| DE | GB | 2019 |

LUXEMBOURG CARD

GRATIS ZUGANG ZU 79 SEHENSWÜRDIGKEITEN FREE ADMISSION

TO 79 TOURIST ATTRACTIONS

3 2

LUXEMBOURG 1  CARD DAY MONTH

3Days © Studio Fränk Weber

visitluxembourg.com GRATIS / FREE Vol en montgolfière Réservation : +352 40 62 71 www.newspirit-balloons.lu visitluxembourg.com

Bei Vorzeigen der Luxembourg Card erhalten Sie freien Eintritt zu den in dieser Broschüre aufgeführten Sehenswürdigkeiten. Während der Gültigkeit der Luxembourg Card haben Sie kostenlose Fahrt in allen Zügen und Bussen des Großherzogtums.

Show your Luxembourg Card at the entrance for free admission to the tourist attractions listed in this brochure. Free use of trains and buses on the national public transport network for the period of the validity of the Luxembourg Card.

Herausgeber I Editor

LUXEMBOURG FOR TOURISM B.P. 1001 • L-1010 Luxembourg VisitLuxembourg Tél. : +352 42 82 82-1 luxembourginfo Fax : +352 42 82 82-38 [email protected] @visit_luxembourg www.visitluxembourg.com Édition 2019

3 BINSFELD 21 ASSELBORN 19 20

MARNACH 95

CLERVAUX 23 24 25 26 BASTOGNE (B) 51 LULLANGE 39 MUNSHAUSEN 40 HOSINGEN 37 WILTZ 48 49 50 94 STOLZEMBOURG 41

VIANDEN

ESCH/S/SÛRE 34 BOURSCHEID 22 INSENBORN 38

HEIDERSCHEID 35 36 DIEKIRCH 27 28

ETTELBRUCK 32 33

BEAUFORT

MEDERNACH

LAROCHETTE

REDANGE 16

STEINFORT 17 18

1 2 3 4 5 6 7

8 9 10 11 12 13 14 15 93 LUXEMBOURG

PEPPANGE 90 91

FOND-DE-GRAS 89 BETTEMBOURG 81 82 DIFFERDANGE 83 MONDORF-LES-BAINS ESCH/S/ALZETTE 86 87 88

DUDELANGE 84 85 RUMELANGE 92

4 visitluxembourg.com

Luxemburg Hauptstadt Luxembourg the Capital City

Region Guttland Guttland region

Éislek (Luxemburger Ardennen) und ihre Naturparks Éislek (Luxembourg’s Ardennes) and its Nature Parks

Region Mullerthal - Kleine Luxemburger Schweiz Mullerthal region - Luxembourg’s little Switzerland

Die Mosel VIANDEN 42 43 44 The Moselle 45 46 47 Das Land der Roten Erde The Land of the Red Rocks

DIEKIRCH 27 28 29 30 31

BEAUFORT 52

ECHTERNACH 56 57 58 60 MEDERNACH BERDORF 53 54 61 LAROCHETTE 59 ROSPORT

BORN 55

TRIER (D) 80

WASSERBILLIG 78

GREVENMACHER 64 65 66 67

93 79 WORMELDANGE

63 RENT A BIKE

REMICH 74 75 76 BECH-KLEINMACHER 62 WELLENSTEIN 77 MONDORF-LES-BAINS 68 69 70 71 EISENBAHN / RAILWAY 72 73 REMERSCHEN AUTOBAHN / MOTORWAY

SCHENGEN 77

5 INHALTSVERZEICHNIS KostenlosErmässigungenFamilySchloss & KidsNaturMuseumLandestypischeSEITE Prod. LUXEMBURG HAUPTSTADT LUXEMBOURG : 1 Bockkasematten 15 2 Geführte Stadtbesichtigung 15 3 Wenzel rundweg 16 4 Casino Luxembourg - Forum für Zeitgenössische Kunst 16 5 Lëtzebuerg City Museum 18 6 Mudam (Musée d’Art Moderne Grand-Duc Jean) 18 7 Nationalmuseum für Naturgeschichte – ‘natur musée’ 20 8 Nationalmuseum für Geschichte und Kunst 20 9 Museum Dräi Eechelen - Festung, Geschichte, Identitäten 22 10 Villa Vauban - Kunstmuseum der Stadt Luxemburg 22 11 Neimënster - Kultur erleben in der Abtei Neumünster 24 12 D’Coque Schwimmbad 24 13 Hop on Hop off”-Bus 26 14 Touristischer Zug Petrusse Express 26 15 Segway Tours 28 REGION GUTTLAND REDANGE : 16 Freizeit- und Badezentrum 28 STEINFORT : 17 Steinfort Adventure 30 18 Schwimmbad Steinfort 30 ÉISLEK (LUXEMBURGER ARDENNEN) UND IHRE NATURPARKS ASSELBORN : 19 Museum der Wassermühle 32 20 Museum für Schreibutensilien 32 BINSFELD : 21 Landmuseum “A Schiewesch” 33 BOURSCHEID : 22 Schloss von Bourscheid 33 CLERVAUX : 23 Museum der Ardennenschlacht (im Schloss Clervaux) 34 24 Modellbauten von Luxemburger Burgen und Schlössern 34 25 Fotoausstellung «The Family of Man» 36 26 Kombinierte Stadtbesichtigung der Stadt und «Clervaux - Cité de l’image» 36 DIEKIRCH : 27 Nationales Konservatorium historischer Fahrzeuge 38 28 Geschichtsmuseum Diekirch - MH[S]D 38 29 Nationalmuseum der Militärgeschichte 39 30 Hallenbad Diekirch 39 31 Rentabike Dikrich 40 ETTELBRUCK : 32 General Patton Museum 40 33 Touristischer Stadtrundgang 41 ESCH-SUR-SÛRE : 34 Ehemalige Tuchfabrik 41 HEIDERSCHEID : 35 All in Family Fun Center (Indoor-Spielplatz) 42 36 All in Family Fun Center – Bowl in (Bowling) 42 HOSINGEN: 37 Schwimm- und Erlebnisbad AquaNat’Our 46 INSENBORN : 38 Solarboot 46 LULLANGE 39 Park Sënnesräich 47 MUNSHAUSEN : 40 « A Robbesscheier » 47 STOLZEMBOURG : 41 Kupfergrube 48 VIANDEN : 42 “Victor Hugo”-Haus 48 43 Schloss von Vianden 49 44 Sessellift 49 45 Pumpspeicherkraftwerk 50 46 Adventure park (Tree Climber) 50 47 Geschichtsmuseum der Stadt Vianden 52 WILTZ : 48 Nationales Museum für Braukunst und Gerbereimuseum 52 49 Mountainbike-Verleih + E-Bikes 53 50 MIGO – Indoor Minigolf & Spillpark 53 BASTOGNE (B) : 51 Museum in Piconrue - Religiöse Kunst 54 Family & Kids Schloss Natur Museum Landestypische Produkte

NaturMuseumLandestypischeSEITE Prod. KostenlosErmässigungenFamilySchloss & KidsNaturMuseumLandestypischeSEITE Prod. REGION MULLERTHAL - KLEINE LUXEMBURGER SCHWEIZ BEAUFORT : 52 Die Schlösser von Beaufort 56 BERDORF : 53 Aquatower 56 54 Rent a Bike Mëllerdall 58 BORN : 55 Ramborn Cider & Co 58 ECHTERNACH : 56 Abteimuseum 60 57 Museum der Vorgeschichte 60 58 Römische Villa und Museum 61 LAROCHETTE : 59 Schloss von Larochette 61 MEDERNACH : 60 Der Barfusswanderweg Medernach-Kengert 62 ROSPORT : 61 Musée Tudor 62 DIE MOSEL BECH-KLEINMACHER : 62 Wein und Folkloremuseum “A Possen” 64 RENTABIKE MISELERLAND : 63 Vermietung von Trekking-Bikes 64 : 64 Schmetterlingsgarten 65 65 Private Sektkellerei Bernard Massard 65 66 M.S. « Princesse Marie-Astrid » 66 67 “Kulturhuef” Druckereimuseum / Spielkartenmuseum 66 MONDORF-LES-BAINS : 68 CASINO 2000 67 69 Easy-Golf und Tretboote 67 70 Fahrradverleih 68 71 Luftfahrtmuseum 68 REMERSCHEN : 72 Caves du Sud 70 73 Biodiversum Naturentdeckungszentrum 70 : 74 St. Martin Kellerei 71 75 Mini-Golf & Mini-Cars 71 76 Schiffahrten auf der Mosel 72 SCHENGEN : 77 Europäisches Museum Schengen 72 WASSERBILLIG : 78 Aquarium 74 WORMELDANGE 79 Caves Poll Fabaire 74 TRIER (D) : 80 Geführte Stadtbesichtigung 75 DAS LAND DER ROTEN ERDE BETTEMBOURG : 81 Schwimmbad «An der Schwemm» 76 82 Märchenpark 76 DIFFERDANGE : 83 Luxembourg Science Center 78 DUDELANGE : 84 Fotoausstellung «The Bitter Years» 78 85 Parc Le’h Adventures 80 ESCH-SUR-ALZETTE : 86 “Bains du Parc” Schwimmbad 80 87 Das Musée national de la Résistance 82 88 Die Hochöfen in Belval 82 FOND-DE-GRAS : 89 Minett Park Fond-de-Gras 83 PEPPANGE : 90 Kutschenmuseum 83 91 Landwirtschaftsmuseum 84 RUMELANGE : 92 Nationales Grubenmuseum 84 FESTIVALS 93 LUXEMBOURG-VILLE : Grand Théâtre de la Ville de Luxembourg 86 94 WILTZ : Festival de musique et de théâtre 86 95 MARNACH : Cube 521 86 TABLE OF CONTENTS free reductionFamilyCastle & KidsNatureMuseumLocal productsPAGE THE CAPITAL CITY LUXEMBURG : 1 Bock Casemates 15 2 Guided “City Walk” 15 3 Wenzel circular walk 16 4 Casino Luxembourg- forum of contemporary art 16 5 Lëtzebuerg City Museum 18 6 Mudam (Musée d’Art Moderne Grand-Duc Jean) 18 7 National Museum of Natural History – ‘natur musée’ 20 8 National museum of history and art 20 9 Museum Dräi Eechelen - Fortress, history, identities 22 10 Villa Vauban - Museum of Art of the city of Luxbg 22 11 Neimënster - Exploring culture at Neumünster Abbey 24 12 D’Coque swimming pool 24 13 “Hop on Hop off” - Bus 26 14 Petrusse Express sightseeing train 26 15 Segway Tours 28 GUTTLAND REGION REDANGE : 16 Recreation and swimming center 28 STEINFORT : 17 Steinfort Adventure 30 18 Swimming pool Steinfort 30 ÉISLEK (LUXEMBOURG’S ARDENNES) AND ITS NATURE PARKS ASSELBORN : 19 Watermill museum 32 20 Writing museum 32 BINSFELD : 21 The rural Museum “A Schiewesch” 33 BOURSCHEID : 22 Bourscheid castle 33 CLERVAUX : 23 Battle of the Bulge museum (in the castle of Clervaux) 34 24 Models of ancient Luxembourg castles 34 25 Photo-exhibition “The Family of Man” 36 26 Guided Tour of the City of Clervaux and “Clervaux - Cité de l’image” 36 DIEKIRCH : 27 National conservatory of historic vehicles 38 28 History Museum Diekirch - MH[S]D 38 29 National military museum 39 30 Indoor Swimming pool 39 31 Rentabike Dikrich 40 ETTELBRUCK : 32 General Patton museum 40 33 Tourist urban trekking path 41 ESCH-SUR-SÛRE : 34 Cloth mill museum 41 HEIDERSCHEID : 35 All in Family Fun Center (Indoor-playground) 42 36 All in Family Fun Center – Bowl in (Bowling) 42 HOSINGEN: 37 Recreation and swimming center AquaNat’Our 46 INSENBORN : 38 Guided tour by solar-powered boat 46 LULLANGE 39 Park Sënnesräich 47 MUNSHAUSEN : 40 A Robbesscheier tourist centre 47 STOLZEMBOURG : 41 Copper mine museum 48 VIANDEN : 42 Victor Hugo museum 48 43 Vianden castle 49 44 Chairlift 49 45 Pumped storage plant 50 46 Adventure park (Tree Climber) 50 47 Vianden City history museum 52 WILTZ : 48 National brewery museum and tannery museum 52 49 Mountain bike rental + e-Bikes 53 50 MIGO – Indoor Minigolf & Spillpark 53 BASTOGNE (B) : 51 Museum in Piconrue - Religious art 54 Family & Kids Castle Nature Museum Local products

NatureMuseumLocal productsPAGE free reductionFamilyCastle & KidsNatureMuseumLocal productsPAGE MULLERTHAL REGION - LUXEMBOURG’S LITTLE SWITZERLAND BEAUFORT : 52 The Beaufort castles 56 BERDORF : 53 Aquatower 56 54 Rent a Bike Mëllerdall 58 BORN : 55 Ramborn Cider & Co 58 ECHTERNACH : 56 Museum of the abbey 60 57 Museum of prehistory 60 58 Roman villa and museum 61 LAROCHETTE : 59 Larochette castle 61 MEDERNACH : 60 The barefoot woodland walk Medernach-Kengert 62 ROSPORT : 61 Musée Tudor 62 THE MOSELLE BECH-KLEINMACHER : 62 Wine and folklore museum “A Possen” 64 RENTABIKE MISELERLAND : 63 Rental service for Trekking-Bikes 64 GREVENMACHER : 64 Exotic butterfly garden 65 65 Bernard Massard cellar 65 66 M.S. « Princesse Marie-Astrid » 66 67 “Kulturhuef” print and playing cards 66 MONDORF-LES-BAINS : 68 CASINO 2000 67 69 Easy-Golf and Pedal boats 67 70 Bike rental 68 71 Aviation Museum 68 REMERSCHEN : 72 Caves du Sud 70 73 Biodiversum Nature Discovery Center 70 REMICH : 74 Saint Martin wine-cellar 71 75 Miniature Golf & Mini-Cars 71 76 Boat-trip on the Moselle 72 SCHENGEN : 77 European museum Schengen 72 WASSERBILLIG : 78 Aquarium 74 WORMELDANGE 79 Caves Poll Fabaire 74 TRIER (D) : 80 Trier guided tour 75 LAND OF THE RED ROCKS BETTEMBOURG : 81 Swimming pool “An der Schwemm” 76 82 Parc merveilleux (leisure park) 76 DIFFERDANGE : 83 Luxembourg Science Center 78 DUDELANGE : 84 Photo-exhibition “The Bitter Years” 78 85 Parc Le’h Adventures 80 ESCH-SUR-ALZETTE : 86 “Bains du Parc” Swimming pool 80 87 The National Resistance Museum 82 88 The blast furnaces at Belval 82 FOND-DE-GRAS : 89 Minett Park Fond-de-Gras 83 PEPPANGE : 90 Carriage museum 83 91 Museum of agriculture 84 RUMELANGE : 92 National mine museum 84 FESTIVALS 93 LUXEMBOURG-VILLE : Grand Théâtre de la Ville de Luxembourg 86 94 WILTZ : Festival de musique et de théâtre 86 95 MARNACH : Cube 521 86

Photo : © Caroline Martin

3 2 LUXEMBOURGLUXEMBO CARD 1 2017 URG CARD DAY DAY MONTHMONTH

33DaysDays © Studio Fränk Weber 2017 24001

PREISE PRICES

1 Tag / Day 13 € 28 € 2 Tage / Days 20 € 48 € 3 Tage / Days 28 € 68 €

SENIOREN ÜBER 60 10 % Ermässigung auf der Karte für eine Person.

SENIORS OLDER THAN 60 discount of 10% on the card for one person. 10 visitluxembourg.com

VORGEHENSWEISE ? HOW TO USE IT ? Um der Luxembourg Card Gültigkeit 1 zu verleihen, bitte hier das Datum LUXEMBLUXEMBOURGOURG CARD des Tages der Benutzung mit einem 2017 DAY MONTH Kugelschreiber eintragen (die Karte gilt am gleichen Tag). To validate your Luxembourg Card,

© Studio Fränk Weber © Studio Fränk 2017 Day write the start date from which you 1 would like it to be valid. 06001 2 1 LUXEMBLUXEMBOURGOURG CARD

2017 DAY MONTH

© Studio Fränk Weber © Studio Fränk 2017 Days 2 Familienkarte. 16001 Family card. 3 2 1 LUXEMBLUXEMBOURGOURG CARD

2017 DAY MONTH

© Studio Fränk Weber © Studio Fränk 2017 Days 3 Individuelle Karte. 19001 Individual card. 1Day VERWENDUNG Karte für 1 Tag. USE Card for 1 day Bitte Karte bei jeder Besichtigung vorzeigen. Die Karte ist nicht perso- 2Days nenbezogen. Karte für 2 Tage The card must been shown at each (verteilt über die Saison 2019) attraction visited. The card is not Card for 2 days personalized. (during the season 2019) 3Days Karte für 3 Tage (verteilt über die Saison 2019) Card for 3 days (during the season 2019)

11 IHRE VORTEILE MIT DER LUXEMBOURG CARD

Kostenloser Eintritt: Sie erhalten beim Vorzeigen der Luxembourg Card freien Eintritt zu den 79 in dieser Broschüre beschriebenen Sehenswürdigkeiten. Die Zahl der Besichtigungen ist während der Gültigkeitsdauer nicht begrenzt. Ermässigungen: Bei 13 Sehenswürdigkeiten erhalten Sie bedeutende Ermässigungen. Die Ermässigungen sind nicht kumulierbar.

Verkauf : • Touristische Informationsbüros • Bahnhöfe : Clervaux, Diekirch, Echternach, Ettelbruck, Luxembourg, Mersch, Troisvierges, Wasserbillig, Wiltz • Luxembourg for Tourism • Internet : www.visitluxembourg.com • E-mail : [email protected] • Jugendherbergen, Campingplätze, Hotels, Ferienwohnungen • Fast alle teilnehmenden Sehenswürdigkeiten

Sollten die Einrichtungen, die sich an der Luxembourg Card beteiligen, ausnahmsweise geschlossen sein, so hat eine solche Schliessung nicht zur Folge, dass die Geltungsdauer der Karten verlängert, oder dass ein Tag bzw. mehrere Tage vergütet werden. Nicht bindendes Dokument. Die praktischen Hinweise bezüglich der Sehenswürdigkeiten (Öffnungszeiten, Schliessungstage) und der Bedingungen des Zugangs zu den Einrichtungen mittels der Luxembourg Card können im Laufe des Jahres ohne Vorankündigung geändert werden. Keine Rückerstattung möglich.

12 THE ADVANTAGES OF THE LUXEMBOURG CARD

Free admission: just show your Luxembourg Card at the cash desk, and you will have free admission to the 79 sites mentioned in this brochure. The number of visits is unlimited during the period of validity of the card. Discounts: 13 sites offer you large discounts. The discounts can not be combined.

Sale : • Tourist offices • Train stations : Clervaux, Diekirch, Echternach, Ettelbruck, Luxembourg, Mersch, Troisvierges, Wasserbillig, Wiltz • Luxembourg for Tourism • Internet: www.visitluxembourg.com • E-mail: [email protected] • Youth Hostels, camp sites, hotels, private apartments • Most of the participating sites

Any exceptional closures which may occur at the institutions participating in the Luxembourg Card scheme will not result in an extension of the validity of the card, nor give you the right to a refund for one or more days. Non-contractual document. The practical information regarding the attractions (opening hours and days) and the conditions for admission to the institutions with the Luxembourg Card are liable to change during the year without notice. No refunds possible.

LABEL EUREWELCOME Zugangsmöglichkeit für bewegungseingeschränkte Personen, die zwar gehen können, für die jedoch die Entfernung und/oder Gehgeschwindigkeit aufgrund des Alters, einer Krankheit oder Körperbehinderung beschwerlich sind - und/oder für Personen im Rollstuhl, und für die ein Zugang ohne bzw. mit nur eingeschränkter Hilfe möglich ist. LABEL EUREWELCOME Accessibility for those with reduced mobility who can walk - their distance and/or speed of walking being affected by age, illness or disability - and/or other people who use a wheelchair and for which access without or without partial assistance is possible. INFO : www.welcome.lu

13 IHRE VORTEILE MIT DER LUXEMBOURG CARD

THE ADVANTAGES OF THE LUXEMBOURG CARD

Öffentliche Verkehrsmittel: Kostenlose Nutzung der öffentlichen Verkehrsmittel im Grossherzogtum Luxemburg.

Public transport : Trains and buses on the national public transport network of the Grand- Duchy of Luxembourg can be used free of charge.

Nächstgelegene Bus-, Entfernung Haltestelle - Tram- oder Zughaltestelle Sehenswürdigkeit Nearest bus-, tram- or Distance between the stop trainstop and the tourist attraction

Alle Autobuslinien der Alle Tramlinien der Stadt Alle Züge des Stadt Luxemburg und Luxemburg. Grossherzogtum des Grossherzogtum All tramlines of the City of Luxemburg. Luxemburg. Luxembourg. All trains of the Grand- All buslines of the City Duchy of Luxembourg. of Luxembourg and of the Grand Duchy of Luxembourg.

Die Luxembourg Card ist gültig bis zum letzten Haltepunkt vor der Grenze. In Zügen ist die Luxembourg Card nur gültig in der 2. Klasse.

The Luxembourg Card is valid up to the last stop before the border. In trains the Luxembourg Card is only valid in the 2nd class.

14 1

LUXEMBOURG

Montée de Clausen Bockkasematten mit Archäologischer Krypta Tél. : (352) 22 67 53 [email protected] Bock Casemates with the archeological crypt www.luxembourg-city.com Besichtigung eines Teils der unterirdischen Befestigungswerke, die sich über mehrere Ebenen Um Bock/Casemates erstrecken. Die archäologische Krypta beherbergt die Ursprünge der Stadt. Weltkulturerbe der UNESCO. 100 m Die Luxembourg Card ist nicht gültig für die geführte Besichtigung. Visit of a part of the network of underground fortifications, situated on several levels. The archeological crypt incarnates the origins of the city. World Heritage (UNESCO). The Luxembourg Card is not valid for the guided visit.

Geöffnet von 16.02 bis 03.11.2019 • von 16.02 bis 31.03 von 10 bis 17.30 Uhr (letzter Einlass um 17 Uhr) • von 01.04 bis 30.09 von 10 bis 20.30 Uhr (letzter Einlass um 20 Uhr) • von 01.10 bis 03.11 von 10 bis 17.30 Uhr (letzter Einlass um 17 Uhr) Open from 16.02 to 03.11.2019 • from 16.02 to 31.03 from 10 am to 5.30 pm (last entry at 5 pm) • from 01.04 to 30.09 from 10 am to 8.30 pm (last entry at 8 pm) • from 01.10 to 03.11 from 10 am to 5.30 pm (last entry at 5 pm)

2

LUXEMBOURG

Place Guillaume II Geführte Stadtbesichtigung “City Promenade” by Day Tél. : (352) 22 28 09 [email protected] Guided “City Promenade” by day www.luxembourg-city.com Bei diesem Rundgang (zwei Stunden) können Sie in Begleitung eines Fremdenführers mehrere Sehenswürdigkeiten Hamilius/Monterey der Stadt entdecken: die Place d’Armes, die Place de la Constitution, das Regierungsviertel, die Corniche, 300 m großherzogliches Palais (von außen), die Place Guillaume II. Ausgangspunkt : vor dem Luxembourg City Tourist Office. (Vorteil der Luxembourg Card: 30% Ermäßigung auf den Normalpreis.) This walking tour (two hours) will enable you to discover several attractions of the city, in the company of a guide: Place d’Armes, Place de la Constitution, Government District, Corniche, Grand-Ducal Palace (exterior), Place Vom 01.01 bis zum 31.12: Guillaume II. täglich. Zeitplan und Sprachen auf Starts in front of the Luxembourg City Tourist Office. www.luxembourg-city.lu (Advantage of the Luxembourg Card: 30% discount on the From 01.01 to 31.12: every day. regular price.) Time and languages on www.luxembourg-city.lu

15 3

LUXEMBOURG

Place Guillaume II Wenzel rundweg Tél. : (352) 22 28 09 [email protected] Wenzel circular walk www.luxembourg-city.com Dieser kultur- und naturhistorische Rundweg durch Zeit und Raum zeigt Ihnen 1000 Jahre Geschichte! Er durchquert Hamilius/Monterey die berühmten Bockkasematten, verbindet die Ober- mit der Unterstadt Luxemburg und bietet atemberaubenden 300 m Panoramaaussichten auf die Befestigungsanlagen. Vom Europarat wurde der Rundweg als exemplarisch eingestuft. Sie sehen dabei den “Bock”-Felsen, die Altstadt Luxemburgs, die Wenzelsmauer, das Alzette-Tal und die außergewöhnlichen Festungsanlagen. Die Tickets und eine Beschreibung des Rundgangs sind beim Luxembourg City Tourist Office erhältlich. (Vorteil der Luxembourg Card: 30% Ermäßigung auf den Normalpreis.) This tour through space and time shows you 1000 years of history! Rated an «outstanding cultural itinerary» by the Council of Europe, the walk connects the upper and lower town and offers Wöchentlich, Zeiten und Sprachen auf amazing views of the fortress ramparts. You’ll discover the “Bock” www.luxembourg-city.lu promontory, the old town, the Wenceslas ring wall, the Alzette valley and Luxembourg’s unique fortifications. Tickets and a every weeks, timetables and descriptive leaflet of this tour are available at the Luxembourg City languages on Tourist Office. (Advantage of the Luxembourg Card: 30% discount www.luxembourg-city.lu on the regular price.)

4

LUXEMBOURG

41, rue Notre-Dame Casino Luxembourg - Forum für Zeitgenössische Kunst Tél. : (352) 22 50 45 Casino Luxembourg - Forum of Contemporary art [email protected] www.casino-luxembourg.lu Das internationale Ausstellungsprogramm des zentral in der luxemburgischen Hauptstadt gelegenen Casino Luxembourg - Forum d’art contemporain steht ganz im Zeichen der Hamilius/Monterey Gegenwartskunst und ist vor allem jungen Künstlern gewidmet. Im Erdgeschoss befinden sich neben einer auf die Gegenwartskunst 100 m spezialisierten Bibliothek der „BlackBox“-Raum für die Präsentation von Videokunst, außerdem ein Raum für pädagogische 2 Eingänge für die Besucher / Angebote und das Café-Restaurant, ca(fé)sino. 2 entries for visitors : Kostenloser Eintritt auch ohne die Luxembourg Card. 41, rue Notre-Dame et 7, boulevard R. Roosevelt Ideally located in the heart of the capital, the Casino Luxembourg - Forum d’art contemporain holds contemporary art Montag, Mittwoch, Freitag, exhibitions with an international programme of mainly younger- Samstag, Sonntag : generation artists. The art centre houses public spaces with a 11.00 - 19.00 Uhr variety of uses and vocations, combining contemporary art with a Donnerstag 11.00 - 23.00 Uhr warm and friendly meeting place: a “BlackBox“ projection room Dienstag geschlossen. devoted to artists’ videos; an area dedicated to learning activities, Monday, Wednesday, Friday, and a café-restaurant, the ca(fé)sino. Saturday, Sunday : Free admission even without the Luxembourg Card. 11 a.m. to 7 p.m. Thursday from 11 a.m. to 11 Ausstellungen 2019 / Exhibitions 2019 p.m. Tuesday closed. 19.01.2019 - 07.04.2019 : Buveurs de quintessences 20.04.2019 – 20.05.2019 : Caméra silex patates germées 16 08.06.2019 – 08.09.2019 : I dreamed I was a house 28.09.2019 – 05.01.2020 : LAb[au] DISCOVER LUXEMBOURG’S BOCK CASEMATES*... LUXEMBOURG

LUXEMBOURG

...AND DIVE INTO LUXEMBOURG CITY’S HISTORY

*UNESCO World Heritage

Information & tickets:

LUXEMBOURG CITY TOURIST OFFICE 30, place Guillaume II • L-1648 Luxembourg Tel.: (+352) 22 28 09 • [email protected] www.luxembourg-city.com 5

LUXEMBOURG

14, rue du St-Esprit Lëtzebuerg City Museum Tél. : (352) 47 96-45 00 [email protected] Lëtzebuerg City Museum www.citymuseum.lu Das Museum ist in vier historischen Häusern untergebracht. Die Dauerausstellung «The Luxembourg Story» zeigt die mehr als tausendjährige Geschichte Um Bock der Hauptstadt des Großherzogtums. Neben vielen Originalobjekten präsentiert die Ausstellung die Entwicklung 300 m der Stadt anhand einer Reihe von Stadtmodellen, teilweise animiert durch multimediale Projektionen. Temporäre Ausstellungen finden regelmäßig auf zwei anderen Ebenen des Museums statt. The museum is housed in four historic buildings. The permanent exhibition “The Luxembourg Story“ illustrates the more than thousand-year history of the capital of the Grand Duchy. Next to many original objects, the exhibition presents the development of the city using a series of urban models, partly animated by multimedia projections. Geöffnet jeden Tag außer Montag von 10 bis 18 Uhr, Temporary exhibitions are held regularly on two other levels Donnerstag bis 20 Uhr. of the museum. Open every day except Monday from 10 am to 6 pm, Thursday until 8 pm.

6

Mudam, Luxembourg July 2006 Architect: I.M. Pei © Pierre-Olivier Deschamps / Agence Vu LUXEMBOURG

3, Parc Dräi Eechelen Mudam (Musée d’Art Moderne Grand-Duc Jean) rue du Fort Thüngen, Tél. : (352) 45 37 85-1 Mudam (Musée d’Art Moderne Grand-Duc Jean) [email protected] www.mudam.lu Das Mudam, Museum für zeitgenössische Kunst in Luxemburg, ist offen für alle künstlerischen Disziplinen und offen für die Welt. Seine Sammlung und Programmierung Philharmonie/ Mudam spiegeln aktuelle kreative Trends wider und zeigen die Entstehung neuer künstlerischer Praktiken auf nationaler 100 m und internationaler Ebene. Das Gebäude, das vom chinesisch- amerikanischen Architekten Ieoh Ming Pei entworfen wurde, passt perfekt zu seiner natürlichen und historischen Umgebung. Die Ruinen des Fort Thüngen liegen im Park Dräi Donnerstag – Montag : 10-18 Uhr Eechelen. Mittwoch : 10-23 Uhr The Mudam, museum of contemporary art in (Galerie 10-22 Uhr) Feiertage: 10-18 Uhr Luxembourg, is attentive to all artistic disciplines and open 24.12. + 31.12 : 10-15 Uhr to the world. Its collection and programme reflect current Geschlossen : Dienstag + 25.12. creative trends and the emergence of new artistic practices Thursday – Monday : 10 am–6 pm at national and international levels. The building, designed Wednesday: 10 am–11 pm by Chinese-American architect Ieoh Ming Pei, is a perfect (Gallery 10 am–10 pm) match for its natural and historical environment. Backing Public holidays: 10 am–6 pm onto the remains of Fort Thüngen, it is located in the Park 24.12. + 31.12 : 10 am–3 pm Dräi Eechelen. Closed : Tuesdays + 25.12. 18 LUXEMBOURG

Mudam, Luxembourg July 2006 Architect: I.M. Pei © Pierre-Olivier Deschamps / Agence Vu LUXEMBOURG 7

LUXEMBOURG

25, rue Münster Nationalmuseum für Naturgeschichte – Tél. : (352) 46 22 33-1 «natur musée» Fax: (+352) 47 51 52 [email protected] National Museum of Natural History – www.mnhn.lu «natur musée» Lust auf Wissenschaften: Man geht ins ‘natur musée’, weil Stadgronn-Bréck einen die Naturgeschichte und die Naturwissenschaften besonders interessieren oder weil die in den Dauer- oder Sonderausstellungen 150 m behandelten Themen außergewöhnlich, immer lehrreich und manchmal erstaunlich bis komplett ungewöhnlich sind, aber dabei immer das Prädikat „Nicht zu verpassen“ verdienen. Von Mittwoch bis Sonntag von 10 bis 18 Uhr; Dienstag von 10 A Fancy for Science : “Visitors come to the ‘natur musée’ bis 20 Uhr because they are interested in natural history and natural sciences Montags und 01.01. Geschlossen. / in general, or because the issues raised in the permanent and 01.05. / 01.11. / 25.12. temporary exhibits are exceptional, instructive, sometimes Vel’oh: Helbeg Geescht (Lift zum surprisingly uncommo. The museum shows in a simple, Grund) understandable and exciting way what natural history is: the From Wednesday to Sunday from discovery of Nature’s diversity in connection with a love of science. 10 am to 6 pm; Tuesday from 10 am to 8 pm SONDERAUSSTELLUNGEN / TEMPORARY EXHIBITIONS Closed on Mondays and 01.01. / 01.05. / 01.11. / 25.12. jusqu’au 06.01.2019 Otherworlds Vel’oh: Helleg Geescht (lift to 15.03 – 04.08.2019 Nacht - Night the Grund) 11.10 – 07.06.2020 Geckeg Vullen – Schräge Vögel / Crazy birds 07.11 – 10.11.2019 Science Festival THE GIANT BURROWING SCORPION { Opistophthalmus capensis } blocks the entrance of its 8 burrow against intruders with large pincers. Don’t worry ! In this museum you are not an intruder !

© MNHA / Tom Lucas LUXEMBOURG

Marché-aux-Poissons Nationalmuseum für Geschichte und Kunst Tél. : (352) 47 93 30-1 [email protected] National Museum of History and Art www.mnha.lu Im Herzen der Stadt, zwischen dem Großherzoglichen Palast und den Bockkasematten, bietet das Um Bock/Casemates Nationalmuseum für Geschichte und Kunst ungeahnte Schätze, die auf thematischen Rundwegen auf einer 100 m Gesamtfläche von 6.200 qm zu besichtigen sind. Eine New kulturelle Sehenswürdigkeit die es nicht zu verpassen gilt. permanent Der Besucher kann ebenfalls Kunstwerke des bekannten exhibitions amerikanischen Fotografen Edward Steichen entdecken, dessen Wurzeln aus Luxemburg stammen. In the heart of the city, beween the Palace and the Bock Casemates, the National Museum of History and Art lets you discover unsuspected treasures which you can visit on Geöffnet von Dienstag bis thematic tours, over a total suface of 6.200 sq.m. A must for Sonntag von 10 bis 18 Uhr. those who want to familiarize themselves with the history of NATIONAL MUSEUM OF NATURAL HISTORY. Nocturne Donnerstags bis 20 Uhr. Luxembourg through its public collections. The visitor can Montags geschlossen. also discover the art of the famous american photographer WHAT YOU DO NOT SEE IN ANOTHER MUSEUM. Open Tuesday to Sunday from Edward Steichen who has his roots in Luxembourg. 10 am to 6 pm. Nocturne Thursdays until 8 pm. Opening hours : Wednesday to Sunday : 10 a.m. - 6 p.m., Closed on Mondays. Tuesdays : 10 a.m. - 8 p.m. 20 25, rue Münster, L-2160 LUXEMBOURG | www.mnhn.lu | @naturmuseelux LUXEMBOURG

THE GIANT BURROWING SCORPION { Opistophthalmus capensis } blocks the entrance of its burrow against intruders with large pincers. Don’t worry ! In this museum you are not an intruder !

© MNHA / Tom Lucas LUXEMBOURG

New permanent exhibitions

NATIONAL MUSEUM OF NATURAL HISTORY. WHAT YOU DO NOT SEE IN ANOTHER MUSEUM.

Opening hours : Wednesday to Sunday : 10 a.m. - 6 p.m., Tuesdays : 10 a.m. - 8 p.m. 25, rue Münster, L-2160 LUXEMBOURG | www.mnhn.lu | @naturmuseelux 9

LUXEMBOURG

5, Park Dräi Eechelen Museum Dräi Eechelen – Festung, Geschichte, Identitäten Tél. : (+352) 26 43 35 [email protected] Museum Dräi Eechelen - Fortress, history, identities www.m3e.lu Das Museum „Dräi Eechelen“ befindet sich im renovierten Gebäude des 1732-33 erbauten Fort Thüngen. Philharmonie / Während des Rundgangs entdeckt der Besucher über Mudam 600 zum großen Teil noch nie gezeigte Objekte und 300 m originale Dokumente, die die Vielfalt der Sammlungen unterstreichen. Im ersten Stock präsentiert das Museum regelmäßig neue Sonderausstellungen. The museum “Dräi Eechelen“ is located in the extraordinary restored keep of the fort Thüngen, built in 1732-33. More than 600 objects and original documents, many of which have never been shown before, highlight the richness and the diversity of the museum’s collections. The Geöffnet von Dienstag bis first floor is dedicated to temporary exhibitions. Sonntag von 10 bis 18 Uhr. Nocturne Mittwochs bis 20 Uhr. Montags geschlossen. Open Tuesday to Sunday from 10 am to 6 pm. Nocturne Wednesdays until 8 pm. Closed on Mondays. .

10

LUXEMBOURG

18, avenue Émile Reuter, Villa Vauban - Kunstmuseum der Stadt Luxemburg Tél. : (352) 47 96 49 01 [email protected] Villa Vauban - Luxembourg City Art Museum www.villavauban.lu Die Villa von 1873 mit ihrem modernen Erweiterungsbau befindet sich nahe des Stadtzentrums in einem historischen Stäreplaz / Étoile Park, der zur Entspannung einlädt. Das Museum zeigt wechselnde Ausstellungsformate rund um die eigenen 200 m Sammlungen (europäische Kunst des 17. bis 19. Jh.s, Luxemburger Kunst des 20./21. Jh.s). The 19th-century villa with its contemporary extension is located in a historical park – a quiet and relaxing setting in the heart of the city. The museum accommodates a range of varying exhibition formats highlighting its collections (European art, 17th to 19th c., Luxembourg art, 20th/21th c.).

Jeden Tag geöffnet außer Dienstag von 10 bis 18 Uhr. Freitag bis 21 Uhr. Open every day except Tuesday from 10 am to 6 pm. Friday until 9 pm. 22 LUXEMBOURG

LUXEMBOURG 11

© neimënster © neimënster LUXEMBOURG

28, rue Münster Neimënster - Kultur erleben in der Abtei Tél: (352) 26 20 52 1 Neumünster [email protected] www.neimenster.lu Neimënster - Exploring culture at Neumünster Abbey Stadgronn-Bréck Rumm Die ehemalige Benediktinerabtei, welche lange Zeit als Gefängnis diente, wurde 2004 nach langen Umbauten zum 200 m Kultur- und Begegnungszentrum mit dem Ziel die kulturellen Identität Luxemburgs zu fördern und den interkulturellen Dialog zu verstärken. Die Abtei hat heute Konzerte, Theaterstücke und Künstlerresidenzen im Programm, bietet aber auch eine Reihe kostenloser Ausstellungen, die täglich geöffnet sind. Führungen Täglich von 10.00 bis 18.00 Uhr werden gerne auf Nachfrage organsiert! geöffnet Geschlossen über die The old Benedictine abbey, formerly used as, reopened after Weihnachtsferien und am 23. renovations in 2004 as Cultural Centre neimënster. Its main Juni, 15. August sowie objective is to promote the cultural identity of Luxembourg and the 1. November dialogue with other cultures. It is setting of concerts, theatre plays, Open daily from 10 am 6 pm art residencies and free exhibitions, which can be visited daily. Closed during Christmas Guided tours are available on request! holidays, on 23 June, 15 August and 1 November

12

LUXEMBOURG

2, rue Léon Hengen D’Coque Schwimmbad L-1745 Luxembourg Tel : (352) 43 60 60 222 D’Coque swimming pool [email protected] www.coque.lu Das “Centre Aquatique” der Coque bietet die perfekte Möglichkeit auszuspannen oder sich fit zu halten. Sie erwartet unter anderem ein olympisches Becken (50m), ein Erasme/D’Coque Springturm (1m,3m, 5m, 7,5m, 10m), und ein Tauchbecken, sowie Solarien und einem Anfängerbecken. Die „Coque“ bietet 100 m ebenfalls ein wundervolles Wellness Center mit unter anderem einem Außenbecken, 5 Saunas, einem Hammam, und einer Schneekabine. Die Luxembourg Card ist nur gültig für den Eintritt ins Schwimmbad.

Montag 12 bis 22 Uhr Perfect for relaxing as a family or among friends, or Dienstag / Mittwoch / simply for keeping fit. The d’Coque “Centre Aquatique” has an Donnerstag / Freitag 8 bis Olympic-sized competition pool (50m) with a diving platform 22 Uhr (1 m, 3 m, 5 m, 7.5 m, 10 m), as well as a beginners’ pool. Samstag 10 bis 20 Uhr The “Coque“ also offers a magnificent relaxation centre with Sonntag von 10 bis 18 Uhr 5 saunas, one hammam, a snow cabin and much more. The Monday 12 am to 10 pm Luxembourg Card is only valid for entry to the swimming pool Tuesday / Wednesday / Thursday / Friday 8 am to 10 pm Saturday 10 am to 8 pm Sunday 10 am to 6 pm

24 historic site | cultural center | free exhibitions

© neimënster welcome LUXEMBOURG to the Abbey

LUXEMBOURG

Partenaire institutionnel Partenaire officiel

facebook.com/neimenster @neimenster @neimenster T.: +352 26 20 52 1 | [email protected] neimenster.lu 13

LUXEMBOURG

Place de la Constitution/Gare Luxembourg City Tour “Hop-On Hop-Off ” Tél. : (352) 266 511 [email protected] Luxembourg City Tour “Hop-On Hop-Off“ www.sightseeing.lu (Vorteil der Luxembourg Card : 30% Ermäßigung auf den Normalpreis.) Hamilius/Monterey Gare • Entdecken Sie die bekanntesten Sehenswürdigkeiten der Stadt Luxemburg an Bord unserer doppelstöckigen Cabriobussen und 250 m 0 m steigen Sie nach Belieben an den verschiedenen Haltestellen ein und aus. • Verkauf der Tickets an der Place de la Constitution • Abfahrt alle 20 Minuten. Der Fahrschein ist 24 Stunden gültig. • Erklärungen auf Deutsch, Französisch, Niederländisch, Luxemburgisch, Englisch, Spanisch, Russisch und Japanisch. (Advantage of the Luxembourg Card : 30% discount on the regular price) • Discover Luxembourg City from the top of our open-top double- Fährt von 22.03 bis decker buses. We invite you to experience the beautiful sights of 04.11 jeden Tag alle our city. Hop-On Hop-Off at any City Sightseeing stop. 20 Minuten. • Ticket seeling point at the Place de la Constitution. Runs from 22.03 to 04.11 every day every • Departure every 20 minutes. Tickets are valid for 24 hours. 20 minutes. • Commentaries in German, French, Dutch, , English, Spanish, Russian and Japanese.

14

LUXEMBOURG

Montée de Clausen Pétrusse Express - Touristischer Zug Tél. : (+352) 266 511 [email protected] Pétrusse Express - Train Touristique www.sightseeing.lu (Vorteil der Luxembourg Card : 30% Ermäßigung auf den Normalpreis.) Um Bock/Casemates Die Geschichte des früheren «Gibraltars des Nordens» lebt wieder vor Ihnen auf, während Sie an den historischen 100 m Stellen der alten Festung vorbeifahren und über Kopfhörer ein Stereo-Hörspiel aus alten Zeiten miterleben. (Advantage of the Luxembourg Card : 30% discount on the regular price) The history of the former “Gibraltar of the North“ is still Fährt täglich vom 22.03 bis alive while driving past the historical sites of the old zum 04.11 Fortress. Through head phones you will be part of the Abfahrt: 10-18 Uhr stereo-play of old times. (alle 30 Minuten) Dauer: 45 Minuten Runs daily from 22.03 to 04.11 Vertrek: 10 am - 6 pm: (iedere 30 min.) Duur: 45 minuten.

26 Luxembourg City Tours

LUXEMBOURG

Discover the most renowned ➜ Daily departures every landmarks of Luxembourg 20 minutes ➜ Ticket 24-hour validity Audio guides in 8 languages ➜ Free Wifi ➜ Tour duration +/- 1 hour

A journey into the ➜ Daily departures from Montée de Clausen (near the Bock LUXEMBOURG past of Luxembourg Casemates) every 30 minutes Audio guides in 8 languages ➜ Tour duration approximately 45 minutes

Tickets, group reservation and information: ✆ (+352) 266 51 - 2200 - www.sightseeing.lu

SLG-9807-ANN CITY SIGHTSEEING_BROCHURE LUXEBOURG CARD.indd 1 10/12/2018 15:22 15

LUXEMBOURG

Tél. : (352) 671 55 79 32 Segway Tours [email protected] www.segway.lu Segway Tours Besuchen Sie die Stadt Luxemburg, Remich, Schengen und Rumelange anders! Mit Mobilboard Luxemburg, werden Sie eine neue Art des Tourismus mit dem Segway erleben. Ermässigungscode : LUXEMBOURGCARD30 (exklusiv auf www.segway.lu zu benutzen). Die Luxembourg Card muss vor der gebuchten Tour vorgezeigt werden. Startpunkte : Luxemburg-Stadt : Plateau Visit the city of Luxembourg, Remich, Schengen and du St-Esprit (cité judiciaire) ; Rumelange in a different way! Remich: Busbahnhof CFL ; With Mobilboard Luxembourg, you will discover a new style of Rumelange: Stade de football tourism with the Segway. Tétange ; Schengen : Musée de l’Europe Discount code: LUXEMBOURGCARD 30 (for use exclusively at Starting points : www.segway.lu). The Luxembourg Card must be presented Luxembourg-City : Plateau before the booked tour. du St-Esprit (cité judiciaire) ; Remich : Bus station ; Saison: März bis Oktober (tägliche Touren) Rumelange: football stadium Neben-Saison: Touren auf Anfrage (Email) in Tétange ; Schengen : Musée Season: March to October: daily tours de l’Europe Off-season: Tours on request (email)

16

REDANGE

28, rue de la piscine Freizeit-, Bade- und Wellnesszentrum Tél. : (352) 23 62 00 32-1 [email protected] Recreation-, swimming- and wellnesscenter www.reidener-schwemm.lu Aussen- und Innenschwimmbad, Rutsche, Whirlpool, Aussen-Wellenbad, Wellnesszentrum mit 5 verschiedenen Attert lycée Saunen, Fitnessraum, Solarium, Café, Terrasse, Spiele. Luxembourg Card nur gültig für das Schwimmbad (4 Stunden). 300 m In- and outdoor-pool, whirlpool, slide, outdoor wave- pool, wellness-centre with 5 different saunas, fitness room, Eröffnung: solarium, pub, terrace, games. The Luxembourg Card is Montag: 12-14 Uhr und 16-21 Uhr only valid for the entrance to the swimming pool (4 hours). Dienstag: 12-21 Uhr Mittwoch: 12-21 Uhr Donnerstag: 12-21 Uhr Freitag: 12-14 Uhr und 16-21 Uhr Samstag: 10-21 Uhr Sonntag 9-20 Uhr Opening Monday: 12 am- 2 pm and 4 pm - 9 pm Tuesday: 12 am - 9 pm Wednesday: 12 am - 9 pm Thursday: 12 am - 9 pm Friday: 12 am - 2 pm and 4 pm - 9pm Saturday: 10 am - 9 pm Sunday 9 am - 8 pm 28 LUXEMBOURG

Le parc accrobranche Steinfort Adventure per- met de partager des moments agréables en famille, seul, entre amis ou tout simplement en groupe dans un cadre aéré et naturel. REDANGE Pour tous ceux qui aiment les sensations fortes et les montées d‘adrénaline, le parc accrobran- che Steinfort Adventure saura vous combler !

Découvrez nos 9 parcours pour petits et grands.

Rue du Schwarzenhof L-8452 STEINFORT +352 27 39 53 00 [email protected]

www.steinfort-adventure.lu 17 800m2 of trampolines to entertain Adults, Teens and Children

STEINFORT

Rue de Schwarzenhof Steinfort Adventure L-8452 Steinfort Tél. : (352) 27-39-53-00 Steinfort Adventure [email protected] www.steinfort-adventure.lu (Vorteil der Luxembourg Card: 30% Rabatt auf den Normalpreis). Steinfort-Kolonie Familien, Freunde, Jung und Alt finden in einer ligne 250 wunderschönen Naturlandschaft, dem Wald neben dem Ort 100 m «Schwarzenhaff», etwas zum Entspannen und Genießen. Outdoor-Aktivitäten, Baumklettern, Erkundung des Ökosystems Wald, Picknicks, Spaziergänge. Ökotourismus- Aktivitätskonzept, das Umweltbewusstsein beinhaltet. (Advantage of the Luxembourg Card: 30% discount on the normal price). Families, friends, young and old will find something to relax Eröffnung: and enjoy in a beautiful natural area, the forest next to the Vom 03.04 bis zum 03.11.2019 With its multiple Trampolining areas Mittwoch-Sonntag: 10 - 18 Uhr place called “Schwarzenhaff“. Outdoor activities, tree climbing, exploring the forest (volleyball, dodgeball, giant airbag, parkour wall, Opening: ecosystem, picnics, walks. Ecotourism activity concept that From 03.04 to 03.11.2019 includes environmental awareness. ninja course, tumbling lane, etc…) Wednesday-Sunday: 10 am - 6 pm Jumpbox offers Fun for All.

For healthy fun, with friends, family or by yourself, 18 come down and give it a go! Smile and Enjoyment guaranteed.

1h session Jumpers 4-9 years 12.50 euros Jumpers 10 years + 14.50 euros STEINFORT 8 rue de l’Etang At peak time, an adult must jump ZI Weiergewan 7A, rue de Hagen Schwimmbad Steinfort with Mini-Jumpers aged 4-6. L-8421 Steinfort L-5326 Contern Tél. : (352) 399 313 400 Swimming pool Steinfort [email protected] www.piscine.steinfort.lu Das Schwimmbad Steinfort ist ideal zum Schwimmen. 25 10mns from Birthday Party Package m Becken, Multifunktionsbecken 25 x 10 m (Tiefe 0,9 - 1,80 Clôche d’Or, m) mit Nichtschwimmerbereich. Wassertemperatur: 29°C. Bus From 225 euros for 10 jumpers Steinfort, Gemeng Max. Aufenthaltsdauer: 2 Stunden. Luxembourg Card nur 163, 165, 303 Findel and gültig für das Schwimmbad. Reservierung erforderlich. Kirchberg 500 m The swimming pool in Steinfort is ideal for swimming. 25 Train m pool. Multi-functional pool 25 x 10 m (depth: 0,9 - 1,80 m). Water temperature: 29°C. Max length of stay: 2 hours. Lux-Trier The Luxembourg Card is only valid for the entrance to the swimming pool. Reservation required.

Schulferien Schulzeiten Schoolperiode Dienstag-Freitag: 11.15-20.45 Uhr Dienstag: 14.15-20.45 Uhr Tuesday: 2.15 pm-8.45 pm Samstag: 14.15-18.45 Uhr Mittwoch: 12.15-13.45 Uhr Wednesday: 12.15 pm-1.45 pm Sonntag: 8.15-11.45 Uhr und 16.15-20.00 Uhr and 4.15 pm - 8.00 pm Donnerstag: 15.00-18.45 Uhr Thursday: 3 pm - 6.45 pm Schoolholidays Freitag: 12.15-13.45 Uhr Friday: 12.15 pm -1.45 pm Tuesday-Friday: 11.15 am - 8.45 pm und 16.15-20.45 Uhr and 4.15 pm - 8.00 pm Saturday: 2.15 pm - 6.45 pm Samstag: 14.15-18.45 Uhr Saturday: 2.15 pm -6.45 pm For more info 2822761 or www.jumpbox.lu Sunday: 8.15 am -11.45 am Sonntag: 8.15-11.45 Uhr Sunday: 8.15 am -11.45 am Tue-Thu 12.00-20.00 − Fri 12.00-21.00 30 Sat 10.00-20.00 − Sun 10.00-18.00 800m2 of trampolines to entertain Adults, Teens and Children

STEINFORT

With its multiple Trampolining areas (volleyball, dodgeball, giant airbag, parkour wall, ninja course, tumbling lane, etc…) Jumpbox offers Fun for All.

For healthy fun, with friends, family or by yourself, come down and give it a go! Smile and Enjoyment guaranteed.

1h session Jumpers 4-9 years 12.50 euros Jumpers 10 years + 14.50 euros STEINFORT 8 rue de l’Etang At peak time, an adult must jump ZI Weiergewan with Mini-Jumpers aged 4-6. L-5326 Contern

10mns from Birthday Party Package Clôche d’Or, Bus From 225 euros for 10 jumpers 163, 165, 303 Findel and Kirchberg Train Lux-Trier

For more info 2822761 or www.jumpbox.lu Tue-Thu 12.00-20.00 − Fri 12.00-21.00 Sat 10.00-20.00 − Sun 10.00-18.00 19

ASSELBORN

Maison 158 Museum der Wassermühle Tél. : (352) 99 86 16 [email protected] Museum of the watermill and milling industry www.hotelvieuxmoulin.lu In der kleinen Ortschaft Asselborn, 8 km westlich von Clervaux entfernt, im „Tal des Friedens“ des Tratterbachs, Asselborn Centre befindet sich das Museum der ältesten Wassermühle des Großherzogtums. 400 m Inbetriebnahme der Mühle und des Wasserrades auf Anfrage. Geführte Besichtigungen auf Anfrage. In the village Asselborn, 8 km West from Clervaux, in the “valley of peace“ of the Tratterbach creek, the oldest watermill of the Grand Duchy has been transformed into a Vom 1.2 bis zum 25.11., täglich museum of the milling industry. geöffnet von 10 bis 12 Uhr Possibility to see the wheel and the mill at work on demand. und von 14 bis 18 Uhr (auch an Feiertagen). Dienstags Guided visits on demand. geschlossen. Geschlossen vom 07.01.2019 bis zum 01.02.2019 From 2/1 to 11/25, open daily from 10 am to 12 am and from 2 pm to 6 pm (also on public holidays). Closed on Tuesdays. Closed from 07.01.2019 till 01.02.2019

20

ASSELBORN

Maison 164 Museum der Poststation / Museum für Tél. : (352) 27 80 96 – 1 Schreibutensilien [email protected] www.relaispostal.lu Museum of the poststation / Writing Museum Dieses Museum in der Asselborner-Wassermühle vereint Asselborn Centre zahlreiche Varianten von verschiedenen Instrumenten, die die Schrift durch die Zeit begleiteten:Tintenfass, Federkasten, 400 m Brieföffner, Stifte.Die Formen, die Materialien und die Stile dieser Instrumente bestimmen den Wert der Gegenstände: einfache gebräuchliche Gegenstände werden manchmal zu echten Kunstwerken. Das Museum der Poststation lässt Sie in das XVIte Jahrhundert eintauchen. Entdecken Sie die Geschichte der Familie Thurn & Taxis, die Erfinder der Post, und das erlebnisreiche Reisen mit der Postkutsche. Klassensaal von früher. Führungen auf Anfrage. The museum shows various writing instruments used in different periods: ink, feather, letter openers, and pens. An den Wochenenden geöffnet. The forms, the materials and the different styles decide the Besichtigungen nur nach value of the objects: simple things sometimes become real Vereinbarung an Feiertagen. treasures. The museum of the Poststation brings you back Open on week-ends. to the XVI century. Discover the adventure of the stagecoach Visits only by appointment on by horse carriage and the story of the Thurn & Taxi family, public holidays. the inventors of the post. Classroom from ancient times. 32 Guided tours on request. 21

ASSELBORN BINSFELD

Ëlwenterstrooss 8 Landmuseum “A Schiewesch” L-9946 Binsfeld Tel. : +352 97 98 20 The rural Museum “A Schiewesch” [email protected] www.museebinsfeld.lu In Binsfeld, im Norden von Luxemburg, beherbergt ein 300 Jahre alter Bauernhof eine aufsehenerregende Ausstellung von Alltagsobjekten aus den vorherigen Jahrhunderten. Diese Ausstellung zeigt das tägliche Leben der Einwohner, Bauern und Handwerker der Beim Musée Ardennendörfer. Das Museum ermöglicht allen Interessierten zurück in die Zeit unserer Vorfahren einzutauchen. Die neue Präsentation 50 m benutzt die Didaktik der Medien um die Besucher auf eine angenehme Art durch die Geschichte der Region Ardennen zu führen. Zu Beginn der Saison 2019 wird eine neue Ausstellung eröffnet, die in lebendiger Form die Geschichte der Einwanderung Niederländischer Bauern nach dem Groβherzogtum in den 1950ger Jahren dokumentiert. The rural museum in an old farmhouse in the centre of the Täglich geöffnet von Ostern village Binsfeld opened in 1988. The 300 year old farmhouse with its bis 1.11 von 14 bis 18 Uhr. An neighboring buildings houses a remarkeble exhibition of everyday Feiertagen geöffnet. objects from the preceding two centuries. The exhibition shows the Letzter Einlass um 17 Uhr. daily life of the inhabitants, farmers and craftsmen. The museum Open daily from Easter to enables to plunge back into the times of our ancestors. The new 1.11 from 2 pm to 6 pm. Open presentation uses the didactics of the media to gently guide the visitor on public holidays. through the film of the history of the Ardennes. At the beginning of the Last entrance at 5 pm 2019 season a new exhibition opens the doors about the imigration of Dutch farmers in the 1950s in the Grand-Duchy.

22

ASSELBORN BOURSCHEID

Tél. : (352) 99 05 70 Schloss von Bourscheid [email protected] www.bourscheid.lu Bourscheid castle Audio guide L/FR/NL/D/EN/ESP/RU Das Schloss, wahrscheinlich im 10. Jahrhundert erbaut, Gare Michelau / wurde im 14. und 15. Jahrhundert vergrößert und erhielt eine église Bourscheid von sechs gotischen Türmen flankierte Festungsmauer. Das Haus Stolzemburg, ein großartiges gotisches 2,6 km Michelau / 1,5 km Bourscheid Herrenhaus aus dem Jahre 1348, beherbergt ein Museum. Audio guide L/FR/NL/D/EN/ESP/RU Bourscheid castle was probably built in the 10th century, and was enlarged during the 14th and 15th centuries, by the erection of a fortification consisting of a wall with six Gothic turrets. The “Maison de Stolzembourg”, a superb Gothic manor- Bis 31.3. täglich geöffnet von house built in 1348, houses a museum. 11 bis 16 Uhr. Letzter Einlass um 15.30 Uhr. Vom 1.4. bis 15.10 täglich geöffnet von 9.30 bis 18 Uhr. Letzter Einlass um 17.30 Uhr. Until 31.3 open daily from 11 am to 4 pm. Last entry at 3.30 pm Ab 16.10. täglich geöffnet von 11 bis 16 Uhr. From 1.4 to 15.10 open daily from 9.30 am to 6 pm. Last entry at 5.30 pm Letzter Einlass um 15.30 Uhr. From 16.10 open daily from 11 am to 4 pm. Last entry at 3.30 pm 33 03.11.2019. Hauptsaison: 30.04.2019bis Sonderöffnungszeiten) und ab09.11.2019(außer Nebensaison: bis28.04.2019 (außer anFeiertagen) Montags geschlossen Sonntag von 10.00bis18.00Uhr Hauptsaison: Dienstag bis Sonntag von 10.00bis18.00Uhr Nebensaison: Samstag bis 03.11.2019. Hauptsaison: 30.04.2019bis Sonderöffnungszeiten) und ab09.11.2019(außer Nebensaison: bis28.04.2019 (außer anFeiertagen) Montags geschlossen Sonntag von 10.00bis18.00Uhr Hauptsaison: Dienstag bis Sonntag von 10.00bis18.00Uhr Nebensaison: Samstag bis www.tourisme-clervaux.lu [email protected] ou/of 920072 Tél. :(352)26910695 Château deClervaux 34 www.tourisme-clervaux.lu [email protected] Tél. :(352)929686 Château deClervaux CLERVAUX CLERVAUX 24 23 800 m Gare deClervaux 800 m Gare deClervaux

here. uniforms that were used during the battle are displayed displayed are battle the during used were that uniforms the country, alive. Numerous documents, weapons and and weapons documents, Numerous alive. country, the keeps the memory of the Americans, who liberated liberated who Americans, the of memory the keeps old Luxembourgish castles and palaces. and castles Luxembourgish old wurden, werden hierausgestellt. Uniformen undWaffen, diewährend dieserSchlachtbenutzt die dasLandbefreit haben.Zahlreiche Dokumente sowie 2. Weltkriegs undpflegtdieErinnerunganAmerikaner, Schlösser undBurgen Luxemburgs. außergewöhnliche Sammlungvon Modellen deralten (except special opening times) opening special (except o‘clock 18.00 until 10.00 from Sunday until Saturday from Low-season: Museum Bulge the of Battle Museum derArdennenschlacht Models of Ancient Luxembourg Castles Castles Luxembourg Ancient of Models Schlössern Modellbauten von Luxemburger Burgen und (except special opening times) opening special (except Low-season: from Saturday until sunday from 10.00 until 18.00 o‘clock 18.00 until 10.00 from sunday until Saturday from Low-season: High-season: from 30.04.2019 until 03.11.2019 until 30.04.2019 from High-season: o‘clock 18.00 until 10.00 from Sunday until Tuesday from High-season: High-season: from 30.04.2019 until 03.11.2019 until 30.04.2019 from High-season: High-season: from Tuesday until sunday from 10.00 until 18.00 o‘clock 18.00 until 10.00 from sunday until Tuesday from High-season: Closed on Mondays (except on public holidays) public on (except Mondays on Closed Closed on Mondays (except on public holidays) public on (except Mondays on Closed Low-season: until 28.04.2019 and from 09.11.2019 09.11.2019 from and 28.04.2019 until Low-season: Low-season: until 28.04.2019 and from 09.11.2019 09.11.2019 from and 28.04.2019 until Low-season: This museum shows the difficult period of WWII and and WWII of period difficult the shows museum This DiesesMuseumzeugtvon derschwierigenZeitdes The museum has an exceptional collection of models of of models of collection exceptional an has museum The DasMuseumimClerfer Schloß gelegen bietet eine

© Anke REITZ © Eric Steffen/CEBA CLERVAUX CLERVAUX

© Anke REITZ © Eric Steffen/CEBA Découvrez lagamme àlacaisse UN CADEAU FANTASTIQUE LES BOÎTES ou surshop.kinepolis.lu CADEAUX KINEPOLIS 25

© CNA/Romain Girtgen CLERVAUX

Château de Clervaux Fotoausstellung «The Family of Man» Tél. : (352) 92 96 57 www.steichencollections-cna.lu Photo exhibition “The Family of Man“ fom cna.etat.lu @ The Family of Man ist eine legendäre Fotoausstellung, eingetragen in das UNESCO Weltdokumentenerbe. Gare de Clervaux Die Ausstellung beinhaltet 503 Fotografien von 273 Autoren aus 68 Ländern. Zusammengestellt von Edward Steichen 800 m und im Museum of Modern Art (MoMA) in New York 1955 zuerst gezeigt, ist die Ausstellung jetzt permanent im Schloss Clervaux beheimatet. The Family of Man is a legendary photo exhibition, registered as a UNESCO Memory of the World heritage. The collection is composed of 503 photos by 273 artists 1.03 bis 1.01 originating from 68 countries. Assembled by Edward Mittwoch - Sonntag Steichen and first shown at the Museum of Modern von 12 bis 18 Uhr Montag und Dienstag Art (MoMA) in New York in 1955, the exhibition is now geschlossen außer an Feiertagen permanently housed at the Castle of Clervaux. 01.03 to 01.01 Wednesday - Sunday from 12 am to 6 pm closed Monday and Tuesday except holidays

26

CLERVAUX

Tourist Center Clervaux Kombinierte Stadtbesichtigung der Stadt Clervaux Tel: +352 92 00 72 und «Clervaux - Cité de l’image» [email protected] Guided Tour of the City of Clervaux and “Clervaux - Cité de l’image“ Gare de Clervaux Die Stadt Clervaux besticht durch ihr malerisches Flair. Abtei, Loretokapelle, Dekanatskirche und das Schloss von 800 m Clervaux zählen zu den bekanntesten Sehenswürdigkeiten. Hinzu kommen Ausstellungsflächen für zeitgenössische Fotografie die den öffentlichen Raum der Ortschaft prägen. Diese Installationen verwandeln die Ortschaft in eine Galerie unter freiem Himmel. The city of Clervaux will charm you with its architecture, its historical sites and the wild nature surrounding it. The Abbey, the Chapel of St. Lorette, the decanal church Führungen immer dienstags um and of course the castle of Clervaux remain among its 16 Uhr. Ab dem 7. Mai bis zum finest tourist sites, which will be introduced to you during 24. September. Reservierung the guided tour. Clervaux is also highlighted by various bis 12 Uhr am gleichen Tag. contemporary photography installations spread around the Tours, every Tuesday from 7th city, the small town becoming a unique gallery under open May to 24th September at 4 pm. sky. Booking until every Tuesday at 12:00. 36 © CNA/Romain Girtgen CLERVAUX

PHOTOGRAPHY IN OPEN SPACE

CLERVAUX

7 EXHIBITIONS IN CLERVAUX

ALL YEAR LONG

CLERVAUX, LUXEMBOURG WWW.CLERVAUXIMAGE.LU Exhibition view (detail) Isabelle Graeff, Exit © Blitz Photo Agency / CDI Photo Agency / Blitz Exit © Graeff, Isabelle view (detail) Exhibition 27

DIEKIRCH

20, rue de Stavelot Nationales Konservatorium für historische Tél. : (352) 26 80 04 68 Fahrzeuge [email protected] www.cnvh.lu National Conservatory of Historic Vehicles Die Oldtimer-Ausstellung ist in der alten Wagenfabrik von Gare de Diekirch Jean Wagner untergebracht, dem einzigen historischen Ort im Großherzogtum Luxemburg, der mit dem Automobilbau 250 m verbunden ist. Ausgestellt werden Fahrzeuge aus luxemburgischen und ausländischen Sammlungen, die für die verschiedenen Bauperioden von den Anfängen des Automobilbaus bis in die 1960er-Jahre charakteristisch sind. Umfangreiches Konferenz- und Veranstaltungsprogramm. The National Conservatory of Historic Vehicles is located in the former Jean Wagner car factory, the only place in the Grand Duchy dedicated to the development of the automobile. Vehicles from Luxembourg and foreign Jeden Tag geöffnet, außer collections are on display, typical of the various periods of Montag von 10 - 18 Uhr. construction, from the very first cars to those of the Sixties. Geschlossen am 1.11, 25.12, 1.1 Large programme of conferences and events.

Open every day, except Monday from 10 am - 6 pm. Closed on 1.11, 25.12, 1.1

28

DIEKIRCH LUXEMBOURG

13, rue du Curé Geschichtsmuseum Diekirch - MH[s]D L-9217 Diekirch Tél.: (352) 80 87 90-1 History Museum Diekirch - MH[s]D www.mhsd.lu Mitten im historischen Teil Diekirchs enthüllt das MH[s] D die Geheimnisse einer oft verkannten Vergangenheit Gare de Diekirch und deren Nachklang in unserem Alltagsleben. Erkunden Sie auf spannende Weise die historischen Funde und 750 m Arbeitsweisen des Archäologen, die Nachforschungen des Historikers, die Beobachtungen des Geologen, das urbane Phänomen oder auch die Mysterien des Glaubens. In the historical heart of Diekirch, the MH[s]D offers you a glimpse of the secrets of an often misjudged past and its reflections in today’s everyday life. Discover in a playful way the objects and approaches of the archaeologist, Täglich geöffnet von 10 bis 18 Uhr (außer montags) investigations of the historian, observations of the geologist, Geschlossen am 24.12., 25.12, the urban phenomena or furthermore, the mysteries of 1.1., Karnevalsonntag, Al Dikrich beliefs. (Mitte Juli) Opening hours: 10 am - 6 pm (every day except Monday) Closing dates: 12/24; 12/25; 1/1; Sunday of carnival, Al Dikrich (mid July) 38 29

DIEKIRCH DIEKIRCH

10, Bamertal Nationalmuseum der Militärgeschichte Tél. : (352) 80 89 08 [email protected] National military museum www.mnhm.lu www.facebook.com/mnhm.lu Tiefgarage “Esplanade” in 50 m Entfernung. Das Hauptthema ist die Ardennenschlacht. Die Schlacht in der Umgebung von Diekirch wird durch Dioramas im Maßstab Eglise Diekirch 1:1 rekonstruiert, wobei persönliche Schicksale von Zivilisten und Soldaten dargestellt werden. Umfangreiche 350 m Ausstellung von Militärmaterial, Archivfotos usw. Das Museum zeigt auch die Geschichte der Luxemburger Widerstandskämpfer 1940-1945 sowie die Geschichte der Luxemburger Armee. Underground parking “Esplanade” is 50 meters away. The main subject is the Battle of the Bulge. Reconstruction of the battle around Diekirch with dioramas on a 1:1 scale, Dienstags bis Sonntags von 10 reflecting the personal stories of civilians and soldiers. bis 18 Uhr geöffnet, Montags Exhibitions of military equipment, archive photos etc. geschlossen. Geschlossen am The museum also shows the history of the Luxembourg 25.12, 1.1. und an Faschingssonntag Resistance 1940-1945 and the history of the Luxembourg Open from Tuesday to Sunday army. from 10 am to 6 pm, closed on Mondays. Closed 12/25, 1/1 and on Carnival Sunday.

30

DIEKIRCH LUXEMBOURGDIEKIRCH

rue Joseph Merten Hallenbad Tél.: (352) 80 87 80-530 www.diekirch.lu Indoor pool Pool Überdacht, Kinderbecken, Tauchen, Sprungbrett. Tiefe des Nichtschwimmerpools: 0,90 - 1,25 m. Spa, sauna. Diekirch, rue Merten Die Kasse schließt eine Stunde vor Feierabend. «Shorts» verboten!! 100 m Luxembourg Card nur gültig für das Schwimmbad. Covered swimming pool, children’s pool, diving, diving board. Depth of non-swimmer pool: 0.90 - 1.25 m. Spa, sauna. Last ticket sold one hour before closing time. Schulzeiten: Please note: shorts not permitted!! Montag : 17 – 19.30 Uhr The Luxembourg Card is only valid for the entrance to the Dienstag : 16 – 19.30 Uhr swimming pool. Mittwoch : 17 – 19.30 Uhr Donnerstag : 15 – 19.30 Uhr Freitag : 16 – 19.30 Uhr School days : School holidays : Samstag : 10 - 11.45 Uhr (und Monday : 5 pm - 7.30 pm Monday to Friday : 2 pm - 7.30 pm jeden 2. Samstag 14 – 17.45 Uhr) Tuesday : 4 pm - 7.30 pm Saturday: 2 pm - 6 pm Sonntag: 7.30 – 11.45 Uhr Wednesday : 5 pm - 7.30 pm Sunday : 7.30 am – 12 pm Thursday : 3 pm - 7.30 pm Schulferien: Friday : 4 pm - 7.30 pm Montag bis Freitag : 14 – 19.30 Uhr Saturday : 10 am - 11.45 am Samstag: 14 - 18 Uhr (and every 2nd Saturday 2 pm - 5.45 pm) Sonntag : 7.30 – 12 Uhr Sunday: 7.30 am - 11.45 am 39 31

DIEKIRCH

27, rue Jean l’Aveugle Rentabike Dikrich Tél. : (352) 26 80 33 76 Fahrradverleih für Touristen und Bürger. [email protected] Rentabike is a service for tourists and citizens. www.rentabike.lu Das Rentabike Dikrich fördert den sanften Tourismus und den Schutz unserer Umwelt. Lieferung an den Ort Ihrer Wahl möglich Gare Diekirch (ab 4 Fahrräder). Für Ihre Sicherheit stellen wir Ihnen gratis einen Helm für Ihre Fahrt zur Verfügung. Sie können Ihr Fahrrad auch 500 m an einer Station des Rentabike Miselerland, Rentabike Ardennes oder Rentabike Mullerthal abgeben. Our main aim is the cultural and touristic exchange and to protect the environment. Delivery possible to the place of your choice (min. 4 bikes) For your safety you can get helmets for free for your trip. You can also return your bike at one of the stations Rentabike Miselerland, Rentabike Ardennes or Rentabike Mullerthal. Geöffnet vom 1.April bis 30.September, 7 Tage die 7 Stationen / 7 stations « Rentabike Dikrich » Woche, von 10 bis 17 Uhr. Atelier Rentabike 27, rue Jean l’Aveugle L-9208 Diekirch Im Winter auf Anfrage. Gare Diekirch 34, avenue de la Gare L-9233 Diekirch Open from 1 April until 30 Camping de la Sûre route de Gilsdorf L-9234 Diekirch September, 7 days a week, Camping Um Wirt 12, rue de la Gare L-9353 Bettendorf from 10 am to 5 pm. Camping du Rivage 7, route d’Echternach L-9392 Wallendorf-Pont Reservation required during Camping Kohnenhof 7, Kohnenhof L-9838 Eisenbach winter season. Camping Fuusekaul 4, Fuusekaul L-9156 Heiderscheid

32

ETTELBRUCK

5, rue Dr. Klein General Patton memorial museum Tél. : (352) 81 03 22 [email protected] General Patton memorial museum www.patton.lu Museum gewidmet General George S. Patton, Jr., Kommandant der 3. US-Armee, dessen Truppen am 25. Gare Ettelbruck Dezember 1944 die Stadt Ettelbrück befreiten. Verschiedene Fotografien, Dokumente und authentische 150 m Objekte illustrieren die Invasion, Repression und Verfolgung Deutschlands und die Befreiung Luxemburgs im September 1944. Die Ausstellung präsentiert auch die Biographie von General Patton und Militärarchäologie auf dem Schlachtfeld der Ardennen und den Luftkrieg über Luxemburg. Museum dedicated to General George S. Patton, Jr., Commander of the Third U.S. Army, whose troops liberated the city of Ettelbruck on December 25, 1944. Various photographs, documents and authentic objects illustrate the German invasion, repression and persecution, Geöffnet and the liberation of Luxembourg in September 1944. Dienstag-Sonntags 10 -17 Uhr The exhibition also presents the biography of General Geschlossen : Montag Patton and military archeology on the battlefield of the Opening hours Ardennes and the aerial war over Luxembourg.eG Tuesday-Sundays 10 am - 5 pm Closed: Mondays 40 33

DIEKIRCH ETTELBRUCK

Tourist Office Stadtbesichtigung Ettelbruck 5, rue Abbé Muller Tél. : (352) 81 20 68 City - Promenade Ettelbruck [email protected] www.ettelbruck.lu Rundweg A (2,2 km) Der historische und urbane Rundweg führt durch die Fußgängerzone und die Altstadt und er ist für Rollstühle Gare Ettelbruck zugänglich. Erklärungen in drei Sprachen an 15 Info-Tafeln mit Fotos der Stadt Ettelbruck von einst. 500 m Rundweg B (5 km) Rundgang durch das Zentrum der Stadt und deren direkte Umgebung. Erklärungen in drei Sprachen an 20 Info-Tafeln mit Fotos der Stadt Ettelbruck von einst. Path A (2,2 km) The historic and urban tour takes the visitor through the pedestrian area and the old town and is accessible for Geführte Besichtigung nur nach wheelchairs. Explanations in 3 languages on 15 panels with Vereinbarung (außer Feiertage). photos of Ettelbruck of yesteryear. Abfahrt vor dem Büro des Fremdenverkehrsamtes Path B (5 km) Guided Visits only by Tour through the centre of town and the immediate appointment (except holidays). surroundings. Explanations in 3 languages on 15 panels Departure in front of the Tourist with photos of Ettelbruck of yesteryear. Office

34

ETTELBRUCK ESCH-SUR-SÛRE

15, route de Lultzhausen Ehemalige Tuchfabrik Tél. : (352) 89 93 31-1 (Haus des Obersauer-Naturparks) [email protected] www.naturpark-sure.lu Cloth mill museum (House of Nature Park of the Haute-Sûre) Esch-sur-Sûre Tunnel Die frühere Tuchfabrik beherbergt eine Ausstellung über die Geschichte der Wollverarbeitung und der Tuchherstellung. Hier 600 m werden Handwerksarbeiten auf alten Textilmaschinen vorgeführt. Ausstellung über den Naturpark. Verkauf von gewebten Decken in der Fabrik. The former cloth mill houses an exhibition about wool spinning and cloth making. Demonstrations of traditional crafts on old textile machinery. Exhibition about the nature reserve. Sale of blankets woven at the factory. Vom 1.4. bis 31.10. von 10 bis 12 Uhr und von 14 bis 18 Uhr. Vom 1.11. bis 31.3. von 10 bis 12 Uhr und von 14 bis 17 Uhr. Mittwochs geschlossen. From 1.4 to 31.10 from 10 am to 12 pm and from 2 pm to 6 pm Samstags, sonntags und From 1.11 to 31.3 from 10 am to 12 pm and from 2 pm to 5 pm Feiertage: 14 bis 18 Uhr Closed on Wednesdays. Saturdays, Sundays and public holidays : 2 pm (ausser 25.12. und 1.1.) to 6 pm (except 25.12 and 1.1) 41 35

HEIDERSCHEID

22, am Clemensbongert All in Family Fun Center (Indoor-Spielplatz) L-9158 Heiderscheid Tél. : (352) 26 88 93 28 All in Family Fun Center (Indoor-playground) [email protected] www.all-in.lu Die Luxembourg Card ist gültig für den grossen Indoorspielplatz mit Drop-Slide, Spidertower, Trampolin, Zone Commerciale Hüpfburg und Elektroautos. Auch ein Kleinkindbereich ist Heiderscheid vorhanden. 100 m The Luxembourg Card is valid for the large indoor playground with drop-slide, spidertower, trampoline, a bouncing castle, scooters. Separate playground for smaller children.

Montags : geschlossen Dienstags und donnerstags : 14 bis 01 Uhr Mittwochs und freitags : 16 bis 01 Uhr Samstags und sonntags : Mondays: closed 10 bis 01 Uhr Tuesdays and Thursdays: 2 pm to 1 am Wednesdays and Fridays : 4 pm to 1 am Während den Schulferien Saturdays and Sundays : 10 am to 1 am Dienstags bis freitags : 14 bis 01 Uhr During school holidays: Samstags, sonntags und Tueday to Friday: 2 pm to 1 am Feiertage : 10 bis 01 Uhr Saturday, Sunday and public holidays : 10 am to 1 am

36

HEIDERSCHEID

22, am Clemensbongert All in Family Fun Center – Bowl in (Bowling) L-9158 Heiderscheid Tél. : (352) 26 88 93 28 All in Family Fun Center – Bowl in (Bowling) [email protected] www.all-in.lu Erleben Sie einen unvergesslichen Moment auf einer von unseren 6 Bowlingbahnen oder Kegelbahn. Zone Commerciale Hochmoderne Bahnen stehen zu ihrer Verfügung. Heiderscheid 1 Partie pro Person, Schuhe inbegriffen. 100 m Enjoy an unforgettable moment on one of our 6 bowling alleys. Modern equipment is available. 1 game per person, shoes included.

Montags : geschlossen Dienstags und donnerstags : 14 bis 01 Uhr Mittwochs und freitags : 16 bis 01 Uhr Samstags und sonntags : Mondays: closed 10 bis 01 Uhr Tuesdays and Thursdays: 2 pm to 1 am Wednesdays and Fridays : 4 pm to 1 am Während den Schulferien Saturdays and Sundays : 10 am to 1 am Dienstags bis freitags : 14 bis 01 Uhr During school holidays: Samstags, sonntags und Tueday to Friday: 2 pm to 1 am Feiertage : 10 bis 01 Uhr Saturday, Sunday and public holidays : 10 am to 1 am 42 HEIDERSCHEID

BADESPASS, FITNESS UND SAUNAWELT PARC AQUATIQUE, FITNESS ET ESPACE SAUNA IN ALL KINDS OF WEATHER! Dive into the world of AquaNat‘Our! AquaNat‘Our are more than 3500 m² of sport, leisure and relaxation for families, amateur and professional swimmers in the north of Luxembourg.

HEIDERSCHEID

www.aquanatour.lu OPENING HOURS: POOL: MO - SA 8AM - 9PM • SU 9AM - 9PM SAUNA: MO - FR 9AM - 9:30PM • SA - SU 9AM - 9PM POOL & SAUNA: EVERY THURSDAY OPEN TILL 10PM Piscine Parc Hosingen • 1A Parc 9836 Hosingen • T +352 24 51 99 00 (détail), 1839, huile sur toile. Rubio Luigi (ca. 1808-1882), Jeune femme à l’éventail Collection du Musée national d’histoire et d’art. © Photo : Tom Lucas / MNHA 1 mile 7 museums

Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain Lëtzebuerg City Museum Mudam Luxembourg – Musée d’Art Moderne Grand-Duc Jean Musée Dräi Eechelen – Forteresse, Histoire, Identités Musée national d’histoire et d’art Musée national d’histoire naturelle – ‘natur musée’ Villa Vauban – Musée d’Art de la Ville de Luxembourg

www.museumsmile.lu

05912_SM_ADAPT_ANN_LUXCARD_210x210.indd All Pages 09/11/2017 15:41 (détail), 1839, huile sur toile. Rubio Luigi (ca. 1808-1882), Jeune femme à l’éventail Collection du Musée national d’histoire et d’art. © Photo : Tom Lucas / MNHA 1 mile 7 museums

Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain Lëtzebuerg City Museum Mudam Luxembourg – Musée d’Art Moderne Grand-Duc Jean Musée Dräi Eechelen – Forteresse, Histoire, Identités Musée national d’histoire et d’art Musée national d’histoire naturelle – ‘natur musée’ Villa Vauban – Musée d’Art de la Ville de Luxembourg

www.museumsmile.lu

05912_SM_ADAPT_ANN_LUXCARD_210x210.indd All Pages 09/11/2017 15:41 37

HOSINGEN

1a, Parc Housen Schwimm- und Erlebnisbad AquaNat’Our L-9836 Hosingen Tél. : (352) 24 51 99 00 Recreation and swimmingcenter AquaNat‘Our [email protected] www.aquanatour.lu Tauchen Sie ein in die Welt von AquaNat’Our! AquaNat’Our bietet mehr als 3500 m² Sport, Erholung und Hosingen Entspannung für Familien (Kinderbecken), Hobbysportler Parc Housen und professionelle Schwimmer. Luxembourg Card nur gültig 100 m für das Schwimmbad. Eintritt gültig für 2 Stunden. (ligne 664) Immerse yourself in the world of AquaNat’Our! The AquaNat’Our is more than 3500 m² of sports, recreation and relaxation for families (baby pool), amateur sportsmen • POOL and professional swimmers. The Luxembourg Card is only Montag - Samstag: 8 - 21 Uhr valid for the entrance to the swimming pool. Entry valid for Sonntag: 9 - 21 Uhr 2 hours • SAUNA Montag - Freitag: 9 - 21.30 Uhr • SWIMMING POOL • FITNESS Samstag - Sonntag: 9 - 21 Uhr Monday - Saturday: 8 am - 9 pm Monday - Friday: 8 am - 9 pm • SCHWIMMBAD UND SAUNA Sunday: 9 am - 9 pm Saturday: 8 am - 2 pm Donnerstag: bis 22 Uhr • SAUNA Sunday: 9 am - 2 pm • LADIES SAUNA Monday - Friday: 9 am - 9.30 pm Montag: 9 - 14 Uhr Saturday - Sunday: 9 am - 9 pm • FITNESS • SWIMMING POOL AND SAUNA Montag - Freitag: 8 - 21 Uhr Thursday: until 10 pm Samstag: 8 - 14 Uhr • LADIES SAUNA Sonntag: 9 - 14 Uhr Monday: 9 am - 2 pm

38

INSENBORN

Tél. : (352) 89 93 31-1 Solarboot [email protected] www.naturpark-sure.lu Solar-powered boat Reservierung erwünscht (Vorteil der Luxembourg Card: 30% Ermäßigung auf den Normalpreis.) Insenborn am Duerf Eine zweistündige geführte Bootsfahrt ermöglicht das Erkunden der lokalen Fauna und Flora und gibt einen Einblick 300 m in die Geschichte des Stausees. Das Waldentdeckungszentrum „Burfelt“ gehört ebenfalls zum Programm. Reservation required. (Advantage of the Luxembourg Card: 30% discount on the regular price.) Vom 15.6 bis 1.9 täglich außer A 2-hour guided tour to observe the flora and fauna, and Montag um 10.00* Uhr, 13.45 Uhr und 16.00 Uhr. Vom 1.5 bis an introduction to the history of the lake. The boat stops off 14.6 und vom 1.9 bis 1.10 täglich at the “Burfelt”, where the forest exploration centre awaits ausser montags um 15.00* Uhr. you. * Nur auf Voranmeldung From 6/15 to 9/1 every day except on Mondays at 10 am*, 1.45 pm and 4 pm From 5/1 to 6/14 and from 9/1 to 10/1 every day except on Mondays at 3 pm* * By appointment only 46 39

HOSINGEN LULLANGE

Maison 30 Park Sënnesräich L-9762 Lullange Tél.: +352 90 47 84 45 Park Sënnesräich [email protected] www.sennesraich.lu Sehen, hören, tasten, riechen und schmecken: um diese 5 Sinne des Menschen bietet das Freizeitzentrum seinen Besuchern ein vielfältiges Angebot an. Im Saal der 5 Sinne Lullange wird den Kindern auf spielerische aber praxisnahe Art und Weise gezeigt, wie unsere Sinne funktionieren. Auch der 200 m Außenbereich mit seinem großen Garten, dem Spielplatz und dem Labyrinth weiß seine kleinen und großen Besucher zu begeistern. To see, to hear, to touch, to smell and to taste: The Park Sënnesräich proposes its visitors an interesting offer related to our senses. The exhibit “room of the 5 senses“ Donnerstag: 13 - 17 Uhr proposes different stations, each boasting several activities, Freitag: 13 - 17 Uhr that playfully teach the children how their senses work. The Samstag: 10 - 17 Uhr outdoor area boasts a large garden, a playground and a Sonntag: 10 - 17 Uhr labyrinth that will enchant children and parents alike. Thursday: 1 pm - 5 pm Friday: 1 pm - 5 pm Saturday: 10 am - 5 pm Sunday: 10 am - 5 pm

40

INSENBORN MUNSHAUSEN (Clervaux)

1, Frummeschgaass Naturerlebniszentrum mit Tierpark Tél. : (352) 92 17 45 «Robbesscheier» [email protected] www.robbesscheier.lu Nature center with animals “Robbesscheier“ Zurück zur Natur! Auf einer Fläche von 6 Ha inmitten Village der Natur, bietet die Robbesscheier Aktivitäten und Ateliers für Klein und Groß an. Kommt und entdeckt unseren 0 m Tierpark mit den beeindruckenden Ardennerpferden, die alten Maschinen und Produktionstechniken, unseren Täglich geöffnet von 10 bis 17 Uhr. wunderschönen Gemüsegarten, unsere Spielplätze und mit der Luxembourg Card vielfältigen Möglichkeiten um einen unvergesslichen Tag 1 Tag (10 - 17 Uhr) 30% inmitten der Familie zu verbringen. Genießen sie in unserem ½ Tag (14 - 17 Uhr) frei Restaurant die typischen Gerichte, die wir mit hauseigenen Eine Aktivität frei Produkten oder Produkten aus der Region zubereiten. Nicht gültig während unserer Themenwochen Back to nature! On a 6-hectare plot right in the middle Open daily from 10 am to 5 pm of nature, the Robbesscheier offers many workshops and with the Luxembourg Card activities for children and adults. Come and discover our 1 day (10 am - 5 pm) 30% animal park with its great Ardennes draft horses, the ½ day (2 pm - 5 pm) free old machines and production techniques, our wonderful A activity free vegetable garden, our playgrounds and varied possibilities Not valid during our theme to spend an unforgettable day together with the whole weeks family. Enjoy local dishes in our restaurant. All our meals are prepared from fresh own or local produce. 47 41

STOLZEMBOURG

4a rue principale Kupfergrube Tél. : (352) 84 93 25-27/ 84 91 46 Copper mine [email protected] www.stolzembourg.lu Vorteil der Luxembourg Card: 30% Ermäßigung auf den Normalpreis

Stolzembourg, Kiirch Die geführte Besichtigung umfasst drei Teile: 1. Das Museum, das über die geologischen Besonderheiten 300 m der Region, die Geschichte der Kupfermine und die angewandten Schürftechniken informiert. 2. Den geologischen Lehrpfad mit 10 Informationsschildern. Geöffnet jeden Sonntag von 3. Die unterirdischen Stollen. Ostern bis Ende Oktober. 08.07 - 02.09: jeden Tag geöffnet. Kinder < 6 Jahren müssen von ihren Eltern begleitet sein. Führungen um 14 Uhr Advantage of the Luxembourg Card: discount of 30% on Dauer: 2 - 3 Uhr. the regular price Abfahrt: Museum 4A, Hauptstraße. The guided tour includes: Open every Sunday from Easter 1. The museum depicting the geology of the region, the until the end of October. 08.07 - history of the mine and its exploitation techniques. 02.09: open every day. 2. The geological footpath with ten explanatory panels. Guided tours at 2 pm 3. The subterranean galleries. Duration: 2 - 3 auer. Departure: Museum 4A, Children < 6 years must be accompanied by their parents. main Street.

42

VIANDEN

37, rue de la Gare Das Haus von Victor Hugo Tél. : (352) 26 87 40 88 [email protected] Victor Hugo Museum www.victor-hugo.lu Das Victor Hugo Museum gibt einen Überblick über das Leben und Schaffen des Schriftstellers. Sie Gare de Vianden können das Zimmer Victor Hugos besichtigen mit den Originalmöbeln und Hologrammprojektionen. Bewundern 400 m sie die Orginalstücke, und informieren Sie sich auf den 70 Schautafeln sowie im Multimediaraum. Audioguide (gratis): deutsch, englisch, französisch, niederländisch. Geöffnet vom 1.1.-20.04 und vom 31.10. - 31.12. von 11 - 17 Uhr. Victor Hugo’s home is about the artist’s life and gives Vom 21.4. - 30.10. von 12 bis 18 Uhr an overview of his relationships with the Grand-Duchy. Montags geschlossen. Particularly, Victor Hugo’s room can be visited, with the Bitte besuchen Sie unsere Internetseite www.victor-hugo. original furniture and holographic projections. Admire the lu für eventuelle Änderungen. original documents, the 70 panels or inform yourself in the multimedia room with informatic terminals and access the Open from 1.1.-20.4. and from 31.10.-31.12. from 11 am-5 pm. Internet. From 21.4.-30.10. from 12 am-6 pm Audioguide (for free): English, French, German, Dutch. Closed on Mondays. Please visit our website www.victor-hugo.lu for last minute changes. 48 43

STOLZEMBOURG VIANDEN

Tél. : (352) 83 41 08-1 Schloss von Vianden [email protected] www.castle-vianden.lu Vianden castle Das Grafenschloss von Vianden wurde zwischen dem Gare de Vianden 11. und dem 14. Jahrhundert am Standort eines römischen Kastells und eines karolingischen Refugiums erbaut. Dieser 1000 m restaurierte Schlosspalast ist einer der schönsten feudalen Residenzen der romanischen und der gotischen Epoche in Europa. Die Luxembourg Card ist nicht gültig während dem „Mittelalterfest“ (27.7 - 4.8)

Täglich geöffnet: Januar, Februar, The castle of the counts of Vianden was built between November und Dezember, von 10 the 11th and the 14th century on the remains of a Roman bis 16 Uhr. März und Oktober von Fort and a Carolingian refuge. Now restored, this castle and 10 bis 17 Uhr. April bis September palace is one of the largest and finest feudal seats of the von 10 bis 18 Uhr. Geschlossen 1.1, 25.12 Romanesque and Gothic periods in Europe. Open daily in January, February, The Luxembourg Card is not valid during the “Medieval November and December from 10 Festival”. (27.7 - 4.8). am to 4 pm, in March and October from 10 am to 5 pm, from April to September from 10 am to 6 pm Closed 1/1, 25/12

44

VIANDEN VIANDEN

39, rue du Sanatorium Sessellift Vianden Tél. : (352) 83 43 23 ou 83 41 22 Vianden chairlift [email protected] www.vianden.lu Der einzige Sessellift des Großherzogtums. Er führt über das Our-Tal zu einer Anhöhe von 450 m. Großartige Aussicht über das Schloss, das Tal und die Stadt Vianden. Gare de Vianden Schöne Souvenirphotos an der Bergstation (nicht im Preis der Luxembourg Card enthalten). 400 m The only chair lift in the Grand Duchy which passes above the Our-valley up to the summit at 450 m. Unrivalled view of the castle, the valley and the town of Vianden. Souvenir-photos at the upper station (not included in the price of the Luxembourg Card).

Fährt von Ostern bis 11.07 und Open from Easter to 7/11 and vom 17.08 bis 18.10. Montag - from 8/17 to 10/18.Monday to Freitag 10-17 Uhr, Samstag und Friday 10 am - 5 pm, Saturday Sonntag 10-18 Uhr. Vom 11.07 and Sunday 10 am - 6 pm. bis 16.08 täglich 10-18.30 Uhr. From 7/12 to 8/16 daily from Bei schlechtem Wetter 10 am to 6 pm. Closed at bad geschlossen. weather. 49 45

VIANDEN

Tél. : (352) 28 27 1 Pumpspeicher-Kraftwerk [email protected] www.seo.lu Pumped storage plant (Kostenloser Eintritt auch ohne die Luxembourg Card) Gigantisches Pump-Wasserkraftwerk in Vianden, das SEO eines der bedeutendsten in Europa ist. Modelle und Filme über das Funktionieren des Kraftwerks sowie über die 0 m Energieerzeugung und den Energieverbrauch in Europa. (Free admission even without the Luxembourg Card) Enormous pumped storage hydroelectric plant at Vianden, one of the most powerful in Europe. Models and films about the operation of the power station and on the generation and consumption of energy in Europe. Geöffnet von Ostern bis 30.9 von 10.00 Uhr bis 20.00 Uhr. Januar bis Ostern und Oktober bis Dezember von 10.00 Uhr bis 16.00 Uhr. Geführte Besichtigung auf Anfrage Open from Easter until 9/30 daily from 10 am to 8 pm January to Easter and Oktober to December from 10 am to 4 pm Guided visits on demand.

46

VIANDEN

Tél. : (352) 691 901 223 Adventure park (Tree Climber) www.vianden-info.lu Adventure park (Tree Climber) (Vorteil der Luxembourg Card: 30% Ermässigung auf den Normalpreis). Vianden bietet neben den unzähligen anderen Vianden, Bréck Sehenswürdigkeiten einen Abenteuerpark mit über 90 Hindernissen in freier Natur für die ganze Familie sowie für 1000 m Liebhaber sportlicher Herausforderungen. Kletterrouten: 6 verschiedene Kurse Gesamtzeit: ± 120 Minuten. Zip Line Kurs: ab 12 Jahren - Dauer: ± 45 Minuten. 10 Minuten zu Fuß von der Burg Vianden. (Advantage of the Luxembourg Card: 30% discount on the regular price). Vianden offers besides countless other sights an adventure park with over 90 obstacles in 01.04 - 31.10 täglich von 10 bis 18 Uhr. the wild for the whole family and for lovers of sporting Vor-und Nachsaison. challenges. Donnerstags geschlossen Climbing routes: 6 different courses 1.4. to 31.10 daily Total time: ± 120 minutes. from 10 am to 6 pm. Zip line course: from 12 years - duration: ± 45 minutes. Off-season: closed on 10 minutes walk from the castle of Vianden. Thursdays 50 VIANDEN

VIANDEN 47

VIANDEN

96 , Grand-rue Geschichtsmuseum der Stadt Vianden Tél. : (352) 83 45 91 www.vianden.lu Vianden City History Museum Das Museum, in einem alten Bürgerhaus untergebracht, spiegelt das Leben des 18. und 19. Jahrhundert getreu wider. Vianden, place Engelman The museum, in a former mansion, captures the exact 100 m image of 18th and 19th century interiors.

Geöffnet von Ostern bis zum zweiten Sonntag in Oktober, täglich von 11 bis 17 Uhr. Vor - und Nachsaison montags, außer an Feiertagen, geschlossen. Open from Easter to the second Sunday in October, from 11 am to 5 pm. Low season closed on Mondays, except public holidays.

48

WILTZ

Château de Wiltz Nationales Museum für Braukunst und Tél. : (352) 95 74 44 Gerbereimuseum [email protected] www.touristinfowiltz.lu National Brewery Museum and Tannery Museum Das in den ehemaligen Pferdeställen des Schlosses von Gare de Wiltz / City Bus Arrêt Schlass Witz untergebrachte Museum sowie die Micro-Brauerei, erfreuen alle Sammlerherzen und Bierliebhaber. Ein Teil Gare : 1000 m/Arrêt des Museum ist für die Geschichte der Gerberei reserviert. Schlass : 100 m Audioguides verfügbar (F, NL, D, GB) This museum is inside the former stable of the castle of Wiltz, and gives an idea of the brewing tradition. Part of the Geöffnet: von September bis Juni, museum gives an insight into the history of tanning. Montag bis Samstag, von 9 bis 12 Uhr und von 14 bis 17 Uhr oder Audioguides available (F, NL, F, GB) auf Anfrage. Im Juli und August täglich von 9 bis 18 Uhr oder auf Anfrage. Open from September to June from Monday to Saturday from 9 am to 12 pm and from 2 pm to 5 pm or on request. July and August daily, from 9 am to 6 pm or on request. 52 49

VIANDEN WILTZ

TOURIST INFO Mountainbike-Verleih + E-Bikes Château de Wiltz 35, rue du Château Mountain bike rental + E-Bikes L-9516 Wiltz +352 95 74 44 Entdecken Sie die Luxemburger Ardennen mit dem Fahrrad. [email protected] Zu Ihrer Sicherheit, stellen wir Ihnen die kostenlose Nutzung www.touristinfowiltz.lu eines Helms. Der Verleih von Mountainbikes ist kostenlos, für E-Bikes erhalten Sie einen Rabatt von -3 €. Gare de Wiltz / City Bus Arrêt Schlass 4 Mietstationen Rentabike Ardennen: Gare : 1000 m/Arrêt Wiltz: Tourist-Info, Schloss von Wiltz und Camping Kaul, Schlass : 100 m Esch-sur-Sûre, Haus des Obersauer-Naturparks (Ehemalige Tuchfabrik) (E-Bikes) Camping im Aal (VTT) Geöffnet: von September bis Juni, Montag bis Samstag, von 9 bis 12 Discover the Luxembourg Ardennes by bike. Uhr und von 14 bis 17 Uhr. (nur For your safety, we provide you with the free use of a helmet. auf Anfrage). Im Juli und August The rental of mountain bikes is free, for E-Bikes you get a täglich von 9 bis 18 Uhr. (nur auf Anfrage). discount of -3 €. Open from September to June 4 Rental stations Rentabike Ardennes: from Monday to Saturday from 9 Wiltz: Tourist-Info, Wiltz Castle and Camping Kaul, Esch- am to 12 pm and from 2 pm to 5 pm. (only on request). July and sur-Sûre, House of the Nature Park oft he Upper Sure August daily, from 9 am to 6 pm. (E-Bikes) Camping Im Aal (VTT) (only on request).

50

WILTZ WILTZ

2, Kirchewee MIGO – Indoor Minigolf & Spillpark L-9651 Eschweiler – Wiltz T. +352 28 20 26 66 / MIGO – Indoor Minigolf & Spillpark +352 95 74 44 [email protected] Fordern Sie Ihre Freunde oder Familie während einer www.migo.lu Minigolf-Partie heraus! Im neuen Indoor-Freizeitzentrum MIGO brauchen Sie sich nicht um das Wetter oder eine spezielle Ausrüstung bei der Vorbereitung eines Ausflugs Eschweiler/Wiltz, zu sorgen. Auf 14 Bahnen und in Teams von 5 Personen ist Gaass Spaß garantiert. Der Indoor-Spielplatz mit einer Fläche von Ligne 642 2 100 m 230 m ist für Kinder von 0 bis 12 Jahren reserviert. Ein Teil des Spielplatzes ist für die ganz Kleinen reserviert. Mini golf: Challenge your friends or family in a game of mini golf! In the new Indoor MIGO recreation centre, Montag bis Freitag: you don’t need to worry about the weather or bring any 14 - 20 Uhr Samstag und Sonntag: special equipment with you when planning an outing. Fun is 10 - 20 Uhr guaranteed on the 14 tracks with teams of up to 5 people. Monday to Friday: Playground: The 230 m2 indoor playground is for children 2 pm - 8 pm aged 0 to 12 years old. For safe playing, part of the area is Saturday and Sunday: reserved just for the little ones. 10 am - 8 pm

53 51

BASTOGNE (Belgien/Belgium)

2, Place en Piconrue Musée en Piconrue Tél. : (32) 61 55 00 55 [email protected] Musee en Piconrue www.piconrue.com Das Museum Piconrue lädt Sie zu einer Reise in das Herz der Ardennen Kultur ein. Drei Ausstellungsbereiche Gare de Bastogne bieten vielfältige, aber sich ergänzende Ansichten zu den Ardennen gestern und heute: den Referenzpfad des Alters des Lebens, House of Legends, temporäre Ausstellungen. The Museum in Piconrue invites you to travel in the heart of the Ardennes culture by the sensitive discovery of its rich tangible and intangible heritage. At the Piconrue, three exhibition spaces offer diverse and complementary perspectives on the Ardennes of yesterday and today: the reference course of the Ages of Life, the House of Legends, and temporary exhibitions. Öffnungszeiten : Von Dienstag bis Sontag von 10 bis 18 Uhr. Letzter Einlass um 17 Uhr. Opening hours: Tuesday to Sunday from 10 am to 6 pm. Last entry at 5 pm

LUXEMBOURG CARD APP Dieser neue Begleiter vereinfacht Ihnen das Leben und ermöglicht es Ihnen, kostbare Zeit zu sparen, damit Sie Ihren Aufenthalt voll genießen können. Es findet Ihnen relevante Informationen und Tipps zu Sehenswürdigkeiten in der Nähe Ihres Aufenthaltsortes. Vorteile: • Gratis App funktioniert auch ohne Luxembourg Card Kauf • Immer aktuelle Öffnungszeiten der Sehenswürdigkeiten • Offline Nutzung möglich • Ermöglicht direkte Nutzung der Luxembourg Card nach dem Kauf • Kartenmaterial und Fahrzeiten des öffentlichen Transports Laden Sie die App kostenlos im App Store oder bei Google Play herunter.

LUXEMBOURG CARD APP This new handy tool simplifies your life and allows you to save valuable time and fully enjoy your stay. It gives you relevant information, guides and advises you to places to visit. Benefits: • Free app also usable without Luxembourg Card purchase • Opening hours of the attractions are always on to date • Allows offline usage • Direct use of the Luxembourg Card after purchase • Maps and schedules of public transportation Download the free app in the App Store or Google Play.

54 BASTOGNE (Belgien/Belgium)

photo: Wade Zimmerman

The best music in town! www.philharmonie.lu 52

BEAUFORT

24, rue du Château Die Schlösser von Beaufort Tel.: (352) 621 27 95 06 [email protected] The Beaufort castles www.beaufortcastles.com Die imposanten Ruinen der mittelalterlichen Burg aus dem 12. Jahrhundert. Beaufort op der Gare Das Renaissance-Schloss aus dem 17. Jahrhundert mit einer bemerkenswerten Innenausstattung. 900 m The imposing ruins of the medieval castle date from the 12th century. The Renaissance castle from the 17th century with a remarkable interior. Besichtigungen : Mittelalterliche Burg: April - Visits : Anfang November, 9 - 18 Uhr Medieval castle: April - early November, 9 am – 6 pm Renaissance Schloss : Führungen ganzjährig auf Renaissance Castle : Anfrage, April - Anfang Guided tours all year round on November, Donnerstag - request, April - early November, Sonntag um 11 und 16 Uhr Thursday - Sunday at 11 am and 4 pm Die 2 Burgen sind vom 24. - 26. Dezember geschlossen, sowie The 2 castles are closed 24 - am 1.1.2019 26.12. and 1.1.2019

53

© Commune Berdorf © Laurent Koob_Herbst BERDORF

106a, rue de Consdorf Aquatower Berdorf, Ausstellung über Trinkwasser L-6551 BERDORF und Aussichtsplattform Tél. : (352) 79 01 87 37 [email protected] Aquatower Berdorf, exhibition about drinking www.aquatower-berdorf.lu water and an observation platform

Berdorf Tauchen Sie ein in die faszinierende Welt des Trinkwassers und Bif. Heisbich besuchen Sie den 55 Meter hohen «Aquatower» in Berdorf. Der 500 m «Aquatower» bietet Ihnen eine Ausstellung zum Thema Wasser (ligne 111) und Geologie, mit verschiedenen interaktiven Stationen um sein Wissen zum lebenswichtigen Element «Wasser» aufzufrischen 01.3. bis 31.3 & 02.11 bis 30.11: und zu erweitern. Eine ganz besondere Attraktion ist der Aufstieg Samstag bis Sonntag zur 50 Meter hohen Aussichtsplattform. Genießen Sie einen von 14 bis 17 Uhr. 1.4. bis 30.6. und 1.9. bis 31.10.: beeindruckenden Ausblick über die Umgebung von Berdorf. Dienstag bis Sonntag Dive into the fascinating world of drinking water and visit von 14 bis 18 Uhr the 55-meter high “Aquatower” in Berdorf. The “Aquatower” 1.7. bis 15.7. und 15.8. bis 31.8.: features an exhibition on water and geology, with a variety of Dienstag bis Sonntag von 10 bis 18 Uhr interactive stations that present information to refresh and develop 16.7. bis 14.8.: Täglich one’s knowledge about the vital element water. A very special von 10 bis 18 Uhr observation platform which 50 metres high. Enjoy the stunning Geschlossen am 01.11. und von views of the surroundings of Berdorf. Dezember - Februar. 01.3. to 31.3. and 02.11 to 31.11 : Saturday to Sunday from 2 pm to 5 p m. Gruppen auf Anfrage möglich! 1.4. to 30.6. and 1.9. to 31.10.: Tuesday to Sunday from 2 pm to 6 pm 1.7. to 15.7. and 15.8. to 31.8.: Tuesday to Sunday from 10 am to 6 pm 56 16.7. to 14.8.: Every day from 10 am to 6 pm. Closed on 01.11. and from December to February. Groups on request only. BEAUFORT

© Laurent Koob_Herbst BERDORF 54

BERDORF

12 stations Rentabike Rent a bike Mullerthal Mëllerdall : Beaufort : Camping Plage et Auberge de Rent a bike Mullerthal jeunesse / Berdorf : Camping Martbusch et Camping 2000 / Regionaler Fahrradverleih für Mullerthal-Besucher zu Born : Camping Officiel einem moderaten Preis. / Consdorf : Camping La Fahrräder sind bei 12 Partnermietstationen (Verwaltungen, Pinède / Dillingen : Hôtel Geschäfte, Campingplätze, etc.) erhältlich. Fahrräder Dimmer / Echternach : können ausgeliehen und bei allen Rentabike Mëllerdall Auberge de jeunesse et Hôtel Bel-Air / Larochette : Partnern zurückgegeben werden. Auberge de jeunesse / Der Service beinhaltet einen kostenlosen Service, der jeden Nommern : Europacamping Tag im Juli und August und während der Woche für andere Nommerlayen / Rosport : Zeiträume verfügbar ist. Camping du Barrage / Regional bike rental service for Mullerthal visitors at a moderate price. Bicycles are available from 12 rental stations partners Preise : Die Luxembourg (administrations, shops, campgrounds, ...). Bicycles can be Card bietet für Kinder borrowed and then deposited with all Rentabike Mëllerdall Fahrräder und Ermäßigungen partners. für alle anderen Fahrräder. The service includes a free service available every day in Prices: The Luxembourg Card gives children bikes for free July and August and during the week for other periods. and discounts for all other bikes.

55

BORN

Ramborn Cider Co. Ramborn Cider & Co 23, Duerfstrooss L-6660 Born Ramborn Cider & Co Tel.: +352 26 72 92 04 Kommen Sie und erleben Sie das Comeback von Luxemburgs [email protected] www.ramborn.com langem Erbe der Ciderherstellung, deren reiche Geschichte bis mindestens in die Zeit der Römer zurück reicht. Schauen Sie sich unsere alten Keller und unsere renovierte Scheune an, in denen nun Born, Pëtzwwe wieder Cider und Perry lagern gefüllt sind, die ausschließlich aus Obst von lokalen Streuobstwiesen hergestellt und bei uns vor Ort Ligne 485, 50 m gepresst wurden. Das Ramborn Cider Haff ist der Ort, an dem Sie alle unsere verschiedenen Cider kosten können. Entdecken Sie den ganz eigenen Charakter der Luxemburger Streuobstwiesen indem Sie unsere sortenreinen Ciders probieren oder finden Sie heraus wie der Reifungsprozess in alten Whiskey- und Rumfässern den Geschmack und das Aroma von Cider beeinflussen kann. Come and discover the revival of Luxembourg’s long heritage of cidermaking. Ramborn Cider Co. is Luxembourg’s first cider producer, and has drawn attention from cider enthusiasts around Von Mittwoch bis Sonntag the globe. Since 2016, they have been winning international awards 14h00-18h00 oder nach including the “International Brewing and Cider Awards” and the Vereinbarung “Royal Three Counties Cider and Perry Championship”. Their focus from Wednesday to Sunday is on replanting and reviving Luxembourg’s traditional orchards 14h00-18h00 or by appointment and all of their cider and perry is made from local traditional varieties. 58 COME VISIT

BERDORF

CIDER TOUR & TASTING CIDER TOUR & VERKOSTUNG Come and discover the revival of Luxembourg’s long heritage of cidermaking, a rich history dating at least as far back as the Romans. See our ancient cellars and restored barn, now once again filled with BORN ciders and perries sourced exclusively from nearby meadow orchards and pressed on site.

Kommen Sie und erleben Sie das Comeback von Luxemburgs langem Erbe der Ciderherstellung, deren reiche Geschichte bis mindestens in die Zeit der Römer zurück reicht. Schauen Sie sich unsere alten Keller und unsere renovierte Scheune an, welche nun wieder mit Cider und Perries gefüllt sind, die ausschließlich aus Obst von lokalen Streuobst- wiesen hergestellt und bei uns vor Ort gepresst wurden.

35 min. from Luxembourg City | von der Stadt Luxemburg entfernt

€10/person - Wednesday to Sunday | Mittwoch bis Sonntag 14:00 - 18:00 or by appointment | oder nach Vereinbarung

23, Duerfstrooss, L-6660 Born, LU +352 26 72 92 04 | [email protected] | ramborn.com/visit 56

ECHTERNACH

Parvis de la Basilique Abteimuseum Tél. : (352) 72 74 72 [email protected] Museum of the abbey www.willibrord.lu Das Abteimuseum, das in den gewölbten Kellerräumen des Abteipalastes von 1727 untergebracht ist, stellt Gare Echternach Faksimiles der schönsten Handschriften aus, die im Echternacher Skriptorium hergestellt wurden. Es bietet 600 m auch einen Überblick über Leben und Werk Willibrords. Die Schönheit der Räume sowie die Qualität der Exponate und der audiovisuellen Vorführungen verleihen dem Besuch des Abteimuseums einen unvergesslichen Charakter. Wir haben auch ein Geschäft im Museum. The Abbey Museum, which is situated in the vaulted Geöffnet von 13.4 bis zum cellars of the abbatial palace of 1727, displays facsimiles of 31.10.2019 März - April - Mai - Juni - the most beautiful manuscripts created by the scriptorium September - Oktober: 10 - 12 of Echternach. It also offers a survey of the life and work Uhr und 14 - 17 Uhr. of St Willibrord. The exquisite beauty of the rooms as well Juli und August: 10 - 17 Uhr as the fine quality of the exhibits and of the audiovisual Open from 13.4. to 31.10.2019 shows make each visit to the Abbey Museum a memorable March - April - May - June - experience. September - October: 10 am - 12 We also have a shop in the Museum. am and 2 pm - 5 pm July and August: 10 am - 5 pm

57

ECHTERNACH

4A, rue du Pont Museum der Vorgeschichte Tél. : (352) 72 02 96 [email protected] Museum of Prehistory www.museedeprehistoire.lu Dieses Museum, untergebracht in einem Gebäude aus dem Mittelalter, erklärt die Entwicklung des Menschen seit Echternach, Lycee dem Paläolithikum bis zu den ersten Ackerbauern. Bedeutende Sammlung von Feuersteinen und Jagdwaffen. 100 m Das wichtigste Ausstellungsstück ist die Kopie des Skelettes des Loschbour -mann. Das Original befindet sich im Natinalmuseum für Naturgeschichte. This museum is housed in a building dating from the Middle-Ages, and describes the evolution of Man from the Paleolithic period to the first farmers. Large collection of flint and hunting weapons. Täglich geöffnet vom 1.4 bis 15.11 von 10 bis 12 Uhr und The master piece of the museum is the copy of skeleton von 14 bis 17 Uhr, im Juli und of the Man of Loschbour. The original can be seen in the August von 10 bis 17 Uhr. National Museum of Natural History. Montags geschlossen. Open daily, except on Mondays from 1/4/2019 to /15/11/2019 from 10 am to noon and from 2 pm to 5 pm, in July and August from 10 am to 5 pm. 60 58

© MNHA / Tom Lucas Tom © MNHA /

ECHTERNACH ECHTERNACH

Tél. : (352) 26 72 09 74 Römische Villa [email protected] www.mnha.lu Roman Villa Die Römische Villa von Echternach ist eines der wichtigsten Gebäude aus der römischen Zeit nördlich der Alpen. Arrêt Route de Dieses luxuriöse Haus bot ihren Einwohnern seinerzeit ein Luxembourg - beeindruckendes Niveau an Komfort. Im angrenzenden Museum parking du lac wird das tägliche Leben in der römischen Villa anhand von nachgestellten Szenen mit lebensgroßen Figuren dargestellt. Ein 350 m Film der die römische Kultur vorstellt, sowie ein nachgebauter römischer Garten (mehr als 70 Pflanzen) vervollständigen die Arbeit der Dokumentation. The Roman Villa of Echternach is one of the most important domains of the Roman times North of the Alps. This luxurious Geöffnet von 16.04 bis 30.09 von Dienstag bis Sonntag home offererd its inhabitants a remarkable level of comfort for von 10 bis 12 Uhr those times. In the museum installed close to the archeological site und von 13 bis 17 Uhr. the daily life inside the villa is illustrated by scenes with life-size Montags geschlossen. figures. A film presenting the Roman culture as well as a rebuilt Open from 16.04 to 30.09 Roman garden (more than 70 plants) complete the documentation from Tuesday to Sunday work. from 10 am to 12 am and from 1 pm to 5 pm Closed on Mondays.

59

ECHTERNACH LAROCHETTE

Tél. : (352) 83 74 97 Schloss von Larochette [email protected] www.larochette.eu Larochette Castle Zwei Schlösser aus dem 12. Jahrhundert, hoch über der Stadt thronend: das Kriechinger Haus, in gotischem Bleech Stil, wurde restauriert, während das andere Schloss eine romantische Ruine ist. Temporäre Kunstaustellungen. 500 m Two castles dating back to the 12th century are perched above the town alongside each other. One of them, the Maison de Créhange, in Gothic architecture, has been restored, while the other remains a romantic ruin. Temporary Art exhibitions.

Geöffnet von Ostern bis 31.10 von 10 bis 18 Uhr. Open from Easter to 10/31 from 10 am to 6 pm 61 60

MEDERNACH KENGERT

Tél. : (352) 83 71 86 Der Barfusswanderweg Medernach-Kengert [email protected] www.medernach.info The barefoot woodland walk Medernach-Kengert Die Teilnahme ist gratis, Anmeldung bei grösseren Bleech, Larochette Gruppen erwünscht. Mit der Luxembourg Card bekommen oder Bummelbus, Sie pro Person nach der Wanderung ein Glas „Eppelpress“ zu bestellen am Naturapfelsaft. vorherigen Tag unter Der Weg ist ungefähr 745 Meter lang und einen Meter Tel. 26 80 35 80 breit. Beim Durchschreiten wird ein Bewusstsein für die or with Bummelbus, verschiedenen Materialien wie Sandstein, Mulch, Splitt, to be ordered the day Sand, Rasen- oder Holzpflaster bzw. Kiesel entwickelt. Eine before under Tel. 26 80 35 80 Einrichtung für Jung und Alt gleichermaßen. Also: Schuhe aus und rein ins Vergnügen. Motorikpark 2 km Participation is free, reservation recommended for larger groups. With the Luxembourg Card, you’ll receive a glass of natural apple juice per person after the walk. The road is approximately 745 meters long and one meter wide. Walking will give you awareness of the various materials such as sand, barkmulch, gravel, sand, grass, Geöffnet vom 30.04. bis zum wood, stones or pebbles. An event for young and old alike. 30.09. täglich von 09 bis 20 Uhr. So take off your shoes and enjoy yourself. Sensory park. Open from 04/30 to 09/30 daily from 9 am to 8 pm.

61

ROSPORT

9, rue Henri Tudor Musée Tudor, das interaktive Museum Tél. : (352) 73 00 66 206 [email protected] Musée Tudor, the interactive museum www.musee-tudor.lu Erleben Sie aktiv die Welt von Henri Tudor, einem Mann für den Elektrizität eine Leidenschaft war. Erleben Haaptstrooss II, Sie die Auswirkungen der Arbeit von Henri Tudor auf das tägliche Leben vom 19. Jahrhundert bis heute. Henri 400 m Tudor gehörte zu den Pionieren der Stromspeicherung, der Entwickelung von Blei-säure-Batterien, der 1.1 -31.03 und 1.11 - 31.12 geöffnet Straßenbeleuchtung, von landwirschaftlichen Maschinen, Mittwoch bis Sonntag von Transportmöglichkeiten usw. Die Erfindungen von Henri von 14 bis 17 Uhr Tudor waren unverzichtbar für den weiteren Fortschritt in 1.4 - 1.6 und 1.9 - 3.10 geöffnet von der Technologie. Mittwoch bis Sonntag von 14 bis 18 Uhr See the world of Henry Tudor, a man with a passion Juli und August geöffnet von Montag for electricity. Experience the impact which the work of bis Sonntag von 10 bis 18 Uhr Henry Tudor had from the 19th century until today. Henry 1/1 - 3/31 and 11/1 - 12/31 Open Tudor was one of the pioneers of electricity storage and from Wednesday to Sunday the development of lead-acid batteries. He made the from 2 pm to 5 pm enlightenment of European Cities as well for agricultural 4/1 - 6/1 and 9/1 - 10/3 machinery, transportation etc. possible. The inventions Open from Wednesday to Sunday of Henry Tudor were indispensable for the further from 2 pm to 6 pm July and August open from Monday advancements in technology. to Sunday from 10 am to 6 pm 62 MEDERNACH KENGERT HÔTELS REUNIS Mullerthal - Petite Suisse Luxembourgeoise - Echternach

BEAUFORT

Hôtel-Restaurant Meyer **** Tél.: 00352 83 62 62 / 26 87 61 23 www.hotelmeyer.lu

BERDORF

Hôtel-Restaurant Le Bisdorff *** Tél.: 00352 79 02 08 www.hotel-bisdorff.lu

GRUNDHOF

Hôtel-Restaurant Brimer **** Tél.: 00352 26 87 87 1 www.hotel-brimer.lu ROSPORT Bildquelle: ORT MPSL – Th.Bichler.de STEINHEIM

Hôtel-Restaurant Gruber *** Tél.: 00352 72 04 33 www.hotelgruber.lu

The top family-run HOTELS in & around ECHTERNACH with the personal touch!

- Free bus tour every Wednesday - Walk in the woods every Thursday - Wine tasting at the winemakers

WWW.HOTELSREUNIS.LU 62

BECH-KLEINMACHER

2, Keeseschgässel Folklore-, Weinbau- und Spielzeugmuseum Tél. : (352) 23 69 73 53 «A Possen» [email protected] www.musee-possen.lu Museum of folklore, wine and toys “A Possen“ Das Museum «A Possen» begreift sieben Häuser von Bech-Kleinmacher, Centre denen das älteste im Jahr 1617 erbaut wurde und integral erhalten ist. Im Folkore- und Weinmuseum tauchen 200 m Sie in den Alltag einer typischen Winzerfamilie ein. Das angegliederte Spielzeugmuseum bringt die Traumwelt der Kindheit vergangener Zeiten zum Vorschein. Thematische Führungen, Workshops für Kinder und Erwachsene, Ausstellungen und musikalische Abende vervollständigen das Angebot des Museums. 01.11. - 02.04 Freitag - Sonntag 11 - 17 Uhr The museum A Possen is located in seven buildings. The 02.04 - 01.11 oldest was built in 1617 and is completely renovated. In the Dienstag - Sonntag 11 - 18 Uhr museum for folklore and wine you discover the day to day Januar und Februar geschlossen life of a typical winegrower family. The toy museum next 01.11 - 02.04 Friday - Sunday 11 am - 5 pm door brings back memories from childhood. 02.04 - 01.11 There are also guided visits, workshops for children and Tuesday - Sunday 11 am - 6 pm adults, exhibitions and music evenings. January and February closed

63

RentaBike MISELERLAND

Tel (352) 621 21 78 08 Vermietung von Trekking-Bikes www.visitmoselle.lu/ rentabike-miselerland Rental service for Trekking Bikes [email protected] DIE MOSEL BEWEGT SICH ! Mit dem Fahrrad die wunderschöne Moselregion entdecken! Vermietung von Trekking-Bikes : praktisch, einfach, günstig 10 Fahrrad-Mietstationen und umweltschonend... RentaBike miselerland RentaBike miselerland, der neue regionale Fahrrad- 10 stations for renting a mietservice für Jung und Alt im Miselerland. bicycle Zu Ihrer Sicherheit wird Ihnen bei Mietantritt des Fahrrads Wasserbillig Deutsch- ein Fahrradhelm kostenlos zur Verfügung gestellt. Luxemburgische Tourist- Information, Camping DISCOVER THE MOSEL VALLEY WITH THE BIKE ! Schützwiese Camping Le Parc Rental service for Trekking-Bikes : practical, easy to use Administration communale and environmentally friendly. Grevenmacher Camping Ehnen Maison & Musée du RentaBike miselerland, the new regional bicycle rental Vin Remich Gare routière service for young and old in the Miselerland. Schwebsange Camping For your safety, you will get a bicycle helmet free of charge. & Port de plaisance Remerschen Auberge de Jeunesse Schengen Centre Européen 64 64

BECH-KLEINMACHER GREVENMACHER

56, Route de Trèves Schmetterlingsgarten Tel.: (352) 75 85 39 [email protected] Exotic butterfly garden www.papillons.lu Hunderte von exotischen Schmetterlingen fliegen in einem Gewächshaus frei herum. Botanischer Garten, Jardin des papillons Spaziergang, Laden und Brauerei.

10 m Hundreds of exotic butterflies fly around in a greenhouse. Botanical garden, walk, shop and brewery.

Geöffnet von 01.04 bis 31.10 Die Öffnungszeiten des Geschäfts und der Brauerei außerhalb der Saison finden Sie auf unserer Website www. papillons.lu. Open from 01.04 to 31.10 For the opening hours of the shop and the brewery outside the season, please consult our website www.papillons.lu.

65

RentaBike MISELERLAND GREVENMACHER

8, rue du Pont Private Sektkellerei Bernard Massard Tél. : (352) 75 05 45-1 [email protected] Bernard Massard cellar www.bernard-massard.lu Der grösste luxemburger Sektproduzent der “méthode traditionelle” zeigt Ihnen die Herstellung seiner Produkte Enner der Bréck bei einer geführten Besichtigung und einer audiovisuellen Vorführung, gefolgt von einer Sektprobe in gehobener 150 m Ambient mit Blick auf die Mosel. Grosse Vinothek mit persönlicher Beratung. The biggest producer of sparkling wines in Luxembourg Besuchen Sie unsere Kellerei shows you the secrets of their production. You take a guided von 1.04 bis 31.10 von 9.30 tour and see an audio-visual show, followed by a tasting of bis 17.30 Uhr (montags geschlossen). sparkling wines with a view of the Moselle. Vinothek Cash & Carry von 1.04 bis 31.10 jeden Tag von 10 bis 18 Uhr. Visit our cellars from 1.04 to 31.10 from 9.30 am to 5.30 pm (closed on Mondays). Vinotheque Cash & Carry from 1.04 to 31.10 daily from 10 am to 6 pm. 65 66

GREVENMACHER

10, route du Vin, M.S. “Princesse Marie-Astrid” Tél. : (352) 75 82 75 [email protected] M.S. “Princesse Marie-Astrid” www.marie-astrid.lu Reservierung erforderlich (Vorteil der Luxembourg Card: 30% Ermäßigung auf den Normalpreis) Grevenmacher, Gare Das Luxusschiff “Marie-Astrid” betreibt einen regelmäßigen Schiffahrtsdienst auf der Mosel. An Bord finden Sie ein 150 m erstklassiges Restaurant. Die Luxemburg Card ist nicht gültig für die Gastronomie an Bord Reservation required (Advantage of the Luxembourg Von Ostern bis Oktober. Card: 30% discount on the regular price.) From Easter to October. The luxury boat “Marie-Astrid” operates a regular river service on the Moselle. On board, you will find a first-class Detailliertes Programm bei: restaurant. Entente Touristique de la Moselle Luxembourgeoise. The Luxembourg Card is not valid for the gastronomy on Detailed program: Entente board. Touristique de la Moselle Luxembourgeoise.

67

GREVENMACHER

54, route de Trèves Luxemburger Druck- und Spielkartenmuseum Tél. : (352) 26 74 64 1 [email protected] Print and Playing Card Museum of Luxembourg www.kulturhuef.lu Kostenloser Eintritt auch ohne die Luxembourg Card, mit Karte: Überraschung. Der Kulturhuef beherbergt ein Grevenmacher, Museum mit 2 Ausstellungen, ein Kino und ein Bistro. Jardin des papillons ie 2018 überarbeitete Ausstellung „Gutenberg Revisited“ 0 m überzeugt, u.a. mit einer Timeline über die Geschichte des Buchdrucks, vielen neuen Objekten (Texte: DE, FR, EN) und einer Besucherhandpresse. Die Ausstellung «Jean Dieudonné» veranschaulicht die Techniken der Spielkartenherstellung und beleuchtet die Geschichte der Familie Dieudonné in Grevenmacher. Free admission even without the Luxembourg Card, with Geöffnet von 19.01 bis 22.12 card: surprise. The Kulturhuef houses a museum with 2 (außer am 06.09 bis 08.09), exhibitions, a cinema and a bistro. jeden Tag von 14 bis 18 Uhr, außer Montag geschlossen. The «Gutenberg Revisited» exhibition, revised in 2018, offers a timeline on the history of printing, many new objects Open from 19.01 to 22.12 (except on 06.09 to 08.09), every (texts: DE, FR, EN) and a hand-press for visitors. day from 2 pm to 6 pm, except The exhibition «Jean Dieudonné» illustrates the techniques Mondays when closed. of playing-card production and illuminates the history of the Dieudonné family in Grevenmacher. 66 68

GREVENMACHER MONDORF-LES-BAINS

Tél. : (352) 23 61 12 13 CASINO 2OOO [email protected] www.casino2000.lu CASINO 2OOO Leben Sie Ihre Gefühle aus! CASINO 2OOO ist mit seinen 530.000 Besuchern pro Mondorf CASINO 2OOO Jahr ohne Zweifel die Adresse für Spielbegeisterte in Luxemburg. Einen Abend im CASINO 2OOO verbringen, 100 m bedeutet eine erlesene Küche entdecken, den Künstlern von Purple Lounge und CHAPITO applaudieren oder sein Glück an den Automaten oder beim Roulette versuchen. Enjoy the heat of the moment! With its 530.000 visitors per year, CASINO 2OOO is undoubtedly one of the most fun destinations in CASINO 2OOO ist geöffnet 7/7 Luxembourg. Spend an evening in CASINO 2OOO involves Spielautomatensaal täglich ab enjoying fine cuisine, applauding the artists in Purple 10 Uhr, Spielssaal ab 19 Uhr. Sonntags ab 16 Uhr. Lounge and the CHAPITO or trying your luck in the slot The CASINO 2OOO is open 7/7. machines or roulette. Opening hours: slot machine room, daily open from 10 am Gaming room starting from 7 pm. Sundays from 4 pm.

69

GREVENMACHER MONDORF-LES-BAINS

26, avenue des Bains Easy-Golf, Tretboot und Boote Tél. : (352) 23 66 75 75 Lebensgroßes Schach- und Dame-Spiel [email protected] www.visitmondorf.lu Easy-Golf, Pedal boats and boats Real-life Chess and Checkers game Mondorf, Brill Für angenehme Momente mit Familie oder Freunden, entspannen Sie sich in der herrlichen Umgebung des Parc 600 m Thermal in Mondorf-les-Bains und genießen Sie unsere Attraktionen: Easy - Golf: Dauer: ± 90 min Tretboote 2 bis 4 Personen. Fahrzeit: 30 min For pleasant moments with family or friends, relax in the splendid setting of the Parc Thermal of Mondorf les Bains and enjoy our attractions: Easy - Golf: Playing time: ± 90 min. Pedal boats for 2 to 4 people. Journey time: 30 min Ostern um 15.10 Von Dienstag bis Sonntag: von 14 bis 18 Uhr Easter at 15.10 From Tuesday to Sunday : from 2 pm to 6 pm 67 70

MONDORF-LES-BAINS

26 avenue des Bains Fahrradverleih Tél.: (352) 23 66 75 75 [email protected] Bike rental www.visitmondorf.lu Übung ist wichtig, das Angenehme mit dem Nützlichen zu verbinden ist noch besser! Mieten Sie Ihr Fahrrad Mondorf, Brill bei der Gemeinde Mondorf-les-Bains. Gönnen Sie sich eine Ganztags (8 Stunden) oder Halbtags (4 Stunden) 600 m Fahrradtour mit ultra-modernen Material für Erwachsene und Kinder. Genießen Sie abwechslungsreiche Routen in einer grünen Umgebung. Radtouren in Mondorf-les-Bains garantieren tiefe Entspannung. Dienstag bis Samstag von Exercising is essential, being able to combine use- 9.30 bis 12.00 Uhr und von fulness with pleasure is even better! 13.30 bis 18.00 Uhr. Rent your bike at the municipality of Mondorf-les-Bains. Sonntag (Ostern - 31.10) : Take advantage of a Day or Halfday Bike trip with state-of- 14.30 bis 18h00 Uhr. the-art equipment for adults and children. Enjoy our dif- ferent trails in a green setting. A real moment of relaxation From Tuesday to Saturday to discover Mondorf-les-Bains by bike. from 9.30 am to 12.00 pm and from 1.30 pm to 6.00 pm. Sunday (Easter - 31.10): 2.30 am to 6 pm.

71

MONDORF-LES-BAINS

Parc Thermal Luftfahrtmuseum Tél.: (352) 621 15 55 31 [email protected] Aviation Museum www.fligermusee.lu Kostenloser Eintritt auch ohne die Luxembourg Card. Einige Freunde der Luftfahrtgeschichte haben sich 2002 Mondorf, Brill zusammengeschlossen um dieses Erbe zu wahren, und den folgenden Generationen zu übermittlen. Hierbei geht 600 m es nicht allein um das Zeitalter der Pioniere in Erinnerung zu rufen, sondern auch um Begeisterung für die Luftfahrt hervorzurufen. Dieses Museum versteht sich als Beginn eines flächendeckenden Inventars der Luftfahrtgeschichte, welches durchgehend ausgebaut wird. Free admission free even without the Luxembourg Card. Some friends decided in 2002 to preserve the heritage of aviation in Luxembourg. They also want to promote the knowledge of the pioneers of that time and to enthuse for this part of history. The collections reflect a starting and constantly growing inventory of all kind of testimonials Geöffnet täglich von 12 bis 18 remembering aviation history in Luxembourg. Uhr, außer montags. Open daily from 12 am to 6 pm except on Mondays.

68 VISIT MONDORF-LES-BAINS MONDORF

Une destination particulière conciliant

SANTÉ & LOISIRS

MONDORF-LES-BAINS

www.visitmondorf.lu

Syndicat d’Initiative de la Commune de Mondorf-les-Bains 26, avenue des Bains, L - 5610 MONDORF-LES-BAINS Tél.: (+352) 23.66.75.75 • Email : [email protected] 72

REMERSCHEN

32, route du Vin Caves du Sud Tél. : (352) 26 66 14 40 [email protected] Caves du Sud www.vinsmoselle.lu Domaines Vinsmoselle wurde 1921 gegründet und ist heute der führende Hersteller von Wein und Sekt in Al Schoul Luxemburg. Die Winzergenossenschaft hat vier Kellereien entlang der Mosel. Die CAVES DU SUD, gegründet 1948, 20 m liegen im Herzen des Weinbergs im Südosten Luxemburgs in der Schengen-Gemeinschaft. Das Team von Domaines Vinsmoselle empfängt Sie in seiner ursprünglichen Weinbar, um die Luxemburger Weinkultur bei einer Entdeckungstour zu genießen. Im Sommer können Sie auf der sonnigen Terrasse die vielfältigen Aromen der Rebsorten der Moselweine probieren. Domaines Vinsmoselle was founded in 1921 and is today the leading producer of wine and sparkling wine in Luxembourg. The wine cooperative has four cellars along the Moselle. Geöffnet von Dienstag bis Founded in 1948, the Caves du Sud is located at the heart of the Samstag von 10:00 bis 20:00 vineyards in Schengen, the south-eastern part of Luxembourg. Uhr und am Sonntag bis The Domaines Vinsmoselle team welcomes you to its original 21:00 Uhr. wine bar to enjoy the culture through a Open from Tuesday to Saturday discovery tasting. In summer, you can sample the many different from 10 am to 08 pm and until 09 flavours of the Moselle grape varieties on the sunny terrace. pm on Sunday.

73

REMERSCHEN

5, Bréicherwee Biodiversum Naturentdeckungszentrum L-5441 Remerschen Tel. (352) 23 60 90 61 Biodiversum Nature Discovery Center [email protected] www.biodiversum.lu Interaktive Ausstellung auf zwei Etagen: Geschichte der Entstehung des Naturschutzgebietes «Haff Réimech», Remerschen, Informationen über Flora und Fauna und ihre Bedeutung Nei Schoul für unsere Lebensqualität. • Pädagogisches Zentrum für Schulklassen 800 m • Temporäre Ausstellungen zu Nachhaltigkeitsthemen • Naherholungsgebiet mit Naturlehrpfaden und mehreren Beobachtungshütten • Führungen in verschiedenen Sprachen des Museums oder des Naturschutzgebietes auf Anfrage Interactive exhibition on two floors: history of the creation of the “Haff Réimech“ nature reserve, information on flora and fauna and their importance for our quality of life. • Pedagogical centre for school classes • Temporary exhibitions on sustainability issues Dienstag - Sonntag 10-17 Uhr Montags geschlossen • Recreational area with nature discovery trails and several observation huts Tuesday – Sunday 10 am-5 pm • Guided tours in different languages of the museum or the Closed on Monday nature reserve on request 70 74

REMERSCHEN REMICH

53, rte de St. Martin Kellerei Tél. : (352) 23 61 99 1 (352) 23 69 97 74 Saint Martin wine-cellar [email protected] www.cavesstmartin.lu Wenn Sie der Weinstraße folgen, sollten Sie unbedingt die prestigeträchtige Caves St Martin besuchen, die sich im Herzen der luxemburgischen Weinberge befindet. Gare de Remich Betreten Sie das Herz der unterirdischen Galerien - gegraben in einem riesigen Kalksteinmassiv - entdecken 700 m Sie den Verkostungs- und Verkaufskeller und verweilen Sie auf unseren Terrassen mit Blick auf die Mosel. Sie können das Programm der verschiedenen Workshops und Veranstaltungen, die anlässlich des hundertsten Jahrestages dieses hochrangigen Weintourismus vorgeschlagen wurden, auf der Website www.cavesstmartin.lu einsehen.

Geöffnet jeden Tag außer Following the wine route, do not miss a visit to the Caves Montag und Dienstag Morgen St Martin, a prestigious wine estate, located at the heart von 1.4 bis 15.12 von 10 bis of the Luxembourg vineyards. Enter into the core of the 11.30 Uhr und 13.30 bis 17.30 underground galleries - dug in a huge limestone massif Uhr. – and discover the tasting cellar and shop. Leave time Open every day except Monday for a rest on our terraces overlooking the Moselle. A full and Tuesday morning from 1.4 programme of workshops and events to celebrate 100 years to 15.12 from 10 am to 11.30 am of this oenotouristic gem can be found at and 1.30 pm to 5.30 pm. www.cavesstmartin.lu

75

REMERSCHEN REMICH

Esplanade Mini-Golf & Mini-Cars Tél.: (352) 23 66 93 63 [email protected] Miniature Golf & Mini-Cars www.si-remich.lu Minigolfanlage mit 18 Bahnen/Spielen, direkt an der herrlichen Moseluferpromenade gelegen. Remich gare routière Mini-Cars: kleine Miniatur-Elektroautos für Kinder und Jugendliche bis +/- 15 Jahre auf einer pittoresken Formel 1 50 m ähnlichen 75-Meterpiste. Miniature golf with 18 courses/ games, next to the magnificient Moselle riverfront. Mini-cars: scooters for youngsters of Age +/-15, driven on a Formula 1 style race track of 75 m.

Anfang April bis Ende November Öffnungszeiten: www.si-remich.lu Beginning of April until the end of November Opening hours: www.si-remich.lu 71 76

REMICH

Navitours Bootsfahrt auf der Mosel Tél. : (352) 75 84 89 [email protected] Boat cruises on the Moselle www.navitours.lu Eine Bootsfahrt in Remich gehört zu den Höhepunkten eines Luxemburg Urlaubs. Entspannen Sie an Bord unserer exklusiven Schiffe. Genießen Sie unsere Regionalprodukte Gare routière Remich aus der bordeigenen Küche während einer Schleusenfahrt in unserem Restaurant. Start 12.15 Uhr. 20 m Luxembourg Card Vorteil: 30% Rabatt auf den Normalpreis. Luxembourg Card ist nicht gültig für die Gastronomie an Bord. In Remich, the boat cruises are one of the most popular attractions. Enjoy the river feeling on board of our exclusive boats. Savour our “à la carte“ menus with gastonomic specialities during the boat cruise starting 12.15 pm. Advantage of the Luxembourg Card: 30% discount on the normal price. The Luxembourg Card is not valid for the gastronomy on the ship. Fahrplan : www.navitours.lu Detailled program : www.navitours.lu

77

SCHENGEN

Centre Européen, Europäisches Museum Schengen Rue Robert Goebbels, Tél. : (352) 26 66 58 10 European Museum Schengen [email protected] www.visitschengen.lu Im Europäischen Museum Schengen erhält man einen Überblick über das Schengener Abkommen, das das kleine Schengen Koerech/ Winzerdorf im Dreiländereck weltweit bekannt machte. eglise Außerdem wird dem Besucher die Geschichte Europas näher gebracht. Der Eintritt in das Museum ist frei. Die Inhaber der 250 m Luxembourg Card erhalten ein kleines Überraschungsgeschenk im touristischen Informationsbüro (Ponton auf der Mosel). Europe at a glance – this is what you find in the European Museum Schengen. You get an overview of the Schengen Agreement which made the little winegrowing village in the border triangle so well-known. Free entrance Öffnungszeiten 31/03 - 31/10: 10 - 18 Uhr into the museum. The owners of the Luxembourg Card 02/11 - 29/03: 10 - 17 Uhr receive a small surprise gift at the tourist office (Ponton on Täglich außer 01/11 und 22/12 the Moselle). -01/01 geöffnet Opening 31/03 - 31/10: 10 am - 6 pm 02/11 - 29/03: 10 am - 5 pm Open every day except 01/11 and 22/12 -01/01 included 72 DIE VINOTHEKEN DER THE WINE SHOPS OF

REMICH

Immer einen Ausflug wert: besuchen Sie unsere Vinotheken an der Mosel oder in Luxemburg-Stadt und entdecken Sie unsere Auswahl an feinsten luxemburgischen Weinen und Crémants.

Always worth a visit: we invite you to come and visit our wine shops on the Moselle River banks or in Luxembourg City. Discover our selection of our finest Luxembourgish Wines and Crémants.

REMERSCHEN WELLENSTEIN WORMELDANGE GREVENMACHER LUXEMBOURG

CAVES DU SUD CAVES CAVE DES CRÉMANTS CAVES VINOCITY REMERSCHEN DE WELLENSTEIN POLL-FABAIRE DE GREVENMACHER 330, RUE DU 32, ROUTE DU VIN 37, RUE DES CAVES 115, ROUTE DU VIN 12, RUE DES CAVES ROLLINGERGRUND L-5440 REMERSCHEN L-5471 WELLENSTEIN L-5481 WORMELDANGE L-6718 GREVENMACHER L-2441 LUXEMBOURG 23 66 48 26 26 66 14 40 76 82 11 75 01 75 26 26 23 40

FÜHRUNG VERKOSTUNG VERKAUF GASTRONOMIE EVENTS SCHENGEN

Domaines Vinsmoselle ist der erste Wein- und Crémant Produzent in Luxemburg und bewirtschaftet Weinberge von Wasserbillig bis Schengen, die es der Winzergenossenschaft erlauben, eine einzigartige Vielfalt an Weinen auszubauen.

Domaines Vinsmoselle is the first producer of Luxembourgish wines and Crémants and their vintners cultivate vineyards from Wasserbillig to Schengen. This gives the winegrower’s cooperative the opportunity to produce a large variety of high quality wines.

WWW.VINSMOSELLE.LU 78

WASSERBILLIG

Rue des Pépinères Aquarium Tél. : (352) 26 74 02 37 [email protected] Aquarium aquarium.wasserbillig.lu “Faszination Aquarium - Geheimnisvoller Lebensraum“ führt Sie in die farbenfrohe Vielfalt der Unterwasserwelt. Gare de Wasserbillig Jetzt mit Meerwasser. “Fascination Aquarium – habitat full of mysteries” takes 400 m you to a brightly coloured aquatic world. Now with salt water.

Geöffnet vom 1.2 bis Ostern: From 2/1 to Easter, open on Freitag, Samstag und Sonntag Friday, Saturday and Sunday von 10 bis 17 Uhr. Von Ostern from 10 am to 5 pm From bis zum 30.9 täglich von 10 bis Easter to 9/30 open daily from 18 Uhr. Vom 1.10 bis zum 30.11: 10 am to 6 pm From 10/1- Freitag, Samstag und Sonntag 11/30 : Friday, Saturday and von 10 bis 17 Uhr Sunday from 10 am to 5 pm Geschlossen im Dezember Closed from December to und Januar. January.

79

WORMELDANGE

115, route du Vin Caves POLL-FABAIRE L-5481 Wormeldange Tél. : +352 26 66 14 20 Caves POLL-FABAIRE [email protected] Domaines Vinsmoselle wurde 1921 gegründet und ist heute www.vinsmoselle.lu der führende Hersteller von Wein und Sekt in Luxemburg. Die Winzergenossenschaft hat vier Kellereien entlang der Mosel. Kellerei Die Caves de Wormeldange sind die Produktionsstätte der prestigeträchtigen Marke Crémant luxembourgeois POLL- 0 m FABAIRE. Das Team von Domaines Vinsmoselle begrüßt Sie am Ufer der Mosel, um bei einer Entdeckungstour die Fülle an Luxemburger Weinen und Crémants zu schätzen. Im Sommer können Sie die verschiedenen Rebsorten der Moselweine auf der sonnigen, von Weinbergen umgebenen Terrasse kosten. Wein tanzen jeden Sonntag von 16:00 bis 20:00 Uhr Domaines Vinsmoselle was founded in 1921 and is today the leading producer of wine and sparkling wine in Luxembourg. The wine cooperative has four cellars along the Moselle. The Caves de Wormeldange is the production site of the prestigious Montag bis Freitag von 8 bis 20 Uhr und Samstag und Sonntag Crémant de Luxembourg by Poll-Fabaire. von 9 bis 20 Uhr The Domaines Vinsmoselle team welcomes you to a discovery tasting on the banks of the Moselle river to appreciate Monday to Friday from 8 am to 8 Luxembourg’s wide-ranging wines and crémants. In summer, pm and Saturday and Sunday from you can taste the different grape varieties of the Moselle wines 9 am to 8 pm on the sunny terrace surrounded by vineyards. Wine dancing 74 every Sunday from 4 pm to 8 pm. 80

WASSERBILLIG TRIER (Deutschland/)

Trier Tourismus und Trier geführte Besichtigung (120 min) Marketing GmbH Simeonstraße 60, Trier guided tour (120 min) Tél. : (0049) 651 97 808-0 Ausgangspunkt: Tourist-Information Trier [email protected] www.trier-info.de Verlauf: Porta Nigra / Simeonstift - Dreikönigenhaus - Hauptmarkt - Dom - Innenbesichtigung der Palastaula (Basilika)* - Kurfürstliches Palais - Innenbesichtigung der Porta Nigra Kaiserthermen

0 m Starting point: Tourist Information Trier Route: Porta Nigra / Simeonstift - Dreikönigenhaus - Main Market Square - Cathedral - Interior visit of the Palastaula (Basilica) * - Electoral Palais - Interior visit of the Imperial Baths

Geführte Tour durch die Stadt • In Deutsch: Januar bis März: Samstag 10.30 Uhr Von April bis Oktober: jeden Tag um 10.30 und 14.30 Uhr November bis Dezember: Samstag und Sonntag 10.30 Uhr Guided tour of the city • In English: May to October: every day at 1 pm (75 min)

WORMELDANGE 81

BETTEMBOURG

10, rue J.H. Polk Schwimmzentrum «An der Schwemm» L-3275 Bettembourg Tél.: (352) 26 52 95 1 Swimming Center “An der Schwemm» Fax: (352) 26 52 95 301 Pools für Schwimmer und Lernen mit Wasserfall, [email protected] www.an-der-schwemm.lu Planschbecken mit Mini-Rutsche, Rutsche (Schwarzes Loch) (40 m) mit Ton und LED-Blitz, Dachterrasse, Sauna, Saftbar, 2 finnische Saunen mit Therapie Licht, Dampfbad, Tauchbecken Bettembourg und Kneippbecken, 2 Sonnenliegen, Ruhe- und Ruhebereich, Bistro mit Außenterrasse, kleiner Laden und Restaurant. 200 m Pools for swimmers and learners with waterfall, paddling pool with mini-slide, slide (Black Hole) (40 m) with sound and Schulferien flashing LEDs, rooftop terrace, sauna, juice bar, 2 Finnish Montag bis Freitag: 8-22 Uhr saunas with therapy light, steam room, plunge pool and Kneipp Samstag: 9-20 Uhr basin, 2 sunbeds, relaxation and rest area, bistro with outdoor Sonntag terrace, small shop and restaurant. (01.11-01.05): 9-17 Uhr (02.05-31.10): 9-13 Uhr

Schulzeit School vacation School period Montag / Mittwoch / Freitag: Monday to Friday: 8 am - 10 pm Monday Wednesday Friday : 11.30-13.30 Uhr / 15.30-22 Uhr Saturday: 9 am - 8 pm 11.30 am - 1.30 pm / 3.30 pm - 10 pm Dienstag / Donnerstag: 11.30 - 22 Uhr Sunday Tuesday / Thursday: 11.30 am - 10 pm Samstag: 9-20 Uhr (01.11-01.05): 9 am - 5 pm Saturday: 9 am - 8 pm Sonntag (02.05-31.10): 9 am - 1 pm Sunday (01.11-01.05): 9-17 Uhr (01.11-01.05): 9 am - 5 pm (02.05-31.10): 9-13 Uhr (02.05-31.10): 9 am - 1 pm

82

BETTEMBOURG

Route de Mondorf Märchenpark Tél. : (352) 51 10 48-1 [email protected] Parc Merveilleux (leisure park) www.parc-merveilleux.lu Märchenwald, großes Tiergehege mit einheimischen und exotischen Tieren, Aquarien, Terrarien, Amazonia- Parc merveilleux Tropenhaus, großer Spielplatz, Miniaturzug, Pony- Express, Mini-Autos, Mini-Golf, Restaurant, Cafeteria und 0 m überdachte Terrasse. Die Luxembourg Card ist nur für den Eintritt gültig, nicht für die Attraktionen. Enchanting fairy-tale kingdom, domestic and exotic animals, aquarium, Amazonian tropics, miniature train, mini-cars, mini-golf, restaurant with covered terrace. The Luxembourg Card is only valid for the entrance, not for the attractions.

Geöffnet täglich von 30.03 bis 13.10 jeden Tag von 9.30 bis 18 Uhr. Open every day from 30.03 to 13.10 every day without exception from 9.30 am to 6 pm. 76 BETTEMBOURG

BETTEMBOURG 83

DIFFERDANGE

50, rue Emile Mark Luxembourg Science Center L-4620 Differdange Tél. : (352) 24 55 84 79 Luxembourg Science Center [email protected] www.science-center.lu Das Luxemburg Science Center ist ein brandneues Entdeckungs-Zentrum für Wissenschaft und Technik. Arrêt de bus Hier kann man spielerisch lernen. Bietet eine «Arbed » Dauerausstellung rund 100 interaktive Experimentierplätze. Gare de Differdange Die Nutzungshinweise werden gleich in mehreren 20 m (bus), Sprachen angegeben (Lu, Fr, De, En, Pt). Spektakuläre 200 m (gare) Darbietungen und Workshops laden zum Mitmachen ein. Ob Generator gigantischer Lichtbögen oder molekularer Das Science Center ist täglich von Montag bis Freitag von 9 bis Kochworkshop, Staunen und Verwunderung sind garantiert! 17 Uhr und Samstag und Sonntag Behindertenfreundlicher Zutritt für Alle ab 5 Jahren. von 10 bis 18 Uhr geöffnet. The Luxembourg Science Center is a brand new science Geschlossen: 1.1, 23.6, 15.8., 25.12 und 26.12. Das Zentrum schließt and technology discovery center, with funny and informative am 24.12. und 31.12. um 16 Uhr. attractions. A permanent exhibition offers some interactive, multilingual (Lu, Fr, De, En, Pt) experimental stations with open The Science Center is open every day from Monday to Friday from access. Spectacular experiences and participative workshops, 9 am to 5 pm and Saturday and are organised daily by scientists. Whether a generator of Sunday from 10 am to 6 pm gigantic electric arches, or a workshop of molecular cuisine, Closed: 1.1, 23.6, 15.8., 25.12 and astonishment and wonder are guaranteed! The Luxembourg 26.12. The center will close at 4 Science Center is open to everyone aged 5 and up, and its pm on 24.12 and 31.12. infrastructures are adapted to the needs of the disabled.

84

DUDELANGE

1b, rue du Centenaire Fotoausstellung «The Bitter Years» L-3475 Dudelange Tél: (352) 52 24 24 1 Photo-exhibition “The Bitter Years“ www.steichencollections- cna.lu The Bitter Years 1935-1941 ist die letzte Ausstellung www.cna.lu die Edward Steichen in seiner Funktion als Direktor der pomhouse cna.etat.lu Abteilung Fotografie im Museum of Modern Art in New York @ (MoMA) 1962 realisiert hat. Sie ist eine Hommage an die Gare de Dudelange- Dokumentarfotografie, mit über 200 Bildern aus einem der Centre grössten kollektiven Projektes der Geschichte der Fotografie: die Dokumentation des ländlichen Amerikas während der 500 m großen Depression durch die Farm Security Administration (FSA). The Bitter Years 1935-1941 is the last exhibition of Edward Steichen as Director of the Photography Department at the 1.03 bis 1.01 Mittwoch - Sonntag Museum of Modern Art in New York (MoMA) which was realized von 12 bis 18 Uhr in 1962. It honours the photodocumentary, with more than 200 Montag und Dienstag pictures from one of the biggest collective projects in history of geschlossen außer an Feiertagen photography: the documentation of rural America during the 01.03 to 01.01 great Depression by the Farm Security Administration (FSA). Wednesday - Sunday from 12 am to 6 pm closed Monday and Tuesday except holidays 78 DIFFERDANGE UNE TRAVERSÉE DU MONDE QUI NOUS ENTOURE

DUDELANGE © Claude Piscitelli

www.science-center.lu

> DIFFERDANGE 50 RUE EMILE MARK ouvert tous les jours même weekends et jours fériés

BINSFELD FR.indd 1 17/11/2017 13:23 85

DUDELANGE rue du Parc, 203 Parc Le’h Adventures Tél. : (352) 298 295 55 www. aventure.lu Parc Le’h Adventures

Parc Leh Adventures Der Kletterpark befindet sich im schönen Park Parc Le’h in Düdelingen und besteht aus über 100 verschiedenen Ateliers Ligne 8, Waldshoul verteilt auf 7 Strecken (H.max.17m) mit Netzen, Hängebrücken, ou rue Nic Biever Surf, Seilrutschen, Tarzan, Monkeytrees, eine Bambini- und eine Teambuildingstrecke.Ob Kleinkind (ab +/- 2 J.), Erwachse- 1 minute ner oder Opa und Oma, für jeden ist etwas dabei, ob Spass, Fitness, in der Gruppe, Junggesellenabschied, Geburtstag, Familien- oder Firmenfest. Vorteil der Luxembourg Card: 30% Ermäßigung auf den Normalpreis You can find our marvelous ropegarden in the beautiful park Parc Le’h in Dudelange. Come and have fun in more than 100 different activities on 7 different courses (max.h.:17 m.): tarzan, surf, monkeytrees, ropebridges, cableways, a Oktober bis März: Wochenende children’s and teambuilding course etc. There’s a course for ab 14 Uhr bis Sonnenuntergang April bis Oktober: Dienstag, everyone, whatever your age (from +/- 2y.). If you want or need Donnerstag, Wochenende und fun, fitness, in a group, on your own, stay night, birthday, family Schulferien von 14 bis 19 Uhr or business party. Advantage of the Luxembourg Card: 30% Juni bis Mitte September: 10 discount on the regular price bis 19 Uhr October until March: Weekend from 2 p.m. to sunset Gruppen: Termin auf Anfrage April until October: Tuesday, Thursday, weekends and school holidays from 2 p.m. to 7 p.m. June until Mid-September: 10 a.m. to 7 p.m. Groups: appointment on request

86

ESCH-SUR-ALZETTE

40-45, Place des Sacrifiés “Bains du Parc” Schwimmbad von Esch-sur-Alzette Tél. : (352) 27 54 72 00 27 54 72 10 “Bains du Parc” Swimming pool of Esch-sur-Alzette www.escher-schwemm.lu www.lesbainsduparc.lu Das Schwimmbad ist nach dem Konzept eines Freizeit- und Erholungsbereichs angeordnet, es ist behaglich Schwemm- und einladend. Das Schwimmbad verfügt über ein Breedewee großes Schwimmbecken mit einem Sprungturm, einem Lernbecken mit einem Whirlpoolbereich. Ein Kinderbecken 20 m und Wasserspiele sowie eine 40 m lange Rutsche lassen die Herzen der Jüngsten höher schlagen. Außerdem ist das Außenbecken mit Massagebank das ganze Jahr über Samstag: von 8 bis 17.45 Uhr Sonntag: von 8 bis 12.45 Uhr geöffnet. Luxembourg Card nur gültig für das Schwimmbad. Geöffnet Montag, Mittwoch, The swimming pool is designed based on the concept of Freitag 7 bis 8 Uhr, 11.30 bis 14 a leisure and relaxation area, convivial and welcoming. The Uhr, 16 bis 21.45 Uhr. Dienstag, Donnerstag 12 um pool has a large swimming pool equipped with a diving board, 21:45 Uhr. a learners pool with a whirlpool area, a pool for children and water games, as well as a 40 m toboggan, which will delight Saturday: from 8 am to 5.45 pm Sunday: from 8 am to 12.45 pm young swimmers. Finally, there is the outdoor pool and its Open Monday, Wednesday, Friday massage table, open all year round. The Luxembourg Card is 7 to 8 am, 11.30 am to 2 pm, 4 pm only valid for the entrance to the swimming pool. to 9.45 pm Tuesday, Thursday 12 am at Schulferien: Montag bis Freitag von 8 bis 21.45 Uhr. 9.45 pm School holidays: Monday to Friday 8 am to 9.45 pm. 80 DUDELANGE

ESCH-SUR-ALZETTE 87

ESCH-SUR-ALZETTE

Place de la Résistance Das Musée national de la Résistance tél : (352) 54 84 72 [email protected] The National Resistance Museum www.musee-resistance.lu Das Musée national de la Résistance in Esch/Alzette thematisiert die Reaktionen der Luxemburger Bevölkerung Gare unter der nationalsozialistischen Besatzung, das Leben in den Konzentrationslagern sowie das Schicksal der Juden in 8 min Luxemburg und zeigt thematische Wechselausstellungen. The National Resistance Museum in Esch/Alzette traces back the reactions of the people in Luxembourg during Nazi occupation, the life in concentration camps and the fate of the Jews from Luxembourg. The museum also organises temporary exhibitions.

Geöffnet dienstags bis sonntags von 14 bis 18 Uhr. Opening hours from Tuesday to Sunday, 2.00 pm – 6.00 pm.

88

ESCH-SUR-ALZETTE avenue du Rock’n’Roll Die Hochöfen in Belval (face à la Rockhal), Tél. : (352) 26840-1 The blast furnaces at Belval [email protected] www.fonds-belval.lu Die Hochöfen von Belval, eingebettet in die „Stadt der Wissenschaft“, sind ein touristisches und kulturelles Highlight. Gare Der Hochofen A ist bis auf eine Höhe von 40 m frei zugänglich Belval-Université (180 Stufen). Von dort aus können Sie eine atemberaubende Aussicht auf die neuen Viertel von Belval und die gesamte 200 m Umgebung geniessen. Eine Ausstellung im „massenoire“- Gebäude stellt die „Stadt der Wissenschaft“ vor, ein einzigartiges Projekt des Luxemburger Staates, und behandelt die Geschichte der Eisenindustrie sowie die Entwicklung der von Mittwoch bis Freitag von Südregion. 10 bis 19 Uhr, samstags von The Belval blast furnaces are a key cultural and tourist 10 bis 18 Uhr und sonntags von 14 bis 18 Uhr. Vom 1. attraction. As part of the “City of Science“ they have been November bis 31. März renovated in an innovative way. geschlossen Blast furnace A is accessible to the public up to a height of 40 from Wednesday to Friday m (180 steps) where you have a breathtaking view of the new from 10 am until 7 pm; quarters of Belval and its surroundings. Saturday from 10 am until 6 An exhibition in the Massenoire building presents the “City of pm and Sunday from 2 pm Science“, a major urban project of the Luxembourg State, and until 6 pm. Closed from 1 recalls the history of the steel industry and the development of November until 31 March the southern region. 82 89

ESCH-SUR-ALZETTE FOND-DE-GRAS

Tél. : (352) 26 50 41 24 Minett Park Fond-de-Gras [email protected] www.minettpark.lu Minett Park Fond-de-Gras

Gare de Pétange, Vorteil der Luxembourg Card: 30% Ermäßigung auf dem quai de départ Train 1900 Normalpreis der „Minièresbunn“ und des „Train 1900“. Entdecken Sie über 100 Jahre Industriegeschichte 0 m im Luxemburger Süden. Der Dampfzug „Train 1900“ verbindet Pétange mit dem Fond-de-Gras wie um die Jahrhundertwende. Die Grubenbahn „Minièresbunn“ führt durch einen ehemaligen Erzstollen von Fond-de-Gras ins Bergarbeiterdorf Lasauvage und bis nach Saulnes (F). Advantage of the Luxembourg Card 30% discount on the regular price of the “Minièresbunn” and of the “Train 1900”. Discover a century of industrial heritage of Luxembourg. The stream train “Train 1900” goes from Pétange to the Fond- Züge fahren von 1.5 bis zum de-Gras. The mine train “Minièresbunn” brings you through letzten Sonntag im September, an ancient mine to the mineworkers village Lasauvage and nur an Sonn- und Feiertagen further to Saulnes in France. (außer am 23. Juni) Trains run from 1.5 to the last Sunday of September, only on Sundays and Luxembourg holidays (except 23 June)

90

ESCH-SUR-ALZETTE PEPPANGE

21, rue de Crauthem Kutschenmuseum Grande-Duchesse Charlotte Tél. : (352) 51 69 99 [email protected] Carriage museum Grande-Duchesse Charlotte www.musee-rural.lu In diesem Museum können Sie 33 historische Pferdekutschen aus dem 19. Jahrhundert entdecken, Peppange, Musée insbesondere 7 Kutschen des Großherzoglichen Hofes und das große Gala-Coupé des Großherzogs. 200 m In this museum you will find 33 carriages built in the 19th century and in particular 7 carriages from the royal family and the big Coupé from the Grand-Duc.

Geöffnet von 1.4 bis 31.10 nur Sonntag von 14 bis 18 Uhr oder während der Woche für Gruppen nach Vereinbarung. Open from 1.4 to 31.10 only Sunday from 14 to 18h or during the week for groups by appointment. 83 91

PEPPANGE

38, rue de Crauthem Landwirtschaftsmuseum Tél. : (352) 51 69 99 [email protected] Museum of agriculture www.musee-rural.lu Dieses Museum, untergebracht in einer alten Farm von 1849, zeigt die Arbeit auf dem Bauernhof von früher. Peppange, Musée Verschiedene Landwirtschaftliche Maschinen und Möbel des 19 Jahrhunderts sind auch vorhanden. 150 m This museum, housed in an ancient farm from 1849, shows the work on the farm of earlier times. Different pieces of agricultural machinery and furniture dating from Öffnung the 19th century. Von April bis Oktober jeden Tag von 14 bis 18 Uhr. außer Montag. Im Februar und März, Sonntag von 14 bis 18 Uhr. Kein behindertengerechter Zugang Opening From April to October every day from 2 pm to 16 pm. except Monday. In February and March, Sunday from 2 pm to 6 pm. No disabled access

92

RUMELANGE rue de la Bruyère Nationales Eisenbergbaumuseum Tél. : (352) 56 56 88-1 [email protected] National Iron Mining Museum www.mnm.lu Der größte Teil der Kollektion ist in den Galerien ausgestellt. Die Werkzeuge und Maschinen sind in ihrer Gare de Rumelange/ natürlichen Umgebung ausgestellt und zeugen von einer Rumelange Centre Culturel mehr als hundertjährigen technischen Entwicklung. Dank dieser spektakulären Darstellung wird der Besucher sich Gare : 1100 m / Centre Culturel : der Arbeit der Minenarbeiter bewusst. 700 m The majority of the collection is presented in the galleries of the mine. The mining machines are located in their natural environment and show the evolution of the technology during the last century. This spectacular presentation allows you to understand the labours of the mineworkers.

April bis Juni und September: Donnerstag bis Sonntag von 14 bis 18 Uhr. 3 Abfahrten: 14:30 Uhr, 15:30 Uhr und 16:30 Uhr. Juli und August: Dienstag bis Sonntag von 14 bis 18 Uhr. 3 Abfahrten: 14:30 Uhr, 15:30 Uhr und 16:30 Uhr. Oktober bis März 2019: 2. Sonntag des Monats. 1 Abfahrt um 14:30 Uhr. April to June and September: Thursday to Sunday, from 2 pm to 6 pm. 3 departures: 2:30pm, 3:30pm, 4:30pm. July and August: Tuesday to Sunday from 2 pm to 6 pm. 3 departures: 2:30pm, 3:30pm, 4:30pm. 84 October to March 2019: 2nd Sunday of the month: 1 departure: 2:30pm. VISIT AND BEER TASTING PEPPANGE

To visit!

A UNIQUE BREWERY EXPERIENCE THROUGH TWO CENTURIES OF HISTORY : /PERS Welcome by a professional guide 12€ Guided tour through the brewery Free for children under 16 Languages: Tasting session of 100% natural beers LU / FR / DE / EN / CN Souvenirs Duration: 2h (tasting included) RUMELANGE

PRACTICAL INFORMATION AND RESERVATION: • Visits on reservation from Monday to Saturday (without reservation on Saturdays at 3 p.m.) • Booking by telephone : + 352 23 63 64 - 217 or on our website : www.brasserienationale.lu • Access by : Personalized transport possible • Enjoy food and drinks at our partner “An der Brauerei”

2 Boulevard J-F Kennedy, L-4930 BASCHARAGE, Grand-Duché de Luxembourg Musik und Theater Music and theatre

Nach Verfügbarkeit der freien Plätze, erhalten Sie eine Ermässigung von 10% an der Abendkasse. You get a discount of 10% the evening of the event depending on availability.

Les théâtres de la ville GD THÉATRE 1, Rond-Point Schuman de Luxembourg L-2525 Luxembourg THÉATRE DES CAPUCINS 9, Place du théâtre L-2613 Luxembourg Tél: + 352 4796 3900 Fax: + 352 46 57 77 [email protected]

93 www.lestheatres.lu

Festival de Wiltz CHÂTEAU L-9516 WILTZ Tél: + 352 95 92 05 1 [email protected]

94 www.festivalwiltz.lu

«CUBE 521» 1-3 DRIICHT L-9764 MARNACH MARNACH (Clervaux) Tél: + 352 52 15 21 [email protected]

95 www.cube521.lu

86 Fonds Belval Always app to date! Know exactly when your bus, train or tram arrives in real time with the mobiliteit.lu app.