom Nordreisa fattigstyre, var ikke norske statsborgere. Dette kunne skape Lyngen fattigstyre, amtmannen i Tromsø og problemer hvis de havnet på fattigkassen eller Kirkedepartementet. Sakens behandling tok til begikk kriminelle handlinger. Til tross for at sammen seks år, noe som viser at i dette tilfelle Norge hadde opphevet passtvang i 1860, skrev ble det ikke brukt «legitimerte ubegrunnede fri- Norge sammen med Russland en gjensidig avtale heter» fra de norske myndighetene. I det første der de kunne utvise uønskete personer fra landet. dokumentet blir ikke konens navn nevnt i saksbe- Avtalen gjaldt ofte dem som måtte ty til hjelp hos handlingen. Saken begynner slik: fattigkassen. Fordi konvensjonen var knyttet til hjemstavnsrett, ga den frihet for myndighetene til Med hensyn til K.B, saa har han antagelig ingen å kvitte seg med personer som ble oppfattet som hjemstavn i Nordreisen, da han formentlig var uønskede av forskjellige grunner.34 over 60 aar, da han flyttede did. Men det bör I Nordreisa kommunearkiv fant jeg bare én være et spörsmaal, om han ikke forinden havde konkret diskusjon om hjemsendelsen av tre ens- vundet hjemstavn i Lyngen. Angaaende hans

35 Lnr. 384, fattigstyret 1910. Nordreisa kommunearkiv. Nordreisa 34 Niemi 2003: 143-144. kommune.

60 Arkivdokumentene forteller Kvenskspråklig dokument 1870. Samuel Pedersen den 3:de fungerte som en slags formidler i Børselv som sendte regninger og pengekrav videre til fattigkommisjo- nens ordfører. Lnr. 28, fattigstyret 1870. Kistrand kom- munearkiv, Statsarkivet i Tromsø.

To kommuner – to typer minoritetspolitikk 61 ophold i dette herred bør der vistnok søges rømmet at mannen har hjemstavsrett i hvert fall i indhentet nærmere oplysninger.36 Lyngen.37 Alle problemene var likevel ikke løst etter at det Dokumentet viser at innflytteren måtte være ble klart at mannen med sin kone hadde hjem- under 60 år for å få hjemstavnsrett i kommunen. stavnsrett i Lyngen. Neste spørsmål gjelder om Dette gjaldt både utlendinger og de som var stats- tiden da han flyttet til Nordreisa. I 1909 sendte borgere. I de fleste tilfeller var de nordnorske fattigstyret i Nordreisa en lang redegjørelse til kommunene fattige, og de hadde ikke råd til å ta Det kongelige kirkedepartement. For å klargjøre vare på alle som ville få hjelp. På denne måten saken setter fattigstyret i Nordreisa et rettslig begrenset kommunene antallet hjelpetrengende avhør i gang i kommunen. Styret intervjuer den ved å sende dem som var over 60 år tilbake til daværende fattigkassens ordfører/herredskasserer kommunen der de hadde sin siste hjemstavnsrett. og kirketjener i Nordreisa. I deres forklaring kom- Saken ser ut til å være vanskelig både for Nord- mer en interessant detalj fram i saken, noe som reisa og Lyngen kommune. I dokumentene kom- kan ha vært en av grunnene til at myndighetene mer det fram at mannen er født i 1825 i Pajala i Nordreisa og Lyngen ville sende ham tilbake til i Sverige. Han var altså svensk statsborger. Han Sverige. De mener at mannen kom første gang til kom til Norge allerede før 1870 da han bosatte Nordreisa i 1885. De forteller følgende: seg med sin kone i Kåfjord i Lyngen kommune. I Lyngen fantes det likevel ikke dokumenter om (--) at angjældende gjorde lurer omring på hans opphold i kommunen, noe som gjorde at forskjellige steder i egenskap av «troldmand». hans opphold i Lyngen var uklart. I fattigstyret i Ryktet om dette vidundermenneske naadde Nordreisa antok man at han kom til Nordreisa i ogsaa til Bakkeby i Nordreisa, hvorfra det traks 1886, noe som betyr at han var for gammel til å efter blev sendt bud efter ham, og hvor han få hjemstavn i Nordreisa. Saken utvikler seg til indfant sig i 1885. Efter at ha faat forstaaelse av, en krangel mellom fattigstyret i Nordreisa og fat- at Bakkebyfolket værdsatte hans «visit», reiste tigstyret i Lyngen. Det blir sendt flere brev fram han samme aar igjen tilbake til Lyngen.38 og tilbake, men saken ser ut til å være uklar. Myn- dighetene tok også kontakt med Skjervøy, men I denne vitneuttalelsen kommer det klart fram det finnes ikke dokumenter som kunne klargjøre at både den tidligere ordføreren i fattigkassen og saken. Dermed antok fattigstyrene i disse kom- kirketjeneren samt det nåværende fattigstyret munene at mannen ikke har hjemstavn i Norge i forholdt seg negativt til vedkommende. Negative hele tatt, og de ville sende den over 80 år gamle holdninger kommer spesielt fram i ordvalg som mannen med sin kone tilbake til Sverige. Til slutt kommer det fram flere detaljer, og det blir inn- 37 Lnr. 384, fattigstyret 1910. Nordreisa kommunearkiv. Nordreisa kommune. 36 Lnr. 384, fattigstyret 1910. Nordreisa kommunearkiv. Nordreisa 38 Lnr. 384, fattigstyret 1910. Nordreisa kommunearkiv. Nordreisa kommune. kommune.

62 Arkivdokumentene forteller «troldmand» og «vidundermenneske», noe som fordi det moralske ansvaret finnes hos autorite- kan oppfattes som negative betegnelser på helbre- tene og de som har spesiell kunnskap.40 De statlige dere og blodstoppere. Samtidig framheves ordet kirkene i Norden delte ikke synet på helbredelser «visit» som peker på at de som ga denne vitneut- med læstadianerne. Statskirkene oppfattet helbre- talelsen, ikke trodde på vedkommendes evner til dingsvirksomheten som forkastelig. I den stats- helbredelse. De omtaler også befolkningen i Bak- kirkelige tradisjonen har det vært vanlig å hevde keby på en nedlatende måte, fordi de lot seg lure at de som driver en eller annen form for magisk av denne «trollmannen». Mannen var åpenbart virksomhet som lå utenfor kirkens kontroll, har uønsket både i Lyngen og Nordreisa av myndig- forskrevet seg til djevelen, selv om deres hensik- hetene. Bakkeby er fra gammelt en sjøsamisk ter hadde vært å hjelpe mennesker ved sykdom.41 bygd som etter hvert fikk også kvenske og norske Som utdraget viser, oppfatter ordfører i fattig- bosettere. Det kvenske språket ble vedlikeholdt styret og kirketjener vedkommendes virksomhet langt inn på 1900-tallet blant innbyggerne i byg- som lureri, mens befolkningen derimot oppfattet da.39 hans virksomhet som en positiv gjerning. Med Punktet der det kommer fram at vedkom- andre ord er han ønsket blant lokalbefolkningen. mende var «troldmand» kan gi uttrykk for en spe- Fattigstyret i Nordreisa bruker den tidligere siell kulturforskjell mellom folket i nord og stat- ordførerens og kirketjenerens vitneuttalelse som lige embetsmenn. Dette punktet kan også knyttes bevis på at vedkommende ikke har hjemstavns- til læstadianismen som hadde en sterk oppslut- rett i Nordreisa. De konkluderer med at saken ning blant befolkningen på Nordkalotten, spesielt er avgjort, og at Lyngen fattigstyre må betale til blant samer og kvener. I Norge har Nordreisa og Nordreisa alle utgiftene kommunen har hatt på Lyngen vært et av de sentrale områdene innen vedkommende.42 Saken er likevel ikke helt avslut- læstadianismen. Ut fra kulturelle og religiøse tet. Selv om fattigstyret i Nordreisa har gjort en grunner, antar jeg at vedkommende var læstadia- grundig redegjørelse om saken og har vitneut- ner og dermed ble populær blant befolkningen. talelser fra såkalt respekterte borgere, fortsetter Helbredelsen har nemlig en spesiell rolle innen saken ennå et par år til. Sannsynligvis har fat- læstadianismen der den blir oppfattet som Guds tigstyret i Lyngen protestert eller vitneuttalelser gave, som man måtte bruke på en riktig måte og i redegjørelsen har ikke stemt med den øvrige med omhu. På denne måten viser læstadianismen befolkningens iakttakelser. I saken kommer det seg å ha adoptert trekk fra den gamle folketradi- nemlig senere fram nye vitneuttalelser som påstår sjonen der et menneske som har spesielle kunn- at vedkommende kom til Nordreisa allerede i skaper, svarer for sine handlinger overfor den 1884. Samtidig ble det sendt dokumenter fra Sve- makten han har fått sine evner fra. Innen læsta- 40 Mathisen 1995: 19. dianismen ble hekseri derimot ikke akseptert, 41 Mathisen 1995: 22. 42 Lnr. 384, fattigstyret 1910. Nordreisa kommunearkiv. Nordreisa 39 Hansen 1957: 497-498. kommune.

To kommuner – to typer minoritetspolitikk 63 Samisk- og norskspråklig dokument fra 1896. Per Mat- hisen har skrevet regninger både på samisk og norsk, men regningene gjelder ikke de samme sakene. Doku- menter viser at også i samiskspråklige bygder var det en person som sendte regninger og pengekrav videre til fattigkommisjonen. Lnr. 31, fattigstyret 1896. Kistrand kommunearkiv. Statsarkivet i Tromsø.

64 Arkivdokumentene forteller rige i 1910 og 1911. I det første dokumentet fra som tyder på det. I øverste kanten i brevet er det Pajala blir det fortalt hvilket år vedkommende er gjort et regnestykke som ligger opp ned i doku- født uten at de vet den nøyaktige datoen og når mentet. Regnestykket ser ut nesten som skribleri. han har flyttet fra soknet. Det andre dokumentet I regnestykket står det øverst 84, under det 25 og inneholder mer overraskende informasjon. Doku- nederst under streken står det 59 1/4. Jeg tolker at mentet er fra Karungi; et sted der vedkommende 84 betyr året han kom til Nordreisa, 25 er året han påstår å ha blitt født. I Karungi finnes det nemlig ble født og det siste tallet viser at han var 59 år og ingen informasjon om vedkommende. I et brev tre måneder gammel da han flyttet til Nordreisa. fra fattigstyret til fattigtilsynsmannen kommer Etter dette regnestykket ser det ut til at mannen det fram at fattigstyret i Nordreisa har fått tak i var heldig og at til slutt fikk han hjemstavnsrett i fødselsattesten til vedkommende. I dette samme Nordreisa med knapp margin. brevet blir det spurt om vedkommende kom til Denne saken er spesiell av mange grunner. For Nordreisa første gang i 1884. Fattigstyret spør det første viser den at flere kvener som hadde også om han hadde med seg en ku og sauer og vært lenge i Norge, ikke kunne være sikker på om han i mellomtiden var i Lyngen før han hentet sin hjemstavnsrett til landet. For det andre viser kona et år etterpå. I brevet stiller ordføreren i fat- saken kulturelle forskjeller mellom minoriteter tigkassen spørsmål om tidspunktet da man kan og norske tjenestemenn. For det tredje viser den regne vedkommende som innflyttere.43 forskjellige synsvinkler i saken: statlige myndig- Det siste dokumentet ser ut til å være svaret på heter, lokale embetsmenn og lokalbefolkning som fattigstyrets brev. Fattigtilsynsmannen, som selv i dette tilfellet ser ut til å være sjøsamer og kve- er bosatt i Bakkeby, forklarer at vedkommende ner. Overraskende var det likevel at disse lokale brakte en ku og noen sauer til kommunen høsten embetsmennene ikke vant fram med sine vitneut- 1883. Han hadde tenkt å flytte til kommunen da, talelser selv om de mistenkeliggjorde vedkom- men flyttingen ble ikke aktuell før våren 1884. mende. Hvis mannen virkelig hadde vært et pro- Han måtte tilbake til Lyngen for å hente sin kone. blem i kommunen, hadde også lokalbefolkningen Tilsynsmannen konkluderer at alle er enige i at støttet bortvisningen. I stedet gir vitneuttalelsen vedkommende kom til Bakkeby i 1884, men ingen uttrykk for at mannen ble oppfattet som en slags kan påstå at mannen har flyttet inn i kommunen helt blant vanlige folk. Det tredje perspektivet når han bare har bortfôret noen «kreaturer» der.44 gjelder statens syn i saken. Det ser ut til at denne Det spesielle i dette dokumentet er at det ikke saken ble behandlet på en rettferdig måte av nor- konkluderer om vedkommende fikk hjemstavns- ske myndigheter. rett i Nordreisa. Likevel er det et punkt i brevet

43 Lnr. 384, fattigstyret 1910. Nordreisa kommunearkiv. Nordreisa kommune. 44 Lnr. 384, fattigstyret 1910. Nordreisa kommunearkiv. Nordreisa kommune.

To kommuner – to typer minoritetspolitikk 65 4

Kistrand sokneprestembetes arkiv – kirken, samer og kvener

Soknepresten deltok i kommuneadministrasjo- struksjoner av historiske hendelser, samtidig som nen på forskjellige områder til tross for at han var jeg bevisst har valgt å analysere dokumentene fra statlig ansatt. Han var en del av lokalsamfunnet minoritetenes perspektiv. som representant i kommunestyre, fattigkommi- I 1813 ble med annekset Karasjok sjon, skolestyre osv. Presten var blant annet en lagt under Kistrand prestegjeld. Kautokeino var selvskreven leder i skolestyret. Helt til 1889 førte ikke mange tiår under Kistrand, det ble nemlig presten skolestyrets saker inn i presteembetets skilt fra Kistrand som eget soknekall i kgl.res. 3. kopibøker og journaler. Etter den nye skoleloven januar 1851. Den 1. mai 1873 ble også Karasjok i 1889 skulle skolestyret velge sin leder fra et av skilt fra Kistrand. Ved kronprinsregentens res. 15. sine medlemmer.1 Prester ble fortsatt valgt inn i januar 1965 ble det bestemt at navnet Kistrand skolestyre og andre verv, selv om det ikke lenger sokn ble forandret til Porsanger sokneprestem- var lovbestemt. bete i takt med navnet på prestegjeldet og kom- Dokumentene i sokneprestembetets arkiv vil munenavnet.2 sannsynligvis avspeile rådende ideologi både Kistrand/Porsanger sokneprestembetes arkiv innenfor statskirken og samfunnet generelt, og inneholder hovedsakelig kopibøker 1819-1934, vil dermed ikke være pålitelige beviser på fortid. brevjournaler 1843-1950, korrespondanse og Hvordan sokneprestembetets arkiv framstiller saksdokumenter 1809-1850 og 1933-1966, kalls- minoriteter i dokumentene på den tiden de ble bøker 1851-1941, rettighetsmanntall 1828-1868, skapt, vil jeg finne ut i denne delen av undersø- fødselsregistre 1916-1989, lysningsprotokoller kelsen. Likevel kan jeg ikke avsløre «den virkelige 1916-1978 og andre protokoller og saksdoku- sannheten» fordi mine fortellinger også er kon- menter knyttet til menighet og menighetsråd.

1 Masdalen 1987: 120. 2 Bjerkås 2003: 3.

66 Arkivdokumentene forteller Kistrand/Porsanger sokneprestembetes arkiv blir let bestilte Rode flere lesebøker både på samisk og oppbevart ved Statsarkivet i Tromsø.3 kvensk. I 1865 kommer det fram en sak som tyder på at 4.1 Kirkens holdninger mot nordlige Rode likevel ikke i alle saker er like positivt inn- minoriteter: Kopibøker 1819-1934 stilt til den kvenske befolkningen og deres språk I kopibøker kommer befolkningens etnisitet fram som han viste seg å være da saken gjaldt kvenenes i regnskapsføring der soknepresten har notert leselyst. Han oppfatter spesielt kvenenes blanding antallet kvenske og samiske bøker som bibler, med samene som uheldig. Han skriver et brev til nytestamenter og bibelforklaringer, samt under- biskopen og prosten der han detaljert beskriver visningsmateriale som ABC-bøker. Selv om pre- den kvenske befolkningen i Kistrand. Ifølge ham sten har prøvd å skrive referatet objektivt, avspei- bor kvenene hovedsakelig i Lakselv og Børselv, ler teksten både kirkens holdninger mot nordlige men enkeltpersoner og familier har bosatt seg minoriteter og læstadianisme. også i samiske områder. Han hevder bare 6 av disse kvenene forstår bare kvensk, mens de fleste Kopibok 1865-1878 forstår samisk. Han fortsetter: De eldste kopibøkene inneholder mye informa- sjon fra skolestyret. Flere av sakene relatert til Det er ogsaa meget tvilsomt, om der udenfor minoriteter gjelder undervisningen på samisk ovennevnte 6 Personer og nogle faa andre her- og kvensk. I «Kopibok 1865-1878» finnes det en til personlig Indflyttede (De Fleste ere fødte interessant detalj i 1865. I brevet skiver Kistrands her af indflyttede Foreldre eller Besteforeldre) daværende sokneprest Rode til soknepresten i findes fuldkommen ublandede Kvæner; der Vadsø og spør om presten i Vadsø kan hjelpe ham er ialfall ikke mange nok Familier, hvor man med å skaffe bøker for den kvenske befolknin- ikke med Bestemthet kan påvise Blanding gen i Kistrand. Han spør også om det er mulig å med Lapper», ligesom det bliver mere og skrive kvenske bøker. Ifølge Rode har den kvenske mere almindeligt, at Kvænungkaren søger sig befolkningen «adskillig leselyst» og trenger lese- Hustruer blant Karasjoks Fjeldfinnepiger. At stoff. Han spør spesielt om soknepresten i Vadsø Kvænerne her haver tilegnet sig Lappiske Klæ- kan hjelpe ham å skaffe religiøst lesestoff på desdragter og levemaade ligetil den lappiske kvensk.4 Ut fra Rodes brev, kan man konkludere skiddenferdighet , bør ogsaa bemerkes.5 med at han oppfattet den kvenske befolkningens leselyst som positiv til tross for at de leste på eget Rode nevner også at det i hans sokn er ca. 900 språk. På denne måten så han ut til å ta seriøst innbyggere. En tredjedel av dem er kvener, det vil kirkens oppgave med å opplyse folk. På 1860-tal- si 300. I tillegg kommer det fram en spesiell detalj i 3 Bjerkås 2003: 3-4. 4 Lnr 15, 1865. Kopibok 1865-1878. Kistrand/Porsanger 5 Lnr. 15, 5.12. 1865. Kopibok 1865-1878. Kistrand/Porsanger sokneprestembetes arkiv. Statsarkivet i Tromsø. sokneprestembetes arkiv. Statsarkivet i Tromsø.

To kommuner – to typer minoritetspolitikk 67 sokneprestens brev som viser at man ikke uten Presten skriver at i hans tid har tolkning på videre kan stole på dokumenter og informasjonen kvensk blitt anvendt noen ganger til bibellesning de inneholder. Rode skriver nemlig at i Kistrand og et par ganger til skrifttale i Lakselv kapell på har det aldri blitt holdt gudstjenester på kvensk den tiden da kirkesangeren var kvenskspråklig. I før han begynte å bruke det kvenske språket i de siste 4-5 årene har man ikke anvendt tolkning en del av gudstjenesten. Senere finner han ut at på kvensk, fordi den kvenske stiftskapellans virk- hans påstand ikke var korrekt. Året etterpå i 1866 somhet har falt bort. Han skriver videre at han skriver han et lite notat i det samme referatet av synes at tolkning på kvensk ikke har vært nødven- brevet der det står at tidligere er det blitt holdt dig heller, fordi de fleste kvenene forstår lappisk. en gudstjeneste på kvensk i Lakselv.6 Han fortset- Det er først og fremst de skolepliktige barna som ter i hovedteksten at han ikke vil øke bruken av ikke behersker det lappiske språket. Han skriver det kvenske språket i gudstjenestene, fordi han videre at folket seg imellom snakker kvensk og oppfatter det som skadelig for det norske språket, alle deres opplysningsbøker er på kvensk. Han samtidig som han ikke vil vise støtte til det kven- anbefaler at man bruker den kvenske tolken til ske språket. Dermed foreslår han at man ikke bør bibellesning og preken hvis det ikke er samer til gjøre forandring i daværende praksis. stede.8 Som leder i skolestyret var soknepresten på I det samme brevet skriver soknepresten til en måte ansvarlig for hvordan språkpolitikken prosten om at det finnes behov for egen kvensk utviklet seg i språkdistriktene. Flere dokumenter stiftskapellan. Han skriver at både i Lakselv og tyder på at soknepresten måtte rapportere om Børselv har kvenene mottatt sokneprestens virk- hvordan det norske språket gikk framover blant somhet med glede i de siste par årene. Dette er kvenene og samene. I 1869 skriver sokneprest ifølge ham grunnen til at det hadde vært ønskelig Rode til stiftsdireksjonen at ifølge den nye skole- og nyttig om en kvensk stiftskapellan hadde vært loven bør de samiske barna ha 2 1/2 års undervis- på disse stedene noen uker i året.9 ning på norsk på skolen, mens de kvenske barna I dette brevet til prosten har Rode lagt ved skulle ha 4-5 år. Ifølge presten er dette alt for kort statistikk over kvener og deres språkkunnskaper tid til å lære barna å snakke og skrive norsk.7 Hans i kvensk, norsk og samisk. Denne tabellen er tran­ uttalelse tyder på at fornorskingen ikke gikk fort skribert fra håndskreven tekst, og ortografien er nok framover i Kistrand kommune på 1860-tallet. forandret til moderne språk. I 1969 sender sokneprest Rode et svar til pros- ten som har etterlyst en redegjørelse for hvilket behov man har for å tolke på kvensk i Kistrand.

6 Lnr. 15, 5.12. 1865. Kopibok 1865-1878. Kistrand/Porsanger 8 Lnr. 15, 11.11. 1869. Kopibok 1865-1875. Kistrand/Porsanger sokneprestembetes arkiv. Statsarkivet i Tromsø. sokneprestembetes arkiv. Statsarkivet i Tromsø. 7 Lnr. 15, 25.6. 1869. Kopibok 1865-1878. Kistrand/Porsanger 9 Lnr. 15, 11.11. 1869. Kopibok 1865-1878. Kistrand/Porsanger sokneprestembetes arkiv. Statsarkivet i Tromsø. sokneprestembetes arkiv. Statsarkivet i Tromsø.

68 Arkivdokumentene forteller I distrikter i Samlet Hvor mange Hvor mange av de Hvor mange av de kvener prestegjeldet, hvor innbygger- antall kvener forstår kvener som ikke som kun forstår kvensk er kvener bor mer forstår norsk, forstår innflyttere i de tre siste år samlet Norsk Ikke Lappisk Bare Som Som Norsk kvensk ukonfirmerte konfirmerte

a. Lakselv 210 3 179 100 79 Ingen Ingen

b. Børselv 126 ,, 124 70 54 ,, ,,

II Det øvrige av 712 ,, 50 30 20 6 12 prestegjeldsdistriktet

Figur 2. Sokneprest Rodes statistikk over kvener i Kistrand og deres språkkunnskaper i 1869.

Denne tabellen er interessant fordi den viser som kunne lokke folk, samtidig som jordbruks- ganske nøyaktig hvor mange kvener som forstår områdene i kommunen allerede var bosatt.11 samisk og norsk. Den viser også at både i Lak- Kommunen hadde rett og slett ikke mulighet til å selv og Børselv har det vært nesten rene kvenske ta mot nye innbyggere. bosettingsområder. Mest interessant er det likevel at tabellen informerer om hvor mange nye kvener Kopibok 1878-1885 fra andre steder det har kommet til kommunen i Kopibok 1878-1885 er preget av læstadianismens de årene innflyttingen fra Finland og Nord-Sve- ankomst til Kistrand kommune. Presten tok rige var størst. Det som er mest oppsiktsvekkende læstadianismen imot med bekymring. Læsta- er at de bygdene i Kistrand som var mest kvenske, dianismen kom forholdsvis sent til Kistrand i ikke fikk noen nye kvener på slutten av 1860-tal- forhold til andre steder i Nord-Norge. Det var let. De få kvenene som kom til kommunen, enten først på 1870-tallet at omstreifende læstadianske fra andre steder i Norge eller fra andre land, predikanter fra Finland begynte sin virksomhet i bosatte seg i andre bygder i Kistrand kommune.10 Kistrand. Først fikk bevegelsen fotfeste blant kve- En av de viktigste grunnene til at Børselv og Lak- nene i Lakselv, men spredte seg etter hvert også selv ikke fikk flere innflyttede når innvandringen blant samene. Senere på 1800-tallet fikk Kistrand var høyest, var at det i Kistrand ikke var industri fortsatt besøk av predikanter både fra Finland og

10 Lnr. 15, 11.11. 1869. Kopibok 1865-1878. Kistrand/Porsanger sokneprestembetes arkiv. Statsarkivet i Tromsø. 11 Se Saressalo 2002: 22.

To kommuner – to typer minoritetspolitikk 69 Norge selv om kommunen oppfostret sine egne rikets nøkler fra Frelserens hånd for å gi nåde til læstadianske ledere.12 tvilende sjeler. På denne måten framheves de tro- I forbindelse med Kistrand kommunearkiv kom endes menighet.14 Etter min mening er det klart det fram at i Kistrand ble samene oppfattet som at hvis prestene ikke lenger utførte skriftemålet mer opprørske enn kvenene av myndighetene. Et ved håndspåleggelse, noe som er sentralt i læsta- tilfelle som tyder på dette finner man i «Kopibok dianismen, ville forandringen i skriftemålet vekke 1878-1885». I 1879 skriver sokneprest Deinboll uro blant de troende. til prosten i Hammerfest om hvordan han vil for- Samtidig var de statlige kirkene i Norden vente at forandringer i skriftemålet blir mottatt bekymret over læstadianismen fordi læstadia- i hans sokn. Regjeringen har nemlig foreslått å nerne med sin sjelesorg, møtevirksomhet og oppheve den direkte forbindelsen mellom absolu- lære kunne løsrive seg fra den offentlige kirken. sjon (syndsforlatelse etter avlagt skriftemål) og Den norske kirken hadde heller ikke glemt trage- nåde. Soknepresten antar at den samiske befolk- dien i Kautokeino på 1850-tallet. Tar man disse ningen ville stå mot en slik forandring i skriftemå- punktene i betraktning, var det ikke merkelig at let. Han tror at skriftemål uten håndspåleggelse soknepresten i Kistrand var bekymret over den blant samene vil oppfattes som om man ikke har samiske befolkningens mulige reaksjoner. Selv syndsforlatelse i det hele tatt. Presten fryktet at om Deinboll ikke direkte nevner læstadianisme i dette ville vekke uro blant den samiske delen av sitt brev, relaterte han antagelig samene til denne befolkningen. Han ser ikke ut til å være bekymret retningen. for den kvenske befolkningens reaksjoner. Han Høsten 1882 skriver sokneprest Ihle et langt og skriver at kvenene allerede i sitt gamle land har bekymringsfullt brev til prosten om læstadianis- blitt vant til annerledes skriftemål. De kvenene, men i Kistrand. Han nevner ikke en eneste gang derimot, som er født i Kistrand, oppfatter han ordet «læstadianisme», men i stedet velger han som mer urovekkende. Han tror likevel at de ikke å kalle bevegelsen for «svermere». Ifølge presten kommer til å stå mot forandringer i skriftemålet.13 måtte han kaste to kvinner ut fra kirken fordi En mulig grunn til Deinbolls bekymring om de forårsaket forstyrrelser under gudstjenesten. at den samiske befolkningen vil stå mot forand- Etterpå ble de nektet adgang til nattverd på grunn ringer i skriftemålet, kan ligge delvis i læstadia- av at de ikke kunne gi løfte om å holde seg i ro i nismen, selv om læstadianerne i Kistrand på kirken. Under en annen gudstjeneste blir en av 1870-tallet hovedsakelig var kvener. Læstadianis- disse kvinnene for annen gang nektet adgang til men har nemlig tatt i bruk «nøklene til himmel- nattverd. Soknepresten skriver at denne spesi- rike» som er en sentral del i læstadiansk teologi. elle dagen var han redd for uroligheter på grunn Ifølge denne læren har de kristne fått himmel­ av at det var flere «svermere» i kirken sammen med sine ledere. I tillegg beskriver soknepresten 12 Hansen 1986: 261-262. 13 Lnr. 16, 7.1. 1879. Kopibok 1878-1885. Kistrand/Porsanger sokneprestembetes arkiv. Statsarkivet i Tromsø. 14 Havdal 1977: 39-40.

70 Arkivdokumentene forteller et læstadiansk møte i der en kvensk snakker norsk hjemme.17 Knut Martin Ihle var predikant «forbandede under sin Tale alle kirke- prest i Kistrand i denne perioden. lige Handlinger og alle kirkelige Tjenere fra først I 1893 skriver Ihle til politimesteren og spør til sidst». Ifølge presten er Olderfjord hovedstedet ham om å holde oppsyn med samene under en for «svermeri». Han nevner også at han har snak- større sammenkomst i Kistrand. Ifølge presten ket med to læstadianske ledere fra Hammerfest, samler samene seg rundt kirkeområdet to ganger som mener at kirkene kommer til å stå tomme, i året: ved sankt hans og mikkelsmesstid på høs- hvis folket blir tvunget til å love å holde seg i ro ten. Da blir det arrangert store brylluper, ofte 4–5 i kirken. Likevel finner soknepresten det beroli- brylluper om gangen. Disse store sammenkom- gende at «svermeriet» ikke har spredt seg videre i stene ligner markeder. Presten er bekymret fordi soknet.15 brennevinet ser ut til å flyte fritt i disse «såkalte Etter hvert fant prestene i Kistrand ut at læsta- stormessene». Dette forårsaker en «trafikk» av dianismen ikke var en så «farlig» bevegelse som folk til disse sammenkomstene. Ifølge presten er de hadde fryktet. Til og med sokneprest Ihle ble resultatet en «flerhed af Drukne, der gjør støy og beroliget. I «Kallsbok» beskriver Ihle sine første spetakkel» i kirkeområdet som burde være fredet år i Kistrand og møtet med læstadianismen som sted. Presten fortsetter at samene har en lengre vanskelig, slik det kommer fram i kopibøkene. periode avholdt slike brylluper i Kistrand. Til slutt Han sier likevel at etter hvert tok bevegelsen «en skriver soknepresten at om politiet ikke vil gripe sund Retning» og menighetsforholdene har i flere inn, vil han kontakte Kirkedepartementet.18 år vært ganske gode.16 Også andre prester begynte I denne perioden 1885-1893 er det overras- å se på læstadianismen som mindre urovekkende. kende at de nordlige minoritetene i så liten grad kommer fram i presteembetets kopibøker. For Kopibok 1885-1893 det første ble linjene av fornorskingspolitikken I tidsperioden 1885-1893 er kvenene i liten grad i denne perioden klargjort på flere av samfun- framme i Kistrand sokneprestembetes kopibok. nets områder. For det andre avspeiler kopibøkene De få gangene kvenene blir nevnt, gjelder sakene kirkens aktiviteter i hver kommune. Dermed var fornorskingspolitikk på skolene. Sokneprestene det overraskende at kopibøkene ikke inneholder rapporterte nesten årlig til prosten eller stifts- informasjon om fornorskingspolitikken. På den direksjonen hvordan fornorskingen utviklet seg andre siden antar jeg at sokneprest Ihle, som var i Kistrand. Ifølge rapportene går fornorskingen prest i Kistrand i denne perioden, egentlig langt sakte framover, men situasjonen blir ikke sett som på vei var tolererende overfor minoriteter. Selv håpløs. Den store hindringen er at barna ikke 17 Se lnr. 17, 14.9 1886; 3.8. 1887; 18.8. 1888; 10.9. 1889. Kopibok 15 Lnr. 16, 3.13. 1882. Kopibok 1878-1885. Kistrand/Porsanger 1894-1908. Kistrand/Porsanger sokneprestembetes arkiv. sokneprestembetes arkiv. Statsarkivet i Tromsø. Statsarkivet i Tromsø. 16 Lnr. 24. Kallsbok, 94-95. Kistrand/Porsanger sokneprestembetes 18 Lnr. 16, 17.8. 1893. Kopibok 1878-1885. Kistrand/Porsanger arkiv. Statsarkivet i Tromsø. sokneprestembetes arkiv. Statsarkivet i Tromsø.

To kommuner – to typer minoritetspolitikk 71 om han i noen dokumenter gir uttrykk for å støtte snakker generelt om fulle menn som forstyrrer fornorskingsarbeidet, er han egentlig en tolerant lokalbefolkningen og de som skulle til alters, deri- prest i forhold til samer og kvener. blant konfirmanter, mens Ihle setter skylda på den samiske befolkningen. Otterbech er også bekym- Kopibok 1894-1908 ret over utviklingen og ber om strengere vaktfor- Jens Otterbech ble sokneprest i Kistrand i 1894. hold under større kirkelige helger.21 Han er blitt kjent for sitt arbeid for minoriteter og Etnisitet kommer i mindre grad fram i kopibø- minoritetsspråk i nord. I utgangspunktet ventet kene etter århundreskiftet. Spesielt får det kven- jeg at jeg kom til å finne noen spor av hans ideo- ske språket mindre plass i dokumenter i takt med logi i kopibøkene. Likevel er befolkningens etni- fornorskingen. I 1902 blir det kvenske språket sitet ikke nevnt på noen måte i betegnelser han nevnt siste gang i forbindelse med konfirmasjons- har etterlatt seg i kopibøkene. Man finner ordet undervisning.22 I 1900 foreslo Otterbech at de «kvensk» og «lappisk» i bestillingsregnskap, noe kvenske barna skulle møte opp i Lakselv kapell som finnes i alle kopibøkene.19 Man finner også til konfirmasjonsundervisning hvert tredje år23, tegn på etnisitet i årsrapporter der han skiver om men sokneprestens arkiv gir ingen antydning om hvilket språk konfirmasjonsundervisningen har at Otterbechs forslag ble gjennomført etter at han vært gjennomgått på i Kistrand.20 Forskjellen i sluttet i kommunen året etter. Konfirmantene kopibokene i Otterbechs tid sammenlignet med fikk fortsatt undervisning på samisk i Kistrand andre sokneprester før ham er at han ikke rappor- etter 1902. Dette betyr likevel ikke at kvensk som terer videre hvordan fornorskingen utvikler seg undervisningsspråk i konfirmasjonsskoler faller blant samene og kvenene. Om dette var bevisst helt bort i Kistrand, fordi i forbindelse med sko- handling eller en tilfeldighet, forteller dokumen- lestyrets arkiv kommer det fram at befolkningen tene ingenting. i Børselv krever konfirmasjonsundervisning på Sokneprest Otterbech beskriver situasjonen kvensk. Kopibøkene inneholder også kvenske og i de større kirkehelgene, sankt hans og mikkels- samiske bøker i bestillingslistene og inventar­ mess, til herredsstyret i Kistrand. Han beskriver listene. situasjonen annerledes enn sokneprest Ihle gjorde I «Kopibok 1894-1908» finnes det en interes- noen år tidligere. Feiringen er nok blitt roligere i sant opplysning i 1907. Kistrand missionsforening Otterbechs tid, men likevel kan man finne inter- sendte årsberetning til Tromsø missionsforening essante punkter i hans beskrivelse i sammenlig- der de skriver om foreningens arbeid i kommu- ning med Ihles rapport. Otterbech nevner nemlig ikke et ord om etnisitet i sin rapportering. Han 21 Lnr. 17, 28.6. 1899. Kopibok 1894-1908. Kistrand/Porsanger sokneprestembetes arkiv. Statsarkivet i Tromsø. 19 Se lnr. 17, 28.6. 1898. Kopibok 1894-1908. Kistrand/Porsanger 22 Lnr. 17, 2.1. 1902. Kopibok 1894-1908. Kistrand/Porsanger sokneprestembetes arkiv Statsarkivet i Tromsø. sokneprestembetes arkiv. Statsarkivet i Tromsø. 20 Se lnr. 17, 5.1. 1899. Kopibok 1894-1908. Kistrand/Porsanger 23 Lnr. 5, formannskapet 1900. Kistrand kommunearkiv. sokneprestembetes arkiv. Statsarkivet i Tromsø. Statsarkivet i Tromsø.

72 Arkivdokumentene forteller nen. Soknepresten skriver at «Er der fremdeles stort. Største delen av befolkningen sitter i trang til missionsvirksomhet: Ja: Bra blant de smaa kaar. Mange bor i jordgammer uten gulv, norsktal. elementer. Blant finnene omtrent = 0: og ofte er husene ikke bedre skikket til bebo- Hindring: Fordomer: træghed.»24 Samene støtter else. Dette gjælder især den lappiske del av altså ikke misjon. Foreningen antar at grunnen til befolkningen. Den kvenske befolkning som dette var fordommer og treghet blant den samiske gjerne ogsaa taler lappisk, klarer sig bedre. De befolkningen. Likevel kan en annen grunn til voksne mænd forstaar norsk.25 dette være læstadianisme. Læstadianismen driver nemlig ikke misjonsarbeid. Selv om dokumentet Beskrivelser av befolkningen på denne måten ikke nevner læstadianismen, kan læstadiansk vekker visse assosiasjoner om folk som er fattige, ideologi ha vært utbredt også blant andre innbyg- usiviliserte og stakkarslige. Likevel må man ta i gere enn bare blant de troende. Kvenene blir hel- betraktning konteksten beskrivelsen er knyttet ler ikke nevnt i årsrapporten. til. Den viser ikke hva soknepresten egentlig ten- ker om kommunen og befolkningen, men den er Kopibok 1908-1920 ment å påvirke skattemyndighetenes holdninger. Etter at Børselv kapell ble reist i 1908, gjelder Sokneprestens formål er nemlig å få skattelettel- sakene knyttet til etniske minoriteter eller språket ser til prestegården. I dette tilfelle vil han beskrive deres hovedsakelig tolkning i Børselv. I kopiboken forholdene mest mulig negativt. Også andre for- markerer to prester seg i forbindelse med den hold i kommunen blir beskrevet som problema- samiske og kvenske befolkningen: Peter Kornelius tiske. Astrup og Johan Beronka. Den andre presten, Johan Beronka (orig. I 1912 blir Peter Kornelius Astrup ansatt som Perunka) var født i en kvenskættet familie i sokneprest i Kistrand. Han hadde tidligere vært Vadsø, og behersket både samisk og kvensk.26 I prest i Karasjok og behersket det samiske språket. 1919 skriver han til Det statistiske Centralbu- Det ser ut til at i hans tid ble det kvenske språket reau om hvordan befolkningens opprinnelse bør i mindre grad brukt i gudstjenestene i Kistrand. I beskrives i statistiske undersøkelser. På denne hans siste år i Kistrand finner man en interessant måten viser han at presten var en av dem i kom- beskrivelse av Kistrand kommune og befolknin- munen som definerte befolkningens opprinnelse. gen der i en redegjørelse til ligningssekretæren I brevet spør han først om folk i Lakselv og Por- i forbindelse med erklæring om inntekter fra sanger bør kalles for «lapper eller kvæner». Han prestegården. Han beskriver punkt nummer 6. på selv har kalt dem for Kvæn-lapper. Hans andre følgende vis: spørsmål gjelder flere av handels- og bestillings-

Kommunen er forgjeldet og fattigbudgettet 25 Lnr. 17, 23.9. 1914. Kopibok 1908-1920. Kistrand/Porsanger sokneprestembetes arkiv. Statsarkivet i Tromsø. 24 Lnr. 17, 23.01. 1907. Kopibok 1894-1908. Kistrand/Porsanger 26 Lnr. 24. Kallsbok: 102-103. Kistrand/Porsanger sokneprestembetes arkiv. Statsarkivet i Tromsø. sokneprestembetes arkiv. Statsarkivet i Tromsø.

To kommuner – to typer minoritetspolitikk 73 mennene i Lakselv og Børselv som opprinnelig best egnet for samisk forskning på grunn av at er av lappisk eller kvensk herkomst, men er blitt 2/3 deler av samene bor der. Han oppfatter både fornorsket. Han vil vite om de og deres barn reg- samisk og kvensk språkforskning som vitenskape- nes som lapper, kvener eller norske.27 I datidens lig betydningsfulle fordi det er viktig å undersøke samfunn ble etnisk opprinnelse gitt folket utenfra, mange samiske og kvenske dialekter før de for- noe som Beronka oppfatter som problematisk. svinner. Han nevner også rektor Qvigstad, som Etnisitet, rase eller nasjonalitet ble ofte knyttet til ifølge Beronka er en av de fremste autoritetene språket befolkningen snakket. Beronka ser ut til å innen lappologi. Beronka foreslår at det oppret- se problemer mellom opprinnelsesproblematikk tes et personlig professorat til rektor Qvigstad.30 og språkskifte. I dag blir denne type undersøkel- Beronka selv var pioner i Norge innen den kven- ser basert på befolkningens selvidentifikasjon. I ske språkforskningen. Han forsket blant annet på tillegg er begrepet etnisitet en ny term som opp- kvenske dialekter i Lakselv og Børselv, noe som fattes som en kombinasjon av forskjellige men- han nevner i «Kallsbok».31 Hans arbeid for det neskelige forhold og faktorer, i stedet for at den samiske og kvenske språket skapte senere proble- bare er knyttet til menneskegrupper og språk. mer for ham. I tidlige kopibøker kommer det fram at det ble Kopibok fra perioden 1920-27 er blitt borte fra bestilt lite bøker på kvensk etter århundreskiftet. I «Kistrand/Porsanger sokneprestembetes arkiv». 1919 bestilte Johan Beronka 20 bibelhistorier med Den siste kopiboken i perioden 1927-1934 er kvensk-norsk tekst til kvensktalende konfirman- hovedsakelig uleselig. På de sidene som er lesbare, ter fra Finnefondets kasserer.28 Dette viser at det finnes i liten grad informasjon som kan knyttes til ble brukt kvensk i konfirmasjonsundervisningen etnisitet. De fleste sakene gjelder kirketolkregnin- på den tiden. Ifølge historikerne Eriksen & Niemi ger uten at vi får opplyst hvilket språk det er blitt godtok Beronka så vidt fornorskingen, men han tolket på. var mot at det skjedde med tvang.29 Likevel var 4.2 Kirkens bekymringer over kvener og Beronka i Kistrand i en så kort periode at han ikke læstadianisme: Brevjournalene 1843-1950 rakk å utmerke seg i kommunen. Beronka var også interessert i forskning på I brevjournalene finner man langt på vei samme minoriteter, noe som kommer fram i hans brev informasjon som man finner i kopibøkene, fordi til Komiteén for Tromsø akademi. Han sender de er knyttet til hverandre som korrespondanse brev fordi han selv er hindret fra å møte opp i mellom soknepresten og øvrige myndigheter og Tromsø. I brevet skriver han at Nord-Norge er andre borgere. I kopibøkene er brevene referert mer nøyaktig enn i brevjournalene. I tillegg ser 27 Lnr. 17, 3.2. 1919. Kopibok 1908-1920. Kistrand/Porsanger sokneprestembetes arkiv. Statsarkivet i Tromsø. 30 Lnr. 17, 25.6. 1919. Kopibok 1908-1920. Kistrand/Porsanger 28 Lnr. 17, 2.6. 1919. Kopibok 1908-1920. Kistrand/Porsanger sokneprestembetes arkiv. Statsarkivet i Tromsø. sokneprestembetes arkiv. Statsarkivet i Tromsø. 31 Lnr. 24. Kallsbok: 103. Kistrand/Porsanger sokneprestembetes 29 Eriksen & Niemi 1981: 123. arkiv. Statsarkivet i Tromsø.

74 Arkivdokumentene forteller det ut til at det har vært avhengig av hver enkelt- har biskopen sendt en uttalelse om det kvenske prest hvordan og hvor mye de har valgt å referere språket. Dette utrykket betyr på kvensk: «Astui innholdet fra innkommende brev i brevjourna- alas tuonelaan». I parentes står det at saken gjel- lene. De kan likevel inneholde verdifull informa- der når det kvenske språket benyttes i liturgien.34 sjon om nye lover og forskrifter. I «Kistrand/ Selv om uttrykket i dag blir sett som et finsk reli- Porsanger sokneprestembetes arkiv» finner man giøst uttrykk, ble finsk og kvensk oppfattet som brevjournaler i tidsperioden 1943-1950. En del av samme språk på 1900-tallet. det eldre materialet er likevel defekt. De fleste til- I mellomkrigstiden sender biskopen et spesielt fellene knyttet til etnisitet som finnes i brevjour- brev til soknepresten i Kistrand. På grunn av bre- nalene, gjelder regninger og betalingen av tolke- vets innhold, antar jeg at lignende brev er sendt lønn til kirketolker i Kistrand kommunes kapeller. også til andre prester i Nord-Norge i 1930. Bre- I 1903 finnes en interessant opplysning i «Brev- vet er basert på et rundskriv om læstadianerne. journal 1891-1904». Soknepresten har mottatt Biskopen skriver: anmodning fra Tromsø biskop som gir instruks for prestenes kunnskap i det kvenske språket i Peker på at det er av en viss nasjonal grense- Finnmarkens amt. Han erklærer at «hvorvidt det psykologisk betydning at l.[læstadianerne] fremdeles kan ansees paakrævet, at sådan forplig- beholder sitt tillitsforhold til den norske kirke. telse paalægges, ledsaget af en omtrentlig opgave Opfordre 1. til studium av læstadianismen 2. å over antallet af de i prestegjeldet bosatte kvænske gjøre sig klart l [læstadianernes] sterke religiøse familier og over i hvor mange af disse norsk kan makt over tilhengerens psyke, enn videre tilh. tales og forstaas».32 Selv om Børselv var et av de primitive kulturgrunn, 3. å ta l. [læstadianerne] sentrale kvenske områdene i Finnmark, var det som barn «uten å irriteres av deres trangsyn». bare én prest på 1900-tallet som kunne kvensk, Møt dem i de centrale fellesting i troen.35 nemlig Johan Beronka. Brevjournal fra 1907 inneholder et par saker Dette brevet er interessant av flere grunner. Det som kan knyttes til språket. I den første saken viser etniske og kulturelle trekk, samtidig som skriver biskopen at departementet henholder seg det oppfordrer til maktbruk og kontroll. Rund- til dosent dr. K. Nilsens uttalelse om uttrykket skrivet peker klart til Finland. På 1920-tallet var «nedfor til dødsriget». Den uttalelsen går ut på at både norske og svenske myndigheter bekymret den blir brukt i samiske gudstjenester og religiøs for at det blant læstadianerne kunne oppstå finsk­ undervisning. Uttrykket betyr på samisk: «Vuolas nasjonalistiske tendenser. På denne tiden reiste manai jabmi aibmui».33 Litt senere i brevjournalen finske predikanter rundt i bygdene på hele Nord-

32 Lnr. 19, sak 24 1903. Brevjournal 1891-1904. Kistrand/Porsanger 34 Lnr. 19, sak 51 1907. Brevjournal 1904-1911. Kistrand/Porsanger sokneprestembetes arkiv. Statsarkivet i Tromsø. sokneprestembetes arkiv. Statsarkivet i Tromsø. 33 Lnr. 19, sak 29 1907 Brevjournal 1904-1911. Kistrand/Porsanger 35 Lnr. 21, 8.2. 1930. Brevjournal 1927-1937. Kistrand/Porsanger sokneprestembetes arkiv. Statsarkivet i Tromsø. sokneprestembetes arkiv. Statsarkivet i Tromsø.

To kommuner – to typer minoritetspolitikk 75 kalotten. Myndighetene antok at predikantene edruelighet og sedelighet. Gjennom disse forhol- spredde nasjonalistisk ideologi i menighetene. dene kunne de utføre overvåkningsvirksomhet i Senere forskning har vist at læstadianismen ikke soknene de besøkte. inneholdt nasjonalistiske tendenser, selv om man 4.3 Dokumenter knyttet til tolkning på kvensk ikke vet med sikkerhet hva det ble snakket om i 1900-1950 forsamlingene. Kvenene vedgikk at de var norske borgere og understreket lydighet overfor norske Den samiske befolkningens behov for kirketolk- styresmakter i tråd med trosregimelæren.36 ning ble satt foran den kvenske på 1800-tallet, noe Rundskrivet beskriver læstadianerne på en som hadde konsekvenser for kvener i kommunen. nedlatende måte. Brevet nevner den «primitive Forskjellsbehandlingen var først og fremst basert kulturgrunn» som kan knyttes til den samiske og på at kirken følte seg ansvarlig for den samiske kvenske kulturen. I tillegg blir læstadianerne sam- befolkningen, som ble oppfattet som urfolk alle- menlignet med barn og beskrevet som personer rede på 1800-tallet. I Kistrand ble det ofte ikke som ikke har makt over sin egen psyke, noe som tolket på kvensk på slutten av 1800-tallet. Dette svekker deres posisjon som aktive aktører. punktet forandrer seg på 1900-tallet, etter at det Oppfordringen i rundskrivet inneholder også ble behov for å reise et nytt kapell i den østlige annen maktbruk enn sammenligningen av læsta- delen av Porsangerfjord. Prestene i Kistrand rundt dianerne med barn. For det første gjelder opp- århundreskiftet 1900, som Jens Otterbech, mente fordringen om kontroll. Biskopen oppfordrer til at det var nødvendig å få et kapell i Børselv. Han studier av læstadianerne. For det andre har den begrunnet sitt ønske ved å si at tyngdepunktet i statlige kirken en strategi for å beherske læstadia- Kistrand ikke lenger var i Kistrand, men at det var nerne uten at det vekker mistanke hos dem: Møte flyttet til østsiden av og strek- læstadianerne i en arena som er felles for statskir- ningen mellom Kolvik - Lakselv - Børselv. Ifølge ken og læstadianerne. Samtidig skal prestene ikke ham ville kapellet i Børselv være viktig av kirke- ta læstadianerne seriøst, noe som kommer fram lige, folkelige og sosiale grunner.37 i oppfordringen om å ta dem som barn. På denne Etter at Børselv kapell ble innviet den 18.3. måten vil statskirken ufarliggjøre læstadianismen 1909, ble det først bare tolket på samisk. I kopi- som bevegelse og læstadianerne som marginal bøkene kommer det likevel fram at tolkning på gruppe. kvensk ble sett som nødvendig.38 Den kvensk- Læstadianisme og mulig finsk/kvensk nasjona- språklige J. A. Samuelsen ble spurt om han ville lisme var generelt trusler i Nord-Norge som myn- overta tolk- og kirkesangerstillingen i Børselv dighetene var spesielt på vakt for i mellomkrigs- tiden. Prostene og biskopene noterte forskjellige forhold, som språkforhold, kirkelige forhold, 37 Lnr. 17, 11.03. 1902. Kopibok 1894-1908. Kistrand/Porsanger sokneprestembetes arkiv. Statsarkivet i Tromsø. 38 Lnr. 17, 11.4. 1910. Kopibok 1908-1920. Kistrand/Porsanger 36 Blant annet Teemu Ryymins De nordligste finner (2003): 303. sokneprestembetes arkiv. Statsarkivet i Tromsø.

76 Arkivdokumentene forteller kapell i 1910.39 Han tok ikke stillingen da, men det i kirken og i fritiden. I Kistrand forstår de fleste blir benyttet forskjellige personer som vikarierende voksne personene norsk. Han skriver videre at tolk som mest sannsynlig var samisk-språklige.40 han bruker tolk i gudstjenestene, men tilføyer at Det var likevel vanskelig å finne en permanent «Ved de 2 andre kirker maa jeg derimot hovedsa- tolk på kvensk, noe som fikk menig­heten til å kelig benytte lappisk. Befolkningen er der kvænsk, møte opp for å finne en løsning på dette proble- men forstaar gjerne godt lappisk».44 Dette betyr met. På møtet ble problemet diskutert, og det ble at i Lakselv og Børselv ble gudstjenestene tolke­t enstemmig vedtatt at man satte ned en komité på samisk. På slutten av året 1912 søkte J.A. ledet av kirkehjelper J. A. Samuelsen som skulle Samuelsen stillingen som tolk/kirkesanger i Børs- finne en tolk til Børselv kapell. I mellomtiden elv.45 Biskopen godkjente ham som tolk,46 og han skulle man bruke midlertidig tolk i Børselv.41 begynte som tolk/kirkesanger i Børselv i 1913. Mot slutten av året ble den fungerende tolken/ De tidligere dokumentene om J. A. Samuelsen III kirkesangeren, lærer Olsen i Børselv, ansatt som viser at hans språk var kvensk og at han ikke ville tolk og kirkesanger i Børselv kapell.42 Om han tol- tolke på samisk. Dermed kan man konkludere ket på samisk eller på kvensk, sier dokumentene med at det ble tolket på kvensk fra 1913 til 1948. ingenting, men jeg antar at tolkningen gjaldt det I to år, 1914-1916, var Kistrand kommune uten samiske språket, fordi man ikke lenger krevde at sokneprest. I 1916 overtok Johan Beronka preste- lærerne kunne kvensk i Kistrand. stillingen. Han ser ut til å ha brukt kvensk både i I årene 1912-13 ser det ut til at det ikke ble Lakselv og Børselv. I en kopibok i «Kistrand/Por- benyttet verken samisk eller kvensk tolk i Børselv sanger sokneprestembetes arkiv» rapporterer han kapell etter at skolelærer Olsen sluttet som tolk. at han har holdt gudstjenester i Lakselv og Børs- På denne tiden var Peter Kornelius Astrup sok- elv. Han fortsetter at «I L.elv to ganger kvensk neprest i Kistrand. Ifølge kopibøkene i «Kistrand/ bibell. ved soknepresten».47 Dette vil jeg tolke som Porsanger sokneprestembetes arkiv» valgte han at Beronka to ganger har hatt bibellesning i Lak- å bruke tolkning bare på samisk også i Børselv.43 I selv. Det vil si at kvensk ble brukt også i Lakselv. et brev til biskopen forteller han at han har vært Også etter at Beronka sluttet i Kistrand, ble tolk- prest i Karasjok, der han måtte bruke samisk både ning på kvensk tatt opp i Lakselv. Ifølge «Brev- journal 1911-1927» foreslo kirkesangeren i Lak- 39 Lnr. 17, 10.6. 1910. Kopibok 1908-1920. Kistrand/Porsanger selv at man burde tolke gudstjenestene på kvensk, sokneprestembetes arkiv. Statsarkivet i Tromsø. 40 For eksempel lnr. 17, 23.8. 1911. Kopibok 1908-1920. Kistrand/ 44 Lnr. 17, 13.9. 1913. Kopibok 1908-1020. Kistrand/Porsanger Porsanger sokneprestembetes arkiv. Statsarkivet i Tromsø. sokneprestembetes arkiv. Statsarkivet i Tromsø. 41 Lnr. 17, 25.8. 1911. Kopibok 1908-1920. Kistrand/Porsanger 45 Lnr. 20, 3.11. 1912. Brevjournal 1911-1927. Kistrand/Porsanger sokneprestembetes arkiv. Statsarkivet i Tromsø. sokneprestembete, 42 Lnr. 17, 9.12. 1911. Kopibok 1908-1920. Kistrand/Porsanger 46 Lnr. 20, 23.12. 1912. Brevjournal 1911-1927. Kistrand/Porsanger sokneprestembetes arkiv. Statsarkivet i Tromsø. sokneprestembetes arkiv. Statsarkivet i Tromsø. 43 Se lnr. 17, 27.3. 1912. Kopibok 1908-1920. Kistrand/Porsanger 47 Lnr. 17, 4.7. 1916. Kopibok 1908-1920. Kistrand/Porsanger sokneprestembetes arkiv. Statsarkivet i Tromsø. sokneprestembetes arkiv. Statsarkivet i Tromsø.

To kommuner – to typer minoritetspolitikk 77 fordi ingen av den samiskspråklige befolkningen etter sitt lange arbeid i Kistrand menighet.52 I møter opp i kirken.48 Om det ble tolket på kvensk 1950 behandles det en sak om kirketolkstillinger i etter kirkesangerens forslag, forteller dokumen- Kistrand menighetsråd. Sokneprest Elvenes sen- tene ingenting. der disse papirene og redegjørelse om situasjonen I Visitasprotokol for Hammerfest prosti 1896- til prosten i Hammerfest. I følgebrevet kommer 1936 kommer det fram at i 1920 ble en prostevi- det fram at etter J. A. Samuelsen IIIs død, har det sitasgudstjeneste tolket på kvensk av sokneprest ikke blitt tolket i Børselv og Billefjord, men at det Johan Beronka i Børselv kapell. 49 Jeg antar at de få i disse kirkene er nødvendig å ha tolk.53 gangene da tolkning på kvensk foregikk i Kistrand Spesielt i sakene om tolkning i kirkene i kommune, var det avhengig av presten og hans Kistrand kommune er at det oftest ikke blir nevnt holdning til fornorskingspolitikken. Soknet var hvilket språk tolkningen gjelder. Sannsynligvis har ikke pliktig til å tolke på kvensk, men på grunn av det vært en selvfølge for datidens personer både at Beronka var kvenskspråklig, valgte han å bruke i formannskapet og i kirkelige stillinger hvilket kvensk i Børselv, slik også Prostevisitasprotokol- språk saken gjelder. For det moderne mennes- len beskriver situasjonen.50 ket som ikke kjenner situasjonen i Kistrand, kan I «Brevjournal 1927-1937» finnes det et mot- mangelen på kontekstuell informasjon skape for- tatt brev fra biskopen der han refererer oppfor- virring og feiltolkning. I det nevnte brevet som ble dringen fra departementet. Ifølge referatet skulle sendt i 1950, blir det finske språket (kvensk) nevnt man ikke lenger ansette nye kirketolker til kvensk. bare en gang i parentes. I det samme følgebrevet Biskopen gir soknepresten i Kistrand lov til å der J. A. Samuelsen III blir nevnt, skriver sokne­ forsette tolkning på kvensk i Børselv istedenfor presten at i Kistrand distrikt er fornorskingen samisk når dette finnes mest hensiktsmessig. Han kommet så langt at det ikke lenger er behov for oppfordrer også om å tolke til kvensk istedenfor å ansette en ny tolk etter at lærer J. Arild sluttet samisk i Lakselv, når det er særlig mange kvensk- i 1949. Etter min mening peker han på tolkning talende i kirken.51 Dette viser at det muligens ble både på kvensk og samisk, fordi i «Utskrift» av tolket på kvensk i Lakselv av og til etter 1882. vedtatte saker står det: «Forslag til instruks: Kir- Det finnes interessant informasjon i «Kistrand/ ketolkene i Kistrand prestegjeld skal være til stede Porsanger sokneprestembetes arkiv. J. A. Samu- ved alle ordinære gudstjenester. De oversetter til elsen III blir nemlig hedret etter sin død i 1948 samisk (i Børselv og Lakselv event. finsk) skrift- tale og preken». I Lakselv ble tolkningen slutt på 48 Lnr. 20, 14.11. 1923. Brevjournal 1911-1927. Kistrand/Porsanger sokneprestembetes arkiv. Statsarkivet i Tromsø. 1920-tallet, noe som ifølge soknepresten var en 49 Lnr. 33, Kistrand kommune 1920. Visitasprotokol for forhastet beslutning, fordi det fremdeles er en del Hammerfest prosti 1896-1936. Statsarkivet i Tromsø. 50 Lnr. 33, Kistrand kommune 1920. Visitasprotokol for 52 Lnr. 3, korrespondanse og saksdokumenter 1948. Kistrand/ Hammerfest prosti 1896-1936. Statsarkivet i Tromsø. Porsanger sokneprestembetes arkiv. Statsarkivet i Tromsø. 51 Lnr. 21, 29.4. 1931. Brevjournal 1927-1937. Kistrand/Porsanger 53 Lnr. 4, korrespondanse og saksdokumenter 1950. Kistrand/ sokneprestembetes arkiv. Statsarkivet i Tromsø. Porsanger sokneprestembetes arkiv. Statsarkivet i Tromsø.

78 Arkivdokumentene forteller eldre som ikke forstår norsk. Det blir foreslått et folketelling fra 1865.56 Det ser ut til at innbygger- forsøk der man tolker 4 ganger årlig i 5 år. Hvis tallene i sokneprestembetets arkiv og offisiell fol- det kommer eldre folk til disse gudstjenestene, ketelling varierer i noen grad. Ifølge Folketellinga kan antallet tolkninger økes, men hvis det ikke fra 1865 var det totalt 1637 innbyggere i Kistrand kommer folk, vil tolkningen falle bort for alltid.54 kommune i 1865.57 I dette tilfellet er variasjonen Dette forslaget ble vedtatt i menighetsrådet. meget stor, noe som kan skyldes at i folketellin- gen basert på Registreringssentralens data er det 4.4 Etniske forhold i kirkens kallsbøker ikke gjort forskjell i bostatus som ukjent, bosatt, Kallsbøkene ser ut til å inneholde lite informa- ­midlertidig til stede og fraværende. sjon om etniske forhold i kallet, selv om jeg i Den andre informasjonen er blitt underskrevet utgangspunktet ventet at prestene ville beskrive av Jens Otterbech. Han beskriver at ifølge folketel- språk- og etniske forhold nærmere i kallsbøker. lingen år 1900 er folketallet i Kistrand sokn 1925 Kallsbøker inneholder opplysninger om kirken og innbyggere. Han skriver videre at «Forholdet mel- inventaret, prestegårdene, det benefiserte godset lom nationaliteterne er omtrent dette: 1000 lap- og andre inntekter til kirken og embetet, kirkelige per, 800 kvener, resten nordmenn.58 Sammenlignet legater eller gaver, kirkegårdene osv. Kallsbøker med folketellingen i 1865, var kvenenes andel inneholder også informasjon om prestene, deres vokst omfattende i forhold til samenes folketall. livshistorie og opplevelser i kallet.55 I Kistrand/ I 1865 var en tredjedel av befolkningen kvener, Porsanger presteembetes arkiv finnes det tre mens i 1900 var nærmere halvparten kvener. opplysninger knyttet til minoriteter, den første fra Denne informasjonen er spesiell fordi Kistrand 1866, den andre fra 1900 og den siste fra 1904. kommune var lite berørt av innvandringen av nye De to første dokumentene er knyttet til hver- kvener fra Finland og Nord-Sverige på slutten av andre på den måten at de inneholder informasjon 1800-tallet. Sammenliknet med kveners og nord- om befolkningstall som er delt i etniske grupper. menns økning i kommunen, vokste den samiske Informasjonen er fra 1866 da Karasjok var en del befolkningen ikke like raskt. Å finne grunnen til av Kistrand presteembete. Folketallet i Kistrand dette, vil kreve nærmere undersøkelser. var delt på følgende måte: 60 nordmenn, 366 Det siste dokumentet gjelder prestenes kunn- kvener og 624 samer. Totalt finnes det 1050 skap i det kvenske språket. Presten har referert innbyggere i Kistrand sokn. I Karasjok bodde 4 hele resolusjonen i kallsboka: nordmenn, 8 kvener og 576 samer, mens hele Under 2. novbr. 1904 har det behaget HM. kon- befolkningen i Karasjok sokn var 588 innbyggere. gen at resulere: I hele kallet var det 64 nordmenn, 374 kvener og 1200 samer. Denne informasjonen var basert på 56 Lnr. 24. Kallsbok: 9. Kistrand/Porsanger sokneprestembetes arkiv. Statsarkivet i Tromsø. 54 Lnr. 4, korrespondanse og saksdokumenter 1950. Kistrand/ 57 Folketellinga 1865, Innledning. Porsanger sokneprestembetes arkiv. Statsarkivet i Tromsø. 58 Lnr. 24. Kallsbok: 10. Kistrand/Porsanger sokneprestembetes 55 Bjerkås 1997: 28. arkiv. Statsarkivet i Tromsø.

To kommuner – to typer minoritetspolitikk 79 1. At det naadigst bestemmes, at den forplig- at prosten eller biskopen besøkte soknet. Besøket telse til at erhverve sig kunskab i det kvænske varte ofte flere dager på grunn av at de hadde spog, som i henhold til kgl. Resolution af 4de flere oppgaver de måtte gjøre i kommunene. juli 1859 paahviler sognepresterne i Østfinn- Først holdt de gudstjenester i alle soknets kirker marken og i Vestfinnmarken, sogneprester i og kapeller. Deretter inspiserte de skolebarna og Lyngen og af stiftskapellanerne i Tromsø Stift, deres kunnskaper i forskjellige fag. Besøket i sok- herefter skal bortfalde for Tanens sognepres- net var ikke bare av åndelig art, men de inspiserte tembet og stiftkapellanembet. også menighetens eiendom og bygninger. For- 2. At kirke- og undervisningsdept. nådigst holdene ble skrevet ned i en protokoll som inne- bemyndiges til for de øvrige nevnte embedens holder detaljert informasjon om menigheten. For vedkommende at bestemme, at den omhand- dette prosjektet er Visitasprotokol for Hammerfest lede forpliktelse kan indskrenkes til kun at prosti 1896-1936 og året 1930 spesielt interessant. erhverve sådan kyndighet i sproget, at et lese- Først i visitasprotokollen blir de kirkelige for- stykke kan foredrages paa faarstaaelig maade hold beskrevet. Måten beskrivelsen er nedtegnet eller helt bortfalde, saasnart dette antages at på skiller seg ikke fra andre sokn i Vest-Finnmark. kunne ske uden hinder for prestens gjerning Ifølge rapporten er det kirkelige det sterkeste inden vedk. menigh.59 punkt i Børselv, hvor samhold, nøysomhet og hederlighet er framtredende, hvor antall kirke- og Soknepresten i Kistrand oppfattet resolusjonen nattverdssøkende er usedvanlig høyt til tross for som meget viktig fordi han har skrevet den inne store veiløse avstander (Brenna og Kjæs) og meget i kallboken. Resolusjonen viser klart innskren- liten kai. Ifølge biskopen ser det svakeste punkt ut kingen av det kvenske språket i språkdistriktene. til å være Lakselv distrikt særlig siden veianlegge- Hvis vi ser på mengden av kvenske tekster, begyn- nes tid. Han skriver at i Lakselv distrikt har både ner det å bli mindre dokumenter i Kistrand kom- drikk i form av fester og tyveri oppnådd drastiske munes arkiv etter at Otterbech sluttet i 1902 og former. Kirkelig er strøket likevel ikke det verste.60 Bolstad tok over som sokneprest. Resolusjonen Etter beskrivelsen av kirkelige forhold, kommer viser at kunnskap i det kvenske språket hos sok- den mest interessante delen av rapporten. Det blir neprester ikke lenger var påkrevet. Det var til- nemlig spesielt lagt vekt på språklige og etniske strekkelig å forelese på en forståelig måte. forhold i Kistrand kommune. Dette er oppsikts- vekkende fordi i visitasprotokollen inspiseres 4.5 Bispevisitas i Kistrand 1930: Spionasje ikke de andre soknene i Vest-Finnmark på denne eller inspeksjon? måten. Det ble heller ikke lagt så stor vekt på I bispe- og prostvisitasprotokollene ble forhol- etniske og språklige forhold i forbindelse med tid- dene i kommunen rapportert i forbindelse med ligere visitaser som det blir gjort i 1930. Forhol-

59 Lnr. 24. Kallsbok: 160. Kistrand/Porsanger sokneprestembetes 60 Lnr. 33, Kistrand kommune 1930. Visitasprotokol for arkiv. Statsarkivet i Tromsø. Hammerfest prosti 1896-1936. Statsarkivet i Tromsø.

80 Arkivdokumentene forteller dene gjelder både samisk og kvensk og hvordan egne bedehus. Læstadianerne tilhører den luther- fornorskingen går framover. Selv om fornorskin- ske statskirken både i Sverige, Finland og Norge. gen ikke ble utført like hardt som i Nord-Troms, Likevel velger prestene og deres overordnede i var det viktig for myndighetene å vite hvordan kirken å følge denne bevegelsen med argusøyne. fornorskingen gikk framover i forskjellige språk- Kirkens bekymring var likevel ikke knyttet til distrikter. Hvis man leser biskopens rapport i lys læstadianernes egenart, men til statens sikkerhet. av overvåkingen i tillegg til språkpolitikk, gir den Helt fra begynnelsen har læstadianerne og deres forklaring på hvorfor det er blitt lagt vekt på disse ledere hatt hyppig kontakt med Finland og finske forholdene i området. predikanter, noe som ble oppfattet som urovek- Først i rapporten beskriver biskop Eivind kende blant norske myndigheter. Dette er nok en Berggrav læstadianismen i Kistrand. I seg selv er av grunnene til uro blant norske myndigheter i denne beskrivelsen ikke oppsiktsvekkende fordi mellomkrigstiden. læstadianismen er blitt oppfattet som en urofak- Andre spesielle forhold i visitasrapporten fra tor i Nord-Norge helt siden Kautokeino-opprøret 1930 er språkforholdene. Protokollen beskriver i 1852. Spesielt denne gangen er det at i denne nemlig språkforholdene detaljert i hver bygd i rapporten er de mest betydningsfulle religiøse Kistrand: ledere i kommunen nevnt. Dette kan tyde på at de var under oppsikt: Sproglig er Porsanger sterkt opdelt. Best over- sikt får man ved å trekke en linje fra Børselvness Læstadianerne har adskillig makt, mest i (Hestnes) og over til Stabursness. Hvad der er Olderfjord, Børselvstrøket og i Lakselv (nedre innenfor denne linje er vesentlig kvensk (dog ikke øvre Lakselv). Der er flere predikanter: Skogvarre lappisk), det som er utenfor er vesent- Kristian Olausen (den ledende) i Olderfjord, lig lappisk (dog ytre Billefjord kvensk). Tar man kirkesang, Johan Samuelsen III (kirkes. B.elv), de enkelte grender stiller forholdet sig slik: Per Andersen, Brenelv (mindre betydlig). Den Kjæs og Brenna og Leirpollen: hjemmesprog tidligere splid mellem læstadianerretninger er helt lappisk, norsken ikke særlig sterkt forstått. avfalt i senere tid. Forholdet mellom prest og Børselv: hjemmesprog helt kvensk, norsk ikke kirke er god. særlig godt forstått. Lakselv: hjemmesprog – med meget få undta- I utgangspunkt burde læstadianismen ikke ha blitt gelser – kvensk, men norsk nokså godt forstått betraktet som en urovekkende religiøs bevegelse undtagen av de gamle (en 30-40 stykker). Nor- i mellomkrigstiden av den norske kirken, fordi sken er tydelig i fremgang, ikke minst på grunn bevegelsen hadde roet seg i de foregående femti av 6 delt skole, internat, (gjennom 20 år) og årene. I tillegg er læstadianismen ikke en selvsten- veitraffikken. dig religiøs bevegelse selv om noen fraksjoner, Staburness (spredt og få) lappisk. som gammellæstadianerne i Finland, har bygget Kolvik-Indre billefjord: hjemmesprog kvensk,

To kommuner – to typer minoritetspolitikk 81 norsken i tydelig fremgang. våkningsvirksomheten som biskopen hadde satt i Kistrand (I. og Y.): hjemmesprog hos de fleste gang. I visitasprotokollen finner man ikke denne innfødte lappisk, men norsk over det hele for- type detaljerte beskrivelser om lokale forhold i stått. andre kommuner i Vest-Finnmark. Olderfjord – Smørfjord: likeså.61 Jeg tror at grunnen til at kvenene i Kistrand ikke ble oppfattet som mistenkelige var at kom- Som utdraget viser, oppfatter biskopen internat­ munen ikke hadde direkte grense med Finland. skole som et viktig moment i språkarbeid. På Hvis man sammenligner arkivmateriale fra slutten av rapporten finnes kommentarer fra Kistrand med forskning gjort i Nord-Troms og biskopen som man må legge merke til. Den viser Vadsø, ble kvenene spesielt i Skibotn og Vadsø at kirken har vært med å overvåke kvener i mel- oppfattet som en mulig trussel64. På den andre lomkrigstiden. siden har utviklingen av den kvenske befolknin- gen vært stabil helt fra 1700-tallet, mens Nord- (Denne oversikt opsett efter samtaler med Troms og Øst-Finnmark fikk mange nykommere lærerene, presten, kjøpmann, lensmann). på slutten av 1800-tallet. De og deres etterfølgere Norsken overalt i fremgang, svakest i Børselv. hadde hyppige kontakter til Finland. Noget kvensk-nasjonalt syn eksisterer ikke. 4.6 Fra fornorsking til usynlighet: Finsk agitasjon har ikke forekommet.62 Minoritetene i arkivet 1933-1966 Historikerne Niemi og Eriksen skriver at biskop Til sammen utgjør de oppbevarte korrespon- Eivind Berggrav var med på å overvåke kvenmil- danse- og saksdokumentene i perioden 1809-1850 jøer på slutten av 1920-tallet. Ifølge disse histori- én arkivboks. I denne boksen finnes det meget kerne ble det utviklet et omfattende overvåkings- få bevarte tegn på etniske forhold i kommunen. og etterretningsnett i . Bisko- Dokumentene i tidsperioden 1850-1933 ser ut til pen mobiliserte prester for å rapportere mulige å ha forsvunnet. Den siste perioden i Kistrand/ mistenkelige forhold i kvenske miljøer. Han fikk Porsanger sokneprests arkiv er 1933-1966. Til gjennom skoledirektøren og fylkesmannen enga- sammen finnes det lite informasjon om minoriteter sjert lærere og lensmenn til å overvåke kvener og i og etniske forhold blant korrespondansen og saks- noen tilfeller samer. Overvåkingen var også rettet dokumentene. Det finnes likevel et par interessante mot den læstadianske bevegelsen.63 Visitasrap- dokumenter fra 1930-tallet og 1950-tallet. Disse porten fra Kistrand kan være en del av den over- dokumentene avspeiler tidstypisk minoritetspoli- tikk i Nord-Norge. 61 Lnr. 33, Kistrand kommune 1930. Visitasprotokol for På 1930-tallet gjorde Norges Finnemisjonssel- Hammerfest prosti 1896-1936. Statsarkivet i Tromsø. skap en undersøkelse om hvor mange samiskspråk- 62 Lnr. 33, Kistrand kommune 1930. Visitasprotokol for Hammerfest prosti 1896-1936. Statsarkivet i Tromsø. 63 Eriksen & Niemi 1981: 337. 64 Feks Eriksen & Niemi 1981; Ryymin 2003.

82 Arkivdokumentene forteller lige barn som fantes i Finnmark i forbindelse med Sannsynligvis har man utført en lignende statistikk at Norges Finnemisjonsselskap hadde planer om også i andre kommuner i Finnmark, noe som kan gi å bygge en ungdomsskole i Finnmark for samiske en pekepinn på språklige forhold på begynnelsen av barn. Her er viktig å ta i betraktning at ungdoms- 1930-tallet. skole på 1930-tallet ikke betydde det samme som Under krigen og etter krigen blir de etniske for- i dag. Selskapet sendte antagelig brevet til alle holdene sjelden nevnt. Jeg antar at fornorskingen sokneprester i Finnmark. I Kistrand kommune av den samiske befolkningen ble stoppet, samti- ble statistikken ført av lærerne i perioden 1930-35 dig som den kvenske befolkningen ble antatt å ha der de skrev opp alle barna som konfirmerte seg i blitt fornorsket eller de ble regnet som samer. På Kistrand kirke, Børselv og Lakselv kapell, samt de den andre siden var staten mer opptatt av krigen som ble uteksaminert fra Lakselv folkeskole. I sta- og gjenreisning enn av etniske forhold i landet. Et tistikken finnes opplysninger om foreldrenes navn, interessant dokument finnes i dette arkivet der alle bopel og hvilket språk de snakker. Statistikken er de etniske elementene er blitt usynliggjort. Doku- omfattende; den inneholder til sammen 14 sider mentet er en pressemeldning i forbindelse med informasjon om elever i Kistrand kommune. I en av gjenåpningen av det nybygde Børselv kapell i 1958. listene har læreren først forklart betegnelsene han Dokumentet forteller om Kistrand kommunes har brukt om foreldrenes språk før han har skre- historie der det blir nevnt at i 1719 ble den første vet følgende kommentar: «Samisk ungdomskole! kirken bygd i Kistrand. Ifølge meldingen fantes Kjære, be Norges Finnemisjonsselskap å kvele den fastboende befolkning bare ute i fjordene på denne tanken!».65 Flere av lærerne i Kistrand var uten tvil tiden. Meldingen nevner ikke at den fastboende tilhengere av statens fornorskingspolitikk. befolkningen var sjøsamer. Meldingen fortsetter Denne statistikken er interessant fordi den ikke med å nevne at den første fastboende kom til Børs- har vært offisielt utført av staten. De offisielle sta- elv ca. 1750 og til Lakselv ca. 1785.66 Pressemeldin- tistikkene har vanligvis også inneholdt informasjon gen nevner ingenting om at den første fastboende i om befolkningens etniske opprinnelse. Man kan Børselv var en kven. Selv om den første innbygge- spekulere i om den planlagte samiske ungdoms- ren i Lakselv var en nordmann som giftet seg med skole var eneste motiv for denne statistikken, fordi i ei samejente, var de andre som kom på 1700-tallet mellomkrigstiden ble minoritetene utsatt for over- kvener. Disse bygdene har vært to av de sentrale våking, slik tidligere nevnte bispevisitasprotokoll kvenske bosettingsområdene i Nord-Norge. Pres- tyder på. Denne statistikken kan ha vært nyttig i semeldningen er et av mange eksempler på etter- overvåkingen av den samiske og kvenske befolk- krigstidens minoritetspolitikk der etniske elemen- ningen på grunn av at statistikken ble ført for alle ter og minoritetenes historie er blitt usynliggjort. språkene, ikke bare det samiske. Det gir en oversikt over framtidens språklige forhold i kommunen.

65 Lnr. 2, korrespondanse og saksdokumenter 1933-35. Kistrand/ 66 Lnr. 5, korrespondanse og saksdokumenter 1957. Kistrand/ Porsanger sokneprestembetes arkiv. Statsarkivet i Tromsø. Porsanger sokneprestembetes arkiv. Statsarkivet i Tromsø.

To kommuner – to typer minoritetspolitikk 83 5

Skjervøy sokneprestembetes arkiv- samer og kvener i Nordreisa sokn

Skjervøy ble utskilt fra Tromsø prestegjeld som Troms og Finnmark som ble hardt rammet av selv­stendig soknekall i 1776. I 1862 ble Skjervøy krigen. delt i tre sokn: Skjervøy hovedsokn og Reisa og 5.1 Prestens forhold til fornorsking, Kvænangen annekssokn. Senere skiftet Reisa navn nykommere og læstadianisme: Kopibøker til Nordreisa. Nordreisa og Kvænangen var en del 1875-1920 av Skjervøy sokneprestembete helt til 1970-tallet. Først ble Kvænangen selvstendig prestegjeld i Kopibøkene i «Skjervøy sokneprestembetes 1972, og fem år senere, i 1977, ble Nordreisa utkilt arkiv» dekker perioden 1751-1954, men til fra Skjervøy.1 sammen mangler det flere år. I forbindelse med Sokneprestembetenes arkiv i Skjervøy inne- Kistrand sokneprestembetes arkiv kom det fram holder korrespondanse og saksdokumenter, at etniske minoriteter og læstadianisme var punk- brevjournaler, kopibøker, kallsbøker, regnskap, ter som prestene i kommunen var opptatt av. fødselsregister, dokumenter knyttet til kirke- Også i kopibøkene fra Nordreisa er disse forhol- gård, kirkebygninger og prestegård. I tillegg dene sentrale. inneholder dette arkivet dokumenter relatert til kommuneforvaltning. At sokneprestembetets Kopibok 1875-1889 arkiv inneholder kommunalt arkivmateriale, «Kopibok1875-1889» inneholder flere bestil- kan være nyttig informasjon i forbindelse med linger av kvenske og samiske religiøse tekster undersøkelser relatert til nordnorske kommu- og undervisningsbøker. Minoritetene kommer ner og lokalhistorie. Dette er spesielt viktig i også fram i saker der personer trenger attester forbindelse med flere kommunearkiver fra knyttet til konfirmasjon, dåp eller annen offent- lig informasjon. Etnisitet blir beskrevet som 1 Bjerkås 2002: 3. enten kven eller fjellfinn. Det finnes likevel et

84 Arkivdokumentene forteller par spesielle tilfeller gjeldende innflyttede kve- redd for konsekvensene i Finland. Presten bekla- ner. ger at saken er blitt uløselig.3 I det første tilfellet skriver prest Kristian I forbindelse med arkivmateriale fra Kistrand Magelsen til Troms prosti der han beskriver kom det fram at norske prester forholdt seg skep- situasjonen for en familie i Reisa. Han forteller tisk mot læstadianismen. Soknepresten i Skjervøy at paret har kommet til Reisa fra Vadsø noen år i 1875 er også skeptisk til læstadianismen. Han tidligere. Opprinnelig kommer de fra Finland. skriver til prosten at en fjellfinn fra Karesuando Mannen har reist tilbake til Finland for å hente hyppig har besøkt hans sokn for å preke for læsta- presteattester. Presten er likevel i tvil om dette dianerne. Han forteller videre at han et par gan- er hele sannheten. Presten antar nemlig at kve- ger har vært i kollisjon med bevegelsen. Han har nen egentlig har reist fra kvinnen, og at de ikke advart personer som har levd uedruelige liv før og er gift. I mellomtiden må kvinnen ty til fattig- nå er blitt vekket, om deres åndelige tilstand. Pre- hjelp for å forsørge deres to barn. Presten tviler sten sier at han ikke har tillit til bevegelsen eller på om mannen kommer tilbake til familien sin i dem som er blitt vekket.4 Norge. Selv om presten tidligere tvilte på om de Tre år senere, i 1879, skriver sokneprest Magel- er gift, skriver han senere at de er viet i Tornio i sen en lang redegjørelse om læstadianismen til 1869.2 prostiet. Han skriver at den læstadianske beve- Det andre tilfellet er mer spesielt. I brevet fra gelsen i hans sokn har utbredd seg i Reisa blant soknepresten til biskopen kommer det fram at den kvenske befolkningen. Han skriver ikke om presten har prøvd å hjelpe en kven i Reisa med å de etniske elementene i bevegelsen, men går dypt skaffe nødvendige attester. Kvenen kommer opp- inn i den læstadianske lære. Soknepresten er rinnelig fra Finland og vil gifte seg med ei jente i meget skeptisk til bevegelsens «fanatisme», slik Reisa. Han har ikke fått nødvendige attester fra han beskriver bevegelsen.5 Finland, noe som forhindrer ekteskapet. Presten I 1887 er ikke daværende sokneprest Martin skriver videre at han har tatt kontakt med den Olsen Lae like skeptisk mot læstadianismen som norsk-svenske generalkonsulen i Helsingfors, men hans kollega Magelsen var ti år tidligere. Han skri- han sender heller ikke attester til Norge. Paret blir ver at den læstadianske bevegelse ikke lenger opp- ikke gift, men de får barn sammen. Presten fin- trer like fanatisk som tidligere. Tilhengere opptrer ner ut at grunnen til at kvengutten ikke får sendt også roligere i forsamlinger enn tidligere.6 En attester til Norge, må være at mannen er en røm- 3 Lnr. 2, 11.1. 1878. Kopibok 1875-1889. Skjervøy ling. Han har rømt fra finsk-russisk militærtje- sokneprestembetes arkiv. Statsarkivet i Tromsø. neste. Presten forteller videre at han har hatt flere 4 Lnr. 2, 25.1. 1876. Kopibok 1875-1889. Skjervøy samtaler med kvengutten, som er villig til å reise sokneprestembetes arkiv. Statsarkivet i Tromsø. til Finland for å hente attestene. Gutten er likevel 5 Lnr. 2, 27.1. 1879. Kopibok 1875-1889. Skjervøy sokneprestembetes arkiv. Statsarkivet i Tromsø. 2 Lnr. 2, 4.2. 1875. Kopibok 1875-1889. Skjervøy 6 Lnr. 2, 31.1. 1887. Kopibok 1875-1889. Skjervøy sokneprestembetes arkiv. Statsarkivet i Tromsø. sokneprestembetes arkiv. Statsarkivet i Tromsø.

To kommuner – to typer minoritetspolitikk 85 Kvenskspråklig regning fra 1867. Dokumentet er blitt underskrevet av Samuel Mikkelsen som fungerte som rodemester i Kistrand kommune. Rodemesteren gjennomførte forskjellige kommunale oppgaver, som oppkreving av forskjellige avgifter. Lnr. 27, fattigsty- ret 1868. Kistrand kom- munearkiv. Statsarkivet i Tromsø. lignende tendens finnes i Kistrand kommune der forholdene i kommunen, når de sender en bibel- læstadianismen skapte bekymringer og uro blant budhjelper til Skjervøy. Han spør om de kunne prester, men situasjonen roet seg etter hvert. sende en skikket mann som kunne spre budskapet I «Kopibok 1875-1889» finner man en fjerde klart og tydelig. Han skriver: sak som er knyttet til læstadianisme og samer og kvener. I 1883 sender soknepresten et brev til Først og fremst vanskeliggjöres forkyndelsen Luther-stiftelsen7 og ber dem å ta i betraktning ved, at en stor del af befolkningen har vanske-

7 Det norske Lutherske indremisjonsselskap het opprinnelig ligt for at forstaa norsk, idet det daglige sprog Luther-stiftelsen. er lappisk eller kvænsk. I de inderste dele af

86 Arkivdokumentene forteller Kvænangen tales saaledes mesten dels lappisk, av svenske flyttsamer til hans kommune i større i Reisen omtrent udelukkende kvænsk. Dernest grad, ville dette medføre store vanskeligheter. Han er disse inderste distrikter af prestegjeldet i mer har hørt rykter fra samer om at dette kan skje. eller mindre grad smittede af læstadianismen, Han begrunner sin bekymring ved å skrive at hvis og befolkningen her har som alle denne sekts det kommer flere samer til kommunen, burde tilhengere en sterk tilbøyelighed til fanatisme.8 man opprette egen skolekrets for samiske barn. Dette ville ytterligere vanskeliggjøre skolevesenets Presten fortsetter at den som sendes til kommu- arbeid og skape økonomisk press på Nordreisa nen, måtte tale nøkternt og opptre med bestemt- skoledistrikt. Dermed anbefaler han ikke overflyt- het. Når han kommer til kommunen, burde han tingen av svenske samer til kommunen.10 først komme til presten som skulle informere han Etter hvert kommer informasjon, som kan for- om forholdene i kommunen.9 klare hvorfor samene er lite nevnt i dokumentene, selv om de omfatter størstedelen av befolkningen Kopibok 1893-1902 i Nord-Troms generelt. I 1898 sender soknepres- I kopibøkene kommer samene og den samiske ten en innberetning om kirkelige forhold i kom- kulturen sjelden fram i dokumenter knyttet til munen. I denne innberetningen beskriver presten Nordreisa. De få gangene de blir nevnt er det befolkningen i området: snakk om at ordet «fjellfinn» er skrevet foran nav- net på personer. I de fleste tilfellene gjelder det Befolkningen er overveiende af lappisk og attester som presten har skrevet eller etterspør. I kvænsk herkomst. Det lappiske er saavidt for- «Kopibok 1893-1902» er likevel en sak gjeldende norsket, at det ikke antages nødvendig at kræve flyttsamer fra Sverige. kyndighed i lappisk af soknepresten, hvorimod I 1894 sender soknepresten i Skjervøy et brev jeg skulde tilraade, at saadan Kyndighed blev til amtet vedrørende to flyttsamefamilier i soknet. ham afkrævt i kvænsk, som omtrent udeluk- Presten har fått nødvendige attester der det blir kende bruges i øvre Reisen og i nedre Kvæ- stadfestet at disse familiene er norske undersåtter. nangen, ligesom dette Språk som Regel ogsaa Presten skriver at etter lappelovens § 2 ser saken forstaas af Lapperne.11 ut til å være i orden; men presten er likevel ikke villig til å innføre dem til kommunen, før det er Ifølge sokneprestembetets arkiv kan man anta blitt kjent at det ikke finnes andre forhold han at samene i liten grad blir nevnt i materialet, på burde vite om. Han skriver videre at han tillater grunn av at de blir betraktet som langt på vei for- seg å bemerke at om det skulle være overflytting norsket. Sammenlignet med materialet i Kistrand

8 Lnr. 2, 20.9. 1882. Kopibok 1875-1889. Skjervøy 10 Lnr. 3, 31.10. 1894. Kopibok 1893-1902. Skjervøy sokneprestembetes arkiv. Statsarkivet i Tromsø. sokneprestembetes arkiv. Statsarkivet i Tromsø. 9 Lnr. 2, 20.9. 1882. Kopibok 1875-1889. Skjervøy 11 Lnr. 3, 29.4. 1898. Kopibok 1893-1902. Skjervøy sokneprestembetes arkiv. Statsarkivet i Tromsø. sokneprestembetes arkiv. Statsarkivet i Tromsø.

To kommuner – to typer minoritetspolitikk 87 kan man se forskjell i behandlingen av minoriteter Kopibok 1903-1920 og språket. I Kistrand ble det samiske språket satt I «Kopibok 1903-1920» kommer etniske mino- foran det kvenske i kirkelige sammenhenger, blant riteter i mindre grad fram i dokumentene. En annet ble gudstjenestene oversatt til samisk, selv grunn til dette er at rundt århundreskiftet ble det om lytterne var kvenskspråklige. Til tross for at mer uvanlig å kategorisere personer etter deres samisk ble favorisert, ble det også brukt kvensk etnisitet i dokumenter knyttet til menigheten. i kirkelige sammenhenger. I Nord-Troms, deri- Dette gjelder ikke årlige innberetninger der man mot, står det kvenske språket i fokus. Kvenene ble legger fokus på folks etniske opprinnelse. Disse betraktet som lite fornorsket av myndighetene. årlige innberetninger forteller en del om minori- Dermed ble det også vurdert om presten burde tetsspråkenes status i Nordreisa i forskjellige år. kunne kvensk, mens samisk ble oppfattet som I 1903 beskriver presten områdets befolkning ikke nødvendig. Til tross for fornorskingens varia- til prosten hovedsakelig på en lignende måte som sjoner i nordnorske kommuner var statens formål i tidligere nevnte innberetning fra 1898. I inn- å fornorske alle minoritetene i landsdelen. beretningen beskrives samene på denne måten: «Kopibok 1893-1902» inneholder annen type «Hidtil har kundskab i Lappisk været krævet, men informasjon relatert til kvener på 1890-tallet enn Lappebefolkningen er nu saapas fornorsket, at jeg bare saker knyttet til fornorskingen. Denne type skulde anse det mindre nødvendig for presten».14 dokumenter finner man ikke i forbindelse med Som tidligere beskrevet, var fem år tidligere den Kistrand sokneprestarkiv. Disse sakene gjelder samiske befolkningen «saavidt fornorsket», men i kvenmennenes ønske om å gifte seg i Norge. I to av dette dokumentet er de «saapas». Når det gjelder disse tilfellene har mannen «rømt» fra sin tidligere den kvenske befolkningen synes presten at man kone i Finland, og de blir skyldig i bigami.12 Jeg tror har bruk for kunnskaper i kvensk. Dermed anbe- at flere nykommere følte seg fremmede i landet de faler presten at dette bør påkreves, selv om noen var kommet til og dermed respekterte de ikke lover forbehold bør tas i betraktning.15 og regler på samme måten som de hadde gjort i I innberetning fra 1909 forekommer imidlertid Finland. På den andre siden kan en mulig grunn en interessant forskjell sammenlignet med tid- være at de hadde lyst til å begynne på nytt i et annet ligere innberetninger. Vi ser nemlig utbredelsen land, men var tilknyttet Finland ved å ha familie av fornorskingen klarere i beskrivelsen av befolk- der. Bigami ser ut til å ha spredt seg i større grad ningen i området. Valg av ord og beskrivelse blant kvenene som var kommet fra Finland enn er annerledes. På denne måten får vi vite om blant kvener som hadde kommet i tidligere tider og intensiteten i fornorskingsprosessen i Skjervøy andre etniske grupper på slutten av 1800-tallet.13 kommune i disse årene. Presten skriver at befolk-

12 Lnr. 3, 1897. Kopibok 1893-1902. Skjervøy sokneprestembetes 14 Lnr. 4, 10.9. 1903. Kopibok 1903-1920. Skjervøy arkiv. Statsarkivet i Tromsø. sokneprestembetes arkiv. Statsarkivet i Tromsø. 13 Se lnr. 3, 11.4. 1896;28.3 1897. Kopibok 1893-1902. Skjervøy 15 Lnr. 4, 10.9. 1903. Kopibok 1903-1920. Skjervøy sokneprestembetes arkiv. Statsarkivet i Tromsø. sokneprestembetes arkiv. Statsarkivet i Tromsø.

88 Arkivdokumentene forteller ningen er overveiende av lappisk og kvensk opp- Hvis vi sammenligner med Kistrand, hadde man rinnelse, men at de alle taler norsk. Ifølge presten fortsatt behov for kvensk tolkning på 1950-tallet­ bør kravet for presten om å kunne samisk og blant eldre folk i Børselv og Lakselv i Kistrand kvensk helt utgå. Han har hatt kun ett tilfelle der kommune. Ble kvenene i Nordreisa og samene han hadde bruk for et annet språk.16 i Kvænangen virkelig totalt fornorsket i løpet av Sommeren 1911 sender biskopen en instruks noen få år? Hvis dette var faktum, har fornorskin- til soknepresten i Skjervøy der han gjør klart at gen vært meget effektiv i Nord-Troms. soknepresten er forpliktet, der det er påkrevet, Prestens innberetninger avspeiler mest sann- til å «underkaste seg undervisning i lappisk og synlig prestens ønske som en del av de statlige kvænsk for at kunne foredrage lesestykket i disse ansatte om å oppfatte Nordreisa som et homogent sprog.».17 Han fortsetter videre at som forholdene norsk samfunn. Historiker Bjørg Evjen skriver har vært i stiftet tidligere, bør sådan undervisning at etter midten av 1800-tallet ble myndighetene finne sted kommende høst.18 mer bevisst på å skaffe et mest mulig kulturelt Den siste innberetning til prosten kan oppfat- homogent samfunn innen landets grenser. Dette tes som redegjørelse etter biskopens instruksjon. er grunnen til at samer og kvener som forstod Høsten 1911 skriver soknepresten til prosten norsk, ble registrert som norske, uavhengig av understreket at «alle» kan norsk og foreslår at for- deres virkelige norskkunnskaper. Etter 1910 ble en pliktelsen til å lære kvensk og lappisk bortfaller.19 slik holdning byttet ut med å registrere anvendt Han sender et liknende brev også til biskopen der språk. Denne metoden ble tatt i bruk for å finne innholdet er identisk med brevet sendt tidligere hvor fornorskingstiltak skulle settes inn i forhold til prosten som svar på biskopens instruksjon.20 til språkopplæring.21 For meg ser prestens opplys- Her må man likevel ta noen forhold i betraktning. ninger ut til å avspeile generelle statlige interesser Forteller dokumentene om de virkelige språkfor- i overgangsdistriktene. holdene i kommunen eller er beskrivelsen blitt 5.2 Strenge fornorskingslinjer: påvirket av prestens egne holdninger til fornor- Konfirmasjonsinstrux 1882 skingen? På denne tiden var det nemlig i Nord- reisa flere personer som brukte kvensk daglig. «Kopibok 1875-1889» var felles for presteem- betet og skolevesenet. Etter at skoleinstruksen 16 Lnr. 4, 20.11. 1909. Kopibok 1903-1920. Skjervøy fra 1880 ble sendt til Skjervøy kommune, finnes sokneprestembetes arkiv. Statsarkivet i Tromsø. det flere brev i 1881 der instruksen blir sendt 17 Lnr. 8, 10.7. 1911. Brevjournal 1906-1928. Skjervøy sokneprestembetes arkiv. Statsarkivet i Tromsø. videre til lærerne og skolene i kommunen. Denne 18 Lnr. 8, 10.7. 1911. Brevjournal 1906-1928. Skjervøy instruksen inneholdt strenge språkpolitiske regler sokneprestembetes arkiv. Statsarkivet i Tromsø. for språkopplæring i skolene i språkdistriktene. 19 Lnr. 4, 15.11. 1911. Kopibok 1903-1920. Skjervøy I Skjervøy kommune ser det ut til at «Instrux» sokneprestembetes arkiv. Statsarkivet i Tromsø. 20 Lnr. 4, 25.11. 1911. Kopibok 1903-1920. Skjervøy sokneprestembetes arkiv. Statsarkivet i Tromsø. 21 Evjen 2008: 240.

To kommuner – to typer minoritetspolitikk 89 ble tatt meget seriøst, fordi kopiboken innehol- der flere attester om utbredelsen av det norske språket blant kvener og samer. I Skjervøy kom- mune var fornorskingen et hakk strengere enn i Kistrand. I 1882 sendte presten en ordre til lærere i Nordreisa. Lignende beskjed blir sendt også til Kvænangen. I brevet fra soknepresten står føl- gende instruks:

År 1880 den 8:de december fattede Skjærvø skolekommission beslutning om, at barn under 12 års alderen skulle i alle skolekommunens kredse udelukkende undervises efter norske bøger og på det norske sprog. Følgen af denne skolekommisions beslutning er, at barn som i året 1880 var 12 år eller derunder, ikke her i prestegjeldet vil blive konfirmerede, med min- dre de have sine lærebøger på norsk og forstår det norske sprog.22

Som vi vet fra Kistrand, ble det gitt konfirma- sjonsundervisning på kvensk hvert tredje år på begynnelsen av 1900-tallet, mens samiske barn fikk årlig undervisning. Hvis man sammenligner med Skjervøy, ble det ikke gjort noen forskjell mellom samer og kvener, men alle ble behandlet på samme måte. Det ser ut til at fornorskingens strenghet har variert fra kommune til kommune. På den andre siden ble de etniske minoritetene i Kvenenes troskapsløfte fra i i 1747. Doku- Nordreisa generelt holdt utenfor påvirkningspo- mentet er et av de eldste dokumentene på kvensk. sisjoner, noe som kan ha virket til strenge beslut- Daværende amtmann Rasmus Kieldsøn var kommet i konflikt med kvener og mente at de burde avgi et tro- ninger. I Kistrand, derimot, satt både samiske og skapsløfte til Kongen. Dette dokumentet viser at også kvenske personer i skolekommisjonen og i andre andre arkiver enn Kistrand kommunearkiv kan inne- 22 Lnr. 2, 6.7. 1882. Kopibok 1875-1889. Skjervøy holde minoritetsspråklige dokumenter. Lnr. 1513, Fyl- sokneprestembetes arkiv. Statsarkivet i Tromsø. kesmannen i Tromsø. Statsarkivet i Tromsø.

90 Arkivdokumentene forteller verv. Dette kan ha vært en grunn til at fornorskin- kom fra Reisadalen, hvor språkvanskene og store gen ikke ble like hard som i Nordreisa. skoleforsømmelser hadde satt dem tilbake i sko- Beslutningen om at man ikke kunne konfir- lekunnskaper. Han skriver at elever som hadde mere seg uten å kunne det norske språket var en lært kvensk på skolen, møtte vanskeligheter etter hard ordning. Når man ikke ble konfirmert, ble at ny skoleordning ble satt i gang. Når de møtte man langt på vei utstengt fra fellesskapet. I kopi- til konfirmasjonsopplæring, ble de «uten skånsel boken kommer det fram bare ett tilfelle, kvenen vist tilbake», fordi de ikke forstod norsk. Han- skomaker Ole Isaksen Seppola, som ikke tilhører sen forklarer likevel de kvenskspråklige elevenes den lutherske kirken og ønsker å inngå borge- utvisning ved at verken prest eller klokker forstod lig ekteskap.23 Han har antagelig selv valgt å ikke kvensk.25 tilhøre kirken. For de andre som ikke blir konfir- Det skjedde likevel at kvensk ble brukt i kon- mert på grunn av språket, er situasjonen anner- firmasjonsundervisningen, selv om reglene ikke ledes, fordi de ikke har valgt å stå utenfor den tillot det. Soknepresten Lae skriver til prosten i statlige kirken frivillig. Hvis de ikke er konfirmert, 1887 at i Reisa har det ved de siste konfirmasjo- kan de verken gifte seg i kirken eller døpe barna ner kun vært noe få elever som ikke har forstått sine. Denne trusselen fikk antagelig flere foreldre i norsk. Undervisningen er blitt gitt på kvensk for minoritetsfamilier til å tvinge barna sine til å lære dem.26 Emil Hansen skriver også at mot slutten av norsk. 1800-tallet ble det mindre voksne som ble kon- Dette dokumentet forklarer også hvorfor det firmert, fordi Emil Hansen ble ansatt som lærer i har vært en del voksne som har konfirmert seg i Reisadalen fra slutten av 1890-tallet. Han kunne Nord-Troms på slutten av 1800-tallet. I året 1894 det kvenske språket.27 Selv om det ble brukt sender soknepresten en anmeldelse til lensman- kvensk i konfirmasjonsundervisningen fra slutten nen om personer over 19 år som ikke er blitt kon- av århundret til og med 190628, fikk perioden der firmert. I Skjervøy var det bare en ukonfirmert man ikke fikk undervisning en betydning i statis- 20-åring, mens i Reisa var det 6 og i Kvænangen tikken i og med de ukonfirmerte i regionen. For 5 personer over 19 år.24 I året 1895 finner man det første ble disse ukonfirmerte anmeldt til lens- lignende tall selv om personene er forskjellige. mannen, noe som kan oppfattes nesten som en Emil Hansen beskriver også disse tilfellene i kriminalisering av de ukonfirmerte. For det andre Nordreisa bygdebok. Han nevner at i 1898 var en kan dette ha hatt betydning for forestillinger om konfirmasjonssamling med 7 jenter og 12 gutter etniske minoriteter i området. I tidligere tider ble over 20 år som ikke var konfirmert. Han skriver at de som ble konfirmert i voksen alder som regel 25 Hansen 1957: 170. 26 Lnr. 2, 2.3. 1887. Kopibok 1875-1889. Skjervøy 23 Lnr. 2, 15.1. 1885. Kopibok 1875-1889. Skjervøy sokneprestembetes arkiv. Statsarkivet i Tromsø. sokneprestembetes arkiv. Statsarkivet i Tromsø. 27 Hansen 1957: 171. 24 Lnr. 2, 28.3. 1894. Kopibok 1875-1889. Skjervøy 28 I 1905 overtok Anders Bråstad i øvre skolekrets etter Emil sokneprestembetes arkiv. Statsarkivet i Tromsø. Hansen. Hansen 1957: 211.

To kommuner – to typer minoritetspolitikk 91 elevenes kunnskaper testet ved konfirmasjonen. for den kvenske befolkningen i Nord-Troms. I For at de skulle konfirmeres, måtte kvenene og etterforskningsprotokoller hos lensmannen i samene i Nord-Troms kunne både lese og forstå Skjervøy blir det nevnt flere personer mellom norsk, noe som ikke var realiteten i alle tilfeller. 21-26 år i årene 1911-12 som ikke er blitt kon- Dette punktet kan ha påvirket oppfatningen av firmert. Alle disse personene er menn, og blir samer og kvener som mindre intellektuelle, slik anklaget for fyll og bråk.30 Jeg antar at det at de Emil Hansen lar det skinne igjennom ved flere ikke er blitt konfirmert, har påvirket disse per- anledninger i sin bygdebok. sonenes sosiale atferd. Det er nok lettere å havne I det samme brevet til prosten hvor sokne- i vansker når man allerede i ung alder blir dømt prest Lae nevner kvenskspråklige konfirmanter, til å stå utenfor fellesskapet ved ikke å bli konfir- skriver han om behovet for tolkning på kvensk i mert. Interessant i disse unge personenes tilfelle kirkene. Han sier at han tror det ikke er behov for er likevel at bare noen få dukker opp flere ganger i tolkning på kvensk til tross for at befolkningen i etterforskningsprotokollene for nye anklager. Reisadalen bruker kvensk som dagligspråk, fordi Språkinstruksene hadde ikke bare konsekven- en stor del av befolkningen forstår norsk. Dette ser for samiske og kvenske elever, men rammet gjør at befolkningen i Nordreisa står på et høyere også lærere som ikke var enige i statens språkpo- trinn enn befolkningen i Kvænangen. Han skriver litikk. F. eks. i 1885 sender presten et spørsmål til videre at det burde være kun i nødstilfelle i det prosten om han kan ansette lærer Lie i et skole- offentlige, også i det kirkelige, at gjerninger blir distrikt, der den nåværende lærer stiller seg mot utført på et annet språk enn norsk. Bruk av det fornorskingen. Presten framhever at på grunn av kvenske språket vil også hindre fornorskingsar- sitt arbeid for fornorskingen er Lie bedre skikket beid blant kvenene i Reisa fordi de ikke en gang for arbeidet enn sin kollega.31 Dette punktet ser ut lenger har grunn til å lære norsk. Den siste grunn til å være likt i Kistrand der flere lærere ble flyttet til at han er mot tolkning på kvensk begrunner til annet distrikt, fordi de ikke arbeidet hardt nok han ved å si at man alltid har anvendt det norske for fornorskingen. språket ved gudstjenestene i Reisa.29 Etter disse 5.3 Etniske forhold i brevjournaler 1898-1948 opplysningene kan man anta at i Nordreisa ble det ikke tolket på kvensk ved offentlige gudstje- I Skjervøy sokneprestembetes arkiv finnes det nester. I de læstadianske forsamlinger, derimot, ikke like mange saker i brevjournaler knyttet til ble kvensk og samisk brukt langt inn på 1900-tal- etniske minoriteter som man finner i Kistrand let, selv om sokneprestembetets arkiv ikke nevner sokneprestembetes arkiv. Jeg antar at grunnen noe om det. til dette er at arkivet begynner 50 år senere enn Det ser ut til at slutten på konfirmasjonsopp- læring på kvensk i 1905 også hadde konsekvenser 30 Lnr. 66. Etterforskningsprotokoll 1911, 4; 1911, 55 og 1912, 27. Lensmannen i Skjervøy. Statsarkivet i Tromsø. 29 Lnr. 2, 2.3. 1887. Kopibok 1875-1889. Skjervøy 31 Lnr. 2, 6.8. 1852. Kopibok 1875-1889. Skjervøy sokneprestembetes arkiv. Statsarkivet i Tromsø. sokneprestembetes arkiv. Statsarkivet i Tromsø.

92 Arkivdokumentene forteller i Kistrand. De første brevjournalene er fra 1898. Kvænangen. I ekspedisjonen står at disse alle er av På slutten av 1890-tallet var fornorskingen fullt lappisk herkomst. Den samme dagen hadde lens- i gang i Skjervøy. Som kopibøkene tyder på ble mannen sendt også et annet brev der han spør om samene betraktet som fornorsket i Nordreisa på nasjonaliteten til en mann i Kjelleren i Nordreisa. denne tiden. I 1910 ble også den kvenske befolk- I dette tilfellet gjelder det kvensk herkomst.32 ningen i Nordreisa sett som norskspråklige, selv Hvorfor lensmannen vil vite nasjonaliteten til om hjemmespråket i flere familier fortsatt var disse mennene, kommer ikke fram i dokumentet. kvensk i Reisadalen. Det finnes likevel noen brev I 1902 får soknepresten en forespørsel fra sty- knyttet til minoriteter. For det første finnes noen resmaktene i Kristiania om den oppgitte informa- mottatte sendinger av samiske og kvenske reli- sjonen om en kvenmann er riktig. Kvenen hevder giøse undervisningsbøker rundt århundreskiftet, at han ikke er konfirmert samtidig som han påstår noe som er likt for Kistrand kommune. De andre at han aldri har gått på skole. I ekspedisjonen på brevene kan knyttes til lokale forhold. andre side av dokumentet står det at han ikke er En annen grunn til at det finnes lite informa- konfirmert, og at han etter at kvensk tolkning sjon om minoriteter, kan knyttes til forandringer falt bort, har fått en mangelfull skolegang. Man- i hvordan man førte brevjournalene på begyn- nen har vokst opp i en kvenbygd. I dokumentet nelsen av 1900-tallet. I forbindelse med Kistrand står det at mannen er kjent som «seinvoksen og sokneprestembetes arkiv kom det fram at hvor treg».33 Det kan være korrekt at mannen har hatt mye informasjon brevjournalene inneholdt, var lærevansker i skolen, noe som har hindret ham i avhengig av personen som skrev brevreferater. å lære seg norsk ordentlig. Lærevansker, mangel- Generelt kan man si at etter 1920 finnes det fullt språk og status som ukonfirmert har meget meget lite informasjon om innholdet i innkom- sannsynlig skapt problemer for mannen, selv om mende brev. Spesielt i Skjervøy sokneprestem- dokumentet ikke sier noe direkte om det. Inter- betes brevjournaler er det også at referatene en essant i saken er at problemet med skolegang er periode ble ført annerledes enn brevjournalene i blitt tatt opp ved at øvre styresmakter peker på Kistrand. Brevjournalen ble delt under kategorier svikt i systemet, noe soknepresten må forklare. som attester, overøvrigheten, andre offentlige Staten var ansvarlig for folks skolegang uavhengig myndigheter, lønning, regninger, kirkegård osv. av etnisk opprinnelse. Føringen av brevjournaler på denne måten ble «Brevjournal 1928-1934» inneholder et spesielt likevel kortvarig i Skjervøy. Selv om føringen av brev fra biskopen i Troms. I 1931 sender bisko- journal på den nye måten var mer oversiktlig enn pen bokpakke til Skjervøy, og i pakken følger et den tradisjonelle måten, var den upraktisk, fordi brev med. Dette brevet skiller seg fra andre inn- journalene inneholdt flere tomme sider. I 1901 får soknepresten i Skjervøy et par brev 32 Lnr. 7, 7.10. 1901. Brevjournal 1898-1906. Skjervøy sokneprestembetes arkiv. Statsarkivet i Tromsø. fra lensmannen. I det første brevet spør lensman- 33 Lnr. 7, 4.2. 1902. Brevjournal 1898-1906. Skjervøy nen om nasjonaliteten til tre menn i Burfjord i sokneprestembetes arkiv. Statsarkivet i Tromsø.

To kommuner – to typer minoritetspolitikk 93 kommende brev på grunn av at brevets innhold norsk.35 Brevet er henvist til lærer Braastad som er nøyaktig beskrevet. I brevet skriver nemlig har adresser. Braastad var på denne tiden lærer i biskopen at dette bør noteres i journalen. Ifølge Nordreisa, og han var kjent for sitt harde arbeid brevet har Hålogaland bispekontor følgende fin- for fornorskingen av kvenske barn i kommunen. ske (kvenske) bøker: Bibelen, Luthers postill og Biskopen i Hålogaland, Eivind Berggrav, var Læstadius postill. Disse bøkene er ment til per- en av de sentrale personer i å utforme norsk soner som har vanskeligheter med å lese norsk, minoritetspolitikk i mellomkrigstiden. I utgangs- men er lesekyndige. Bøkene er en gave fra den punktet var han villig til å definere både samene norske kirke til sine medlemmer. Biskopen nevner og kvenene som minoriteter som hadde krav på at man også kan skaffe nyere opplysningsbøker og beskyttelse og rett til å bruke sitt eget språk, men testamenter, men det vil ta tid.34 Dette er interes- dette synet vant ikke fram i Norge.36 Kanskje det sant, siden soknepresten i innberetninger til pros- var Berggravs syn på kvenene som minoritet som ten på begynnelsen av århundret lar oss forstå at var motivet da han sendte kvenskspråklig religiøst alle i soknet kan norsk. Hvis situasjonen hadde lesestoff til kvenene i Nordreisa. I den andre gra- vært slik presten beskrev tidligere, hadde bisko- tissendingen kommer likevel fram det som biskop pen ikke trengt å sende bokgaven til den kvensk- Berggrav er mest kjent for i forhold til samer og språklige befolkningen. Dette viser at påstander kvener; nemlig hans arbeid for fornorskingen. I om språksituasjonen i soknet fra begrunnelsen av utdeling av gratis tidsskrifter og blader framkom- århundret ikke stemmer. For det andre er gaven mer et av de nye tiltakene som myndighetene overraskende fordi man ikke ventet at den nor- hadde satt i gang for å framheve det norske språk ske kirken ville formidle bøker til den kvenske og kultur blant kvener. Nordreisa tilhørte grense- befolkningen, til tross for at bøkene var religiøst traktene der kvenene ble oppfattet som en sikker- materiale, og kirken oppfattet opplysningsarbei- hetspolitisk risiko.37 Arkivmateriale fra Kistrand det som viktig. tyder ikke på at det ble delt ut gratis lesestoff til Det ble også utdelt annet lesestoff til kvenene i kvenene i Kistrand. Nordreisa. Dette lesestoffet var på norsk. I «Brev- 5.4 Usynlige minoriteter: Korrespondanse og journal 1934-38» finnes det et brev fra 1936 som saksdokumenter 1947-1962 biskopen i Hålogaland sendte til Skjervøy sokne­ prestembete der biskopen skriver at ukebladet I Skjervøy sokneprests arkiv kommer de etniske Hjemmet har stilt til rådighet en del frie eksem- minoritetene i liten grad fram i korrespondanse- plarer til hjem hvor det var tilbøyelighet til finsk og saksdokumenter på 1940-tallet. Generelt kan hjemmespråk. I biskopens brev blir finsk under- man si at minoritetene forsvinner fra arkivet streket. Han fortsetter at de vil arbeide for å spre 35 Lnr. 10, 4.2. 1936. Brevjournal 1934-1938. Skjervøy norsk, fordi lesningen kan opphjelpe bruken av sokneprestembetes arkiv. Statsarkivet i Tromsø. 34 Lnr. 9, 29.1. 1931. Brevjournal 1928-1934. Skjervøy 36 Ryymin 1998: 113-115. sokneprestembetes arkiv. Statsarkivet i Tromsø. 37 Se Eriksen & Niemi 1981: 288-290.

94 Arkivdokumentene forteller under andre verdenskrig. Myndighetene antok i beskrivelser finner man undertrykkende tids- Nord-Troms at både sjøsamene og kvenene var typiske elementer. For det første blir kvenene fornorsket i slik grad at det ikke var behov for å forbundet sterkt med nasjonalstaten Finland. nevne dem atskilt fra den norske befolkningen. I For det andre innholder utdraget den undertryk- perioden 1945-1960 finnes det et par dokumenter kende metafor «hjertespråk», noe som til tross for knyttet til kvener i kommunen, men ingen knyttet positive hensikter bak beskrivelsen, kan påvirke til den samiske kulturen. negativt oppfatningen av språk og kultur. Interes- I Nordreisa finnes også et annet dokument sant er at disse metaforene er blitt knyttet til det som kan sees å ha lignede trekk som dokumentet­ kvenske språket og kulturen helt til vår tid. i Kistrand der samenes og kvenenes betydning i Den finske sosialantropologen Marjut Ant- kommunens historie blir undervurdert. I doku- tonen, skriver at «hjertespråk» inneholder nos- mentet i Kistrand ble minoritetene totalt usyn- talgiske og følelsesmessige elementer.38 For eldre liggjort. I dokumentet fra Nordreisa blir bare folk minner språket om deres barndom. Barndom samene totalt fraværende i beretninger, mens forbindes ofte med lykke og uskyldighet. Etter kvenene blir forbundet med bildet av folket som hvert har norsk tatt mer plass i deres liv. I offisi- «utdøende folkeslag». Dokumentet handler om elle sammenhenger har bare norsk vært lovlig og menighetsforholdene i Nordreisa sokn, og det er akseptert, mens folket kunne snakke språket sitt blitt sendt til biskopen i Hålogaland i 1959-60. hjemme. Etter hvert har den yngre generasjonen Redegjørelsen, som innholder en del skrivefeil, sluttet å snakke sitt eget språk. Dermed kan det å begynner slik: høre «hjertespråk» forårsake kraftige følelser hos eldre lyttere. På den andre siden kan forbindelsen Nordreisa sokn av Skjervøy prestegjeld ligger med ordet «eldre» knyttes til assosiasjonen om å rundt og strekker seg fra denne være nær døden. Dette kan tolkes slik at språket sydover Reisadalen ca. 10 mil mot Finnalnds vil forsvinne sammen med eldre folk, fordi de grense. Av dalen er bare den nordligste halvde nyere generasjoner ikke lenger snakker kvensk. befolket – og det i ikke liten utstrekning fra I utdraget får man altså assosiasjoner om at Finland og Nord Sverige. Mange har derfor den kvenske kulturen er et forsvinnende element finsk språk som sitt morsmål. I löpet av siste i Nordreisa. Utdraget gir uttrykk for at i kom- 50 år er det norske språk blitt det alminnelige. munen finnes det fortsatt noen som snakker Men enda snakkes finsk som «hjem-språk» i kvensk, men språket kommer til å forvinne slik noen familier som har hatt barn på skole i de tendensen har vært i de siste 50 årene. Dette kan siste år. For mange eldre er fins[k] «hjertesprå- videre forbindes med metaforen «språkets død» ket». og «kulturens død». Disse metaforer gir uttrykk for at verken kulturen eller språket har noen Utdraget viser ikke direkte negative holdninger mot den kvenske kulturen, men bak positive 38 Anttonen 1999: 321-214.

To kommuner – to typer minoritetspolitikk 95 framtid, de er museale elementer som minner om pet viser at samene er blitt akseptert som en del noe som har vært før, men forsvinner i løpet av av Norge, gir det uttrykk for maktforhold mel- neste generasjon. Disse bildene er med på å skape lom hovedbefolkningen og minoriteten som en identitetsmessig pessimisme blant befolkningen, hjelpetrengende gruppe, det vil si den dårligere samtidig som de kan påvirke minoritetspolitik- andre. Etnosentriske holdninger kommer enda ken der språklige redningsprosesser kan sees som tydeligere fram i hovedteksten der det står at unødvendige. «på grunn av sin stammes egenart og av spesielle geografisk-økonomiske årsaker har dessverre 5.5 Veien mot mangfoldighet: Nyere mange av denne gruppen (ca. 25000) opp gjen- arkivmateriale nom tiden ikke fått del i de kristelige, sosiale og Skjervøy sokneprestembetes arkiv inneholder kulturelle goder på linje med vårt folk for øvrig.»39 svært lite dokumenter knyttet til samer og kvener Sammen påvirker disse setningene folks oppfat- på 1960-tallet. Det finnes likevel forskjeller i for- ning av likeverd uten at det blir lagt merke til at hold til dokumenter rett etter krigen. På 1970-tal- likeverdet er ideologisk skeivt. Det umyndiggjør let begynner nemlig samene å komme fram i nemlig og objektiviserer samene som folkegruppe flere tilfeller. Arkivet inneholder blant annet flere ved å beskrive dem som folk som trenger hjelp dokumenter og brosjyrer knyttet til Norges Same- utenfra. Det beskriver egenart og geografisk- misjon og dens virksomhet i samiskspråklige økonomiske årsaker som grunnene til at samene områder på begynnelsen av 1970-tallet. Denne er både økonomisk, sosialt og åndelig fattigere tendensen kan knyttes til generelle holdninger til enn nordmenn. Etnosentriske tanker knyttet til den samiske kulturen på 1970-tallet i Norge, samt minoriteter er ofte forankret i underbevisstheten samenes egen politiske mobilisering. I arkivet fra vår som kjensgjerninger om et folk. Dette oppro- denne tiden finnes bare ett dokument som kan pet fikk nok flere til å føle synd på samene som et knyttes til kvener. stakkarslig hjelpetrengende folk i Norge. Norges Samemisjons formål er å utføre indre- Etter 1960 kommer det bare ett dokument misjonsarbeid blant samene i Norge. Norges knyttet til kvener fram i Skjervøy sokneprestem- Samemisjons virksomhet blant samene har vært betes arkiv. Dokumentet er «beretning om menig- både viktig og betydningsfull. De har bygget sko- hetsforholdene i Nordreisa». Befolkningsmessige ler, institusjoner, sykestuer og gamlehjem, blant forhold beskriver dokumentet på følgende måte: annet bygget Norges samemisjon et gamlehjem for samer i Kistrand kommune. Til tross for gode Innbyggerne i Nordreisa er etterkommere av gjerninger, er ideologien bak Norges Samemisjon­ tre folkegrupper. Sjøsamer flyttet innover fjor- etnosentrisk. Dette kommer tydelig fram i en den, nybyggere kom fra Sør-Norge og møtte brosjyre fra Norges Samemisjon på 1970-tallet. 39 Lnr. 44, organisasjoner 1968-1973. 04. Brosjyre: «Norges For det første bruker de slagordet «Hjelp oss å Samemisjon». Skjervøy sokneprestembetes arkiv. Statsarkivet i hjelpe våre samiske landsmenn!». Selv om utro- Tromsø.

96 Arkivdokumentene forteller innvandrere fra Finnland og Nord-Sverige. hadde den kvenske befolkningen stabilisert seg i Hver gruppe talte sitt språk, og den dag i dag Nordreisa.43 er finsk dagligtale hos den eldre generasjon i Den første nordmannen som kom til Nordreisa en rekke heimer i Nord-reisadalen. Dessuten på 1770-tallet kom etter at grensen mellom Norge har det alltid vært god forbindelse med Kau- og Sverige var offisielt fastlagt. Han, som flere av tokeino, idet flyttsamer derfra har sine som- hans etterfølgere, kom fra Røros. I beretningen merbosteder i Nordreisa. I tidens løp har disse blir dermed riktig begrep benyttet for å beskrive gruppene smeltet sammen og gjort slutt på norske bosettere i Nordreisa som nybyggere. motsetninger fra nybyggertiden.40 Dette vil si at nordmenn som bosettere kom til Nordreisa etter den kvenske befolkningen som ble Tekstens ordvalg og begrepsbruk er interes- betraktet som innvandrere. Denne forestillingen sant på mange måter. Utdraget beskriver sjø­ inneholder klare skeive og ulogiske slutninger, samene som en folkegruppe som flyttet innover noe som viser at begrepsbruk er en konstruksjon fjorden. I dag har man flere kilder som beskriver basert på maktforhold i samfunnet. at samene har vært bosatt i Nordreisa lenge før Som i minoritetspolitikk generelt, har begreps- andre folkegrupper kom til området. Likevel er bruk en betydning i holdninger til minoriteter. det beskrivelsen av nordmenn og kvener som Den elementære forskjellen gjelder innvandrernes gjør teksten spesiell. For det første beskriver og nybyggernes posisjon i det nye landet eller ­teksten nordmenn som nybyggere fra Sør-Norge området de har bosatt seg. Innvandrere har gene- og kvenene som innvandrere fra Finland og relt dårligere status enn nybyggere i samfunnet, Nord-Sverige. De første kvenene som kom til samt i befolkningens holdninger. Innvandringen Nordreisa kom før det offisielt ble fastlagt grense er ofte knyttet til migrasjon som er et samfunns- mellom Sverige (Finland) og Norge i 1751. Før messig og historisk fenomen der nykommernes den tid var Nordkalotten ikke statlig konsolidert liv blir brått og totalt forandret både kulturelt og oppdelt mellom de ulike nasjonalstatene, noe og sosialt. De fleste innvandrerne flytter fra fat- som gjorde at befolkningen kunne bevege seg tige land til mer moderniserte og industrialiserte fritt.41 Offisielt fikk Nordreisa sine første kvenske land, noe som betyr forandring i deres levesett.44 bosettere i 1715-19, men det antas at det i områ- Øyvind Fuglerud skriver at begrepet «innvan- det var kvener før denne tiden.42 Det vil si at man drer» uttrykker nasjonalstatens ønske om en ikke kan betrakte kvener som innvandrere, men i indre homogenitet innenfor landegrenser. Begre- stedet som nybyggere. Mot slutten av 1700-tallet pet definerer en samfunnsmessig posisjon som per definisjon er midlertidig. Generasjoner etter 40 Lnr. 44, organisasjoner 1968-1973. 04. Brosjyre: «Norges vil de første innvandrerne bli medlemmer av sta- Samemisjon». Skjervøy sokneprestembetes arkiv. Statsarkivet i Tromsø. 41 Sml. Ryymin 2003: 5. 43 Sarressalo 2002: 43. 42 Hansen 1957: 33. 44 Vallenius 1998:10.

To kommuner – to typer minoritetspolitikk 97 ten, samtidig som de vil bli «usynlige».45 Nybyg- fra Kvænangen, Lyngen og Sør-Troms har vist gerne derimot kan knyttes til kolonialisme. Kolo- lignende resultater.49 Dermed kan man anta at nistenes oppdrag er av administrativ, militær eller også i Nordreisa har kvenene giftet seg med andre økonomisk karakter, og oppfatter områdets andre etniske grupper. Samer og nordmenn, derimot, kulturer som objekter. 46 I Nordreisa ble nord- valgte ofte ektefellen fra sin egen etniske gruppe. menn den regjerende folkegruppe i kommunen. Forbud mot å gifte seg utenfor egen etnisk gruppe Den siste påstanden i beretningen gjelder sam- var blant dem mest vanlig.50 mensmelting av og motsetninger mellom folke- Hvordan forstår vi ordet «smeltet sammen»? grupper i nybyggertiden. Denne påstanden tren- Denne betegnelsen ser vi ofte i forbindelse med et ger nærmere gransking. Hvilke kilder er denne moderne flerkulturelt samfunn overalt i verden. påstanden basert på? For det første skriver Emil Selv om betegnelsen blir brukt som en nøytral Hansen i sin bygdebok, som generelt er negativ beskrivelse, er innholdet likevel ikke nøytralt. Det mot den samiske og kvenske befolkningen, at til viser nemlig et hierarki der en kultur opptrer som tross for forskjellige språk, tankegang og nasjonal dominerende. For å oppnå posisjon som en del av innstilling, sto disse folkene sammen i kampen det kulturelle fellesskapet, må andre kulturer ofre for tilværelsen, noe som var et felles tilknytnings- deler av sin egen kultur, som språk eller klestra- punkt for dem.47 På den måten viser Hansen at disjon. Mellom linjene kan man lese teksten på det egentlig var en slags solidaritet mellom van- en annen måte: Minoritetene er blitt fornorsket lige innbyggere i kommunen til tross for forskjel- slik språklige og kulturelle forhold ble beskrevet i lig etnisk opprinnelse. Beretningens beskrivelse beretninger i forbindelse med bispevisitaser noen viser antagelig en slags mytologisert oppfatning tiår tidligere. I dag vil man bruke begrepet «inte- av den norske befolkningens nybyggertid som grert» i forbindelse med nye minoriteter isteden- vanskelig. Lignende fortellinger finner vi i andre for «fornorsket». «Smeltet sammen» er en slags deler av verden der nybyggernes etableringsfase allmennakseptert betegnelse om mangfoldighet blir oppfattet som vanskelig på grunn av fiendt- der staten har drevet en effektiv assimilerings­ lige omgivelser både i form av naturen og de inn­ politikk. fødte.48 På 1970-tallet ser det ut til at samiske doku- For det andre har giftermål mellom etniske menter begynner å dukke opp oftere i offent- grupper visket bort grenser mellom samer, nord- lige arkiver. Skjervøy sokneprestembetes arkiv menn og kvener. Bjørg Evjen skriver at kvenene i innholder to dokumenter knyttet til den samiske større grad inngikk interetniske ekteskap på slut- kulturen i 1973. I det første brevet, som har ten av 1800-tallet i nordre Nordland. Forskning overskriften «Lokalisering av samisktalende i

45 Fuglerud 2001: 200-201. Nord-Hålogaland bispedømme», spør soknepres- 46 JanMohamed 1992:101. ten fra om det finnes samiske grupper i 47 Hansen 1957: 42. 49 Evjen 2008: 246. 48 Atwood 1972: 32. 50 Evjen 2008: 246.

98 Arkivdokumentene forteller Nordreisa sokn, er de i tilfelle fastboende, finnes stiftskapellanstilling for assistanse i områder der det flyttsamer i soknet sommerstid og i hvilke det bor spredtboende samer. I de kommunene der områder de finnes. I svaret fra Nordreisa skriver presten snakker samisk, vil det ikke være behov undertegnede at hvis han hadde kjent formålet for assistanse. Brevet fortsetter: med undersøkelsen, kunne han lettere svare på Ordning med en fast tjeneste for spredtboende spørsmålene. Beskrivelsen fra Nordreisa kunne samer er blitt til ut fra den tankegang at ethvert man oppfatte som nøytral på 1970-tallet, men i menneske skal ha rett til å få evangeliet for- dag kan man se noen minoritetspolitiske forand- kynt på et språk det forstår og er ett med. Alle ringer. I svaret blir det skrevet at: skal kunne henvende seg til en sjelesørger som taler deres morsmål. Derfor bør denne ordning Jeg antar at de som behersker samisk i Nord- gjøres godt kjent, særlig i menigheter som har reisa, kan norsk like godt. Jeg tror ikke her er så samisktalende minoriteter.52 mange som bruker samisk til daglig at de kan kalles en gruppe. Det er da de fastboende jeg Brevet nevner at alle skulle ha rett til å få evan- har i tankene. I hvilken grad enkelte kan fore- geliet på sitt eget språk. Likevel gjaldt dette ikke trekke å ¨bruke samisk rent privat, kan jeg i dag andre minoriteter i Norge. De ble ikke inkludert i si lite om.51 denne ordningen.

Hvis vi sammenligner dokumenter knyttet til 52 Lnr. 47, 1973. Personalsaker 1960-1976. Skjervøy etniske minoriteter i sokneprestarkivet i Kistrand sokneprestembetes arkiv. Statsarkivet i Tromsø. og Nordreisa, gjelder flere av dem spørsmål om tolkning på kvensk og/eller samisk. I dette bre- vet kan det oppfattes som at kapellanen antar at spørsmålene gjelder behovet for samiskspråklig assistanse i menigheten. Mellom linjene kan vi lese at kapellanen ikke ser behov for det samiske språket i kommunen, siden han sier at de som behersker samisk, behersker norsk like godt. En måned etterpå sendte biskopen et fellesbrev til prestene i bispedømmet. Dette brevet forklarer formålet med brevet fra soknepresten i Gamvik. I 1972 har Kirkedepartementet godkjent en ord- ning når det gjelder geistlig betjening av spredt- boende samer. Ifølge ordningen er det ledig en

51 Lnr. 43, 1973. Fellessaker 1973-1975. Skjervøy sokneprestembetes arkiv. Statsarkivet i Tromsø.

To kommuner – to typer minoritetspolitikk 99 6 Lensmannen i Skjervøy – kategorisering, etterforskningssaker og etniske minoriteter i Nordreisa

Grensene for Skjervøy lensmannsdistrikt ble for- etniske minoriteter og hvordan de skulle skape andret i 1814. Da ble de områdene som i dag til- arkiver. Man kan anta at i forbindelse med stat- hører Kåfjord kommune, lagt under Lyngen kom- lige saker angående minoriteter er spørsmålet om mune. Etter denne resolusjonen omfattet Skjervøy kategorisering et viktigere punkt enn i forbindelse lensmannsdistrikt de nåværende kommunene med kommunale saker, fordi kategorisering kan Skjervøy, Nordreisa og Kvænangen. I 1985 ble anses å være statens maktinstrument, samtidig Nordreisa og Kvænangen skilt fra Skjervøy som som myndighetene gjennom kategorisering hol- egne lensmannsdistrikter.1 Dessverre er det ikke der kontroll over marginale grupper. mulig å sammenligne lensmannsarkivet i Por- 6.1 Kategorisering og sanger og lensmannsarkivet i Skjervøy fordi Kist­ etterforskningsprotokoller 1891-1920 rands lensmannsdikt har lite materiale før andre verdenskrig. I Statsarkivet i Tromsø finnes det etterforsknings- Før jeg begynte denne undersøkelsen, antok jeg protokoller for perioden 1891-1920. Denne sam- at man i dette arkivet ville finne tydeligere tegn lingen er ikke komplett fordi årene 1904-1906 på hvilken måte maktulikheter mellom arkivska- mangler i arkivet. Disse årene er viktige i Norges pere og minoritetsbefolkning kommer fram enn historie på grunn av at i 1905 ble Norge løsrevet det som kommer fram i kommunearkiver. Stat- fra Sverige. Det ser ut til at det finnes forskjeller lige embetsmenn og deres arkiv representerer et i beskrivelser av personers etniske opprinnelse i annet nivå i et lokalsamfunn enn kommunear- protokollene før 1907 og protokollene etter denne kiver gjør. Statlige embetsmenn fikk instrukser tiden. Før 1907 blir nemlig ikke etnisitet nevnt i ovenfra om hvordan de skulle forholde seg til hver forbindelse i protokollene, noe som skjer på 1910-tallet. Rundt 1907 blir de tiltaltes etnisitet 1 Nilssen 2002: 4. og opprinnelse nevnt sammen med andre person-

100 Arkivdokumentene forteller opplysninger. Jeg antar at denne måten å beskrive den 5. mai indhentedes i anledning telegrafisk befolkningen på er knyttet til den nye statens for- ordre fra by-futen i Hammerfest – forklaring af søk på å holde orden på etnisiteter i den nordlige N. N og N.N – om disse har solgt eller levert en delen av landet. kiste til kven (X)».4 I vitneforklaringen fra Nord- Det ser ut til at i protokollene i perioden 1891- reisa blir det fortalt at kvenmannen hadde kom- 1903 blir befolkningens opprinnelse beskrevet på met til Birtavarre for å søke arbeid i gruvene. Han en lignende måte som i andre arkivdokumenter fikk likevel ikke arbeid der, noe som fikk ham til på denne tiden. Personenes etnisitet blir nevnt å reise videre nordover, mens de andre guttene hvis de er flyttsamer eller de nylig har kommet fra reiste tilbake til Nordreisa. Mannen ble arrestert Finland eller Nord-Sverige. Dette vil si at det ikke i Hammerfest for å ha stjålet en kiste i et damp- blir gjort noen etnisk registrering av den fastbo- skip.5 I denne sammenhengen blir gruppebeteg- ende befolkningen i Skjervøy lensmannsdistrikt. nelsen brukt for å beskrive den tiltaltes tilhørighet Personenes etnisitet kan likevel spores opp fra til Finland. Guttene fra Nordreisa var sannsyn- rapporten. Man ser for eksempel om vedkom- ligvis også kvenskættete, men deres etnisitet blir mende har anvendt tolk under forklaringen sin. ikke nevnt i protokollen. Da står det i rettsdokumenter at «oplæst og ned- Etter 1908 blir etniske betegnelser gjennom- taget af tolken».2 ført oftere enn tidligere i etterforskningsprotokol- Måten etnisitet blir nevnt i rettsdokumentene lene. I straffesaker er den vanligste betegnelsen i perioden 1891-1903 kan gi et negativt inntrykk «blandet herkomst», noe som ofte peker på av bruken av etniske betegnelser. I dokumentene samisk og kvensk opprinnelse. «Blandet her- står blant annet «Fjeldfin gut» som blir anklaget komst» knyttet til det norske, blir ofte beskrevet for tyveri hos fastboende.3 De som kom fra Fin- som «norsk og lappisk» eller «norsk og kvensk» land eller Nord-Sverige ble også oppfattet som opprinnelse. Det finnes et tilfelle der det blir fremmede. Spesielt gjaldt dette dem som måtte skrevet at vedkommende er av «norsk og finsk reise Nord-Norge rundt på jakt etter arbeid. Jeg herkomst».6 Om tiltalte er kven eller same, er antar at denne historiske vandringen uten tvil har vanskelig å fastslå. Men sannsynligvis peker etno- vært med på å skape negative bilder av begrepet nymet på samisk opprinnelse, fordi det fortsatt «kven», og har fått folket i Norge til å oppfatte var vanlig å kalle dem som kom fra Finland for kvener som «ustabile» folkeslag. I etterretnings- kvener.7 protokollene finnes spesielt en sak fra 1900 som 4 Lnr. 59. Etterforskningsprotokoll 1900: 161. Lensmannen i tyder på dette. Saken blir presentert i etterfors- Skjervøy. Statsarkivet i Tromsø. kningsprotokollen på følgende måte: «Aar 1900, 5 Lnr. 59. Etterforskningsprotokoll 1900: 161. Lensmannen i Skjervøy. Statsarkivet i Tromsø. 2 For eksempel lnr. 59. Etterforskningsprotokoll 1898: 59. 6 Lnr. 63. Etterforskningsprotokoll 1908: 18. Lensmannen i Lensmannen i Skjervøy, Statsarkivet i Tromsø. Skjervøy. Statsarkivet i Tromsø. 3 Lnr. 59. Etterforskningsprotokoll 1899: 48. Lensmannen i 7 Se lnr. 63. Etterforskningsprotokoll 1908: 16-17. Lensmannen i Skjervøy. Statsarkivet i Tromsø. Skjervøy. Statsarkivet i Tromsø.

To kommuner – to typer minoritetspolitikk 101 Båttur på Reisavann. Fotograf og år ukjent. Tromsø museums fotoarkiv. På 1910-tallet kommer det fram noen tilfeller tolk der han forteller at han og et par andre gut- der personens opprinnelse blir beskrevet som ter hadde sett at to finlendere kom fra den finske «finlender». Det er mulig at norske myndigheter siden sammen med reinkjøtt en gang i mars 1917. helt bevisst har begynt å bruke betegnelsen «fin- Da de kom nærmere finlenderne, så de at rundt lender» for dem som er finske statsborgere for å en av dem var 5 reinskinn på snøen. Finlenderne skille dem fra kvener som er norske statsborgere.8 påstod at de var «lendsmandsfolk» som hadde I etterforskningsprotokollen blir det beskrevet kommet for å se etter reinkjøtt som en annen fin- en spesiell sak sommeren 1917. Politimesteren i lender hadde gjemt i snøen. Samegutten tvilte på Vest-Finnmark etterforsker et reintyveri i nær- om disse mennene snakket sant.9 heten av finskegrensen. I introduksjonen blir det Denne saken er interessant på grunn av bruken skrevet at de anklagede er «finnlender». «Lappe­ av etnonymer. For det første blir betegnelsen «lap- gutten» fra Kautokeino gir forklaring gjennom pegutt» brukt gjennom hele saksframstillingen i

8 Lnr. 66. Etterforskningsprotokoll 1912: 50. Lensmannen i 9 Lnr. 73. Etterforskningsprotokoll 1917: 98-99. Lensmannen i Skjervøy. Statsarkivet i Tromsø. Skjervøy. Statsarkivet i Tromsø.

102 Arkivdokumentene forteller forbindelse med vitneuttalelser. Hvis dokumentet eller de blir beskrevet som av «kvensk herkomst». hadde blitt skrevet i dag, hadde det stått «lappe­ Den samme måten finner vi blant den samiske guttens» navn i dokumentet i stedet for hans befolkningen. De som var fjellsamer blir presen- etnonym. For det andre blir også betegnelsen tert som «fjellfinn» eller «lapp», mens de som var «finlender» brukt både i introduksjonen av saken fastboende, blir beskrevet som av «lappisk her- og i vitneuttalelser. I denne sammenhengen ser komst.10 For meg ser det ut til at for embetsmenn det ut til at begrepet er knyttet til personer som var det naturlig å kategorisere folket på denne bor i Finland. Det ser ut til at på denne tiden ble måten på denne tiden. Likevel varierer kategorise- betegnelsen kven ofte brukt for å beskrive kvener ringene i den grad at man ikke kan lage altomfat- og finlendere som var bosatt i Norge, men beteg- tende regler om dette. nelsen finlender pekte på personer som hadde I etterforskningsprotokoller kommer det sitt bosted i Finland. På denne måten gjorde man fram at også den lokale befolkningen ser ut til å forskjell mellom finskættete folk bosatt i Norge forbinde etnonymet «kven» med personer som og finlendere bosatt i Finland, selv om det var en nylig hadde kommet fra Finland. I en av sakene del uklarheter i bruken av disse betegnelser. På det kommer dette trekket fram. Saken gjelder ære- lokale nivået ble begrepet i flere offentlige sam- krenkelse der en 50 år gammel husmannskone menhenger knyttet til personer som nylig hadde i Sørkjosen anklager en annen kvinne for å ha bosatt seg i Norge, selv om betegnelsen på det antydet ærekrenkende beskyldninger. Hun for- statlige nivået var et offisielt gruppenavn på alle teller at en gang på vinteren gikk «en kven» ved som hadde kvensk/finsk opprinnelse. veien i Sjørkjosen og han kom inn hos henne. Da Etter at jeg hadde lest etterforskningsdoku- han satt inne, kom en annen kvinne på besøk. mentene i perioden 1891-1920, fant jeg ut at etter Da «kvenen» bestemte å gå ut, fulgte nabokonen­ 1905 kommer det fram noen forskjeller i hvordan med ham. Hun tenkte at det ikke var galt at hun kvener som var norske statsborgere og kvener gikk ut sammen med «finlenderen». Ifølge kvin- som kom fra Finland blir beskrevet i offent- nen hadde nabokonen blitt fornærmet for et lige dokumenter. Selv om man bruker begrepet eller annet i denne situasjonen, noe som fikk «kven» for begge gruppene, kan man finne ut om nabokona til å spre rykter om at husmannskona vedkommende er en norsk kven eller en kven fra hadde vært i Spitsbergsskuta og kalte henne for Finland. Den tydeligste måten å finne ut dette «Spitsberghore».11 I dette tilfelle blir etnonymet på er å se hvor personer er blitt født. I de fleste «kven» tilknyttet en person som nylig hadde tilfeller står det at vedkommende er født enten i kommet til Norge. Finland eller en eller annen kommune i Norge. Den andre måten er mer komplisert. Personene 10 Se lnr. 68. Etterforskningsprotokoll 1915: 106. Lensmannen i som kom fra Finland, blir ofte beskrevet i doku- Skjervøy. Statsarkivet i Tromsø. 11 Lnr. 74. Etterforskningsprotokoll 1919: 74; lnr 73. mentene som «kven N.N», mens de som er nor- Etterforskningsprotokoll 1917: 98-99. Lensmannen i Skjervøy. ske kvener, ikke får noe etnonym foran navnet sitt Statsarkivet i Tromsø.

To kommuner – to typer minoritetspolitikk 103 6.2 Etnonymet «kven» som selvidentifikasjon Rundt 1918-1919 ser det ut til at beskrivelser i lensmannens arkiv av etnisk tilhørighet blant de anklagete forandrer seg. Da er det ikke lenger vanlig å nevne etnisitet Før jeg begynte dette prosjektet, håpet jeg å finne i forbindelse med lokalbefolkningen, men de blir dokumenter som kunne gi noen pekepinn på beskrevet som «gaardsfolk» eller «landbruksfolk». hvordan den kvenske befolkningen omtalte seg I 1920 fant jeg bare et par tilfeller der det ble selv på 1800-tallet. Ble ordet «kven» brukt blant nevnt at personen var født av «egteviede kven- kvenene selv eller var det bare norske myndighe- ske foreldre»12 og et tilfelle der det blir skrevet av ter som brukte betegnelsen? Jeg var klar over at å «egteviede norske foreldre».13 Det finnes likevel finne svar på disse spørsmålene er vanskelig, fordi et spesielt tilfelle der det står at vedkommende er arkivdokumentene er skrevet hovedsakelig på født «i Nordreisa av egteviede foreldre, faren fin- norsk og avspeiler de norske myndighetenes syns- lender». Spesielt i saken er at vedkommende satt i punkter. Jeg fant et par eksempler på dette. tillitsvalgtposisjon og hadde verv i rettssystemet i Fra 1700-tallet finnes det en del dokumenter Nordreisa. der begrepet «Qven» blir brukt som etternavn Forandringer i beskrivelsen av etnisk tilhørig- av personer med kvensk bakgrunn. I dokumen- het gjelder likevel ikke fjellsamer. Det ser ut til at tet kommer det fram at noen av kvenene også det fortsatt var vanlig å beskrive «fjellfinn» eller selv brukte betegnelsen som et slags etternavn. «lapp» foran navnet til vedkommende. I 1920 er På slutten av 1700-tallet i Kvænangen bodde en det en sak der det blir tilkalt fjellap N.N. med flere velstående handelsmann, Henrik Hanssen Qven. som må gi forklaring for at «de» har forårsaket Han titulerte seg selv med bokstavene «H.H.S.Q» brann på statens skog. Hver eneste gang disse som står for Henrik Hans Sønn Qven. Dermed personene blir nevnt, blir de kalt «fjellapper».14 brukte han begrepet «kven» som selvidentifi- Ved å beskrive folkets bakgrunn som «gaards- kasjon. Blant dokumenter i og Tromsø folk» eller «landsbruksfolk» gjorde myndighetene sorenskriveri finnes det et dokument fra 1791 sannsynligvis skille mellom fastboende befolkning som gjelder en regning sendt fra kjøpmannen i og de som var reisende på en eller annen måte. til Henrik Hanssens enke. Henrik Hans- Samtidig viser «fjellapp» til personens nærings- sen Qven hadde fraktet varer til Bergen med Nils virksomhet. Da vil betegnelsen peke på hans Gievers jekt. På andre siden av regningen står funksjon i stedet for etnisitet. det bokstaver som han brukte for å titulere seg selv.15 Det at en velstående handelsmann brukte

12 Lnr 74. Etterforskningsprotokoll 1920: 99. Lensmannen i ordet som selvidentifikasjon, da han skrev under Skjervøy. Statsarkivet i Tromsø. viktige dokumenter eller da han ble nevnt som en 13 Lnr 74. Etterforskningsprotokoll 1920: 143. Lensmannen i aktiv partner i forskjellige sammenhenger, viser at Skjervøy. Statsarkivet i Tromsø. kvenbegrepet ikke ble oppfattet som en negativt 14 Lnr. 74. Etterforskningsprotokoll 1920: 121; lnr. 75. Etterforskningsprotokoll 1920: 122. Lensmannen i Skjervøy. 15 Lnr. 205. Senja og Tromsø sorenskriver 1755-1854. Statsarkivet i Statsarkivet i Tromsø. Tromsø.

104 Arkivdokumentene forteller ladet betegnelse i Nord-Troms på denne tiden. gjelder etterforskningen, og alt hun sier blir skre- I Skjervøy lensmannsarkiv kommer også fram vet ned. Hvilket språk de har brukt seg i mellom, et dokument som tyder på at betegnelsen «kven» kommer ikke fram i forklaringen. Hennes kom- ikke ble oppfattet negativt av lokalbefolkningen. mentar viser at etnonymet «kven» ikke er blitt I dokumentet blir betegnelsen brukt som en oppfattet som negativt på det norske språket, noe positiv selvidentifikasjon. Hendelsen skjedde i som også adjektivet «velstaaende» foran etnony- Nord-Troms sommeren 1909. En kvinne, som met framhever. I hennes uttalelse kommer heller ifølge etterforskningsprotokollen er av blandet ikke fram noen tegn på at hun hadde et dårlig herkomst fra Kjækan, blir tiltalt for å ha abortert forhold til gutten; hun ville bare peke ham ut som et barn, og etterpå ha gjemt barnet uten å melde barnefar. Mot slutten av hennes vitneuttalelse om aborten. Når saken blir undersøkt av myndig- kommer det likevel fram at gutten ikke var faren hetene, blir det viktig å finne faren til barnet slik til hennes barn.18 at man kan konstatere tidspunktet da kvinnen er Kvengutten som kvinnen først pekte på som blitt besvangret og om barnet var fullbårent. Hun barnefar kommer opprinnelig fra Nordreisa. Han forteller at «Jeg hadde samleie med en gut ved dukker opp også i forbindelse med andre saker navn [x], farsnavnet husker jeg ikke og ikke vet gjeldende blant annet legemsfornærmelse og jeg hvor han var fra, men han var kven»16. Han bedrageri der han gir vitneforklaringer. I proto- hadde bodd hos kvinnen noen dager etter jul. kollen blir det beskrevet at han er født i Nord- Kvinnen forteller at hun hadde vært forlovet med reisa, konfirmert og er av blandet herkomst.19 en svensk mann et par år tidligere. Hun påstår at Likevel valgte han å presentere seg for en kvinne hun ikke hadde hatt noen annen mann etter at det som en velstående kven, noe som tyder på at ble slutt mellom henne og svensken før hun møtte etnonymet «kven» ikke var en negativ betegnelse den nevnte gutten etter jul. Da kommer det en på norsk for ham eller kvinnen han forførte. Dette interessant kommentar: «[x] sa til meg at han var kan tyde på at kvenene kalte seg selv kvener på en velstaaende kvæn».17 I denne sammenhengen norsk, men dette forklarer ikke hva de kalte seg er det relevant å legge merke til at gutten selv har selv på sitt eget språk. kalt seg for en kven. Spesielt i saken er det at han I diskusjoner gjeldende spørsmål om hvilken har brukt betegnelsen for å forføre en kvinne. betegnelse de har brukt for å beskrive selvidenti- Selv om betegnelsen som kommer fram er annen- fikasjon, er det viktig å gjøre skille mellom språ- hånds informasjon, kan man anta at informasjo- kene de har anvendt i identifikasjonen. Offentlige nen er riktig. Det var nemlig viktig for henne å dokumenter fra Nordreisa forteller at kvenene gjenta ord for ord hva han hadde sagt, fordi saken i Nord-Troms anvendte den norske betegnel-

16 Lnr. 62. Etterforskningsprotokoll 1909: 124. Lensmannen i 18 Lnr. 62. Etterforskningsprotokoll 1909: 229. Lensmannen i Skjervøy. Statsarkivet i Tromsø. Skjervøy. Statsarkivet i Tromsø. 17 Lnr. 62. Etterforskningsprotokoll 1909: 125. Lensmannen i 19 Lnr. 63. Etterforskningsprotokoll 1908: 87-88. Lensmannen i Skjervøy. Statsarkivet i Tromsø. Skjervøy. Statsarkivet i Tromsø.

To kommuner – to typer minoritetspolitikk 105 sen «kven» som selvidentifikasjon, da de brukte vitnemål med seg fra Finland, noe som får presten norsk, men det kommer ikke fram om de brukte til å ta kontakt med Finland. Det kommer fram i betegnelsen «kveeni» eller «kainulainen», da de papirene sendt fra Finland at han allerede var gift. snakket kvensk/finsk. Den norske betegnelsen Dermed vil presten ikke vie paret og anmelder er tross alt opprinnelig et utgruppenavn. Doku- forholdet til lensmannen.20 mentene fra Kistrand kommunearkiv tyder på det Bigami-sakene gjelder imidlertid bare kvener samme. Der kommer det heller ikke fram hvilken som er født i Finland, ikke kvener som er norske betegnelse kvenene brukte som gruppeidentifika- statsborgere. I 1912 finnes det en sak der et par sjon på kvensk/finsk. blir anmeldt for å bo sammen uten å være gift. Mannen er født i Uleåborgs län i Finland og har 6.3 Etnisk relaterte forbrytelser bodd 14 år i Norge. I Norge har han levd sammen I vårt moderne samfunn er diskusjoner om krimi- med en kvinne fra Nord-Troms. Samtidig har nalitet knyttet til forbryterens etniske opprinnelse mannen en kone i Finland. Mannen behersker et omdiskutert tema. For det første vil slike dis- ikke det norske språket tilstrekkelig for han for- kusjoner stigmatisere etniske minoriteter selv om klarer seg til lensmannen gjennom tolk.21 kriminalitetsrapportene og statistikk berører bare I forbindelse med dette arkivet har jeg gjort en en liten del av de etniske grupper. Disse framstil- interessant observasjon om tiden rundt århundre- lingene er skapt av media som ofte framhever skiftet 1900 til 1920-tallet. Man kan nemlig se at forbryterens etniske bakgrunn ved å gjøre skille i rettsprotokollene er etnisk relaterte forbrytelser mellom etnisk norsk eller ikke norsk opprin- knyttet til gruppens næringsgrunnlag. Handels- nelse. Disse framhevingene skaper negative bilder menn og lærere var oftest nordmenn. I doku- om etniske minoriteter uten at man er klar over mentene blir de anklaget og tiltalt for lignings­ grunnlaget for forbrytelser. Når det gjelder det bedrageri. Samene, derimot, blir ofte arrestert for nordnorske samfunnet for over hundre år siden, reintyveri. ser det ut til at noen typer kriminalitet var knyttet Når det gjelder kvener, spesielt i Reisadalen, til etnisitet. Her er det viktig å ta hensyn til kul- blir de ofte anklaget for skogstyveri. De hadde turelle, sosiale og historiske faktorer, samt folks hogget i statens skog til eget bruk eller hadde rettsoppfatning, noe som kan variere fra folke- solgt tremateriale til tjæremiler. Det ser ut til at gruppe til folkegruppe og fra område til område. kvenene syntes at det var akseptabelt å hogge ved I forbindelse med sokneprestens arkiv skrev i statens skog uten at det direkte ble oppfattet som jeg om kvener som ble anmeldt for bigami på en kriminell handling blant lokalbefolkningen. 1890-tallet. Dette punktet kommer også fram i Rundt århundreskiftet blir anmeldtes etnisitet lensmannen arkiv, men sakene gjelder hoved- sakelig på 1900-tallet. I et av tilfellene ville en 20 Lnr. 63. Etterforskningsprotokoll 1908: 53. Lensmannen i Skjervøy. Statsarkivet i Tromsø. kven født i Finland gifte seg i Norge i Skjervøy 21 Lnr. 63. Etterforskningsprotokoll 1912: 70. Lensmannen i prestesokn i 1908. Han hadde ikke nødvendige Skjervøy. Statsarkivet i Tromsø.

106 Arkivdokumentene forteller 6.4 Finske etterlyste i justisprotokoller ikke nevnt i protokollene, men jeg antar at sakene gjelder kvener, fordi de anmeldte kommer fra Den 4. mai 1901 undertegnet regjeringen den Reisadalen, som hovedsakelig var et kvenskspråk- første fremmedloven i Norge. Loven inneholdt lig område. I tillegg anvendte de anmeldte en tolk bestemmelser som forpliktet nykommerne til å under forklaringene. melde seg til politiet ved ankomsten. Utlendingen Etter 1910 blir det merkbart mer anmeldelser fikk en oppholdsbok som skulle bevares. Loven om skogshogst i Reisadalen. I etterforsknings­ var en lags kontrollov der staten ville kontrollere protokollene blir de anmeldtes etniske opprin- «de uønskete» personer i Norge. De uønskete var nelse beskrevet nøye. I denne forbindelse er de som ikke meldte seg til politiet, ikke hadde det interessant at også de norskfødte begynner oppholdsbok, kom tilbake til landet selv om de å hogge ulovlig i statens skog etter 1910. Dette var tidligere utvist eller var straffedømt. Lovens tyder på at ulovlig skogshogst ikke blir sett på som mening var å hindre de fremmede og reisende kriminelt uansett etnisitet. løsgjengere i å etablere seg i landet.25 I Nord- I 1916 finnes flere tilfeller der reisværingene Norge var rundt århundreskiftet flere finlendere har hogget statens skog ulovlig. Hva som er grun- som var etterlyst enten i Finland eller Norge. For nen til dette er vanskelig å si. I et av tilfellene dem var det ikke lett å få skjulested i Norge etter blir det skrevet at vedkommende er ektevidde den nye fremmedloven. småkårsfolk og er av blandet norsk og kvensk I justisprotokollene finnes det noen interes- herkomst.22 Neste sak i protokollen gjelder også sante dokumenter gjeldende finske/russiske ulovlig skogshogst. I saken blir en gutt på 16 år til- statsborgere. Ellers finnes det lite informasjon om talt for å ha hogget statens skog. I etterforsknings- etnisitet eller etnisk opprinnelse i forbindelse med protokollen blir det skrevet at tiltalte er født 1900, Justisprotokoller. I protokollene fra 1920-tallet dato og måned husker han ikke, men at han blir finnes det noen saker der «flyttlapp» blir nevnt i 16 år ganske snart. Foreldrene hans er ektevidde forbindelse med reintyveri og en sak der begrepet husmannsfolk, faren er finlender og moren av «same» blir brukt.26 Den første justisprotokollen­ blandet herkomst. Han blir anklaget for å ha hog- stammer fra 1901. I protokollserien mangler get statens skog ulovlig. Han forklarer seg gjen- årene 1906-1921, men etter 1921 finnes alle nom tolk.23 Disse sakene gjelder kvener, men det ­protokollene helt til 1981. blir mer vanlig at også norske og personer med Justisprotokoller ligner brevjournaler fordi det i blandet herkomst blir anklaget for skogstyveri. 24 protokollen er skrevet alle anmeldelser som lens- mannen har mottatt. Forskjellen er likevel den at 22 Lnr. 70. Etterforskningsprotokoll 1916: 108. Lensmannen i justisprotokollen bare inneholder saker som enten Skjervøy. Statsarkivet i Tromsø. er klager, er blitt anmeldt eller er under etter- 23 Lnr. 70. Etterforskningsprotokoll 1916: 109. Lensmannen i Skjervøy. Statsarkivet i Tromsø. 25 Kjeldstadli 2003: 371. 24 Se lnr. 74. Etterforskningsprotokoll 1918: 14. Lensmannen i 26 Lnr. 78, sak 69 1928. Justisprotokoll 1925-1928. Lensmannen i Skjervøy. Statsarkivet i Tromsø. Skjervøy. Statsarkivet i Tromsø.

To kommuner – to typer minoritetspolitikk 107 forskning, mens brevjournalene inneholder alle måneders fengsel for innbrudd, tyveri og andre mottatte brev. Justisprotokollene skiller seg fra kriminelle forhold i Kolari kirkeby. I etterlysnings- brevjournalene også på måten boken er blitt ført. teksten nevnes mannens utseende som ser ut til I brevjournalene blir brevene skrevet ned i den å være spesielt. Han er 30 år gammel, har lyst hår rekkefølgen de er blitt mottatt, mens justisproto- og et spesielt arr på venstre kinn. Han bes å bli kollene blir ført etter innkommende saker. Under pågrepet.28 Denne etterlysningsteksten ser ut til å et saksnummer blir skrevet hvert brev i den rek- inneholde feilinformasjon. Mannen er sannsyn- kefølgen lensmannen har mottatt dem. Dermed ligvis finlender, fordi han kommer fra Pihtipudas kan justisprotokollen være en kilde for forskere sokn, som ligger i Midt-Finland. Dette området som vil vite sakens utvikling og dokumenter som har helt fra gammelt av vært finskspråklig. Hvis er knyttet til hver enkeltsak. han hadde kommet fra kysten, kunne han ha vært Den første saken gjelder en omreisende finsk finlandssvensk. I tillegg er han etterlyst for krimi- statsborger i Norge. Saken er fra 1901. Politimes- nelle handlinger i Nord-Finland. teren i Vest-Finnmark sender telegrafisk ordre Den andre saken er mer alvorlig. I justisproto- om å anholde en «omvandrende finlænder, spille­ kollen ligger et løst dokument som er sendt fra mand Anders» som har stjålet diverse saker i Tana-Varanger politimesterembete til politimes- Kåfjord i Alta. Under sin reise til Kvænangen ble teren i Tromsø sorenskriveri. Saken gjelder en vedkommende ettersøkt. I saken blir det opplyst arbeider med typisk finsk navn fra Helsingfors. at da han den 4. oktober hadde vært i Kvænan- Mannen blir etterlyst for å ha dept sin kone som- gen, fortsatte han den samme dagen til Nordreisa meren 1903. Han antas å ha rømt til Nord-Norge og derifra til Kåfjord i Lyngen.27 I protokollen i september i det samme året. I dokumentet blir kommer det ikke fram om mannen ble arrestert, hans utseende beskrevet meget nøye: men sannsynligvis ble han ikke det. Denne saken viser at lensmannen hadde lite informasjon om Mannen är omring 26 år gammal, kort men mannen, om hans navn eller hvor han kom fra. kraftig till växten, mörklätt med brüna ögon, Politiet visste bare at han var på vei til Kåfjord, svart hår, svarta müstashen och skägg under men han kunne ha rømt tilbake til Finland både nedra läppen samt ründlätt med dystert fra Nordreisa og Kåfjord. Saken ble sannsynligvis udseende, äfvensom ett ärr i bakre delen af uoppklart. hüfüdskålen i hvilket ställe saknar hår.29 Året 1903 finnes det to saker i justisprotokollen gjeldende finske ettersøkte i Norge. I den første I brevet står at der er vedlagt et fotografi av man- saken sender politimesteren i Tromsø sorenskri- nen, men bildet er ikke med i justisprotokollen. veren en meddelelse om en svensk undersått fra 28 Lnr. 76, sak 24 1903. Justisprotokoll 1901-1905. Pihtipudas sokn. Mannen er drømt til 5 år og 5 Lensmannen i Skjervøy. Statsarkivet i Tromsø. 27 Lnr. 76, sak 67 1901. Justisprotokoll 1901-1905. Lensmannen i 29 Lnr. 76, følgebrev. Justisprotokoll 1901-1905. Skjervøy. Statsarkivet i Tromsø. Lensmannen i Skjervøy. Statsarkivet i Tromsø.

108 Arkivdokumentene forteller Dette dokumentet blir også nevnt i justispro- subjektiv informasjon som kommunearkiver og tokollen som sak 59. I justisprotokollen står det sokneprestembetets arkiver gjør. Derfor kunne imidlertid at mannen er fra Utsjok, som ligger jeg heller ikke sette lensmannens arkiv innenfor Nord i Finland med grense til Finnmark. Ellers den teoretiske rammen jeg har anvendt i andre ser informasjonen ut til å tilsvare dokumentet fra deler i denne undersøkelsen. For det andre inne- Tana-Varanger politiembete. Videre i saken står holdt dokumentene lite informasjon om samer det at noen dager etterpå har politiet anholdt en og kvener som grupper og språkforholdene i mann i Kjækken. Den anholdte ser ut til å være kommuner. For meg ser det ut til at de i retts­ den ettersøkte mannen. De anholdte påstår at vesenet er blitt behandlet på lik måte som andre han kommer fra Talvik der han har bodd i to år. norske innbyggere. Dermed skiller denne delen I tillegg påstår mannen at han har et norsk navn. av undersøkelsen seg både innholdsmessig og Det blir tatt bilde av mannen som lensmannen i teoretisk fra de andre delene. På den andre siden Skjervøy sender til Vadsø. Politiet har imidlertid viser lensmannsarkivet at arkivet på det statlige ikke tilstrekkelige beviser, og signalementet ser nivå ble ført objektivt så langt det var mulig, mens heller ikke ut til å stemme med den ettersøkte. de andre arkivene ble preget av personer som Mannen blir løslatt noen dager etterpå. skrev og skapte dokumenter. Til tross for at sok- Saken er likevel ikke over. Statsadvokaten, som nepresten var en statlig embetsmann, ble sokne- ikke ser ut til å tro på mannens fortelling, vil reise prestembetets arkiv preget av hver enkeltprest og sak mot ham. Statsadvokaten skriver at mordet hans holdninger. Dermed er ikke skillet mellom ble begått den 25.6, mens mannen derimot påstår sokneprestembetets arkiver og kommunearkiver at han var i Syd-Varanger på denne tiden. Saken så stor som det er mellom lensmannsarkivet og de blir undersøkt nærmere.30 Til slutt ser det ut til andre arkivene. at mannen var den etterlyste fra Finland. Han prøvde antagelig å skaffe seg en annen identi- tet ved å ta seg et norsk navn. På denne måten prøvde han antagelig å få myndighetene å tro på at han var en kven fra Talvik. Myndighetene ser likevel ikke ut til å tro på ham, og sannsynligvis ble han arrestert og levert tilbake til Finland. Lensmannsarkivet er annerledes enn de øvrige arkivene i denne undersøkelsen. For det første til- svarte arkivet ikke mine forventninger på samme måte som de andre arkivene gjorde. Arkivet og dokumentene var nøytrale og inneholdt lite

30 Lnr. 76, sak 59 1903. Justisprotokoll 1901-1905. Lensmannen i Skjervøy. Statsarkivet i Tromsø.

To kommuner – to typer minoritetspolitikk 109 7

Konklusjon Tause stemmer var ikke tause

Arkivene tenkt som primærkilder svarer på de livsstil. Bare grupper som ble oppfattet å skille seg spørsmålene vi stiller. Selv om dokumentene har fra hovedbefolkningen, som fjellsamer og nykom- vært uforandret siden de ble skapt, kan innholdet mere fra Finland, ble kategorisert under en etnisk og konteksten de er blitt sett sammen med gi ulik betegnelse. I statlige saker angående minoriteter informasjon, alt etter hva man ser etter og hvilke ser det ut til at spørsmålet om kategorisering har spørsmål som stilles. Slik sett vil dokumentene vært et viktigere punkt enn i forbindelse med aldri bli ferdig tolket eller ferdig utforsket. I pro- kommunale saker. Kategoriseringen fra statens sjektet har målet vært å finne ut hvordan etniske side kan sees som en måte å holde orden på sine minoriteter kommer til syne i kommunale og undersåtter, men den kan også sees som et makt- statlige arkivdokumenter, og på hvilken måte instrument. Gjennom kategorisering kunne myn- arkivmateriale gir uttrykk for maktulikhetene dighetene holde kontroll over marginale grupper. mellom minoriteter og arkivskapere i to kommu- Dokumentene jeg har undersøkt fra Kistrand ner i Nord-Norge; i Nordreisa og Porsanger (tidl. kommunearkiv og Nordreisa kommunearkiv har Kistrand). I undersøkelsen min har jeg lett etter flere fellestrekk. En stor del av begge arkiver har både hovedkulturens og minoritetskulturers per- forsvunnet under krigen. Likevel ble en vesent- spektiver i de samme dokumentene. lig del av Kistrand kommunearkiv reddet. Den Det finnes lite forskjeller i hvordan etniske største delen av det bevarte arkivet fra Kistrand minoriteter kommer fram i eldre kommunalt og blir oppbevart i Statsarkivet i Tromsø, mens statlig arkivmateriale. I det statlige materialet Nordreisa kommunes arkiv i sin helhet finnes i blir imidlertid etniske kategoriseringer hyppigere Nordreisa. Det mangler arkivmateriale både fra brukt enn i kommunalt materiale. I kommunalt Kistrand kommunearkiv og Nordreisa kommune- arkivmateriale ble det ikke gjort skille mellom arkiv; sannsynligvis fordi noen forskere og bygde- folkegrupper hvis de hadde tilegnet seg en stabil bokforfattere har lånt en del materiale, men ikke

110 Arkivdokumentene forteller Kvensk institutt i Børselv. Fotograf: Jaro Hollan. Kvensk institutts fotosamling. har levert dokumentene tilbake til sitt opprinne- denne tiden. De fleste dokumentene finnes i fattig- lige sted. Jeg antar at man finner dette problemet i styrets arkiv. At dokumentene på samisk og kvensk flere kommunearkiver i Norge. forekommer oftere hos fattigkommisjonen og i I Kistrand kommunes arkiver for formannska- forbindelse med økonomiske forhold som skatt og pet, fattigstyret, skolestyret og forlikskommisjo- lignende er helt i tråd med at det er her den store nens arkiver har jeg funnet over 230 kvenskspråk- mengden kommunikasjon mellom privatpersoner lige og over 120 samiskspråklige dokumenter fra og kommunen foregår i denne perioden. perioden 1867-1911. Den største mengden er fra Dokumentene viser at minoritetene i noen grad århundreskiftet 1800-1900. Det kan synes som et kunne delta i kommuneforvaltningen i Kistrand paradoks at det finnes minoritetsspråklig materiale på sitt eget språk. I noen tilfelle fikk samer og kve- nettopp fra disse årene, ettersom fornorskingen ner svar på sine henvendelser på sitt eget språk. og språkpolitikken er framstilt som meget hard på Dette viser at kommunale embetsmenn kunne

To kommuner – to typer minoritetspolitikk 111 samisk og kvensk på 1800-tallet. Minoritetene kommer det fram at det samiske språket og den har også deltatt i dokumentproduksjon i Kistrand. samiske kulturen ble favorisert i Kistrand i tråd Likevel kommer det fram i arkivet at minoritets- med den norske statens oppfatning av minorite- språklige dokumenter er marginalisert innenfor ter. I Nordreisa, derimot, fant jeg ingen dokumen- arkivet. I katalogene eller på arkivmappene var ter verken på samisk eller kvensk i de mappene det ikke nevnt at mappene inneholder minoritets- jeg gikk gjennom. I tillegg blir det i forbindelse språklig materiale. I tillegg var flere av de mino- med dokumenter knyttet til fornorskingsarbeid ritetsspråklige dokumentene plassert enten på eller språkpolitikk ofte nevnt bare kvener. I Nord- begynnelsen eller på slutten av mappene, det vil si reisa er samene stort sett fraværende i dokumen- at de ikke var i sin opprinnelige sammenheng. ter i den perioden jeg undersøkte, antagelig på Kistrand kommunearkivs minoritetsspråklige grunn av at kommunen oppfattet dem som en materiale viser at arkivordnings- og beskrivelses- fornorsket minoritetsgruppe. Under krigen for- system i Norge må problematiseres ettersom de svinner også kvenene fra arkivdokumentene. nåværende standarder for arkivbeskrivelse kan Dokumentene fra disse to kommunene viser at fungere marginaliserende for flere menneske- fornorskingens strenghet og hvordan den rammet grupper. I Norge har arkivordning og arkivbeskri- forskjellige folkegrupper har variert fra kommune velse vært basert på prinsippet av «verdinøytrali- til kommune. I Nordreisa ble det drevet streng tet». Arkivet er blitt oppfattet som ferdig skapt av språkpolitikk der det ikke ble gjort noen forskjell arkivskapere som ikke har sett andre kategorier mellom samer og kvener. Alle ble behandlet på som relevante enn de som direkte har gjeldt saker. samme måte. I Kistrand derimot var det flere Dermed er kategorier som kunne være viktige i smutthull i den nasjonale språkpolitikken og hvor- ettertid, som «etnisitet» eller «språk», ikke blitt dan den ble iverksatt i kommunen. Språkpolitik- registrert. Dette viser at arkivet ikke er «nøytralt» ken fulgte langt på vei den enkelte prests instruk- siden det gir uttrykk for visse synspunkter og ser og hvordan han forholdt seg til fornorsking visse maktforhold. Arkivet blir formet av arbeidet og etniske minoriteter generelt. Presten overså med bevaring, kassasjon, ordning, katalogisering, språkinstrukser i praksis, samtidig som han kunne tilgjengeliggjøring og formidling. I disse proses- sende motstridende informasjon til sentrale myn- sene blir det gjort mange valg. Disse valgene har digheter. Kistrand hadde flere prester som for- konsekvenser for hvordan arkivet har blitt beskre- holdt seg positivt til etniske minoriteter, noe som vet, og dermed for den forskningen som er gjort avspeiles i kommunens arkivdokumenter. og de historiene som er blitt skrevet. Min undersøkelse viser at vi ikke har nok kunn- Det viste seg å være en vesentlig forskjell mel- skap om minoriteter i arkiver i Norge. Arkivbe- lom de to kommunene. Generelt nevnes samer skrivelser og tilgjengeliggjøring underkommuni- og kvener ofte i dokumenter i Kistrand før andre serer det språklige og etniske mangfoldet i sam- verdenskrig. Selv om det i kommuneforvaltnin- funnet som arkivene skal gjenspeile. Noen arkiver gen ble produsert mer dokumenter på kvensk, inneholder relevant kunnskap om minoriteter,

112 Arkivdokumentene forteller Trespråklig veiskilt. Porsanger er i dag offisielt en trespråklig kommune. Fotograf: Mervi Haavisto 2008. Kvensk institutts fotosamling deres historie, språk og deres situasjon i fortida sørge for at deres egne arkiver blir gransket og og i dag, men dette innholdet kommer ikke fram. finne ut hva de egentlig inneholder. Dette vil Etter min mening er arkivundersøkelser knyttet kunne berike deres egen historie. Etter at vi har til minoriteter og marginale grupper en måte å fått mer kunnskap om kommunearkiver, kan vi gjøre dem synlige i samfunnet der de er blitt mar- fatte den endelige konklusjonen om arkivfun- ginalisert i lange perioder. Etter at man har skaffet nene i Kistrand var enestående eller om det finnes relevant kunnskap om minoriteter og marginale minoritetsspråklige dokumenter i andre arkiver. I grupper, kunne arkivinstitusjonene formidle tillegg viser denne undersøkelsen at samer og kve- denne kunnskapen videre. ner ikke var så tause og usynlige som man i etter- Til slutt vil jeg konkludere med at vi trenger tid har trodd. De har på lokalt hold vært aktivt flere arkivundersøkelser i kommunale arkiver. med på fellesskapets forskjellige områder. Tause Kommunearkiver i Troms og Finmark bør også stemmer var ikke så tause likevel.

To kommuner – to typer minoritetspolitikk 113 Kilder og litteratur

Primærkilder Nilssen, Svein-Olaf 2002: «Lensmannen i Nordreisa kommune: Skjervøy». Arkivkatalog 1839-1986». Statsar- Nordreisa kommunearkiv 1886-1949. kivet i Tromsø. Porsanger kommune: «Nordreisa kommune 1886-1970/88». Foreløpig Porsanger kommunearkiv 1804-1949. katalog. Interkommunalt arkiv i Troms. Statsarkivet i Tromsø: Litteratur og sekundærkilder Kistrand kommunearkiv 1845-1918. Kistrand/Porsanger sokneprestembetes arkiv. Anttonen, Marjut 1999: Etnopolitiikkaa Ruijassa. Lensmannen i Skjervøy Suomalaislähtöisen väestön politisoituminen Senja og Tromsø sorenskriver 1755-1854. 1990-luvulla. SKS. Vammala. Skjervøy sokneprestembetes arkiv. Arkivlova med forskrifter 2001(1992): Det Konge- Tromsø stiftsdireksjon. lige Kulturdepartement. Oslo. Visitatsprotokol for Hammerfest prosti 1865-1896. Atwood, Margaret 1972: Survival: a Theoretic nr. 32. Guide to Canadian Literature. Toronto. Visitatsprotokol for Hammerfest prosti 1896-1936. Bastian, Jeanette A. 2008: «A Non-traditional nr. 33. Archive in a Post-Colonial Community: The Recordness of Carnival in the United States Arkivkataloger (upubliserte) Virgin Islands». In ICHORA 4. Conference Bjerkås, Ola 2002: «Skjervøy sokneprestembete». Papers. Unpublished. University of Western Arkivkatalog. Statsarkivet i Tromsø. Australia: 49-61. Bjerkås, Ola 2003: «Kistrand/Porsanger sokne- Bjerkås, Ola 1997: Preste- og prostearkiver. Riksar- prestembete». Arkivkatalog. Statsarkivet i kivaren. Oslo. Tromsø. Carter, Rodney G.S. 2006: «Of Things Said and

114 Arkivdokumentene forteller Unsaid: Power, Archival Silences, and Power Havdal, Olav 1977: Læstadianerne. Fra Nordka- in Silence». In Archivaria. The Journal of the lottens kirkehistorie. Trondheim. Association of Canadian Archivists, Special Holmesland, Hilde 2006: De nasjonale minorite- Section on Archives: Space and Power. 61. tene. ABM-skrift #25. Spring 2006: 215-298. «Innledning». I Lappenes forhold nedskrevet Dahl, Helge 1957: Språkpolitikk og skolestell i 1896-98 av skolelærer Ole Thomassen om Finnmark 1814-1905. Oslo. Lyngen og Porsanger herreder. 1999. . Derrida, Jacques 1996: Archival Fever. The Uni- Jakobsen, Rolf 1988: «Historie forvitrer i rådhus- versity of Chicago Press. Chicago & London. kjelleren». I Finnmark Dagblad 09.01. 1988. Eriksen, Knut Einar & Niemi, Einar 1981: Den fin- JanMohamed, Abdul & Lloyd, David 1990: ske fare. Sikkerhetspolitikk i nord 1860–1940. «Introduction: Toward a Theory of Minority Oslo. Discourse: What Is to Be Done? ». In JanMo- Evjen, Bjørg 2008: «Giftermål, næring og etnisk hamed A. R. and Lloyd D. (eds). The Nature tilhørighet 1850-1930». I Evjen B. og Hansen and Context of Minority Discourse. New York, L. I. (red.). Nordlands kulturelle mangfold. Oxford University Press: 1-16. Etniske relasjoner i historisk perspektiv. Oslo: JanMohamed, Abdul 1992: «Worldlines-Without- 239-271. World, Homelessness-As-Home: Toward a Folketellinga 1865. Kistrand. Registeringssentra- Definition of the Specular Border Intellec- len for historiske data. 1988. Universitetet i tual». In Sprinker M (ed.). Edward Said. A Tromsø Critical Reader. Oxford: Blackwell: 96-120. Fonnes, Ivar 2000: Arkivhåndboken for offentlig Kjeldstadli, Knut 2003: «Del III. 1901-1940». I forvaltning. Kommuneforlaget. Oslo. Kjeldstadli K. (red.). Norsk innvandringshisto- Fuglerud, Øivind 2001: Migrasjonsforståelse. Flyt- rie 2. I nasjonalstatenes tid 1814–1940. Oslo. teprosesser, rasisme og globalisering. Otta Kurtz, Matthew 2006: «A Postcolonial Archive? Hansen, Emil 1957: Nordreisa bygdebok. Trond- On the Paradox of Practices in a Northwest heim. Alaska Project». In Archivaria. The Journal of Hansen, Lars Ivar & Evjen, Bjørg 2008: «Kapit- the Association of Canadian Archivists, Spe- tel 1. Kjært barn – mange navn». I Evjen B. og cial Section on Archives: Space and Power. 61. Hansen L. I. (red.). Nordlands kulturelle mang- Spring 2006: 63-90. fold. Etniske relasjoner i historisk perspektiv. Masdalen, Kjell-Olav 1987: «Sosiale oppgaver». I Oslo: 17-47. Mykland L. og Masdalen K. O. (red.). Admin- Hanssen, Einar Richter 1986: Porsanger bygdebok. istrasjonshistorie og arkivkunnskap. Kom- Bind 1. Porsanger kommune. munene. Universitetsforlaget. Harris, Verne 2002: «The Archival Sliver: Power, Mathisen, Stein R. 1995: «Den farlige kunnskapen. Memory, and Archives in South Africa». In Makter, moral og viten i sagn om svarteboka.» Archival Science Vol. 2 No. 3-4 (2002): 63-86. I Hauan M. A. og Skjelbred A. H. Bolstad

To kommuner – to typer minoritetspolitikk 115 (red.). Mellom sagn og virkelighet i nordnorsk Stoler, Ann Laura 2002: «Colonial Archives and tradisjon. Stabek: 17-32. the Arts of Governance». In Archival Science Mykland, Liv 1987: «Økonimiforvaltning». I Myk- Vol. 2 No. 3-4 (2002): 87-109. land L. og Masdalen K. O. (red.). Administras- Thommasen, Theo 2001: «A First Introduction to jonshistorie og arkivkunnskap. Kommunene. Archival Science». In Archival Science Vol. 1 Universitetsforlaget. No 4 (2001): 373-385. NAT – Nordisk arkivterminologi 2003. http:// Valderhaug, Gudmund 2002: «Eit hamskifte i www.narc.fi/nat/ arkiva. Kommunal arkivdanning 1950-2000». Niemi, Einar 2003: «Del I. 1814-1860». I Kjeld- I Bråstad K. J., Johannessen, K. og Sirevåg T. stadli K. (red.). Norsk innvandringshistorie 2. I (red.). Med Clio til Kringsjå. Festskrift til riks- nasjonalstatenes tid 1814–1940. Oslo. arkivar John Herstad. Riksarkivarens skriftserie Norsk historisk leksikon 1995 (1974): Næringsliv, 13. Oslo: 324-336. rettsvesen, administrasjon, mynt, mål og vekt, Vallenius, Erkki 1998: Kansankodin kuokka- militære forhold, byggeskikk m. M. 1500-1850. vieraat. II maailmansodan jälkeen Ruotsiin Fladby R, Imsen S. og Winge H. (red.). Otta. muuttaneet suomalaiset kaunokirjallisuuden Otterbech, Jens 1917: «Forord». I Hidle J og kuvaamina. SKS. Helsinki. Otterbech J. (red.). Fornorskningen av Finmar- ken. Kristiania: 7-8. Petterson, Arvid 1994: Småfolk og drivkrefter. Porsanger bygdebok, bind 2. Fra 1900 til 1960– årene. Porsanger. Ryymin, Teemu 1998: «Bein av vårt bein, kjøtt av vårt kjøtt». Finske nasjonalister og norske myndigheters kvenpolitikk i mellomkrigstiden. Upublisert. Universitetet i Tromsø. Ryymin, Teemu 2003: «De nordligste finner». Fremstillingen av kvenene i den finske litterære offentligheten. Upublisert. Dr. art. avhandling. Institutt for historie. Universitetet i Tromsø. Saressalo, Lassi 2002: Kveenien maa. Tampere. St. meld. Nr. 15 – 2000-2001. St. meld. Nr. 15 – 2000-2001. Nasjonale minoritetar i Norge – Om statleg politikk overfor jødar, kvener, rom, romanifolket og skogsfinnar.

116 Arkivdokumentene forteller