Grille horaire Merci / Thank You 3434ee Consulat général de France à Québec Acknowledgements I Remerciements 3 ee Info Festival 514.848.2883 3434 www.ffm-montreal.org La billetterie (taxes incluses) Admission, program, poster (including taxes) BILLET INDIVIDUEL 10 $ INDIVIDUAL TICKET $10 10 COUPONS échangeables contre des billets 10 COUPONS exchangeable for individual tickets individuels (quantité limitée à tarif réduit, (limited quantity at reduced price, first come, premier arrivé, premier servi) 65 $ first served) $65 PASSEPORT (Quantité limitée) en vente PASSPORT (limited quantity) on sale au Cinéma Impérial seulement 100 $ at Imperial Cinema only $100 LAISSEZ-PASSER CINÉPHILE (Quantité limitée) en vente CINEPHILE PASSPORT (limited quantity) on sale au Cinéma Impérial seulement 250 $ at Imperial Cinema only $250 ACHAT DES BILLETS : TICKET PURCHASE DU 21 AU 26 AOÛT : Pévente de midi à 19 h 00 au Cinéma FROM AUGUST 21 TO 26: Advance sale from noon to 7 p.m. at Impérial, Cinéma Quartier Latin et Théâtre Maisonneuve Imperial Theatre, Quartier Latin Cinema and Place des Arts À PARTIR DU 27 AOÛT : billetterie en réseau FROM AUGUST 27: all theatres Note : la billetterie de la Place des Arts ne vend que des bil- Note: the ticket office at Place des Arts only sells tickets lets pour le Théâtre Maisonneuve. for the Théâtre Maisonneuve PIRATER, C’EST VOLER TAPING IS THEFT Les spectateurs ont l’obligation de respecter la législation en Moviegoers are requested to respect all laws governing copyright and FESTIVAL INFO FESTIVAL vigueur en ce qui concerne le respect des ayants droit. Nous les intellectual property. The Festival considers the pirating of movies, via I mettons en garde contre le piratage. Il est strictement interdit the Internet and otherwise, to be highly detrimental to the film industry. d’enregistrer, photographier ou filmer pendant les projections It is strictly forbidden to record, photograph or film during projections. sous peine de poursuites. Toute infraction entraîne l’expulsion Piracy will be prosecuted. Anyone seen recording will be apprehended immédiate et la confiscation du matériel piraté. and their equipment confiscated. LÉGENDE DE LA CARTE / MAP LEGEND INFO FESTIVAL INFO Salles de cinéma Theatres Q CINÉMA IMPÉRIAL, 1430, rue de Bleury (Métro Place des Arts) Q IMPÉRIAL THEATRE, 1430, de Bleury St. (Metro Place des Arts) Pavillon Sandra & Leo Kolber, Salle Lucie et André Chagnon Sandra & Leo Kolber Pavilion, Salle Lucie et André Chagnon W THÉÂTRE MAISONNEUVE, Place des Arts (métro Place des Arts) W THÉÂTRE MAISONNEUVE, Place des Arts (metro Place des Arts) E CINÉMA QUARTIER LATIN (9 salles), 350 rue Emery (métro Berri-UQAM) E QUARTIER LATIN CINEMA 9 theatres, 350 Emery St. (metro Berri-UQAM) R CINÉMA ONF, 1564, rue St-Denis (Métro Berri-UQAM) R CINÉMA ONF, 1564, St-Denis St. (Metro Berri-UQAM) T HÔTEL HYATT REGENCY T HYATT REGENCY HOTEL Restaurants (Voir description en pages 6 et 7) Restaurants (See description on pages 6 & 7) A BÂTON ROUGE, 180, rue Ste-Catherine Ouest H LE MAS DES OLIVIERS, 1216, rue Bishop B BUFFET KALOHIN, 1240, Stanley I LE PIMENT ROUGE, 1170, rue Peel C CHEZ LÉVÊQUE, 1030, av. Laurier Ouest J MENTHE ET COUSCOUS, 361, rue Emery D CHEZ QUEUX, 158, rue Saint-Paul Ouest K MILOS, 5357, avenue du Parc E IL CORTILE, 1442, rue Sherbrooke Ouest L RESTAURANT JULIEN, 1191, avenue Union F L’AUBERGE SAINT-GABRIEL, 426, rue Saint-Gabriel M RESTAURANT LE PARCHEMIN, 1333, rue Université G LE COMMENSAL, 1720, rue Saint-Denis 4 Carte / Map 3434ee BERRI ST-HUBERT ST-ANDRÉ MENTANA FESTIVAL INFO FESTIVAL I INFO FESTIVAL INFO 5 e 3434e Restaurants officiels du FFM 2010 A- BÂTON ROUGE E- IL CORTILE 180, rue Ste-Catherine Ouest, 1442, rue Sherbrooke Ouest, Tél. : 514 282-7444 Tél. : 514 843-8230 Le Restaurant Bâton Rouge Complexe DesJardins est l’endroit idéal Une cuisine italienne classique. Situé dans le pour discuter du dernier film tout en dégustant de succulents mets et Passage du Musée adjacent au Musée des un p’tit verre entre amis. Venez donc nous voir – notre ambiance Beaux-arts de Montréal, le restaurant Il Cortile chaleureuse et service hors pair vous attends. est fier d’offrir une fine cuisine italienne. Le restaurant présente un élégant décor qui Baton Rouge Complexe DesJardins Restaurant is the perfect place to discuss s’accompagne des plats italiens classiques du the latest film while enjoying one of our succulent dishes and a drink among menu. Par conséquent, l’ambiance chez Il Cortile est tout aussi friends. So, come down and see us – our warm ambiance and attentive invitante que luxueuse. service await. A classic Italian menu. Located in the Passage of the Museum adjacent to B- BUFFET KALOHIN the Museum of Fine arts of Montreal, the restaurant Il Cortile is proud to 1240, Stanley, offer a fine Italian cuisine. The restaurant presents a stylish decor which Tél. : 514 871-8099 is accompanied by the classical Italian dishes from the menu. Consequently, the ambience at Il Cortile is equally inviting and Un des meilleurs buffets à volonté à luxurious. Montréal. Dîners et soupers à prix modérés. Excellent chois de mets chinois, sichuanais, thaï et japonais. One of the best All-you-ca-eat Buffets in Montreal. Lunch and dinner at moderate prices. Excellent choices of Chinese, Szechuan, Thai and F- L’AUBERGE SAINT-GABRIEL Japanese cuisine.’’ 426, rue Saint-Gabriel, Tél. : 514 878-3561 C- CHEZ LÉVÊQUE Restaurant, bar et douces folies FESTIVAL INFO FESTIVAL 1030, av. Laurier Ouest, Dans ce lieu magique chargé I www.chezleveque.ca d’histoire, qui provoque Véritable institution digne des plus grandes étonnement et ravissement, Éric brasseries parisiennes, Chez Lévêque doit sa Gonzalez et son équipe ont voulu relever le défi de revisiter une cuisine réputation à ses grands chefs et à ses patrons classique afin que chaque repas devienne une expérience inoubliable accueillants. Du gibier aux fruits de mer, la fraîcheur des aliments n’a qui laisse le goût du souvenir. d’égal qu’un service des plus chaleureux. Ambiance unique, décor Éric Gonzalez and his team have embraced the challenge of revisiting entièrement restauré depuis peu et terrasse avec vue sur la rue la plus classical cuisine to transform every meal into a feast for the senses you’ll branchée d’Outremont. remember for years to come, all against a magical, history-rich backdrop sure INFO FESTIVAL INFO A Montreal landmark reminiscent of the finest Paris bistros, Chez Lévêque to surprise and delight. owes its reputation to its great chefs and gracious owners. Enjoy the freshest game meats and seafood the city has to offer in the unique atmosphere of our newly renovated space with service second to none. Plus a new terrace G – LE COMMENSAL overlooking the trendiest street in Outremont that’s perfect for people watching. 1720, rue Saint-Denis, Tél. : 514 845-2627 D- CHEZ QUEUX Apparence et goût : la clef de notre succès. 158, rue Saint-Paul Ouest, Le succès de nos mets végétariens repose à la fois sur des recettes Tél. : 514 866-5194 novatrices, une présentation soignée, et le bon goût des mets À quelques pas du Palais des Congrès, tout près végétariens proposés. Nous souhaitons faire vivre à nos clients une de l’Hôtel de Ville, dans une bâtisse historique expérience unique, où le plaisir du goût se combine à ceux de l’odorat au cœur du Vieux-Montréal, le Restaurant Chez Queux vous offre, du et de la vue. menu express au souper fin, du déjeuner d’affaires aux réceptions de groupe, le meilleur en cuisine, un service personnalisé et un décor Appearance and taste: the key to our success enchanteur. The success of our vegetarian dishes hinges upon innovative recipes, Just a short walk from the Convention Center & City Hall, in a historical appetizing presentation and great taste. Our goal is to provide our customers building in Old Montreal, Chez Queux offers everything from the express with a unique experience where the pleasure of tasting is enhanced by those menu to the fine dinner, the business lunch to group receptions, great food, of smelling and seeing. efficient, friendly service and enchanting ambiance. 6 ee Official restaurants of MFF 2010 3434 H- LE MAS DES OLIVIERS K- MILOS 1216, rue Bishop, 5357, avenue du Parc, Tél. : 514 861-6733 Tél. : 514 272-3522 Établi depuis 40 ans dans une coquette demeure aux murs blanchis, Les poissons, légumes et fruits sont les plus frais et les plus savoureux sol de pierre et garnitures en fer forgé, le Mas des Oliviers est devenu qui soient. Les clients peuvent faire un choix parmi l’abondant étalage une véritable institution dont le seul nom évoque la chaleur et les de poissons du marché, puis regarder le chef apprêter leur grillage en merveilles culinaires de la Provence. un tournemain dans la cuisine à aire ouverte. Dégustez des mets simples et délicieux, tout en profitant d’un service impeccable dans un With it’s white-washed walls, stone floors and decorative wrought-iron climat chaleureux, digne de la Grèce. work, the quaint home that has house Le Mas des Oliviers for the past 40 years reminds you of the warm hospitality and culinary delights of The freshest most flavourful fish, vegetables and fruits. Patrons can choose Southern France. their fish from an abundant market display and watch it swiftly grilled in the open kitchen. Feast on savoury, yet simple dishes and enjoy impeccable service all in classic Greek tradition. I- LE PIMENT ROUGE 1170, rue Peel, Tél. : 514 866-7816 L- RESTAURANT JULIEN www.lepimentrouge.ca 1191, avenue Union, Depuis plus de trente ans, Le Piment Rouge offre une combinaison de Tél. : 514 871-1581 plats somptueux szechuanais et de plats cantonais aux saveurs Situé au cœur de la ville de Montréal, le restaurant Julien offre une délicates.
Details
-
File Typepdf
-
Upload Time-
-
Content LanguagesEnglish
-
Upload UserAnonymous/Not logged-in
-
File Pages63 Page
-
File Size-