Grille Horaire Merci / Thank You 3434Ee

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Grille Horaire Merci / Thank You 3434Ee Grille horaire Merci / Thank You 3434ee Consulat général de France à Québec Acknowledgements I Remerciements 3 ee Info Festival 514.848.2883 3434 www.ffm-montreal.org La billetterie (taxes incluses) Admission, program, poster (including taxes) BILLET INDIVIDUEL 10 $ INDIVIDUAL TICKET $10 10 COUPONS échangeables contre des billets 10 COUPONS exchangeable for individual tickets individuels (quantité limitée à tarif réduit, (limited quantity at reduced price, first come, premier arrivé, premier servi) 65 $ first served) $65 PASSEPORT (Quantité limitée) en vente PASSPORT (limited quantity) on sale au Cinéma Impérial seulement 100 $ at Imperial Cinema only $100 LAISSEZ-PASSER CINÉPHILE (Quantité limitée) en vente CINEPHILE PASSPORT (limited quantity) on sale au Cinéma Impérial seulement 250 $ at Imperial Cinema only $250 ACHAT DES BILLETS : TICKET PURCHASE DU 21 AU 26 AOÛT : Pévente de midi à 19 h 00 au Cinéma FROM AUGUST 21 TO 26: Advance sale from noon to 7 p.m. at Impérial, Cinéma Quartier Latin et Théâtre Maisonneuve Imperial Theatre, Quartier Latin Cinema and Place des Arts À PARTIR DU 27 AOÛT : billetterie en réseau FROM AUGUST 27: all theatres Note : la billetterie de la Place des Arts ne vend que des bil- Note: the ticket office at Place des Arts only sells tickets lets pour le Théâtre Maisonneuve. for the Théâtre Maisonneuve PIRATER, C’EST VOLER TAPING IS THEFT Les spectateurs ont l’obligation de respecter la législation en Moviegoers are requested to respect all laws governing copyright and FESTIVAL INFO FESTIVAL vigueur en ce qui concerne le respect des ayants droit. Nous les intellectual property. The Festival considers the pirating of movies, via I mettons en garde contre le piratage. Il est strictement interdit the Internet and otherwise, to be highly detrimental to the film industry. d’enregistrer, photographier ou filmer pendant les projections It is strictly forbidden to record, photograph or film during projections. sous peine de poursuites. Toute infraction entraîne l’expulsion Piracy will be prosecuted. Anyone seen recording will be apprehended immédiate et la confiscation du matériel piraté. and their equipment confiscated. LÉGENDE DE LA CARTE / MAP LEGEND INFO FESTIVAL INFO Salles de cinéma Theatres Q CINÉMA IMPÉRIAL, 1430, rue de Bleury (Métro Place des Arts) Q IMPÉRIAL THEATRE, 1430, de Bleury St. (Metro Place des Arts) Pavillon Sandra & Leo Kolber, Salle Lucie et André Chagnon Sandra & Leo Kolber Pavilion, Salle Lucie et André Chagnon W THÉÂTRE MAISONNEUVE, Place des Arts (métro Place des Arts) W THÉÂTRE MAISONNEUVE, Place des Arts (metro Place des Arts) E CINÉMA QUARTIER LATIN (9 salles), 350 rue Emery (métro Berri-UQAM) E QUARTIER LATIN CINEMA 9 theatres, 350 Emery St. (metro Berri-UQAM) R CINÉMA ONF, 1564, rue St-Denis (Métro Berri-UQAM) R CINÉMA ONF, 1564, St-Denis St. (Metro Berri-UQAM) T HÔTEL HYATT REGENCY T HYATT REGENCY HOTEL Restaurants (Voir description en pages 6 et 7) Restaurants (See description on pages 6 & 7) A BÂTON ROUGE, 180, rue Ste-Catherine Ouest H LE MAS DES OLIVIERS, 1216, rue Bishop B BUFFET KALOHIN, 1240, Stanley I LE PIMENT ROUGE, 1170, rue Peel C CHEZ LÉVÊQUE, 1030, av. Laurier Ouest J MENTHE ET COUSCOUS, 361, rue Emery D CHEZ QUEUX, 158, rue Saint-Paul Ouest K MILOS, 5357, avenue du Parc E IL CORTILE, 1442, rue Sherbrooke Ouest L RESTAURANT JULIEN, 1191, avenue Union F L’AUBERGE SAINT-GABRIEL, 426, rue Saint-Gabriel M RESTAURANT LE PARCHEMIN, 1333, rue Université G LE COMMENSAL, 1720, rue Saint-Denis 4 Carte / Map 3434ee BERRI ST-HUBERT ST-ANDRÉ MENTANA FESTIVAL INFO FESTIVAL I INFO FESTIVAL INFO 5 e 3434e Restaurants officiels du FFM 2010 A- BÂTON ROUGE E- IL CORTILE 180, rue Ste-Catherine Ouest, 1442, rue Sherbrooke Ouest, Tél. : 514 282-7444 Tél. : 514 843-8230 Le Restaurant Bâton Rouge Complexe DesJardins est l’endroit idéal Une cuisine italienne classique. Situé dans le pour discuter du dernier film tout en dégustant de succulents mets et Passage du Musée adjacent au Musée des un p’tit verre entre amis. Venez donc nous voir – notre ambiance Beaux-arts de Montréal, le restaurant Il Cortile chaleureuse et service hors pair vous attends. est fier d’offrir une fine cuisine italienne. Le restaurant présente un élégant décor qui Baton Rouge Complexe DesJardins Restaurant is the perfect place to discuss s’accompagne des plats italiens classiques du the latest film while enjoying one of our succulent dishes and a drink among menu. Par conséquent, l’ambiance chez Il Cortile est tout aussi friends. So, come down and see us – our warm ambiance and attentive invitante que luxueuse. service await. A classic Italian menu. Located in the Passage of the Museum adjacent to B- BUFFET KALOHIN the Museum of Fine arts of Montreal, the restaurant Il Cortile is proud to 1240, Stanley, offer a fine Italian cuisine. The restaurant presents a stylish decor which Tél. : 514 871-8099 is accompanied by the classical Italian dishes from the menu. Consequently, the ambience at Il Cortile is equally inviting and Un des meilleurs buffets à volonté à luxurious. Montréal. Dîners et soupers à prix modérés. Excellent chois de mets chinois, sichuanais, thaï et japonais. One of the best All-you-ca-eat Buffets in Montreal. Lunch and dinner at moderate prices. Excellent choices of Chinese, Szechuan, Thai and F- L’AUBERGE SAINT-GABRIEL Japanese cuisine.’’ 426, rue Saint-Gabriel, Tél. : 514 878-3561 C- CHEZ LÉVÊQUE Restaurant, bar et douces folies FESTIVAL INFO FESTIVAL 1030, av. Laurier Ouest, Dans ce lieu magique chargé I www.chezleveque.ca d’histoire, qui provoque Véritable institution digne des plus grandes étonnement et ravissement, Éric brasseries parisiennes, Chez Lévêque doit sa Gonzalez et son équipe ont voulu relever le défi de revisiter une cuisine réputation à ses grands chefs et à ses patrons classique afin que chaque repas devienne une expérience inoubliable accueillants. Du gibier aux fruits de mer, la fraîcheur des aliments n’a qui laisse le goût du souvenir. d’égal qu’un service des plus chaleureux. Ambiance unique, décor Éric Gonzalez and his team have embraced the challenge of revisiting entièrement restauré depuis peu et terrasse avec vue sur la rue la plus classical cuisine to transform every meal into a feast for the senses you’ll branchée d’Outremont. remember for years to come, all against a magical, history-rich backdrop sure INFO FESTIVAL INFO A Montreal landmark reminiscent of the finest Paris bistros, Chez Lévêque to surprise and delight. owes its reputation to its great chefs and gracious owners. Enjoy the freshest game meats and seafood the city has to offer in the unique atmosphere of our newly renovated space with service second to none. Plus a new terrace G – LE COMMENSAL overlooking the trendiest street in Outremont that’s perfect for people watching. 1720, rue Saint-Denis, Tél. : 514 845-2627 D- CHEZ QUEUX Apparence et goût : la clef de notre succès. 158, rue Saint-Paul Ouest, Le succès de nos mets végétariens repose à la fois sur des recettes Tél. : 514 866-5194 novatrices, une présentation soignée, et le bon goût des mets À quelques pas du Palais des Congrès, tout près végétariens proposés. Nous souhaitons faire vivre à nos clients une de l’Hôtel de Ville, dans une bâtisse historique expérience unique, où le plaisir du goût se combine à ceux de l’odorat au cœur du Vieux-Montréal, le Restaurant Chez Queux vous offre, du et de la vue. menu express au souper fin, du déjeuner d’affaires aux réceptions de groupe, le meilleur en cuisine, un service personnalisé et un décor Appearance and taste: the key to our success enchanteur. The success of our vegetarian dishes hinges upon innovative recipes, Just a short walk from the Convention Center & City Hall, in a historical appetizing presentation and great taste. Our goal is to provide our customers building in Old Montreal, Chez Queux offers everything from the express with a unique experience where the pleasure of tasting is enhanced by those menu to the fine dinner, the business lunch to group receptions, great food, of smelling and seeing. efficient, friendly service and enchanting ambiance. 6 ee Official restaurants of MFF 2010 3434 H- LE MAS DES OLIVIERS K- MILOS 1216, rue Bishop, 5357, avenue du Parc, Tél. : 514 861-6733 Tél. : 514 272-3522 Établi depuis 40 ans dans une coquette demeure aux murs blanchis, Les poissons, légumes et fruits sont les plus frais et les plus savoureux sol de pierre et garnitures en fer forgé, le Mas des Oliviers est devenu qui soient. Les clients peuvent faire un choix parmi l’abondant étalage une véritable institution dont le seul nom évoque la chaleur et les de poissons du marché, puis regarder le chef apprêter leur grillage en merveilles culinaires de la Provence. un tournemain dans la cuisine à aire ouverte. Dégustez des mets simples et délicieux, tout en profitant d’un service impeccable dans un With it’s white-washed walls, stone floors and decorative wrought-iron climat chaleureux, digne de la Grèce. work, the quaint home that has house Le Mas des Oliviers for the past 40 years reminds you of the warm hospitality and culinary delights of The freshest most flavourful fish, vegetables and fruits. Patrons can choose Southern France. their fish from an abundant market display and watch it swiftly grilled in the open kitchen. Feast on savoury, yet simple dishes and enjoy impeccable service all in classic Greek tradition. I- LE PIMENT ROUGE 1170, rue Peel, Tél. : 514 866-7816 L- RESTAURANT JULIEN www.lepimentrouge.ca 1191, avenue Union, Depuis plus de trente ans, Le Piment Rouge offre une combinaison de Tél. : 514 871-1581 plats somptueux szechuanais et de plats cantonais aux saveurs Situé au cœur de la ville de Montréal, le restaurant Julien offre une délicates.
Recommended publications
  • Kinotayo-2010
    PROGRAMME - PROGRAMME - PROGRAMME - PROGRAMME - 20 Nov 11 Déc 2010 5eme FESTIVAL DU FILM JAPONAIS CONTEMPORAIN Mascotte de Kinotayo 2010 140 projectionsAvec la participation d'Écrans - d'asie 25 villes Kinotayo2010 Yoshi OIDA, l’Acteur flottant, président du Festival Kinotayo 2010 Pour le festival Kinotayo, c’est un immense honneur que d’avoir pour président ce comédien, acteur, metteur en scène et écrivain insaisissable, animé par l’omniprésente énergie de la vie, sur scène et en dehors. Yoshi Oida est un acteur hors du commun. Né à Kobe en 1933, il a dédié sa vie aux théâtres du monde entier, en ayant pour seule ligne de conduite de renoncer à la facilité. Son apprentissage commence au Japon : il est initié au théâtre Nô par les plus grands maîtres de l’école Okura. De cette expérience, il retirera l’importance de l’harmonie entre tous les éléments qui constituent l’outil principal du comédien : son corps. Puis en 1968 Yoshi Oida est invité à Paris par Jean-Louis Barrault pour travailler avec Peter Brook. Il fonde avec ce dernier le Centre International de Recherche Théâtrale (CIRT). Au contact du « magicien du théâtre européen », il apprend que le comédien doit être « un vent léger, qui devenant de plus en plus fort, doit allumer une flamme et la faire grandir ». Aux côtés du maître, il apprend également la mise en scène, métier qui l’occupe énormément aujourd’hui. Il sillonne alors le monde à la recherche de la maîtrise théâtrale la plus complète, apprenant les jeux Africains, Indien, Persan. Il s’interroge sur la frontière entre la scène et la vie de tous les jours : « Qu’ai-je appris sur la scène qui pourrait m’aider à vivre ma vie d’homme ordinaire ? ».
    [Show full text]
  • Bibliographie Der Filmmusik: Ergänzungen II (2014–2020)
    Repositorium für die Medienwissenschaft Hans Jürgen Wulff; Ludger Kaczmarek Bibliographie der Filmmusik: Ergänzungen II (2014– 2020) 2020 https://doi.org/10.25969/mediarep/14981 Veröffentlichungsversion / published version Buch / book Empfohlene Zitierung / Suggested Citation: Wulff, Hans Jürgen; Kaczmarek, Ludger: Bibliographie der Filmmusik: Ergänzungen II (2014–2020). Westerkappeln: DerWulff.de 2020 (Medienwissenschaft: Berichte und Papiere 197). DOI: https://doi.org/10.25969/mediarep/14981. Erstmalig hier erschienen / Initial publication here: http://berichte.derwulff.de/0197_20.pdf Nutzungsbedingungen: Terms of use: Dieser Text wird unter einer Creative Commons - This document is made available under a creative commons - Namensnennung - Nicht kommerziell - Keine Bearbeitungen 4.0/ Attribution - Non Commercial - No Derivatives 4.0/ License. For Lizenz zur Verfügung gestellt. Nähere Auskünfte zu dieser Lizenz more information see: finden Sie hier: https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ Medienwissenschaft: Berichte und Papiere 197, 2020: Filmmusik: Ergänzungen II (2014–2020). Redaktion und Copyright dieser Ausgabe: Hans J. Wulff u. Ludger Kaczmarek. ISSN 2366-6404. URL: http://berichte.derwulff.de/0197_20.pdf. CC BY-NC-ND 4.0. Letzte Änderung: 19.10.2020. Bibliographie der Filmmusik: Ergänzungen II (2014–2020) Zusammengestell !on "ans #$ %ul& und 'udger (aczmarek Mit der folgenden Bibliographie stellen wir unseren Leser_innen die zweite Fortschrei- bung der „Bibliographie der Filmmusik“ vor die wir !""# in Medienwissenschaft: Berichte und Papiere $#% !""#& 'rgänzung )* +,% !"+-. begr/ndet haben. 1owohl dieser s2noptische 3berblick wie auch diverse Bibliographien und Filmographien zu 1pezialproblemen der Filmmusikforschung zeigen, wie zentral das Feld inzwischen als 4eildisziplin der Musik- wissenscha5 am 6ande der Medienwissenschaft mit 3bergängen in ein eigenes Feld der Sound Studies geworden ist.
    [Show full text]
  • Gene Dinovi's Jazz Concert
    Gene DiNovi’s Jazz Concert : The Nikkei Suite ジーン・ディノヴィ ジャズコンサート「日系組曲」 Rakugo Movie Night “Talk Talk Talk” 落語映画「しゃべれども しゃべれども」 May 2008 2008年5月 Vol.34 Issue 5 1 features 2007-2008 JCCC Board of Directors President Martin Kobayashi VP – Expansion Gary Kawaguchi VP – Management Ann Ashley 日 2 Gene DiNovi Japanese Suite VP – Legacy Arthur Ito VP – Heritage Ken Noma VP – Marketing/Membership Dereck Oikawa 3 Movie Night "Talk Talk Talk" Special Ambassador Sid Ikeda 系 Secretary/VP- Projects Sharon Marubashi 5 Nostalgia Night Treasurer Sri Kugan Past President Steve Oikawa 文 Executive Director James Heron 6 Upcoming Events Directors-at-large Wai Chak Donna Davis Glen Inamoto 化 7-8 Community News Ojan Jamkhou Jane Liu 11 JCCCニュース Yuki Nakamura 会 Lorene Nagata Russell Onizuka 12 日系コミュニティーニュース Tak Yoshida Advisors Miki Kobayashi 館 Mickey Matsubayashi Fred Sasaki CALENDAR OF EVENTS Connie Sugiyama 役 MAY/JUNE/JULY 2008 May JCCC Staff 員 James Heron Thu 1 Bakumatsu Exhibit opening Executive Director Fri 2 Bazaar Prep [email protected] 416-441-2345 ext.224 及 Kathy Tazumi Sat 3 Bazaar Accounting/General Administration Manager Thu 8 Origami Workshop [email protected] 416-441-2345 ext.229 び Sat 10 Karate Tournament Christine Takasaki Community Events/Volunteer Coordinator Thu 15 Masako Goto Pottery Exhibit opening [email protected] 416-441-2345 ext.221 ス Sat 17 Karaoke Club Haruko Ishihara Community Rentals Mon 19 JCCC CLOSED (Victoria Day) [email protected] 416-441-2345 ext.228 タ Wed 21 Manju Workshop Christine Seki Corporate Rentals/Programming and
    [Show full text]
  • Download PDF File
    ISSUEISSUE 19: 14: FEBRUARY OCTOBER 20072005 THE JAPAN FOUNDATION LONDON NEWSLETTER Move Over, Ozu Japan Foundation Touring Programme comes to the UK ention the words ‘contemporary Japanese Mcinema’ and most people overseas will immediately think of apocalyptic horrors, oddball animation or violent gangster movies. Is this a fair evaluation of all that Japanese cinema can offer? With 2006 bringing record box-office takings and the biggest domestic market share in decades, contemporary Japanese cinema shows itself to be no pale shadow of the 1950s Golden Era. Yasujiro Ozu, regarded among world cinema’s greatest filmmakers and one of those working during the Golden Era, made his finest work within the housebound milieu. Sway (2006) When first brought overseas, Ozu’s films’ warmth and humanism won over the western So too, has the industry changed from a time relationship between the individual and society. audience; their simple stories revolving around when major studios dominated production. One can also notice a slight difference in such commonplace concerns as lone fathers Recent years have seen an explosion in the approach, more detectable in Japanese culture in fretting over their unwedded daughters, elderly independent sector, giving rise to an increased general, between the soul-searching pessimism of parents neglected by their career-oriented plurality in outsider voices from highly-talented the turn of the millennium works and the new offspring, or simple squabbles between siblings new directors who use their art to pass comment hedonism of the younger filmmakers, for whom over the most trivial of things. After all, East or on the modern state of the nation.
    [Show full text]
  • Wolf Children
    PRESENTS WOLF CHILDREN A MAMORU HOSODA FILM Running time: 117 minutes Certificate: TBC Opens at UK cinemas on 25th October Press Contacts Elle McAtamney – [email protected] For hi-res images/production notes and more, go to – www.fetch.fm To the children, a movie like a delightful, fun fairy tale… To the youth, to make raising children, which they have yet to experience, seem full of surprises and wonder… And to the parents, to let them reminisce about their children’s growth… I am striving to make an invigorating movie that satisfies the principles of entertainment. Mamoru Hosoda Director, screenwriter, author of original story INTRODUCTION The long-awaited new film by Director Mamoru Hosoda! Yet another movie that enthralls people of all generations!! In “The Girl Who Leapt Through Time” (2006), he depicted the radiance of youth in flashing moments of life. In “SUMMER WARS” (2009), he told a story about a miracle, of how the bond between people saved Earth’s crisis, and the film swept awards domestic and abroad. Mamoru Hosoda has become the most noted animation director in the world. Why do his works appeal to people of all generations? His stories are not about the extraordinary, and they are not about superheroes. Set in towns that could really exist, the main characters are surrounded by ordinary people and are troubled by slightly unique circumstances, which they struggle to overcome. Based on well-thought-out scenarios, these real-to-life stories are made into dynamic animation. That’s why the main characters seem so familiar to us and draw our sympathy, and we get excited watching how they fare.
    [Show full text]
  • Hideyuki Hirayama Ç”Μå½± ĸ²È¡Œ (Ť§Å…¨)
    Hideyuki Hirayama 电影 串行 (大全) ä¿¡æ¡‘ ‧ ç‚​‐ https://zh.listvote.com/lists/film/movies/%E4%BF%A1%E6%A1%91-%E2%80%A7- å‘​ 町的å°å​ ¤œæ›² %E7%82%AD%E5%9D%91%E7%94%BA%E7%9A%84%E5%B0%8F%E5%A4%9C%E6%9B%B2-11385975/actors Playing with https://zh.listvote.com/lists/film/movies/playing-with-good-children-16976483/actors Good Children The Games https://zh.listvote.com/lists/film/movies/the-games-teachers-play-11306827/actors Teachers Play Maria's Stomach https://zh.listvote.com/lists/film/movies/maria%27s-stomach-16977405/actors Human Scramble https://zh.listvote.com/lists/film/movies/human-scramble--rain--16977767/actors -RAIN- Forget Me Not https://zh.listvote.com/lists/film/movies/forget-me-not-17005367/actors GakkÅ ​ no Kaidan https://zh.listvote.com/lists/film/movies/gakk%C5%8D-no-kaidan-2-17008704/actors 2 Samurai https://zh.listvote.com/lists/film/movies/samurai-resurrection-17053997/actors Resurrection GakkÅ ​ no Kaidan https://zh.listvote.com/lists/film/movies/gakk%C5%8D-no-kaidan-4-21992885/actors 4 Turn https://zh.listvote.com/lists/film/movies/turn-4185865/actors Out https://zh.listvote.com/lists/film/movies/out-7111423/actors The Laughing https://zh.listvote.com/lists/film/movies/the-laughing-frog-7746359/actors Frog Everest: The Summit of the https://zh.listvote.com/lists/film/movies/everest%3A-the-summit-of-the-gods-93946897/actors Gods å¼¥æ¬¡å– https://zh.listvote.com/lists/film/movies/%E5%BC%A5%E6%AC%A1%E5%96%9C%E5%A4%9A%E9%81%93%E4%B8%AD%EF%BC%9A%E5%A5%87%E9%B1%BC- œå¤šé“​ ä¸​‐ 11280320/actors :奇鱼 å¿… https://zh.listvote.com/lists/film/movies/%E5%BF%85%E6%AD%BB%E5%8A%8D%E9%B3%A5%E5%88%BA-11490649/actors
    [Show full text]
  • Tesis Doctoral
    (28-02-90) TESIS DOCTORAL TRADUCIENDO LA MIRADA: SOBRE LA PRÁCTICA DEL MONTAJE CINEMATOGRÁFICO EN LOS REMAKES NORTEAMERICANOS DE LOS PELÍCULAS DE TERROR ió Rgtre. Fund. Generalitat de Catalunya núm. 472 núm. de Catalunya Fund. Generalitat Rgtre. ió JAPONÉS CONTEMPORÁNEAS Realizada por Sandra Sánchez Lopera En el centro C.I.F. G: 59069740 Universitat Ramon Llull Fundac Llull Ramon 59069740 G: C.I.F. Universitat Universitat Ramon Llull. Facultat de Comunicació i Relacions Internacionals Blanquerna Doctorat en Comunicació Dirigida por Fernando de Felipe Allué 1 SUMARIO INTRODUCCIÓN………………………………………………………………………………………………………… 7 PARTE I: EL CINE DE TERROR JAPONÉS 1. El problema de la clasificación de géneros …..……………….…………………………………… 12 1.1. 1.1. El género como fórmula de producción …..…….………….……………………..…… 12 1.2. 1.2. El género como etiqueta …..…………………………..………………………………………. 15 2. El terror como género cinematográfico ..……………………………………………………………..17 2.1. El reto de los límites y la mezcla de géneros …………...………………………………19 2.2. Diversidad de rasgos dentro del mismo género….……………………………………20 3. El cine de terror japonés como fenómeno internacional (y puntual) ……………………..24 3.1. El terror como género cinematográfico en Japón ……………………………………24 3.1.1. Yotsuya Kaidan, el nacimiento del género de fantasmas en Japón ..…………………………..………………………………………………… 27 3.1.2. Kasane, el fantasma romántico …….………………….……………………… 29 3.1.3. Bakeneko, el gato fantasma …………………..…….…………………….…… 30 3.1.4. Okiku, la chica del pozo, y otras aportaciones al género ….……… 32 3.2. El cine japonés traspasa fronteras ……………..………………………………………… 34 3.3. El terror japonés contemporáneo frente al cine de terror norteamericano .………………….………….…………………………………… 38 3.4. El J-Horror ………………………………………………..………………………………………..… 44 3.4.1. La herencia de Ringu invade el terror made in Hollywood ………..47 PARTE 2: EL REMAKE 1.
    [Show full text]
  • Newsletter 21/07 DIGITAL EDITION Nr
    ISSN 1610-2606 ISSN 1610-2606 newsletter 21/07 DIGITAL EDITION Nr. 218 - November 2007 Michael J. Fox Christopher Lloyd LASER HOTLINE - Inh. Dipl.-Ing. (FH) Wolfram Hannemann, MBKS - Talstr. 3 - 70825 K o r n t a l Fon: 0711-832188 - Fax: 0711-8380518 - E-Mail: [email protected] - Web: www.laserhotline.de Newsletter 21/07 (Nr. 218) November 2007 editorial Hallo Laserdisc- und DVD- liegt oder auch an der dubiosen Screenings immer Vormittags Fans, Vermarktungsstrategie einiger statt. Oftmals gibt es aber auch liebe Filmfreunde! Anbieter, sei einmal dahinge- gleich zwei Filme in Folge, so Geht es Ihnen auch so? Da geht stellt. Egal wie die Gründe sind dass die Pressetermine oft erst man an nichts Böses denkend zu - wir werden auch weiterhin be- am Nachmittag zu Ende sind. einem Bäcker seines Vertrauens, müht sein, Sie möglichst mit den Wir haben uns daher entschlos- um ein Brot zu kaufen. Das nette längsten verfügbaren Versionen sen, die Zeiten unseres Telefon- Mädel hinter der Ladentheke Ihrer Wunschtitel zu versorgen. dienstes abzuändern. Damit kön- holt das gewünschte Brot aus Aber als ”Laser Hotline nen Sie uns künftig erst ab 16 dem Regal, legt es auf den Tisch Certified Customer” wissen Sie Uhr erreichen. Wir bitten um Ihr vor sich und fragt mit einem das ja schon längst. All jenen, Verständnis strahlenden Lächeln: ”Geschnit- die sich noch nicht via ten?”. Dieses eine Wort trifft ei- PostIdent-Verfahren bei uns ha- Alle Jahre wieder nen wie ein Blitz. Für Bruchteile ben registrieren lassen, können Spätestens seitdem die von Sekunden bleibt man voll- wir im Zweifelsfall leider nur Nikoläuse wieder in den Regalen kommen erstarrt und mit weit die gekürzten Fassungen auf der Lebensmittelgeschäfte ste- aufgerissenen Augen und offe- dem Versandwege verkaufen.
    [Show full text]
  • 14E FESTIVAL DU CINÉMA
    Hors les murs (France entière) (France murs les Hors des arts asiatiques - Guimet - asiatiques arts des national Musée Maison de la culture du Japon à Paris à Japon du culture la de Maison PARTENAIRES Club de l’Étoile de Club INSTITUTIONNELS e e à février 2020 2020 février à 14 Édition Après une 13 édition en par- PROGRAMMATION PROGRAMMATION festival KINOTAYO tenariat avec la saison cultu- du 26 novembre 2019 novembre 26 du MAISON DE LA CULTURE CLUB DE L’ÉTOILE relle Japonismes 2018 qui 現代日本映画祭 2019 - 2020 célébrait 160 années d’amitié DU JAPON À PARIS diplomatique entre la France Dès sa création en 2006, le Fes- et le Japon, et toujours dans KINOTAYO 101 bis, quai Branly 75015 14 Rue Troyon 75017 Paris sa volonté d’étendre et de faire Tél. 01 44 37 95 01 Tél. 01 43 80 73 69 tival KINOTAYO a toujours eu à cœur de promouvoir le ci- rayonner le patrimoine ciné- Métro : 6 Bir-Hakeim, RER : C Champs-de-Mars Métro : 1, 2, 6, RER A Charles de Gaulle-Étoile néma japonais contemporain matographique japonais à tra- sous toutes ses facettes pour vers toute la France, le festival est fer d’accueillir le musée HORAIRES MARDI 26 NOVEMBRE DURÉE HORAIRES VENDREDI 29 NOVEMBRE DURÉE témoigner aux spectateurs de France et d’ailleurs de la ri- national des arts asiatiques 14h30 And Your Bird Can Sing 106 mn 19h30 First Love 108 mn chesse des productions ciné- GUIMET comme nouveau 19h00 Cérémonie d’ouverture SAMEDI 30 NOVEMBRE matographiques nippones qui partenaire. Tenzo 63 mn 14h30 Dans un jardin qu’on dirait éternel 100 mn voient le jour chaque année.
    [Show full text]
  • Product Guide Is Available Online At
    CANNESPRPRODUCTODUCT GUIDEGUIDE Country of Origin: Italy 2003problems of adolescence – their first Sex Files I & II 14x90’, Scandal 7x90’, Based on a true story, a moving tale of sexual contacts with girls. On their way The Emmanuelle TV Series 7x90’, A hope of a man whose disability has not to discover the world of pleasures they Emmanuelle 5, 6 & 7 3x90’, Seducing ADRIANA CHIESA prevented him from living a fulfilling meet many beautiful women ready to Fina 90’ and Wages of Lust 90’ life. Features an exceptional performance give them precious lessons. ENTERPRISES by Giancarlo Giannini. EGOISTS ALLIANCE Drama, 103 min. Adriana Chiesa Enterprises, Via Barnaba Language: English ATLANTIS Oriani 24/A - 00197 Rome, Italy. Tel: Director: Mariusz Trelinski 39.0680.86052. Fax: 39.0680.86052. ADYTON Alliance Atlantis, Toronto: 121 Bloor Cast: Rafal Mohr, Magdalena Cielecka At Cannes: Adriana Chiesa Di Palma Street East, Suite #1500, Toronto, INTERNATIONAL Delivery Status: Ready to Delivery (President), Rossella Gori (Sales Ontario, M4W 3M5, Canada. Tel: Adyton International, European office: Year of Production: 2001 manager), Céline Dalix (Assistant) 416.967.1174. Fax: 416.960.0971. ul. Woronicza 17, 00-999 Warszawa, A story about young elites of a big city, Office: Hotel Carlton / Salon du Bridge Montreal: 5, Place Ville Marie, Suite Poland. Tel: 0048.22.844.22.96. Fax: alcohol, drugs, trans music and easy sex. 1st floor, Tel: 0493064100 #1435, Montreal, Quebec, H3B 2G2, THE LEGEND OF AL, JOHN AND 0048.22.844.22.96. [email protected], On their run from one bar to another, Canada. Tel: 514.878.2282. Fax: JACK (LA LEGGENDA DI AL JOHN www.adyton.pl from one lover to another they lose the 514.878.2419.
    [Show full text]
  • THEY SAY NOTHING STAYS the SAME (Aru Sendo No Hanashi)
    THEY SAY NOTHING STAYS THE SAME (Aru Sendo No Hanashi) Directed by Joe ODAGIRI 2019/Japan/137 min. 【Story】 Toichi is a boatman who ferries the villagers to a town on the other side of the river. Besides rowing a boat for the villagers all day long, he barely have a communication with others except Genzo, a young neighbor. In the upstream of the river, a large bridge is being constructed. Everybody is excited, but Toichi has mixed feelings about it. One day, Toichi meets a mysterious young girl. Having no family and no place to go, Toichi let her stay with him but this encounter starts to bring about changes to Toichi’s life….. Teaming up with legendary cinematographer Christopher Doyle and Oscar winning costume designer Emi Wada, an acclaimed actor, Joe Odagiri’s original story becomes a film with his own direction. 【Director’s Note】 First of all, I primarily had a doubt toward the world that is based on capitalism. Capitalism created competitive society, and I had a feeling that we are living with a sense where convenience is valued most and needlessness is totally unnecessary. Or a feeling that the most important thing is swept away but measuring the value by time and money. This brought me a big uncertainness and vague discomfort about how I am currently living my life. There are many things vanishing behind the development of civilization. As the world becomes more convenient, the tradition and beautiful culture becomes unneeded. The nature gets destroyed and we lose something precious. I desired to figure out, what is the true happiness and what is important in life, through a character of boatman.
    [Show full text]
  • LISTA DE PELICULAS DE LARGOMETRAJE ( 16 Mm )
    LARGOMETRAJE formato 16 mm EMBAJADA DEL JAPON Centro Cultural e Informativo Noviembre, 2014 1 REGLAMENTO 1o. Todas las películas se podrán prestar a Escuelas, Universidades, Centros Culturales, Instituciones, Dependencias Gubernamentales y Asociaciones 2o. Deberán contar con proyector de 16 mm. y proyectista que sepa manejar correctamente las películas. 3o. Los solicitantes deberán presentar una carta solicitud debidamente membretada, con teléfono y dirección de la Institución, en donde se explique el motivo por el cual se están solicitando las películas, nombre completo y fotocopia de una identificación vigente de la persona encargada de recoger y devolver el material. La carta deberá ser sellada y firmada por el director, presidente o persona que tenga a cargo la Institución En caso de cambio de domicilio o teléfono, éste deberá ser notificado a la Embajada. 4o. El número máximo de películas en préstamo será de cinco, las cuales deberán ser reservadas con un mes de anticipación. 5o. El plazo ordinario del préstamo será por una semana para el Distrito Federal y área metropolitana, prorrogables en caso de ser notificados oportunamente. Para los usuarios foráneos el plazo máximo es de dos semanas, además de que las películas deberán ser recogidas dentro del horario de atención al público, de lunes a viernes de 9:30 a 13:00 hrs. y de 15:30 a 18:00 hrs., directamente en el Centro Cultural e Informativo de la Embajada del Japón (Paseo de la Reforma No. 295, 3er. Piso, Col. Cuauhtémoc, c.p. 6500, México, D.F.) y ser entregadas a el mismo ya que no contamos con el servicio de envío.
    [Show full text]