Lapurdum Euskal ikerketen aldizkaria | Revue d'études basques | Revista de estudios vascos | Basque studies review

8 | 2003 Numéro VIII

Aurélie Arcocha-Scarcia (dir.)

Édition électronique URL : http://journals.openedition.org/lapurdum/898 DOI : 10.4000/lapurdum.898 ISSN : 1965-0655

Éditeur IKER

Édition imprimée Date de publication : 1 novembre 2003 ISBN : 9782867813436 ISSN : 1273-3830

Référence électronique Aurélie Arcocha-Scarcia (dir.), Lapurdum, 8 | 2003, « Numéro VIII » [Linean], Sarean emana----an 01 avril 2010, kontsultatu 25 novembre 2020. URL : http://journals.openedition.org/lapurdum/898 ; DOI : https://doi.org/10.4000/lapurdum.898

Ce document a été généré automatiquement le 25 novembre 2020.

Propriété intellectuelle IKER UMR 5478 1

SOMMAIRE

Articles - Idazlanak

La poesía amatoria en Bernard Etxepare y Amaud Oihenart Iñaki Aldekoa Beitia

Historia y memoria de un éxodo. La memoria colectiva de los niños vascos refugiados en Francia y en Bélgica, 1936-1940 Jesus Javier Alonso Carvallés

Manuscrits relatifs aux fables de La Fontaine et de Florian traduites et adaptées du français au basque labourdin par Martin Goyhetche (1791-1859) Aurélie Arcocha-Scarcia

Les Musulmans, le Pays Basque et la Navarre Yvette Cardaillac-Hermosilla

À l'occasion de la mise en ligne sur Internet du manuscrit Lazarraga : éléments de réflexion sur la conversion numérique des corpus littéraires du domaine basque Jean Casenave

Nommer, définir des faits linguistiques : antipassif et sujet, deux exemples en basque Jean-Baptiste Coyos

Les dialectes basques : homogénéité ou dispersion ? Michel Etchebarne

Menpeko infinitiboak eta urruneko komunztadura Ricardo Etxepare

Nondik Nora euskaraz Egituren Gramatikaren eta Bateraketa Teoriaren argitan : Mugimendu ez-fisikoak : tipologia eta gogo-espazioen konfigurazio proposamena Koldo J. Garai et Iraide Ibarretxe

Amoros sekvetuki dena Jean Haritschelhar

Immigration et identification nationale en Pays basque (1960-1980) Francis Jauréguiberry

L'évolution diachronique de l'expression de la possibilité en basque Gerd Jendraschek

Artzeren poesiaren pentsakizunaz Jon Kortazar

Les fors basques et les droits de l'homme Maïté Lafourcade

Précisions sur la Guerra grande et ses répercussions sur les immigrés originaires de France et du Pays basque Claude Méhats

« Father, I Accuse Myself » : Basque Women's Self-Depiction in 17th Century Witchcraft Confessions Ana Isabel Morales

Lapurdum, 8 | 2003 2

L'évolution des frontières de l'état français et de l'identité culturelle basque : perspectives anthropologiques David Seth Murray

Euskal antzerki garaikideaz Mari Jose Olaziregi

Sur les changements phonétiques dans les formes conjuguées des auxiliaires premiers en basque : radical-participe transitif *edun (inusité dans la langue historique documentée) « avoir, eu », radical-participe intransitif *izan « être, été ». Jean-Baptiste Orpustan

Basque Semi-Free Relative Clauses and the Structure of DPs Georges Rebuschi

Baladen itzultze eta moldatze moduez Patri Urkizu

Euskara berpizteko politika Ipar Euskal Herrian Eguzki Urteaga

Comptes rendus

Dictionnaire français-occitan (gascon) de Michel Grosclaude, Gilbert Narioo et Patric Guilhemjoan Joan Miquèu Dordeins

Jurgi Kintana Goiriena : Vizcaytik Bizkaira ? R.M. Azkue Euskaltzaindia sortu aitzin (1888-1919) Manex Goyhenetche

In memoriam

Pierre Vilar Manex Goyhenetche

Lapurdum, 8 | 2003 3

Articles - Idazlanak

Lapurdum, 8 | 2003 4

La poesía amatoria en Bernard Etxepare y Amaud Oihenart

Iñaki Aldekoa Beitia

1 Una de las muchas canciones en honor de la Virgen María reunidas por el rey de Castilla Alfonso X el Sabio1, en el siglo XIII, narra la leyenda de una guapa monja que, siendo tesorera de su convento y profundamente devota de la Virgen, se enamora de un caballero y se fuga con él. No lo hace, sin embargo, antes de dirigirse al altar y encomendar a la Virgen la custodia de las llaves. Mientras la monja tiene varios hijos con su amante, la Virgen toma su figura y le sustituye en los deberes conventuales. Finalmente la monja se arrepiente, abandona a su amante y vuelve temerosa a su convento, donde encuentra las llaves y el hábito en el mismo lugar donde los había depositado. Una vez allí, cuenta a sus hermanas lo sucedido y, sin escándalo alguno para nadie, la cantiga termina con un gozoso agradecimiento a la Virgen.

2 El desenfado y la ingenua superficialidad en la que vive la protagonista de está canción revela con un colorido intenso el tono vital de una época que abarca las cantigas del rey Alfonso X, El Libro del Buen Amor del Arcipreste de Hita o las baladas de F. Villon. En este tono vital y espiritual se inserta la obra poética de B. Etxepare : es poeta de la vida y ninguna satisfacción, incluidos los apetitos carnales, le es ajena. Si penetramos en el sentimiento religioso y amoroso que resuena en sus poesías, nos sorprenderá el sentido práctico inherente a todos ellas. A los himnos más piadosos que dan fe del ardor religioso, con sus temores y éxtasis, les suceden los versos más licenciosos, realistas y profanos. Y no se dude de la prominencia de los primeros sobre los segundos o viceversa. Lo que para la mentalidad moderna parece una contradicción inconciliable no lo fue hasta bien entrado el Renacimiento. Las loas a la Virgen no sufren menoscabo al lado de la promesa de « yazer con fembra placentera ».

3 Desde una profunda comprensión del Otoño de la Edad Media, J. Huizinga hace la siguiente reflexión : « Es algo casi incomprensible para nosotros la ingenuidad con que se injertaban en la vida diaria las practicas religiosas en los dfas anteriores al Concilio de Trento (...). En todas estás profanaciones de la fe y en su descarada mezcla con la vida del pecado, habla más bien una ingenua familiaridad con el culto divino que una

Lapurdum, 8 | 2003 5

irreligiosidad sistematica. Solo una sociedad que está impregnada de religión y que considera la fe como algo natural conoce semejantes licencias... »

4 Ya Oihenarte2 había sucumbido a la severidad y al rigor racionalista de los nuevos tiempos, cuando, a tan solo un siglo de distancia, fue incapaz de salvar los, aparentemente, inconciliables extremos, y ofrecer, desde el privilegio que le otorgaba la proximidad historica, un testimonio más ajustado al sentido de la vida tardomedieval al que respondía la figura de Etxepare. No en vano había estállado entre tanto el cisma protestánte (s. XVI) y se habían tomado las deliberaciones para combatirlo a partir del Concilio de Trento (1545-1563), coincidiendo con la publicación del libro de Etxepare. Las medidas que emanaron de Trento con el fin de combatir la Reforma cristalizaron en el espiritu de la « Contrarreforma ». El gran salto se había producido : en cuestión de pocas décadas había quedado atrás, irreconocible, el mundo medieval, y Europa se adentraba en una época de severidad y rigor, de disciplina y racionalismo. Entre ambos poetas se interpuso la Reforma de Lutero y Calvino, por un lado, e Ignacio de Loyola y la Compañfa de Jesús, por el otro. A las Reformás religiosas sucedio la época en que la ciencia y la razón - con Descartes y Galileo al frente - recibieron un impulso decisivo. La esperanza y la confianza en el futuro que el humanismo renacentista había alumbrado, resultó oscurecida por las guerras de religión.

5 Aun así, los versos latinos que cita Oihenart en su L'Art Poetique Basque (1665), estrofas que constituyen para el autor el repertorio litúrgico más al alcance, coinciden plenamente con algunos de los principales motivos e imágenes de la primera parte de la obra de Etxepare, la "Doctrina Christiana : « Cum pastores »(así como los pastores protegen las ovejas del lobo, así nos ha de proteger Dios del pecado) ; "Stabat Mater" (la imagen de La Madre Dolorosa ante su hijo crucifijado) ; "Dies irae" (el poeta combina imágenes del Apocalipsis con el motivo de la muerte como la gran niveladora entre el rico y el pobre, el sabio y el ignorante).

6 Como exigía la devoción Maríana, la « Doctrina Christiana » de Etxepare se clausura con súplicas de gracia a la Virgen para el Día del Juicio (« per te, virgo, sim defensus/in die indicii ») y para que nos libre del tormento del infierno o, lo que es lo mismo, de las brasas del fuego eterno.

7 En definitiva, la « Doctrina cristiana » es una suerte de compendio de los rudimentos de la fe cristiana.

8 Con « Amorosen Gaztiguya » (Desengaño de amantes), nos deslizamos hacia la temática amatoria. El poema — una especie de preámbulo a los poemás de amor profano (los poemás III a XII, siguiendo la numeración estáblecida por R. Lafon) — es una invitación bienintencionada a evitar los amores profanos (pecaminosos) y a encomendarse en cuerpo y alma a la Virgen María, única amante que por su pureza inmaculada merece el fervor de nuestros desvelos. Siempre será la Virgen María el refugio de los pecadores, siempre será su figura familiar y entrañable. está se traduce en un compromiso satisfactorio entre los requerimientos de un amor sagrado y los requerimientos más atractivos y profanos de la vida cotidiana o, lo que es lo mismo, de una gozosa complicidad con la vida.

9 De ahí que en el poema « Emazteen fabore » (En defensa de las mujeres), al elogio más alto y virtuoso que eleva a aquéllas al mismo círculo que envuelve a la Virgen María –« Dios mismo ama a una mujer más que a todo el mundo/Enamorado de una bajó del cielo » -, alejándolas de la maledicencia de los hombres, le sucede bruscamente, y sin asomo de pudor, una invitación descarada a los placeres de la carne :

Lapurdum, 8 | 2003 6

Munduyan ez da gauzarik hain eder ez plazentik, Nola emaztia gizonaren petik buluzkorririk ; Beso biak zabaldurik dago errendaturik, Gizon horrek dagiela hartzaz nahi duyenik. Io badeza dardoaz ere gorputzaren erditik, Ainguriak bano oboro ez larrake gaizkirik ; Bana dardoa ematurik, zauri ere sendoturik, Bere graziaz ezartein'tu elgarreki baketurik.3

10 (No hay en el mundo cosa tan hermosa y placentera/como la mujer desnuda debajo del hombre./Con los dos brazos abiertos, está rendida/para que el hombre haga lo que quiera de ella./Aunque la hiera con su dardo por medio del cuerpo/no dira más mal que si fuese un ángel,/sino que, ablandado el dardo y sanada la herida,/con su gracia reconcilia a ambos.)

11 El poema entero no es sino un ejemplo entre tantos de lo que Rafael Lapesa definía como « la aplicación de lo sagrado a lo profano, tan irreverente según la sensibilidad nuestra y tan reiterada en el mundo medieval ». Las razones que el poeta despliega en poemás como « En defensa de las mujeres » o en « Coplas de casados » son de una elementalidad ramplona y responden al brutal realismo del pueblo llano : el hombre planta su semilla (en la mujer), sobre campo arado y abonado. « Bertzeren har dazanak beretako amore (...) Alhor hortan hel badakit ereitera hazia, Eta ene bada ere lastoa eta bihia, Ez bat ori ahal duket, ez etare bertzia ;... »

12 (« Quien se enamore de la que es de otro/(...)/Si me sucede sembrar en ese campo,/y por más que sean la paja y el grano míos, no podré disponer de una ni del otro... »)

13 Ni el tono vital y espiritual del poeta Etxepare ni el público receptor a quien iban dirigidas las poesías, tenían mucho en común con aquella nueva sentimentalidad que a partir del siglo XII se difundió por toda Europa. Me refiero – claro está - al amor cortés, al nuevo código amatorio que vino a domesticar y a refrenar los impulsos más primarios de los caballeros, transmutando los valores guerreros en modelo de refinamiento e idealismo, es decir, en cortesía.

14 De ningún modo resultará válido para nuestro poeta un ritual que resuelve apaciguar el apetito carnal apelando a la cortesía. Por el contrario, la dama cuya respuesta no es otra que « kortesiaz hon deritzut nik zuri hain segurki » (Yo te amo, sí, cortesmente) será inmediatamente despreciada en « Amore gogorraren despita » (Desprecio de la amada cruel). El título del poema y lo que acontece en él no son del todo ajenos al motivo - también medieval - de la « Belle Dame sans merci » (La Bella Dama sin piedad) : la cortesía que invoca la Dama le parecerá una patraña, un subterfugio para escapar a sus requerimientos de satisfacción carnal.

15 Tampoco será precisamente « cortés » un temperamento que no se amilana ante el rechazo de la dama y, contraviniendo las reglas que la convención literaria exigía, la doblega y reduce en contra de su voluntad, como ocurre en el poema. En « Amorosen Disputa » (Disputa de Amantes) : « Haraitzinakorik duzu errana, utzi dazan orrek eskuyan duyena nahí duyenian eztukeyela ¡Hitzak aribira, dugun egina ! »

Lapurdum, 8 | 2003 7

16 (« De antiguo se dijo/que quien deja lo que en la mano tiene/no lo volverá a tener cuando lo quiera./Fuera las palabras, vayamos al hecho ! »)

17 Para finalizar, los dos últimos poemás, Contrapas (XIV) y Sautrela (XV), escritos para que fueran cantados por el pueblo acompañando a la danza, vienen a exaltar el euskera sobre las demás lenguas del mundo, aprovechando la ocasión de la impresión por primera vez de un libro en lengua vasca.

18 Con gran entusiasmo saluda Etxepare la « Era Gutenberg », cuya novedad hace que el poeta mire con júbilo y optimismo el futuro del euskera.

19 Según Oihenart, se realizaron dos ediciones del libro de Etxepare y, a tenor del eco que obtuvo el poeta en boca de los hombres de letras que le sucedieron, no parece que el libro tuviera entre sus paisanos la difusión que le auguraba en sus versos finales.

La poesía de Arnaut Oihenart

20 No son muchas las metáforas que han gozado de la fortuna de aquélla que hace referencia a la clásica comparación entre ojos y estrellas. El primer ejemplo de está comparación modélica procede de la Antología griega : « Desearía ser la noche para mirar tu sueño con mil ojos ». Ese mirar del amante que aquí, evidentemente, percibimos cargado de ternura, será motivo de gozo y dolor, bienestar y sufrimiento, esperanza y temor, deseo y satisfacción en la tradición lírica amorosa de Occident.

21 La gran tradicion amatoria de la lfrica occidental arranca con la poesía provenzal del siglo XII y continúa ininterrumpidamente hasta los poetas del dolce stil nuovo y el Roman de la Rose en el siglo XIII, así como Petrarca en el siglo XIV y, bajo la larga estela de este ultimo, hasta Oihenarte en el siglo XVII.

22 Desde el firmamento (« izartegia ») de su amada, es decir, desde esas dos estrellas (« izar bi ») que custodian su belleza, caen los rayos y las flechas que golpean y asaetean el corazón del amante. Es así como Amor hiere profundamente el corazón del galán enamorado y se aposenta en él. En adelante, éste no será dueño de sí mismo y su vida se trunca en una prisión : un cautiverio que será más o menos desdichado en función de la mirada cálida o fría (ardiente/helada) con que le obsequie la amada. De ahí que una de las antítesis mejor asentadas en la lírica de Petrarca, Ronsard u Oihenart, y por derivación en toda la lírica posterior hasta nuestros días, sea la que funde en un mismo abrazo el fuego y el hielo, el verano y el invierno : « y ardo, y soy un hielo » (Petrarca) ; « el fuego con que me hiela/el hielo con que me abrasa » (Lope de Vega) ; « Elhurrak alabadere/naduka ni, hots badere, errerik bihotzean » (Oihenarte) (La nieve, sin embargo, a pesar del frío, mantiene el fuego en mi corazón). El amante queda a merced de una mujer que sobresale por su belleza y virtud : blanca, rubia y esbelta, además de gentil y discreta. El pelo será, preferentemente, rubio como el oro (hasta el siglo XVIII será infrecuente el pelo moreno como sinónimo de belleza). Según sea la expresion de sus ojos más o menos esquiva, la mirada fulgurante de la amada ciega y hiela el corazón del amante hasta el punto de sentirse morir : « ciegan los rayos de un hermoso semblante » (Ronsard). Aun así, Petrarca ensalza dicho estádo anímico (« la dulzura de este tormento... deleitoso pesar »), que para Oihenart hace que « el bosque se vista de flores, así como de hojas, por cuatro veces. El verano se vuelve invierno, y el invierno verano, otras tantas veces ».

Lapurdum, 8 | 2003 8

23 El amor es una convencion literaria4, es decir, nos encontramos ante un repertorio de sentimentos imaginariamente tipificados. Había quedado atrás el mundo del vasallaje feudal, pero la ficción poética que surgió con el amor cortés continuó irradiando buena parte de la lírica posterior en Occidente: la mujer seguirá ostentando la única potestad y libertad para dar o negar su amor al galán que la requiera, el cuál no gozará de otra opción que la súplica. Así lo confirman los versos de Oihenart : « Maitarien jaun erregeak/higu ditu bortxalegeak/eta haren erresuman libertatea da gobernari » (« Soberanos del amor odian las razones violentas. En su reino la libertad es soberana »). En caso contrario sería lícito el adulterio (064). No le resta, pues, al amante otra alternativa que la súplica y que ésta despierte la piedad de la amada y reconozca los grandes méritos de aquél : el gran sufrimiento que le embarga, así como su larga espera. En definitiva : no habrá otro « siervo » tan leal y que le quiera tanto. A menudo estas súplicas adoptan un tono conminatorio hacia la mujer y su buen nombre.

24 No es la de Oihenart una poesía que destaque ni por su originalidad ni por la penetración en los sentimientos humanos ; responde, por el contrario, a pautas imaginarias absolutamente previsibles. Como se ha dicho ya, la poesía de Oihenart responde a un repertorio de afectos y sentimientos tipificados que cristalizaron en el modelo petrarquista del siglo XVI. Seguramente el único poema amoroso que revela sentirse algo incómodo dentro de dicha convención poética sea el poema titulado « Ezkontidearen hilkexua », en el que Oihenart arremete contra las musas (« las nueve hermanas »), que de nada han servido para evitar la muerte de su mujer. Como lo hiciera en un arranque contra el petrarquismo el poeta Du Bellay, integrante de la Pléiade, - « he olvidado petrarquizar/quiero conversar, francamente de amor » -, el poeta de Zuberoa quiere desprenderse del artefacto literario entendido como puro juego formal para enfretar el sufrimiento humano y real de la muerte de Joana, su mujer.

25 Efectivamente, el Canzoniere de Petrarca se convirtió a partir del siglo XVI en la referencia ineludible - el auténtico diapasón - de la lírica europea. Importado de Italia, el soneto (« hamalaurkuna ») se consagró como el fruto más sazonado de un proceso de refinamiento poético y formal. Poetas como el Marqués de Santillana o Juan de Mena aspiraban ya en la poesía española del siglo XV a una elevación espiritual y formal imitando el « itálico modo ». Una aspiración que, como en el caso de la poesía de Oihenart, no estaba exenta de lo que semejante tendencia comportaba de refinamiento social. De ahí que el amante de uno de los poemas del autor (O. 15) solicite vívamente de su señora un trato más distinguido que el que le dispensaba a gentes de oficios vulgares. Con Boscán y Garcilaso de la Vega en la poesía española o Clément Marot y Pierre Ronsard en la francesa la incorporación de la tradición petrarquizante es ya un hecho cultural incuestionable. Estamos en el s. XVI, el siglo del Renacimiento literario europeo y de la expansión del Humanismo cristiano y platonizante (Ficino acuñó el término de amor platónico) ; pero también son los años de la Contrarreforma y de los « Index librorum prohibitorum » (1559). Había quedado atrás el sistema de valores medieval en su vertiente más popular y se imponía un ideal de refinamiento clásico que aspiraba a imitar « el sistema de formas » de los creadores antiguos. La influencia petrarquista y la expansión de la imprenta son algunas claves de este cambio que se vivió en todos los ámbitos de la cultura que venía a apuntalar el triunfo del Renacimiento.

Lapurdum, 8 | 2003 9

26 Todo esto coincide con los años de publicación de las « Ars Poeticas », como códigos formales para la, poesía : en 1545 se traduce al francés el Ars Poetica de Horacio, al que seguirán no pocos tratados de poética. Oihenart haría lo propio un siglo más tarde. Aunque no se llegó a publicar hasta 1967, Oihenart fue autor de L'art poétique basque (1667). A aquellos años pertenece la influyente Défense et illustration de la langue francaise (1549) de Joachim Bellay, así como las « Prosas de la vulgare lingua » (1525) del veneciano Pietro Bembo y el Diálogo de la lengua (1535) del español Juan de Valdés que, en un intento similar, sentaron las bases que procuraron la igualación entre el latín y las lenguas romances. No olvidemos que al igual que Oihenart, Du Bellay y todos sus coetáneos escribían también en latín. De ahí que fuera necesario el cultivo del francés, el italiano, el español o el euskera como lengua poética, aun si para ello no se tuvieran en cuenta más que aquellos autores que habían bebido de las fuentes clásicas (italianizante y poesía latina, fundamentalmente) : « Abandonad todas esas viejas poesías francesas como los rondós, baladas, virelais, canciones y otras viejas reliquias... ».

27 No es otro el caso de Oihenart : escribió en latín un libro de historia de los vascos, Notitia utriusque Vasconiae (1638) ; escribió L'art poétique basque (1665) en francés y la recopilación de proverbios y poesías, Les proverbes Basques recuellis par le Sr. d’Oihenart, plus les poésies basques du même auteur (Atsotitzak edo refrauak eta O. ten gastaroa neurthitzetan) (1657), que lo hizo en euskera. Los poetas de « La Pléiade » despreciaron a los poetas que no habían forjado sus metros en la escuela clásica. También Oihenarte despachó como « vulgares versificadores » a los poetas que habían escrito con anterioridad a él. Si el poeta Bernard Etxepare se enorgullecía de haber sido el primero en publicar un libro en lengua vasca, Arnaut Oihenart lo hacía de escribir por primera vez versos cultos en euskera, es decir, de ser un poeta a la manera de los clásicos (los petrarquistas en España, Italia y Francia). De este modo se dirige el poeta a las Musas tras el fallecimiento de su esposa Joana "Señoras, os he servido durante mucho tiempo, y he celebrado en nuestro país vuestro nombre que con anterioridad era poco conocido. He sacado de las tinieblas a la luz vuestras costumbres y hábitos, que no se había oído hablar entre vosotros ; yo las he hecho salir de lo desconocido, he hecho nuestros y yo las he puesto a disposición de los que escriben poemas en vasco".

28 Para Oihenart, como para muchos autores a los que había frecuentado, el sometimiento a unas reglas o métrica, el imponerse una disciplina, era la condición indispensable de toda poesía que se tuviera por tal. El « tour de force » que el poeta mantiene con la forma del poema constituye la regla de oro de su valía como poeta. Lo que para el Renacimiento del siglo XVI supuso un refinamiento formal y espiritual, acabaría en el siglo XVIII, con el neoclasicismo, en una suerte de dialecto poético sin vida, una poesía vacua donde no se hablaba de la brisa sino del « blando céfiro » o no se hablaba del sol sino de « Febo ».

29 Sin embargo, la poesía en euskera estaba libre de semejantes excesos. Aun cuando en el resto del Occidente cristiano la poesía era, a un mismo tiempo, heredera de la antigüedad grecorromana y de la tradición judeocristiana - por cuanto que las uvas no sólo eran fruto de donde se extraía el vino, sino que aludían a dos divinidades, Cristo y Baco -, no lo será para una literatura como la vasca, replegada exclusivamente sobre el repertorio de imágenes controladas por una Contrarreforma absolutamente asfixiante. No obstante, como se ha indicado más arriba, aun cristianizado, el imaginario clásico seguía vivo como uno de los elementos constitutivos de la cultura occidental.

Lapurdum, 8 | 2003 10

Realmente, la sola idea de cercenar de la sabia cultural de la lengua cualquier vestigio clásico era un despropósito. Claro que con ello se estaba reduciendo el euskera escrito a pura y simple expresión vehicular de la doctrina postridentina.

30 A los pocos años de la muerte de Oihenart, el jesuita y poeta Gazteluzar – en opinión de Lafitte, « el poeta más fino del siglo XVII » (Lafitte, 1941 : 39) - mostraba su sorpresa por la insistencia de Oihenart en las musas, máxime cuando tenía, como él, a mano la Sagrada Escritura. Con estas palabras conjuraba Gazteluzar la verdadera musa divina frente a las falsas y profanas en su libro Eguia Catolicoac [Verdades Católicas, 1686] : 1. « Urrun adi, Parnasoko Musa zahar profanoa ; Eta zu, zato, zeruko Musa berri dibinoa. 2 JesusKristo gure jauna Ekhar bezate bihotzek, Ithurriek ur saindua, Fruitu bizia haritzek. 3 Adio, Febo, hire etxe, Hire itsaso guztia, Ez zarete asko hiltzeko Ene egarria handia ».

31 (1. Aléjate, vieja Musa profana del Parnaso. Y ven, nueva Musa divina y celeste. 2. Que los corazones lleven a nuestro señor Jesucristo, las fuentes agua santa y los robles fruto vivo. 3. Adios, Febo, tu casa, tu océano entero no se basta para aplacar mi gran sed).

32 Para Caro Baroja, Oihenart fue un hombre agudo y crítico. Sin embargo, no serán estas cualidades las mejor ponderadas por estudiosos vascos del siglo XX como los sacerdotes Pierre Lafitte o Patxi Altuna. El primero de ellos no trata sin cierto desdén la invocación que el poeta de Maule hace de las Musas. Mientras que para Lafitte, Etcheberri de Ciboure, escritor de manuales de devoción y villancicos edificantes, « no debería morir nunca en el corazón de los vascos, P. Altuna se revuelve contra el juicio crítico - « ofensivo » en sus palabras - que le mereció a Oihenart la obra poética de Etcheberri. Para el jesuita azpeitiarra, el poeta de Ciboure hubiera debido ser proclamado, cuanto menos, « hijo predilecto de Euskal Herria ». Claro que este decantamiento espiritual nada tenía que ver con la poesía y sí en cambio con la religión. Nos encontramos ante un episodio tardío de la ya más que centenaria batalla pastoral que venía librando la Iglesia Católica de este país desde la Contrarreforma y que culminó en la identificación de lo vasco con el catolicismo. Koldo Mitxelena fue certero cuando sostuvo que « si un hecho en la historia moderna ha tenido una profunda repercusión en Vasconia, éste es el Concilio de Trento, cuyos efectos llegaron a conformar de modo permanente casi todos los aspectos de la vida del país. Después de él y en su consecuencia va realizándose la identificación, luego familiar, de lo vasco con el catolicismo. Donde las palabras de Caro Baroja representan el espíritu liberal de la Modernidad, el Humanismo y la Ilustración, los juicios de Lafitte y Altuna son herederos del tradicionalismo católico.

Lapurdum, 8 | 2003 11

BIBLIOGRAFÍA

ALTUNA, P. : Versificación de Dechepare. Métrica y pronunciación. Bilbo, 1979.

ALTUNA, P. : Linguae Vasconum Primitiae (edizio kritikoa). Bilbo, 1980.

ALTUNA, P. : « Lapurtarrak Oihenartekin hasarre? ». Hegats, 7, 1992, 10-16. Iker, 1994, 8, 477-484.

ALTUNA, P. : « Etxepareren 450. urteurrenaren hondakinak ». Mundaiz, 51, 1996, 9-25.

ARKOTXA, A. : « Oihenarten amodiozko poesien azterketa konparatiboa ». Iker. 8, 1994, 401-450.

ARKOTXA, A. : « Etxeparekoaren maitasunezko kopletaz. I ». Sancho el Sabio, 6, 1996,211-234.

HEGATS : Arnaud Oihenarten omenez. 7, 1992, Monografikoa.

HUIZINGA, J. : El otoño de la Edad Media, Madrid, Alianza, 1979.

IKER : Oihenarten laugarren mendeurrena. 8, 1994, Monografikoa.

IRASTORZA, T. : « Oihenarten poemagintza ». Hegats, 7, 1992, 17-33.

JUARISTI, J. : Literatura vasca, Taurus, Madrid, 1987.

JUARISTI, J. : « De métrica vascorrománica ». ASJU, 1990 : 2, 381-405.

KORTAZAR, J. : Euskal literaturaren historia txikia, Donostia, Erein, 1997.

LAFON, R. : « Bernard Dechepare; les Prémices de la langue des Basques. Traduction francaise ». BAP, 7 : 4, 1951, 485-505-, y 8 : 1, 1952, 3-20.

LAFITTE, P. : Le basque et la littérature d'expression basque en Labourd, Basse-Navarre et Soule. Bayonne, Le Livre, 1941.

LAPESA, R. : De la Edad Media a nuestros días, Madrid, Gredos, 1967.

MITXELENA, L. : « Arnault Oihenart », BAP, 9 : 3, 1953, 445-463.

MICHELENA, L. : Historia de la literatura vasca, Minotauro, Madrid, 1960.

OIHENART, A. : L'Art Poétique Basque (1965), Ed. De P. Lafitte, GH, 1967.

ORPUSTAN, J. B. : « Réalisme et fantasie narrative chez A. Oihenart ». Memoriae L. Mitxelena magistri sacrum. Diputación Foral de , 1990, 201-216.

ORPUSTAN, J. B. : « Bernart Etxepare ta Arnalde Oihenart : ondoriotasunetik harat ». Iker. 8, 1994, 451-465. Hegats, 7, 1992, 59-72.

ORPUSTAN, J. B. : Précis d'histoire littéraire basque. 1545-1950, Izpegi, Baigorri, 1996, 298. or.

NOTAS

1. Los milagros de Nuestra Señora, de Gonzalo de Berceo, recoge está misma cantiga. 2. En L'Art Poetique Basque (1665), afirma Oihenart que las poesías amatorias de Etxepare son tre- mendamente irrespetuosas para un hombre de iglesia y, sobre todo, improcedentes, al tratarse de un pastor de almás. 3. A pesar de coincidir muchos de los estudiosos de la obra de Etxepare en señalar que los versos del poeta contienen quince sflabas, el consenso dista de ser unanime. Ver al respecto Jon Juaristi » De metrica vascorromanica", Donostia, ASJU, XXIV-2, 1990.

Lapurdum, 8 | 2003 12

No es este, sin embargo, el unico interrogante que sigue abierto sobre la obra del poeta bajo- navarro. Efectivamente, no es de menor relevancia el que se refiere a la tradicion lirica en la que se formo Etxepare. Por ahora no tenemos constancia suficiente de una tradicion lirica en euskera anterior a Etxepare. 4. En este sentido, resulta intranscendente preguntarse sobre la realidad de los distintos nombres tras los que se escuda el Amor de Oihenart. Por supuesto que son fingidos. La convención poética a la que se acoge Oihenart sacrificaba la singularidad de los sentimientos a favor de unos sentimientos genéricos. En pleno siglo XX, A. Machado se hace eco de una formula similar : »Todo amor es fantasía,/él inventa el año. el día.../No importa nada/para el amor que la amada/no haya existido jamás". Aun tratándose de sugestiones fingidas, no son por ello menos verdaderas.

ÍNDICE

Temas: littérature, philologie Índice cronológico: 16e siècle Mots-clés: critique littéraire, écrivain classique, Etxepare Bernard, Oihenart Arnaud, poésie

AUTOR

IÑAKI ALDEKOA BEITIA

Euskal Herriko Unibertsitatea [email protected]

Lapurdum, 8 | 2003 13

Historia y memoria de un éxodo. La memoria colectiva de los niños vascos refugiados en Francia y en Bélgica, 1936-1940

Jesus Javier Alonso Carvallés

NOTA DEL AUTOR

Tesis leída en la Facultad de Geografía e Historia de la Universidad de Salamanca el 3 de abril de 1998. Directora : Pr. Josefina Cuesta Bustillo.

1 Historia y memoria de un éxodo es una investigación que cuenta entre sus objetivos superar la división entre lo que podemos denominar una historia tradicional, cimentada sobre el documento escrito de carácter oficial y una nueva historia, abierta a otras formas de acceso a la explicación de los acontecimientos pasados ; entre una historia estanca y una historia transdisciplinar que tienda puentes hacia otras disciplinas sociales. Se trata, en definitiva, de una tesis que aborda la historia de la evacuación a Francia y Bélgica de más de 26.000 niños vascos como consecuencia de la Guerra Civil española, y que se ocupa también de la memoria de los protagonistas supervivientes de esa experiencia infantil.

2 En el plano de los acontecimientos hemos querido restaurar la multiplicidad, la diversidad de un fenómeno histórico tan singular como fue el éxodo infantil vasco, cuya complejidad histórica apenas aparecía esbozada en la bibliografía anterior. En el ámbito de la memoria, nunca estudiado historiográficamente, nuestro interés se ha portado sobre la articulación y configuración de la misma y, fundamentalmente, sobre el proceso de su construcción colectiva.

3 Con este doble objetivo de partida, la tesis se ha estructurado en dos partes diferenciadas pero íntimamente ligadas entre sí. Una primera, centrada en la historia

Lapurdum, 8 | 2003 14

del éxodo desde las primeras huidas de 1936 y la evacuación por mar en 1937 hasta el retorno masivo en 1939, y una segunda dedicada a la historia de la construcción y de la formulacion actual del recuerdo de esos acontecimientos. Este planteamiento nos ha permitido describir los principales características históricas de los niños vascos refugiados en ambos países y, paralelamente, plantear un análisis teórico y metodológico sobre la memo-ria de las vivencias infantiles de los protagonistas. Para realizar este trabajo hemos trabajado, fundamentalmente, con dos tipos de fuentes : las fuentes documentales y las fuentes orales.

4 En relación a las primeras ha sido necesario investigar en centros documentales de España, Francia y Bélgica. En primer lugar, destaca la documentación consultada en el Archivo Histórico del Nacionalismo Vasco, de la Fundación Sabino Arana, situado en la localidad vizcaína de Artea, y en el Archivo Histórico Nacional, Sección Guerra Civil de Salamanca, en el Archivo del Ministerio de Asuntos Exteriores y en el Archivo General de la Administración de Alcalá. En Francia hemos centrado nuestra investigación en los Archives du Ministère des Affaires Etrangères, y en la documentación conservada en una quincena de archivos departamentales, poco explotada anteriormente y que se reveló de una gran riqueza, especialmente en los casos de los archivos de los Pyrénées- Atlantiques, Landes, Gironde, Charente-Maritime, Loire-Atlantique, Gard, Vaucluse, Hérault y Tam. En Bélgica, investigamos en numerosos centros documentales como el Institut Emile Vandervelde, de Bruselas, el Archief en Museum van de Socialistische Arbeidersbeweging (AMSAB) de Gante, el Centre de Recherches et d'Etudes Histoñques de la Seconde Guerre Mondiale de la capital belga, y el Archivo del Arzobispado de Malinas, entre otros.

5 En la primera parte de la tesis, la consulta de una ingente documentación en los citados centros nos ha permitido realizar una serie de novedosas aportaciones historiográficas. Además de poner de manifiesto las causas y las condiciones en las que se iniciaron las masivas evacuaciones infantiles desde los puertos vascos, fundamentalmente tras el bombardeo de Gemika el 26 de abril de 1937, estudiamos el papel preponderante del Gobiemo de Euzkadi en su organización, las negociaciones con las autoridades francesas e inglesas y las numerosas expediciones llevadas a cabo, los barcos empleados, sus contingentes... Las fuertes reacciones franquistas en contra de este éxodo humanitario en el cual se vieron implicados, en total, más de 32.000 menores vascos, son también analizadas en esta primera parte y nos permiten comprender mejor el esfuerzo desplegado por las autoridades rebeldes para lograr su repatriación y evitar así la mala imagen causada por esta masiva huida.

6 La llegada de los niños a las costas francesas, el reparto inicial y su distribución territorial final en Francia y en Bélgica han sido estudiados a fondo. En la tesis se incluyen dieciséis mapas que reflejan de forma detallada las trayectorias y la distribución departamental de los pequeños refugiados en ambos países y muestran la enorme dispersión geográfica de este éxodo infantil -hubo refugiados vascos en todos los departamentos franceses, salvo los fronterizos con la Alemania de Hitler, y en todas las provincias belgas- lo que nos permite terminar con la extendida vision reduccionista del fenomeno según la cual los pequeños fueron concentrados casi de forma exclusiva en el departamento de los Bajos Pirineos. Otra de las aportaciones de la tesis es la recuperación histórica de la figura de Juan Gracia, Consejero socialista de Asistencia Social del Gobierno Vasco, como figura transcendental y principal organizador de las evacuaciones infantiles.

Lapurdum, 8 | 2003 15

7 En lo que concierne la acogida de los niños refugiados en ambos países, hemos tratado de demostrar la existencia de una realidad más global y amplia, ya que junto al enorme esfuerzo desplegado por el Gobierno Vasco hemos analizado la labor desarrollada por el Gobierno francés y el establecimiento de colonias y refugios por toda una serie de partidos, sindicatos y agrupaciones de Francia, de Bélgica y de otros países, que pone de relieve la solidaridad despertada por los menores vascos en organizaciones impulsadas desde ámbitos sociales e ideológicos muy diversos. En este sentido, hemos puesto de manifiesto cómo la mayor parte de los niños -mas de 7.000 en Francia y por encima de 3.000 en Bélgica-, fueron “apadrinados”, es decir acogidos temporalmente en el seno de familias adoptivas implicadas en la lucha antifascista y solidarias con la República española o preocupadas por la suerte de miles de niños, muchos de ellos católicos. Esta realidad dio lugar a una experiencia del exilio completamente diferente de los niños que fueron acogidos en Gran Bretaña o la URSS instalados mayoritariamente en colo- nias y refugios infantiles.

8 Otros fenómenos apenas estudiados previamente como la lucha interna entre las propias autoridades republicanas y con el Gobierno Vasco por la tutela jurídica de la infancia evacuada, o la rivalidad en torno a la acogida de los niños vascos en Bélgica entre socialistas y católicos son también abordados en este trabajo. En la parte final, hemos investigado en profundidad los esfuerzos desplegados por las autoridades franquistas para la repatriación de los pequeños, labor en la que contaron con la colaboración de altas instancias militares y eclesiásticas, incluido el delegado apostólico del Vaticano en España Monseñor Antoniutti. No obstante, como demostramos en el trabajo, pese a la enorme campaña propagandística realizada y a las presiones sobre los padres de los pequeños, fueron el final de la Guerra Civil y, sobre todo, el estallido de la guerra europea los dos acontecimientos decisivos que deter-minaron el retorno a casa de la mayoría de los niños vascos.

9 Paralelamente al trabajo sobre fuentes documentales, nuestro trabajo de investigación se extendió a las fuentes orales como la mejor vía para acceder al conocimiento de la memoria colectiva de los protagonistas. Para ello empleamos dos métodos complementarios : el cuestionario escrito y la entrevista. El cuestionario escrito nos aportó toda una serie de datos de carácter histórico y sociológico que fueron muy útiles a la hora de determinar la muestra de población a entrevistar. Posteriormente realizamos un total de 72 entrevistas en profundidad semiestructuradas de carácter abierto y enfocadas hacia la experiencia del exilio. Con esta elección pretendíamos la presencia de cuestiones comunes en todas las entrevistas y, al mismo tiempo, la evocación libre de los informantes ya que lo que más nos interesaba era la percepción subjetiva de sus vivencias, la reconstrucción histórica basada en el recuerdo individualizado de cada protagonista. Además incorporamos a nuestro trabajo una veintena de entrevistas más realizadas previamente por la historiadora María Carmen Uberuaga. En total, hemos trabajado para la tesis sobre un corpus de fuentes orales que superaba las setenta horas de grabación que una vez transcritas superaban las mil páginas.

10 El análisis de estos relatos nos ha permitido conocer la articulación de la memoria colectiva en tres tiempos bien diferenciados aunque muy relacionados entre sí : el tiempo de guerra, el tiempo de éxodo y el tiempo de posguerra. Para los protagonistas entrevistados la guerra aparece en el recuerdo caracterizada por la pérdida de la infancia, la omnipresencia de los bombardeos, la ausencia de escuela y la vida cotidiana

Lapurdum, 8 | 2003 16

en las calles y en los refugios. Una situación límite en la que la huida al extranjero es considerada como algo inevitable. Por el contrario, el exilio aparece en la memoria colectiva como un período de estabilidad y de paz, lejos de las miserias y de los peligros de la guerra. Unos meses o unos años caracterizados por la recuperación de la infancia perdida durante la guerra, con el retorno a la vida en familia, la vuelta a la escuela, a los juegos, las risas y el compañerismo de las colonias. Un tiempo un tanto mitificado, hasta el punto de que muchos no dudan en referirse a él como los mejores años de su vida. Por último, el retorno a casa y la posguerra son rememorados como las vivencias más negativas. El hambre y la miseria generalizadas, los familiares muertos y represaliados, provocaron un salto prematuro a la madurez que condicionó de forma dramática la vida posterior de muchas personas. Para aquellos que no regresaron, la permanencia significó la trágica experiencia del adiós a los padres y al país que les habían visto nacer. Una ruptura que pesaría como una losa durante largos años. Para unos y para otros alegría y tragedia, experiencias inolvidables y experiencias insufribles son dos caras de una misma historia que no ha dejado indiferente a ninguno de aquellos menores que un día tuvieron que abandonar Euskadi.

11 En este mismo ámbito del recuerdo, debemos señalar la originalidad del estudio de la construcción de la memoria colectiva de un grupo histórico particular, un campo en el que la historiografía española comienza a dar sus primeros pasos. En nuestro análisis hemos podido discernir, en grandes líneas, la existencia de dos grandes períodos. El primero se extiende entre 1939 y 1967, y puede ser caracterizado como el período del largo silencio ya que en estos años la experiencia de la guerra y el exilio fueron una vivencia personal, interior y raramente compartida. El segundo período discurre entre 1967 y 1997 y se caracteriza por el triunfo de la memoria colectiva o la visión del exilio como una experiencia común, sobre todo a partir de 1987. En nuestra tesis apuntamos al menos cuatro causas fundamentales de esa evolución transcendental ocurrida en los últimos treinta años : la publicación del libro El otro árbol de Guernica de Luis de Castresana en 1967, la consecución de la democracia en España a partir de 1978 y el auge de las reivindicaciones en los años ochenta de los vencidos de la Guerra Civil, la creación en Euskadi de la « Asociación de Niños Evacuados el 37 » en 1986 y, por último, la guerra en la antigua Yugoslavia desde 1993. Todos estos acontecimientos tuvieron su importancia en el proceso de construcción colectivo de la memoria aunque, sin duda, el fundamental fue la creación a mediados de los años ochenta de lo que Gérard Namer ha denominado organizaciones de « mémoire-message ». Su nacimiento y el impulso por parte de las mismas de diferentes prácticas sociales de conmemoración (reuniones, encuentros, viajes, publicaciones...) ha permitido la eclosión de una memoria colectiva que hasta entonces se encontraba latente entre sus protagonistas y ha producido una profunda transformación en la consideración que los propios protagonistas tenían de su experiencia personal.

12 Desde hace pocos años estos supervivientes miran atrás de forma colectiva, convencidos de la trascendencia social de su experiencia y de la necesidad de trasmitir a los demás las impresiones de una niñez singular vivida a saltos.

Lapurdum, 8 | 2003 17

ÍNDICE

Índice cronológico: 20e siècle Temas: histoire Mots-clés: guerre civile (Espagne), réfugié (Basque)

Lapurdum, 8 | 2003 18

Manuscrits relatifs aux fables de La Fontaine et de Florian traduites et adaptées du français au basque labourdin par Martin Goyhetche (1791-1859)

Aurélie Arcocha-Scarcia

1 Les prémisses de cette étude1 remontent au 20 octobre 2000 à Paris, au moment où je découvre sur place que les n° 162 et n° 163 du Fonds Celtique & Basque (FCB) du Département des manuscrits de la Bibliothèque nationale recèlent des documents très intéressants et cependant inexploités : les divers brouillons préparatoires des Fables de La Fontaine sélectionnées, traduites, adaptées en basque labourdin, puis disposées en six chapitres par Martin Goyhetche en vue d'une publication qui eut lieu en 1852, ainsi qu'un septième chapitre complémentaire dont l'existence était inconnue ; s'y ajoute un deuxième corpus signalé comme « manquant » par Pierre Lafitte dès 1941 : le manuscrit préparatoire de la traduction-adaptation en basque labourdin des Fables de Florian auquel sont adjoints également divers brouillons antérieurs. Ces deux corpus viennent d'être complétés récemment par la découverte de Cantiques de Martin Goyhetche au sein d'un troisième corpus (FCB n° 156). L'ensemble des manuscrits a dû être préservé de la dispersion et de la destruction grâce à la diligence d'Antoine d'Abbadie d'Arrast avec qui Martin Goyhetche était en relation.

2 Je présenterai ultérieurement le FCB n° 162 et n° 163 de la Bibliothèque nationale en réservant une attention particulière au corpus des Fables de Florian adaptées en basque. Diverses informations figurant en annexes (Appendix I, II, III, IV, V), telles qu'une brève présentation de Florian, la transcription de 10 fables en basque avec le texte d'origine en regard, la liste complète (par chapitres et par ordre alphabétique) des Fables de Florian adaptées par Martin Goyhetche ainsi que celle regroupant les titres des Fables de La Fontaine du chapitre VII, non publié en 1852 offriront au lecteur un avant-goût de l'ampleur du travail de traduction et d'adaptation2mené par Martin Goyhetche.

Lapurdum, 8 | 2003 19

3 Les lignes suivantes permettront d'esquisser une première approche bio- bibliographique qui devra être complétée par des recherches ultérieures.

Martin Goyhetche : parcours bio-bibliographique revisité.

4 Aussi surprenant que cela paraisse, Martin Goyhetche n'a occupé que très peu d'espace dans les histoires de la littérature basque du XXe siècle. J'ai moi-même été victime du flou qui entoure sa fiche signalétique puisque, me fiant à la Bibliographie de Jon Bilbao 3 souvent reprise, ainsi qu'aux informations données par la Enciclopedia General del País Vasco, Literatura I, j'ai établi une confusion, dans un article précédent 4, entre Léonce Goyhetche, l'auteur de Saint-Jean-de-Luz Historique... (1856, 1883) 5 et Martin Goyhetche attribuant ainsi la paternité des Fables au premier alors qu'elles étaient de la main du second. Les informations données par Jon Bilbao à la rubrique « Goyhetche Léonce » (Bilbao 1974 : 99)6 doivent donc être entièrement revues, de même que les diverses informations bibliographiques se rapportant à « Goyhetche Jean-Léonce » dans la « Liste de notices » du Catalogue Informatique de la Bibliothèque Municipale de Bayonne.

5 Fils du docteur Jean Goyhetche et de Marie Brat, né le 8 septembre 1791 dans la propriété Haristeguia sise sur les hauteurs d'Urrugne, Martin Goyhetche7 fut baptisé dans la paroisse le lendemain ainsi que j'ai pu le vérifier en consultant les archives paroissiales et les registres d'État Civil de la Mairie d'Urrugne8. Ordonné prêtre le 20 décembre 1817, il est vicaire à Urrugne à partir du 1er janvier 1818 puis ‘desservant’ (curé) du 1er mars 1831 au 19 juillet 1836. On le retrouve ensuite desservant à Aincille du 19 juillet au 15 décembre 1836, date à laquelle il démissionne à l'âge de 45 ans pour une raison inconnue9. Il prit part aux Jeux Floraux de 185310 organisés par Antoine d'Abbadie d'Arrast, en tant que membre du jury à Urrugne. On sait, par ailleurs, qu'il dut laisser cette charge le 27 octobre 1855 pour raisons de santé (Urkizu 1997 : 19). Depuis son retour d'Aincille en 1836, il résida à Urrugne où il mourut le 12 juin 1859 dans la maison Puchant Baita, proche du fronton11.

Les Cantiques de Martin Goyhetche :

6 Martin Goyhetche, dit encore « l'abbé Goyhetche », est l'auteur selon Julien Vinson d'un petit in - 8 de 64 pages intitulé Mayatza edo Mariaren ilhabetea egun gucietaco cantikekin – [Mai, ou le mois de Marie, avec des cantiques pour tous les jours] 12 (1856) qui se trouve à la Bibliothèque Municipale de Bayonne. La note ajoutée par Vinson dans Essai d'une Bibliographie de la langue basque, « Par M. l'abbé Goyhetche d'Urrugne. Je ne sais si cet article est une refonte des précédents. », (Vinson 1891 : 287), semble indiquer qu'il n'a tenu ni le livre de 1856 entre ses mains ni les ‘précédents’. Les autres ouvrages auquel se réfère Vinson ont un titre identique, Andredena Mariaren ilhabetea, edo Maihatza, Jaincoaren amaren loriacotz contsecratua... [Le mois de Madame Ste Marie, ou Mai consacré pour la gloire de la mère de Dieu]13, parus en 1838, 1842 et 1855. Après examen de Mayatza... ainsi que des trois autres ouvrages cités qui se trouvent tous à la Bibliothèque Municipale de Bayonne, un certain nombre de réponses peuvent être apportées à la question sous-jacente de Vinson :

Lapurdum, 8 | 2003 20

7 Mayatza... de 1856 n'est pas une ‘refonte’ de l'ouvrage de 1838. Ce petit livre, uniquement constitué de cantiques basques, a de plus été publié sans nom d'auteur, ce qui prouve bien que Vinson ne l'avait pas vu ;

8 Les éditions de 1842 et de 1855, toutes intitulées Andredena Mariaren ilhabetea, edo Maihatza, Jaincoaren amaren loriacotz contsecratua..., sont des rééditions du livre de 1838 ;

9 Le in-12 de 1842 est une réédition à l'identique, hormis le format, du in-8 de 1838, alors que le texte du in-8 de 1855 a été remanié au niveau de l'orthographe et de la disposition de certains chapitres. Je suppose que c'est la raison pour laquelle ce dernier ouvrage porte la mention « Bigarren edicionea » [Deuxième édition].

10 L'ouvrage imprimé de 1856, Mayatza edo Andredena Mariaren ilhabetea egun gucietaco cantikekin posait cependant un certain nombre de problèmes pour lesquels je n'avais pas de réponse claire. On l'a vu, Vinson n'avait pas dû consulter l'ouvrage mais le sachant par ailleurs peu suspect de fantaisie, il était raisonnable de supposer qu'il avait obtenu le nom de l'auteur (il écrit explicitement : « Par M. l'abbé Goyhetche d'Urrugne ») par d'autres voies, orales probablement. J'ai trouvé la solution en examinant le FCB n° 15614 dont une partie est regroupée sous le titre de Cantiques. Il suffit de comparer ce manuscrit préparatoire avec le FCB n° 162 et n° 163 pour se rendre immédiatement compte que la graphie est identique : les Cantiques, qui comprennent également le brouillon de Mayatza publié en 1856, sont bien de la main de Martin Goyhetche. On peut constater qu'il y a eu inversion au niveau du titre et que le début de celui figurant sur le manuscrit préparatoire ressemblait à s'y méprendre au livre de 1838 : Andredena – Mariaren Ilhabetea, edo Mayatza, egun gucietaco cantikekiñ. Néanmoins, les variations orthographiques voire stylistiques entre l'ouvrage de 1838 et celui de 1856 sont telles que l'on ne peut, en l'état actuel de la question, apporter une réponse plausible au sujet de l'auteur qui se cache sous le titre paru en 1838 : Andredena Mariaren ilhabetea, edo Maihatza... [Le mois de Madame Ste Marie, ou Mai...].

Lapurdum, 8 | 2003 21

Doc. 1 : FCB n° 152 (BNF) : avant texte de Mayatza... [Mai...], publié en 1856.

11 Il suffit de comparer la graphie et la disposition du texte avec celui des Fables en basque de Florian (cf. Doc. 2), pour comprendre que l'auteur de Mayatza... n'est autre que Martin Goyhetche.

Martin Goyhetche, auteur-adaptateur en basque labourdin des Fables de La Fontaine et de Florian :

12 Le nom de « l'abbé Goyhetche » était jusqu'ici surtout associé à La Fontaine dont il fit publier un choix de 150 fables traduites en basque labourdin chez Foré & Lasserre à Bayonne (1852)15. Les vers laudatifs que lui dédia en 1853 Jean-Martin Hiribarren viennent contrebalancer une audience populaire restée semble-t-il mince : « Jende hoberena da hango populua/Lumako ere badu seme bat hautua ;/Goietxen alegiek buru seinalatzen,/Damurik ez direla perla hoik prezatzen !/Eskalduna ez balitz den bezen gibela,/Hetan den gatza luke bilduren bertzela. » - [Les gens y sont de la meilleure trempe/Il [le village] a egalement un fils dote d'une belle plume ;/ Les fables de Goietxe signalent qui il est,/Dommage que de telles perles soient tenues en pietre estime/Si le Basque n'etait pas aussi attarde/Il en recueillerait tout le sel. » ] (Hiribarren 1853 [1997] : 19)

13 En saluant le fabuliste en Goyhetche, Jean-Martin Hiribarren met également en exergue l'effort fourni pour conférer un autre statut à la littérature d'expression basque. En somme, si les fables ne sont pas estimées à leur juste valeur par les récepteurs éventuels, c'est que ceux-ci n'ont pas les moyens de les comprendre, qu'ils sont « attardés » (gibela). Il y a également là, bien entendu, une allusion à la vertu opérative des fables.

14 Mais Martin Goyhetche n'est pas un cas isolé. En France, les premières fables traduites et adaptées en langues régionales apparaissent dès la fin du XVIIIe siècle avec, notamment, Fables causides de La Fontaine en bers gascouns publié à Bayonne en 1776 chez Paul Fauvet-Duhard16. Un manuscrit préparatoire antérieur de dix ans, resté inédit, s'intitule Fables chouasi-des de plusieurs autous francès et estrangès, trad. dou francès en gascoun per M. Darretche de Bayonne (Lesage 1995 : 216). Les premières fables en breton seront plus tardives : Pierre Désiré de Goësbriand en 1836 et Yves Louis Marie Combeau entre 1836 et 1838 (Le Doujet 2001) ; il faudra attendre 1879 pour la première traduction du français à l'alsacien (Lesage 1995 : 216-217). Goyhetche pouvait difficilement ignorer l'existence des auteurs-adaptateurs gascons bayonnais du XVIIIe siècle comme Darretche, Lesca ou Dubourg. Sa source principale lui vient néanmoins du Guipuzcoan Pascual Iturriaga (1842)17 et du Souletin Jean-Baptiste Archu (1848) 18 auxquels il se réfère du reste implicitement dans la préface de Fableac edo aleguiac Lafontenetaric berechiz hartuac de 1852 : « Duela cembait dembora eracurtcearekin bi fable multço, bata Suberotar Yaun batec, bertcea Guipuzcoaco Yaun Aphez batec berxutan publicatuac : ethorri citçaitan guti-cia Laphurdico hitzcuntçan lan beraren eguiteco ; ez hec baino hobeki eguin beharrez segurki ; baina bertcela, eta Laphurdico mintçoaren arabera. » [Il y a quelque temps, a la lecture de deux corpus de fables versifiées, l'une faite par un Monsieur de Soule, l'autre par un Monsieur prêtre en Guipuzcoa, il me vint le désir d'en faire autant dans la langue du Labourd ; il ne s'agissait pas, bien entendu, de vouloir faire mieux qu'eux, mais de faire autrement, et selon la langue du Labourd.].

Lapurdum, 8 | 2003 22

15 Agustin Iturriaga, originaire d'Hernani et semble-t-il connu en Labourd (Orpustan 1996 : 176), fit paraître en 1842 à Saint-Sébastien Fábulas y otras composiciones en verso bascongado, dialecto guipuzcoano, con un diccionario vasco-castellano de las voces que son diferentes en los diversos dialectos. L'ouvrage comprend l'adaptation d'une cinquantaine de fables de l'Alavais Félix Maria de Samaniego (Biasteri, 1745 – 1801) choisies parmi les 152 Fábulas morales, accompagnées de plusieurs autres pièces, que ce dernier publia en 1781 en castillan pour les étudiants du Real Seminario Vascongado de los Amigos del País de Vergara. Goyhetche pouvait-il par ailleurs ignorer l'existence des premières fables publiées en 1804 en langue basque, les 50 fables en prose adaptées du latin au basque ou Ipui onac [Bons récits], 19 publiées par la Biscayenne Vicenta Moguel y Elguezabal (, 1782- Markina, 1854)20 ? On ne sait pas non plus s'il connaissait une version manuscrite des 22 fables traduites en basque biscayen par le franciscain Juan Mateo Zavala (Bilbao, 1777 – , 1840) qui resteront non-publiées jusqu'au début du XXe siècle. Quant au fabuliste Tomas de Iriarte (Tenerife 1750 – Madrid 1791) qui publie ses Fabulas literarias en 1782, qualifiées par lui-même de « primera colección de fabulas enteramente originales que se ha publicado en castellano » (Iriarte 1782 [1992] : 39), ce qui lui vaudra l'inimitié de Samaniego, on sait qu'il était très apprécié par Florian, mais Goyhetche l'avait-il lu ? La question reste posée. Il est cependant intéressant de constater que 9 fables de Yriarte adaptées par Florian21 se retrouvent ainsi en basque par fabuliste interposé : Chira eta charpota [Le Lierre et le Thym], Satorra eta Lapinac [La Taupe et les Lapins], Chiminoa lanterna – mayica escuetan [Le Singe qui montre la Lanterne magique], Soca – dantzaria eta balantciera [Le Danseur de corde et le Balancier], Bipera eta chinchinbarea [La Vipère et la Sangsue], Torrota eta Rochinoleta [La Fauvette et le Rossignol], Oillar Fanfarruna [Le Coq Fanfarron], Astoa eta fluta [L'Âne et la Flûte], Marbaloa [La Chenille].

16 Quelle audience ultérieure les Fableac ou Aleguiac [Fables] de Goyhetche ont-elles eue ? Malgré la publication de certaines d'entre elles dans des revues comme Revista Euskara (1879) ou Euskal Esnalea (1912, 1913, 1914, 1917) 22, force est de constater qu'elles tomberont dans l'oubli quasi total au cours de la deuxième moitié du xxe siècle. La réponse réside peut-être dans une phrase de Lafitte datant de 1941 : « A côté du barde écorché, auquel nul autre ne ressemble si ce n'est le guipuzcoan Bilinch, voici des poètes de bureau : l'instituteur Archu transpose, en souletin élégant et naturel, les Fables de La Fontaine ; l'abbé Goyhetche d'Urrugne, plus lourdement, en fait autant en labourdin ; » (Lafitte 1941 : 49-50). » 17 Cette opinion de Lafitte, maintes fois reprise depuis, n'a pas facilité la réhabilitation du fabuliste labourdin... En réalité, Pierre Lafitte avait une idée beaucoup plus nuancée sur Goyhetche puisqu'il écrit également : « on admire l'étendue de son vocabulaire et sa connaissance des « verbes forts. » (Lafitte : 1941, 49-50).

Le corpus des Fables de La Fontaine traduites en basque par Goyhetche.

18 Ce corpus qui comprend deux catégories de manuscrits est réparti de la façon suivante : FCB n° 162 et n° 16323 de la BNF : ce stock important est constitué par les divers avant- textes de l'édition de 1852 Fableac eta aleguiac Lafontenetaric berechiz hartuac - [Fables choisies parmi celles de La Fontaine] ; FCB n° 163 de la BNF : le manuscrit d'un septième chapitre intitulé Lafontenen fableena.

Lapurdum, 8 | 2003 23

Liburu Çazpigarrena - [Livre Septième des Fables de La Fontaine], qui pour une raison inconnue, ne figure ni dans l'ouvrage imprimé de 1852 ni dans l'avant-texte de la Table des Matières ou Causi-bidea.

19 L'ensemble, issu d'une sélection préalable des fables de La Fontaine par Goyhetche sera agencé en 7 livres, dont seuls 6 seront imprimés. Goyhetche indique à chaque fois le texte source de La Fontaine entre parenthèses, par exemple : « Fable VI. a/(6e du LIVRE VIII. e) Emaztekiac eta secretua ». (Goyhetche 1852 : 148-150).

20 La mention manuscrite la plus ancienne connue de l'existence des Fables en basque de Florian se trouve dans un cahier daté de 1890 qui fait partie du fonds Lacombe de la Bibliothèque Azkue. Y figure un échantillon de 13 fables portant le titre Florian suivi des lignes suivantes : Fables de florian traduites en langue basque par M. l'abbé Goyhetche. Copie terminée le 10 juillet 1890. Les neuf premières sont tirées du Quatrième Livre24(Laugarren Liburua), la dixième 25 du Deuxième Livre (Bigarren Liburua), et les trois dernières du Livre Cinquième (Bortzgarren Liburua)26 : « Fable 5Untza eta Usoa/Fable 6Bipera eta Chintchibareari/Fable 7 : Pacha eta Derbicha/Fable 8 : Castillaco Laboraria/Fable 9 : Torrota eta Rochinoleta/Fable 10 : Dirucoia eta bere Semea/Fable 11 : Cortesanoa eta Proteo yaincoa/Fable 12 : Chimino emea, Chiminoa eta eltchaurra./Fable 13 : Lapina eta Chartcheta/Fable 15 : Lehoinaren educacionea/Fable 20 : Autorea eta saguac/Fable 21 : Arranoa eta Untza/Fable 22 : Arrain hegalduna. »

21 Georges Lacombe y fera mention dans une lettre adressée à Martin Landeretche en 1914. Martin Landeretche a vraisemblablement eu accès à certaines versions manuscrites des Fables adaptées par Goyhetche sans que l'on puisse savoir au juste s'il s'agit de celles de La Fontaine, de celles de Florian ou des deux27 : « St Étienne le 26 Xème/14/(Loire)/Monsieur l'abbé et très honoré ami,/[...] Quant aux fables de la Fontaine traduites par Goyhetche est-ce le Ms. auto. de l'auteur ?/ Ce serait intéressant à vérifier, quoique l'ouvrage ait été imprimé ? S'agit-il au contraire d'autres fables que celles-là ? Je me souviens d'avoir parcouru à la Bibliothèque Nationale un Ms de fables de Florian inédites28, traduites par le même Goyhetche/Lettre de Lacombe/Caporal au 102e régiment/Territor. D'inf [ante] rie/ 13e Cie/St Étienne. »29

22 Une génération en aval, lorsque Pierre Lafitte y fait à son tour mention, le lieu où se trouvent les Fables de Florian traduites et adaptées par Goyhetche semble être oublié puisque les traductions sont qualifiées laconiquement de « manquantes ». On ne sait si Lafitte a eu accès à l'échantillon copié sur le cahier de 1890 : « ... il a laissé en outre une traduction manquante en vers de Florian, et de nombreux cantiques : on admire l'étendue de son vocabulaire et sa connaissance des « verbes forts. » (Lafitte : 1941, 49-50)

23 Par la suite, ni Luis Michelena (1960) ni Luis Villasante (1961) ne mentionnent plus la traduction des Fables de Florian lorsqu'ils se réfèrent à « Goyhetche » dans leurs Historia de la literatura vasca respectives : « De las de La Fontaine publicaron traducciones el labortano Goyhetche (1852) y el suletino J.-B. Archu (1848) (...). » (Michelena 1960 [1988] : 21) « Otro de los traductores de las fabulas de La Fontaine fue Goyhetche, sacerdote labortano, de Urrugne, quien publicó Fableac edo aleguiac, Bayona 1852. Ambas traducciones, la de Archu y la de Goyhetche están en verso. » (Villasante 1961 : 161).

24 Jon Bilbao n'en parle pas non plus dans Bibliographia (1974) source, par ailleurs, d'informations erronées à propos du même auteur, ainsi que je le signalais plus haut. Il reste tout de même un écho du corpus Goyhetche -Florian que Lafitte croyait perdu en

Lapurdum, 8 | 2003 24

1941 puisque dans le volume I des quatre tomes de la Enciclopedia general del País Vasco on peut lire à l'entrée « Abbé Léonce Goyhetche (-1852-) : « Dejó inédito un manuscrito en versos traducción de Florian y un buen número de cánticos » (1978 : 703). Cette information bibliographique ne sera plus reprise par la suite.

Doc. 2 : FCB n° 162 (BNF) : Florianen fableac Goyhetche aphezac franxesetic escoarara pherxutan itçuliac [Les Fables de Florian traduites en vers du français au basque par l'abbé Goyhetche]. Manuscrit autographe de Martin Goyhetche.

Le FCB n°162 de la BNF.

25 Il s'agit d'un épais document numéroté jusqu'à la page 259 mais la numérotation ne concernant qu'un feuillet sur deux, le document comprend en réalité 533 pages. La date de 1851 qui est inscrite sur l'un des brouillons permet de situer grosso modo leur élaboration. On pourrait y voir deux ensembles :

26 Un manuscrit préparatoire de 110 fables de Florian traduites et adaptées du français au basque, intitulé : Florianen Fableac Goyhetche apheçac franxesetic escoarara pherxutan itçuliac – [Les Fables de Florian traduites en vers du français au basque par l'abbé Goyhetche] dont le premier feuillet porte la mention : Liburu Lehena/Fable – 1a/Eguia eta aleguia edofablea -[Premier Livre/Fable lère/La vérité et la fable]. Goyhetche suit l'ordonnancement général de Florian qui a divisé son ouvrage en cinq « Livres ». Ce manuscrit destiné vraisemblablement à la publication s'achève à la page 125.

27 L'autre ensemble est formé par une série de brouillons antérieurs aux manuscrits préparatoires de La Fontaine et de Florian. Ce corpus commence à la pagel26 où l'on peut lire les mots suivants : « Urrugne le 28 avril 1851./ » Monsieur (?)/vous aviez bien

Lapurdum, 8 | 2003 25

raison, (?) ». Si l'on compare les cinq premières fables du manuscrit préparatoire de Florian avec cette dernière catégorie de brouillons on peut observer que : • La graphie en est moins soignée, le rythme plus rapide ; • Les mots ou les vers qui sont adjoints ici in margine sont ensuite intégrés dans le ms préparatoire ; • Certains mots seront barrés ensuite dans le ms préparatoire ; • Certaines notes ne seront plus reprises dans le ms préparatoire ; • Le contenu de certaines notes peut varier si on les compare au ms préparatoire ; • La mention « Fin du Livre Second. Livre Troisième. » apparaît en français.

Doc. 3 : copie anonyme du corpus Goyhetche/Florian FCB n° 162 (BNF) datant probablement de la fin du XIXème siècle. Archives du Diocèse de Bayonne (Fonds Lafitte)

Les éditions – sources possibles.

28 Parmi les trois versions des Fables de Florian que j'ai utilisées pour mener à bien cette étude, deux ont été publiées du vivant de Martin Goyhetche (F. 1803 et F. 1824). La troisième édition (F. 1874), est ultérieure à sa mort mais étant donné qu'il s'agit d'une réédition, il aurait pu la consulter dans l'une des éditions antérieures. Les références complètes des trois éditions consultées sont les suivantes :

29 Œuvres Complettes de M. de Florian. Nouvelle Edition ; Augmentée de la Vie de l'Auteur, de Guillaume Telle, et autres ouvrages inédits, et ornée de figures, dessinées et gravées par les meilleurs Artistes de Paris, Tome septième. Fables et Pièces diverses. Chez Fr. Dufart, Imprimerie-Librairie. 1803. (F. 1803)

30 Œuvres de Florian, de l'Académie Française, etc. Nouvelle Edition, ornée d'un portrait et de vingt-quatre gravures. Tome sixième. Fables, contes en vers, poésies diverses. A Paris, chez P. C.

Lapurdum, 8 | 2003 26

Briand, éditeur, rue des Fossés-s.-Germain-des-Prés, n° 21, de l'Imprimerie de Rignoux. 1824. (F. 1824)

31 Fables de Florian, suivies de son Théatre, précédées d'un Jugement par la Harpe Et d'observations littéraires par M. de Sainte-Beuve De l'Académie française. Vignettes par Grandville. Paris. Garnier Frères, Libraires-Editeurs, rue des Saints-Pères, 6, et Palais Royal, 215, 1874. (F. 1874)

32 Les trois éditions comportent toutes des variantes quant au nombre de fables (F. 1803 : 101 fables ; F. 1874 : 109 fables ; F. 1824 : 110 fables); il est néanmoins aisé de constater que le corpus Goyhetche/Florian est en tout point semblable à F. 1824 quant au nombre : 110 fables qui sont réparties chez Goyhetche comme chez Florian en 5 Livres de 22 fables chacune. Ni la préface ni l'épilogue de Florian n'ont été traduits ainsi que je le disais plus haut.

33 D'autres travaux devraient venir compléter dans les années à venir une première approche forcément lacunaire. La transcription des adaptations inédites, en basque labourdin, de Florian et de La Fontaine devrait notamment pouvoir améliorer la visibilité de celui qui reste à ce jour le plus prolifique des fabulistes basques, auteur- adaptateur d'au moins 287 fables à présent répertoriées. Martin Goyhetche devrait ainsi occuper la place qui lui revient dans l'historiographie littéraire basque du XIXème siècle, ce qui n'est pas le cas actuellement. Sans exclure le fait qu'une étude scientifique systématique des fonds basques de la première moitié du XIXème siècle permettra peut-être d'exhumer encore d'autres textes dus à sa plume.

BIBLIOGRAPHIE

AGIRREAZKUENAGA, M.; BALLANO, I., ACILLONA, M., ALTZIBAR, X.; UNAMUNO, M.; ETXEBARRIA, I. 1991. Euskal alegigintza. Gauontza sorta, Labayru ikastegia, Bilbao.

ALBIZU, D. 1989. « Urruñako euskal idazleak » in iUrrugne. Ekaina. Bayonne.

Andre-dena Mariaren Ilhabetea edo Maihatza Jaincoaren Amaren loriacotz contsecratua ; Ilhabetearen egun bakhotcheco Meditazionearekin, othoitz eta exemplu edificagarriarekin. Arima zuzenec maite zaituzte (Cant. 1). Bayonan, Cluzeau, Liburu eta paper Marchantaren baithan, Catedraleco Plaçan, 13 numeroan. 1838. (Anonyme).

Andre-dena Mariaren Ilhabetea, edo Maihatza Jaincoaren amaren loriacotz contsecratua, Ilhabetearen egun bakhotcheco Meditazionearekin, othoitz eta exemplu edificagarriekin. Arima zuzenec maite zaituzte. (Cant. 1). Bayonan. Cluzeau, Liburu eta paper Marchantaren baithan, catedraleco Plazan, 13 numeroan. 1842. (Anonyme).

Andre-dena Mariaren Ilhabetea, edo Maihatza Jaincoaren amaren loriacotz contsecratua, Ilhabetearen egun bakhotcheco Meditazionearekin, othoitz eta exemplu edificagarriekin. Arima zuzenec maite zaituzte. (Cant. 1). Bi garren edizionea. Saltzen da Bayonan. Cluzeau, Liburu eta paper Marchantaren baithan, Zilhargin karrikan, 12 numeroan. 1855. (Anonyme).

Lapurdum, 8 | 2003 27

ARCHU, J.-B. 1990. La Fontainaren berheziak. Edition de Rikardo Gomez. Klasikoak. Euskal Editoreen Elkartea. .

ARKOTXA, A. 2003. « Florianen fableac Goyhetche apheçac franxesetic escoarara pherxutan itçuliac. » Iker 14. Euskaltzaindia. Bilbo.

BESCHERELLE (Aîné), BESCHERELLE (Jeune), LITAIS DE GAUX. 1856 : Grammaire Nationale. A Paris, Garnier Freres, Libraires, 6 rue des Saint-Peres.

BILBAO, . 1974. Eusko Bibliographia. Enciclopedia general Ilustrada del Pais Vasco. Cuerpo C. Garrigou-Larrumbide. Editorial Auñamendi Hnos. San Sebastián.

Enciclopedia General Ilustrada del Pais Vasco. Cuerpo . Enciclopedia Sistematica Arte, Lengua y Literatura, vol.l Literatura. 1978. Editorial Auñamendi, Estornes Lasa Hnos. San Sebastián.

FLORIAN, J.-P. C. (de). 1803 : Œuvres complettes de M. de Florian. Nouvelle édition, Augmentée de la Vie de l'Auteur, de Guillaume Tell, et autres ouvrages inédits, et ornée de figures, dessinées et gravées par les meilleurs Artistes de Paris. Tome septième : Fables et Pièces diverses. A Paris, Chez Fr. Dufart, Imprimeur-Libraire.

FLORIAN, J.-P. C. (de). 1823 : Œuvres de Florian, de l'Académie Française etc. Nouvelle édition, ornée d'un portrait et de vingt-quatre gravures. Tome Premier. Vie et éloge de Florian.- Galatée.- Estelle. Chez P. C. Briand, Editeur, Paris.

FLORIAN, J.-P. C. (de). 1824 : Œuvres de Florian, de l'Académie Française etc. Nouvelle édition. Tome Quatrième : Jeunesse de Florian. Guillaume Tell- Eliézer. Mélanges de Littérature et de Poésies ; Tome Sixième : Fables, contes en vers, poésies diverses ; [Tome Treizième] : Œuvres diverses.- Correspondance. Chez P. C. Briand Editeur, Paris.

FLORIAN, J.-P. C. (de). 1874 : Fables de Florian, suivies de son Théatre, précédées d'un Jugement par la Harpe Et d'observations littéraires par M. Sainte-Beuve de l'Académie française. Vignettes par Grandville. Garnier Frères, Paris.

GOULEMOT, J.-M., MASSEAU, D., TATIN-GOURIER, J.-J. 1996 : Vocabulaire de la littérature du XVIIIe siècle. Minerve, Paris.

GOYHETCHE, M. 1852 [1978] Fableac edo Aleguiac. Hordago. Editions Lur. Donostia 1978. Edition facsimilé de Fableac edo Aleguiac Lafontenetaric berechiz hartuac, eta Goyhetche Apheçac franxesetic escoarara berxutan itçuliac. Forec eta Lasserrec Inprimatuac, Bayonan. 1852.

HIRIBARREN, J.-M. 1997. Eskaldunak. Iberia, Kantabria, Eskal Herriak, Eskal Herri Bakhotxa eta hari darraikona (2. zatia). Patxi Altuna, Gurutze Aldabaldetreki eta Amaia Bonetaren edizioa. Klasikoak. Euskal Editoreen elkartea. Zarautz.

IRIARTE, T. (de). 1992 : Fabulas literarias. Edición de A. L. Prieto de Paula. Cátedra, Madrid.

LA FONTAINE, J. (de). 1881 : Fables de La Fontaine avec des notes littéraires et grammaticales. Une vie de l'auteur et une notice sur la fable et les principaux fabulistes par M. Ch. Aubertin, Belin Frères, Paris.

LAFITTE, P. 1941 : Le Basque et la littérature d'expression basque en Labourd, Basse-Navarre et Soule. Conférence donnée au Musée Basque de Bayonne le 3 avril 1941. Collection Aintzina, Bayonne.

LHANDE, P. 1926 [2001]. Dictionnaire Basque-Français et Français-Basque (dialectes labourdin, bas- navarrais et souletin), d'après le Dictionnaire Basque – Espagnol – Français de l'abbé R. M. de Azkue et les Dictionnaires manuscrits des Abbés M. Harriet, M. Hiribarren et Pierre Foix. Tome I Dictionnaire Basque - Français. Gabriel Beauchesne, éditeur, Paris.

Lapurdum, 8 | 2003 28

LE DOUJET, D. 2001. Combeau Yves Louis (1799-1870) Traducteur breton des fables de La Fontaine. Sa vie, son œuvre. Etude du manuscrit de la .M. de Rennes. Résumé en français de la thèse de Doctorat soutenue a l'Université de Rennes le 20 décembre 2001.

Mayatza edo Andredena Mariaren ilhabetea egun gucietaco cantikekin. Edicione berria. Bayonan. E. Lasserre, Yaun Aphezpicuaren imprimat-çailea baithan. 1856. (Anonyme).

MICHELENA, L. 1988 : Historia de la Literatura Vasca. Erein, Donostia-Saint-Sebastien.

MOGEL, J. A. 1995. Ipuinak. 1745 – 1995 Juan Antonio Mogelen 250. Jaiotza - Urteurrena. Eibarko Udala- Ego ibarra batzordea, Markina – Xemeingo udala, Labayru ikastegia, Bilbao Bizkaia Kutxa, Bilbao.

MOGUEL, V. A. 1804 [1991] : Ipui onak. Klasikoak, Euskal Editoreen Elkartea, Elkar, Donostia.

ONAINDIA, S. 1973. Euskal literatura (II). Etor Bilbao.

ORPUSTAN, J.-B. 1996 : Précis d'histoire littéraire basque 1545-1950. Cinq siècles de littérature en euskara. Editions Izpegi, St-Etienne-de-Baïgorry.

ORPUSTAN, J.-B. 1996 : « La fable dans la littérature basque ». Conférence donnée le 14 octobre 1995 a la Faculté Pluridisciplinaire de Bayonne. Lapurdum I, Bayonne.

URKIZU, P. 2000 : Historia de la literatura vasca. Lan kolektiboa, U.N.E.D., Madrid.

URKIZU, P. 1997 : Anton Abbadiaren koplarien guduak. Bertso eta aire zen-baiten bilduma 1851-1897. Eusko Ikaskuntza, Donostia ; Euskaltzaindia, Bilbo.

URIARTE, J. A. 1987. Poesia bascongada. Dialecto vizcaino. Jon Kortazar, Miren Billelabeitiak prestatutako edizioa. Bizkaiko Foru Aldundia, Zamudio.

VILLASANTE, L. 1961 : Historia de la literatura vasca. Editorial Sendo, Bilbao.

VINSON, J. 1891 : Essai d'une Bibliographie de la Langue Basque. T. I. Reprint en 1983, CAV, Bilbao.

VINSON, J. 1898 : Essai d'une bibliographie de la langue basque. T. II Reprint en 1983, C.A.V., Bilbao.

Manuscrits consultés : Fonds Celtique et Basque de la Bibliothèque nationale de France :

- FCB n° 162 (non daté) : Florianen Fableac Goyhetche Apheçac franxesetic escoara pherxutan itçuliac.

- FCB n° 163 (non daté) : Fables de Lafontaine en labourdinpar l'abbé Goyhetche.

- FCB n° 156 (anonyme) : Cantiques.

Registres paroissiaux et de l'Etat Civil consultés à la Mairie d'Urrugne :

- « Registre de l'État Civil/Naissances/Mariages. Décès./1788

- 1792» ;

- « Registre des Baptêmes de 1832 à 1836 » ;

- « Registre de l'État Civil/Décès/1853 - 1862. »

Archives du Diocèse de Bayonne (Fonds Lafitte) : copie du FCB 162.

NOTES

1. Je remercie D. Albizu, R Andiazabal, R Arkotxa, R Charritton, M. et M me Clerc, K.J. Garay, B. Oyharçabal, G. Parent, Ch. Videgain pour le concours qu'ils ont apporte a la realisation de cette recherche.

Lapurdum, 8 | 2003 29

2. M. Goyhetche soumet parfois le texte à des variations importantes. Tout est fonction de la teneur pédagogique du texte traduit et adapté. Il en est ainsi, par exemple, de Biaya (Appendix II) qui n'est d'ailleurs pas une fable mais un poème lyrique élaboré à partir de la métaphore bien connue du voyage/existence. En un premier temps, Goyhetche traduit de façon littérale Le voyage, puis, dans un second temps, il s'évertue à redresser le point de vue pessimiste et désabusé de Florian en ajou tant une longue diatribe sur le salut christique afin de corriger le tir de la fable de Florian, jugée trop libertine. La morale est ainsi sauve... Autres variantes introduites par Goyhetche : les notes expli catives (Appendix II). Elles servent également à présenter le point de vue de la morale chrétienne la plus traditionnelle de l'époque (Filosofoa eta Gau-aiñhara) mais il s'agit le plus souvent d'éclairer le lecteur non-érudit, en lui donnant, par exemple, des précisions sur les personnages mythologiques de la Grèce ancienne (Sabanta eta Bordaria) ou sur des contrées orientales plus lointaines (Pacha eta Derbicha). (cf. in Appendix II) 3. L'entrée du dictionnaire bibliographique concernant notre auteur est « Goyhetche Léonce », on y trouve mentionnée la traduction des Fables de Lafontaine de 1852 Fableac edo aleguiac... 4. A. Arkotxa : « Florianen fableac Goyhetche apheçac franxesetic escoarara pherxutan itçuliac », Iker 14, Euskaltzaindia, Bilbo, 2003. 5. Il est clair que L. Goyhetche et M. Goyhetche sont deux personnages distincts puique la réédition de Saint-Jean-de-Luz historique... fut faite en 1883 du vivant de L. Goyhetche, soit 24 ans après la mort de M. Goyhetche : « La première édition de Saint-Jean-de-Luz historique et pittoresque publiée en 1856, est depuis longtemps épuisée. Personne, à partir de cette époque, n'ayant traité le sujet des Annales Saint-Jean-de-Luziennes, et l'absence d'une monographie locale étant par beaucoup de visiteurs signalée comme une lacune, je me décide à éditer une seconde fois mon opuscule, augmenté en appendice de quelques documents, inédits ou curieux, - remanié et retouché dans plusieurs chapitres. »(L. Goyhetche 1883 : vj-vij) 6. Cf. J. Bilbao Eusko Bibliographia 1974 : 99, cf. également Enciclopedia General del Pais Vasco, Literatura t. I 1978 : 703. 7. Lorsque Martin Goyhetche appose sa signature autographe sur l'ouvrage de 1852, sur le registre paroissial qui embrasse la période allant de 1832 à 1836 ou sur l'un des livres de sa Bibliothèque, il fait constamment figurer le graphème « h » après le « y », contrairement aux transcriptions établies par des tiers dans les divers registres consultés qui l'omettent systématiquent. Je m'en tiendrai en conséquence à la signature autographe de l'auteur et ferai toujours figurer « Goyhetche » de cette manière, avec adjonction du « h » après le « y ». 8. La naissance de M. Goyhetche est en réalité répertoriée sur deux registres que j'ai appelés, « Registre A » et « Registre ». Les premières pages du Registre A sont manquantes. La naissance et le baptême de « Martin Goyhetche » y sont enregistrés et transcrits par Dornaldeguy, vicaire de la paroisse à la page 56. La mention « docteur medecin » a été rajoutée par la suite en interligne après le nom du père, « Jean Goyhetche ». Le Registre est accolé au premier. Il s'agit manifestement d'un double dont les pages ont été intégralement préservées. Le titre en est : « Registre des baptèmes Et Mariages pour la parroisse durrugne pays de Labourt Contenant Cent une & deux pages Cotté Et paraphé En toutes pages Signé a la première Et derniere par nous Lieutenant general du sénéchal de bayonne le Cinq mars mil Sept Cens quatre vingt huit au dit Bayonne » signé par « lèspès de bureaux Lieutenant générâl ». La naissance et le baptême de « Martin Goyhetche » y sont enregistrés à la page 39, la fonction du père (« docteur medecin ») figure ici intégrée au texte qui manifestement a été rédigé ultérieurement et copié par Lespès de Hureaux d'après le Registre A. Un cachet, por tant la mention « Bordeaux » avec trois fleurs de Lys et des caractères en partie illisibles, semble avoir été apposé par la suite. Il figure à toutes les pages du document. 9. Les données suivantes figurant aux archives de l'Evêché de Bayonne m'ont été facilitées par P. Andiazabal.

Lapurdum, 8 | 2003 30

10. Les premières joutes poétiques, apparaissent dès 1851 (Urkizu 1997 : 14) dans le cadre des « Eliça Besta » - [Fêtes patronales] dont l'attraction centrale reste la partie de pelote, le tout organisé sous l'égide d'Antoine d'Abbadie d'Arrast. 11. Registre de l'État Civil de la Commune d'Urrugne, année 1859, n°33, à « Goyhetche Martin ». On peut y lire les lignes suivantes : « L'an mil huit cent cinquante neuf, le douze du mois de Juin (...), à quatre heures du matin MARTIN GOYETCHE, âgé de soixante huit ans, Prêtre, ancien Desservant, natif dudit Urrugne, fils de feu Jean Goyhetche et de feu Marie Brat, domicilié en la maison de Puchant baita de cette commune. » 12. Traduction de J. Vinson (Vinson 1891 : 287). Les traductions dont l'auteur n'est pas indiqué m'incombent. 13. Traduction de J. Vinson (Vinson 1891 : 287). 14. Le FCB n°156 comprend plusieurs écrits dont également une partie des écrits philosophiques du régent souletin Eguiatéguy (1785). 15. Fableac edo aleguiac Lafontenetaric berechiz hartuac, eta Goyhetche apheçac franxesetic escoara- ra berxutan itçuliac. 16. J. Vinson, qui qualifie l'ouvrage de « chef-d'œuvre de la typographie bayonnaise » (Vinson 1891 : 282), ajoute : « ... Mais outre la version paloise imprimée, on a plusieurs copies manuscrites anciennes de Fables causides, dans le patois de Bayonne, offrant avec le livre de 1776 des variantes souvent très considérables : la première datée de 1767, est à la Bibl. de Bayonne, la seconde, de 1769, est à la Bibl. de Rouen, la troisième, de 1773, est entre mes mains. Le ms de 1767 contient 93 fables, celui de 1769 en a 172 et le mien 33 seulement. On attribué cette traduction à MM. F. Batbedat de Vicq, Daretche et Lesca de Bayonne ; le ms de Rouen ajoute à ces noms celui de M. Dubourg maître écrivain à Bayonne ». Cf. également diverses autres publications de J. Vinson à ce propos (Vinson 1891 : 282). 17. L. Michelena juge Iturriaga meilleur notamment que Goyhetche et Archu (Michelena 1960 [1988] : 21). Cf. Fabulas y otras composiciones en verso bascongado, dialecto guipuzcoano, con un diccionario vasco-castellano de las voces que son diferentes en los diversos dialectos. San Sebastian impr. I.-R. Baroja, 1842. Cf. la réédition de l'ouvrage avec traduction en basque du titre : Ipuiac eta beste moldaera batzuec guipuzcoaco izqueran neurtubac euscal-erderazco itztegui labur batequin, itzic illunchoenac arguitzeco. E. Lopez. Tolosa (1884). 18. Choix de Fables de La Fontaine, traduites en vers basques, par J.-B. Archu, Instituteur à La Réole, impr. Pasquier, 1848. La Fontainaren aleghia-berheziak, neurthitzez franzesetic uskarara itzuliak ; J.-B. Archu, skolazaliak. La Reolen, Pasquieren moldizteghian, 1848. Archu traduira et adaptera 50 fables de La Fontaine en basque souletin. Une réédition partielle, qui ne comprend pas en regard l'é dition des Fables de La Fontaine en français, en a été réalisée en 1990 (série Klasikoak n°33). 19. V. Moguel a lu Esope dans une traduction latine, elle parle de « Esoporen ipui latiñez... »- [Les récits en latin d'Esope...]. D'une intelligence peu commune, V. Moguel débuta l'apprentissage du latin à l'âge de huit ans en imposant sa présence au cours particulier donné par son oncle J. A. Moguel à son jeune frère : « zortzi urte nituenean ekusirik nere neba edo anaia ikasten ari zala gure osabarekin latiñezko izkerea, jarri zaitzatan buruan ikasi bear nuela nik ere. » - [A l'âge de huit ans et voyant que mon frère était en train d'apprendre la langue latine avec mon oncle, je me mis en tête de l'apprendre moi-même.]. Cf. V. Moguel 1804, in série Klasikoak 1991 : 27. V. Moguel a des paroles douce-amères qui en disent long sur la discrimination sociale dont souffrent alors les femmes, systématiquement écartées des voies du savoir « Nola nik siniserazoko diet askori, euskeratu ditudala erdaldun jakitunak argitaratu dituzten Ipuiak ? Nolako arrotasuna berriz latiñezko itzkuntzarekin liburu honen asmoa agertzea ? Orretarako bear lit- zake jakitea euskera, gaztelania eta latiñezko iru izkuntzak. Zein gauza sinesgaitza neskatxa baten- gan ! » - [Comment faire croire à tous que c'est bien moi qui ai transposé en basque les Contes publiés par des érudits étrangers ? Quel toupet que de montrer la relation que

Lapurdum, 8 | 2003 31

ce livre entretient avec la langue latine ? Il faudrait pour cela savoir le basque, le castillan et le latin, les trois langues. Quelle chose impensable pour une jeune fille !] (V. Moguel 1804 [1991] : 27. 20. Cf. Ipui onak. Zeintzuen arkituko dituzten euskaldun nekazari, ta gazte guziak erakasle ederrak beren bizitza zuzentzeko. Ematen ditu Euskaraz argitara urne eta nekazarientzat Doña Bizenta Antonia Moguel ta Elgezabalek... comprend également 8 fables écrites par son oncle. J. A. Moguel (, 1745 - Marquina 1804), auteur du célèbre Peru Abarka achevé dès 1802 mais publié seule ment en 1881 à Durango en Biscaye, inclut d'ailleurs la fable des « deux souris » dans cet ouvrage. 21. El oso la mona y el cerdo [in Florian : La Fauvette et le Rossignol) ; El mono y el titeretero [in Florian : Le Singe qui montre la lanterne magique] ; El burro flautista [fable adaptée par Iriarte de Phèdre - Asinus ad Lyram -, puis adaptée à son tour par Florian sous le titre de L'Ane et la flûte] ; La parietaria y el tomillo [in Florian : Le Lierre et le Thym] ; La oruga y la zorra [in Florian : La Chenille] ; El pollo y los dos gallos [in Florian : Le Coq fanfarron] ; El topo y otros animales [in Florian : La Taupe et les Lapins] ; El volatín y el maestro [in Florian : Le danseur de corde et le balancier] ; La víbora y la sanguijuela [in Florian : La vipère et la sangsue] 22. Cf. J. Bilbao : Bibliographia in op. cit. 23. Cf. Appendix II, III et IV. 24. Goyhetche respecte la disposition des quatre Livres des Fables de Florian. Les neuf premières fables de la liste qui renvoient au 'Quatrième Livre' sont celles qui vont de la « Fable 5 » à la « Fable 13 ». 25. Soit : la « Fable 15 ». 26. Soit : les fables 20, 21 et 22. 27. Une copie de la version en basque des Fables de Florian faite par Goyhetche et réalisée selon toute vraisemblance d'après le manuscrit de la Bibliothèque nationale à la fin du XIXème siècle, vient d'être retrouvée par P. Andiazabal à l'heure où je termine cet article (cf. doc. 3). Il conviendrait de vérifier si ladite copie, réalisée sur plusieurs cahiers d'écoliers, a une quelconque relation avec le manuscrit de 1890 se trouvant dans le fonds Lacombe de la Bibliothèque Azkue ou avec celui dont parle Lacombe dans sa lettre. Il faudrait également cerner l'identité du copiste en comparant les graphies. 28. « inédites », est souligné deux fois. 29. Cf. le fonds Lacombe de la Bibliothèque Azkue de Bilbao : « Martin Landeretxeri gutunak 1911- 1919 » (Lacombe 507).

INDEX

Thèmes : littérature, philologie Index chronologique : 19e siècle Mots-clés : critique littéraire, Goyhetche Martin (1791-1859), La Fontaine Jean de (1621-1695), conte fable

Lapurdum, 8 | 2003 32

AUTEUR

AURÉLIE ARCOCHA-SCARCIA

Université Michel de Montaigne-Bordeaux 3, IKER-UMR 5478 CNRS [email protected]

Lapurdum, 8 | 2003 33

Les Musulmans, le Pays Basque et la Navarre

Yvette Cardaillac-Hermosilla

1 Après la publication de divers articles sur la présence musulmane au Pays Basque et en Navarre, un panorama historique servant de cadre à ces travaux s'imposait. Nous nous sommes efforcés d'associer les informations émanant des deux civilisations, même si les sources sont de conception différente, pour mieux comprendre des manifestations qui perdurent des siècles après les expulsions.

2 Cependant nous sommes bien conscients que l'histoire des Musulmans de Navarre ne peut être dissociée de celles des Juifs, en effet ces deux minorités se concentrent dans le Sud et dans la vallée de l'Ebre. Les cartes de leur présence sur le terrain se superposent bien avec une plus grande diffusion de la population juive. Tous sont tributaires de leur environnement et des évènements généraux qui ont de grandes répercutions sur ces communautés.

3 Il existe un modèle de soumission dans l'Islam1 qui va se transmettre aux relations chrétiennes Musulmanes après la reconquête. En échange d'une promesse de fidélité, de tribus et d'otages, les habitants se trouvaient sous la protection de l'Islam. La dépendance imposait l'acceptation d'une superstructure politique, mais permettait aux habitants de conserver leurs propriétés, traditions juridiques, religieuses et culturelles sous l'autorité locale. Le cas se produit dans les plaines d'Alava où l'on réclame en 767 les tributs non payés.2

4 La sanction économique réelle imposée aux dhimmis (soumis) est de nature fiscale. Ils paient des impôts plus élevés selon un système de discrimination hérité des empires perse et byzantin. Il semblerait que le poids ait été élevé pour les couches les plus pauvres de la société. Ils devaient en outre s'acquitter de diverses taxes (octroi, douane…) à des tarifs plus élevés que les Musulmans3. Mais ils jouissaient habituellement d'une certaine autonomie : ils possédaient leurs chefs et leurs juges et pouvaient mener leur vie familiale, personnelle et religieuse selon leurs propres lois. Car la loi coranique assure un statut particulier à tous les croyants de religions révélées (gens du livre). Les révoltes de Musa ibn Musa contre l'émir de Cordoue se répètent et

Lapurdum, 8 | 2003 34

sont associées à l'accord d'Arista de Pampelune et selon le chroniqueur Ibn Haiyan, les liens de famille très étroits les conduisaient à la même politique4. “Enneco Arista engendra Garcia Iñéquez et doña Assona qui fut l'épouse de Don Musa, maître de Borja et de Tenero…”5

5 Par ailleurs, le système communautaire6 est poussé à l'extrême dans les cités de l'Islam. Il faut dire que les prescriptions du Coran consacrées aux relations entre Musulmans et non Musulmans sont nombreuses. L'Islam aboutit à une division en trois groupes : les Musulmans, les gens du livre et les idolâtres. Cette dernière catégorie est exclue de la tolérance pluraliste dont jouissent les gens du livre. Ces dernières bénéficient de la dhimma, contrat de protection octroyé par les Musulmans aux gens du livre, en contrepartie du paiement de la Jizya ou capitation. Aux yeux de Mohammad. Juifs, chrétiens et Musulmans descendent tous d'Abraham. Les gens du livre, après de vains essais de conciliation dogmatique, sont rejetés dans la catégorie des Infidèles sur le plan religieux, mais leur permanence est admise au sein de la communauté en hommage au Prophète et aux révélations antérieures. Ils devront cependant être humiliés et payer leur admission dans la communauté des croyants qui respectera leurs cultes, leurs croyances et leur autonomie juridictionnelle. Le traitement des Dhimmis dans la cité Musulmane s'est dégradé car la présence des communautés chrétiennes a souvent été ressentie comme un danger du fait des relations entretenues avec les puissances chrétiennes. La tolérance des Dhimmis imposée par le Prophète dans le Coran, a pour but à la longue d'amener ceux-ci à la vraie religion en leur permettant de constater tous les bienfaits du régime islamique. Certains califes exercent des pressions pour leur conversion, d'autres s'efforcent de mettre un frein pour ne pas faire baisser les entrées d'argent provenant du tribut.

Musulmans et Navarrais

6 Avant l'an mille, les rapports entre les royaumes se font sous la forme d'alliances matrimoniales, les souverains chrétiens du Nord de la péninsule et les chefs Musulmans étaient unis par des liens familiaux. Les mieux connus sont ceux qui liaient les souverains de Pampelune aux Banu Qasi installés à l'ouest autour d'Ejea. Les sources arabes permettent également de connaître les mariages qui eurent lieu entre souverains omeyyades et princesses navarraises. Los Banu Qasi de Tudela sont des Wisigoths convertis lors de la conquête.

7 En 839, Fortun Ibn Musa, fils du chef des Banu Qasi va défendre Medinaceli contre Alphonse. Les invasions Musulmanes se répètent presque tous les ans dans les zones frontières d'Alava et de Castille. Au ixe siècle, ce nom apparaît dans les chroniques de Lucas de Tuy7, de Jiménez de Rada et dans la Chronique d'Alphonse le Sage. Ce territoire fait partie des possessions qu'Alphonse le chaste conquit sur les Maures. Garcia II Iñiguez (860-882), roi de Pampelune, est allié de Muza Ben Muza par qui il est tué, mais dès le début de son règne, il ferme les frontières d'Alava avec les châteaux de Zaldiaran et les Conchas de Arganzon. Mais les attaques sont incessantes.

8 Les premiers rois de Navarre utilisent leur force pour maintenir leur indépendance par rapport au royaume musulman voisin. Dans cette lutte, Garcia Inéguez fut tué par les soldats ennemis (852-882). En l'année 867, Mohamed de Cordoue, successeur d'Abderraman II, avec une armée puissante aux ordres d'Almondhir, franchit l'Ebre et parcourt la campagne de Navarre pendant trente-deux jours. Trois châteaux furent

Lapurdum, 8 | 2003 35

conquis : Finis, Falah'san et H'ahtir ; dans ce dernier se trouvaient les enfants du roi, Fortun et Iñiga qui furent emmenés captifs à Cordoue. L'infante se maria avec le roi Abd Allah, fils de Mohamed, et fut la grand-mère d'Abderraman III. Fortun, quand son beau-frère Abd Allah monta sur le trône, retrouva sa liberté après vingt ans de captivité. Et Fortum Garces (882-905) passa vingt ans de sa vie à Cordoue avec sa sœur. Mais ce fut Sancho Garces (905-925) qui forgea le royaume de Navarre en s'opposant aux Musulmans. Il arriva à reconquérir les terres riches occupées par les Banu Qasi8, et ce fut alors que l'Ebre servit de frontière après la conquête du château de Monjarden, de Los Arcos, Andosilla, Carcar et Milagro. Mais en 921, Abderraman III envahit la Rioja et s'opposa aux gens d'Alaba, du Guipuzcoa et de Navarre alliés. En 921, les Basques et les Lonais s'unissent contre les Musulmans à la bataille de Valdejunquera9.

9 En l'an 738, une garnison Maure occupe déjà Pampelune et pendant tout le VIIIe siècle, le pouvoir alterne entre les autochtones et les envahisseurs. Les habitants se trouvant sur la frontière avec les terres d'Alava luttent contre les conquérants. En 778, Charlemagne traverse les Pyrénées pour attaquer Saragosse en passant par Pampelune10. Les Banu Qasi, descendants de Cassius, étaient les maîtres des rives de l'Ebre. Ils établirent des relations de parenté avec certaines familles Musulmanes de la frontière. L'émergence du royaume de Navarre surgit de son indépendance progressive vis-à-vis du royaume d'Aragon et de la puissance Musulmane11.

10 Iñigo Ximenez Aritza (824-852), premier roi des Basques suit une politique d'alliances avec les Maures et les Aragonais. Il donne en mariage ses filles à un Sarrazin afin d'obtenir des troupes pour combattre les Francs. En 841, Abderraman II de Cordoue envoie une puissante armée, mais Muza, petit-fils d'Aritza, s'allie aux Basques et soulève les Maures de Tudela. Abderraman fait le siège de la ville et son fils Mohamed va jusqu'à Pampelune.

11 Garcia I fut tué par une troupe Maure et il fut l'époux de doña Urraca, fille unique du comte d'Aragon Fortun Giménez, selon certaines sources. Les walis de Saragosse, Tudela et Valtierra mettent en péril les villages. En 981, le château Silvanio est détruit par Mohamed ben Lujo et l'année suivante, c'est le tour de la forteresse d'Aibar.

12 En 907, pendant que Sancho Garcès (905-926) se trouvait au nord des Pyrénées, les Maures assiègèrent Pampelune. Il revint pour défendre sa capitale et tua Lob ben Mohamed wali de Valtierra, arrière-petit-fils du Maure Muza.

13 En 910, ce roi navarrais fait la conquête de Mendavia, Lodosa, Carcar, San Adrian, Andosilla et Milagros, et repousse les Sarrasins jusqu'à l'Ebre. Il fait détruire les mosquées et construit des églises. Sancho el Craso neveu du roi Don Garcia de Pampelune se voit refuser le trône de Léon en 955. Il s'en va en territoire Musulman et revient avec une armée. En 966, Abderraman ben Jahya pénètre en Navarre et rase les zones frontières. Le prince Don Ramiro, deuxième fils du Roi Don Garcia est vaincu.

14 En 976, Aliatan, fils d'Abderraman meurt et Hixenâgé de 10 ans devient souverain, avec comme premier ministre le wisir Mohamed de 37 ans, secrétaire privé de Sobeya, épouse favorite du monarque décédé. On l'appelle Almanzor le victorieux, car en 26 ans, il réalise 52 expéditions contre les Chrétiens. A sa cour il reçoit le comte Vela de Castille persécuté par Fernan Gonzalez. La Navarre s'allie à la Castille pour vaincre les troupes maures. Ils prennent les places fortes de Gormaz et Atienza. En 985, Sancho Albarca revient pour vaincre les Maures qui font le siège de Pampelune.

Lapurdum, 8 | 2003 36

15 Pendant le règne de Sancho Garcès III (999-1035), les luttes entre deux partis augmentent parmi les Maures. D'une part les Gacis avec à leur tête Soleiman venu d'Afrique pour les guerres, et ceux de Mohamed natifs d'Al Andalous. Ce dernier, ayant la faveur du roi Hixen, garde le pouvoir. Ils envahissent la Navarre par le Moncayo. Le chef, après son échec est décapité et le monarque doit prendre la fuite.

16 En 1045, Don Garcia Sanchez V (1035-1054), fait la guerre aux Maures et libère Calahora de 124 ans de domination maure. Il prit Tudela et fit payer l'impôt aux petits rois de Huesca et de Saragosse. Depuis 1046, le roi de Saragosse devait payer 12000 mancusos par an au roi de Navarre.

17 Par le jeu des mariages, des alliances multiples se créent des liens entre la Castille Leon, la Catalogne, l'Aragon et la Navarre qui se font et défont au gré des circonstances, car les chrétiens, après avoir été soumis par les Musulmans, n'ont d'autre but que de les soumettre à leur tour à des impôts qui leur permettront d'assurer leur pouvoir et donnent de la force au royaume de Navarre qui alors pourra se tourner vers les Francs.

18 La mise en place du pouvoir musulman est mal connue, et les auteurs arabes se réfèrent le plus souvent à l'ensemble de la vallée de l'Ebre, mais au VIIIe siècle, le chroniqueur Al Udri utilise peut-être les annales de la marche. Les Banu Salama se rebellent contre Cordoue et prennent leur indépendance à Huesca. Mais un affrontement entre grandes familles musulmanes (IXème - Xème)12 persiste, et des rapports existent avec les souverains chrétiens voisins, de la franche collaboration à la lutte ouverte. La présence du pouvoir cordouan se manifestait par l'envoi de troupes. La Taïfa à laquelle la région de Huesca se trouvait intégrée était l'une des plus prospère, et les Banu Hud étendaient leur pouvoir jusqu'à la vallée de l'Ebre, aux confins de la Navarre et de l'Aragon. En 1046, Sulayman Ibn Hud, plaça ses cinq fils à la tête des villes principales. Tudela revint à Mundir et Ahmed demeura à Saragosse pour succéder à son père13.

19 Les sources arabes mentionnent les mariages qui eurent lieu entre les souverains omeyyades et les princesses navarraises. En 872, Mutarrif ibn Musa (Aragon) épouse Velazquita fille du souverain de Pampelune. Plus tard, Sancha, fille du comte Aznar Galindez II, épouse Muhammad al Tourl et lui donne quatre fils. La mère du gouverneur de Huesca était chrétienne, elle s'en retourna à Pampelune et épousa le roi Garcia Sanchez 1er14. Les relations diplomatiques et alliances diverses étaient aussi fréquentes que l'échange d'objets, sans que l'on puisse affirmer que le commerce soit développé. Cependant, J.M. Lacarra a démontré que la marche supérieure fut une voie de passage entre l'Occident chrétien et le monde islamique. Les Chrétiens fournissaient bois, fourrures, peaux et minerais en échange de produits de luxe15. Cette évolution de l'occupation du terrain va de pair avec des alliances matrimoniales dont le mariage entre La Vascona, sœur de Garcia Sanchez II el Tembloroso (994-1004) et petite fille de Sancho Garcès II Abarca (970-994) avec Almanzor semble une phase importante16 avant les alliances avec les dynasties françaises. Cependant, la coupure se préparait déjà avec Al. Andalous sous Sancho Garcès (905-925) qui rêvait d'expansion territoriale et religieuse17.

20 Les Musulmans dominent les bords de l'Ebre du VIIIème au IXe siècle, puis sous le pouvoir chrétien ils se regroupent dans les quartiers spécifiques désignés sous le nom d'aljamas ou morerias, enfin, dans la dernière phase de l'occupation du territoire en Navarre, ils se regroupent dans des villages ou des bourgs comme Corella, Cascante, Tudela ou se trouve plus de la moitié de la population musulmane18.

Lapurdum, 8 | 2003 37

21 L'étroite amitié entre la famille Arista et le clan des Banu Qasi protège les premiers des attaques musulmanes mais les soumet aux aléas de la politique de leurs alliés. Jusqu'en 841, les Banu Qasi ont de bonnes relations avec l'émir et Pampelune jouit de la paix, les expéditions musulmanes se dirigent vers l'Alaba. Mais lorsque deux nouveaux walis sont nommés à Saragosse et à Tudela, la situation change et les attaques se multiplient contre les possessions des Arista et des Banu Qasi19. Ces derniers s'unissent dans la guerre (déjà liés par des liens de famille) contre Harit ibn Bazi, wali de Saragosse, capturé lors de son passage de l'Ebre. Ces circonstances provoquent la campagne d'Abd al. Rahman II en mai 842, contre Pampelune qui déboucha sur un pacte : Iñigo Arista devait payer 700 dinars annuels d'impôt et rendre les prisonniers. Mais la rupture du pacte par le camp Arista provoque l'année suivante une nouvelle campagne, à l'issue de laquelle les chrétiens furent vaincus et, selon le chroniqueur Ibn Hayyan, nombreuses furent les personnalités de Pampelune qui passèrent au camp de l'émir et demandèrent sa protection20.

22 La relation de protégé (dhimmï) passe donc à travers les siècles de la position dominante Musulmans/Chrétiens à l'inverse Chrétiens/Musulmans dans un contexte totalement différent, mais le lien économique appuie toujours la situation religieuse.

La Société

23 En terre musulmane, la plus grande partie de la population était constituée par des descendants d'éléments indigènes convertis ou non à l'Islam. Et c'est le critère religieux qui permet d'appréhender cette société. Les descendants des premiers Arabes installés et des Berbères, étaient de plus en plus rares. L'essentiel de la population musulmane était constitué par des descendants de convertis à l'Islam, les muwalads poussés par des motifs d'ordre matériel.

24 L'Aragon et le royaume de Pampelune entretiennent des rapports de force et ce n'est pas par hasard si Sancho Garcès 1er et son fils Garcia Sanchez 1er choisirent comme lieu d'inhumation le château de San Esteban, localisé à proximité de l'Ebre. La présence de la dépouille du souverain dans cette position avancée, face aux fortifications musulmanes de Calahorra et de Valtierra, visait à protéger le royaume.

25 Les revenus tirés de la frappe monétaire n'étaient rien comparés aux tributs appelés parias. Ces versements imposés aux Musulmans, à la suite des victoires remportées par les Chrétiens, débutèrent peu de temps après la chute du califat de Cordoue. Mais ils ne devinrent importants et réguliers que dans la seconde moitié du XIe siècle, lorsque les Navarrais, Catalans et Castillans s'affrontèrent pour percevoir les parias de Saragosse et celles des autres principautés de la vallée de l'Ebre. En 1076, Sancho Ramirez acquit avec l'annexion de la Navarre les parias de Saragosse, que l'on peut estimer à 2000 dinars, En Navarre, à la mort de Sancho IV en 1076, l'absence d'un héritier direct entraîna la fragmentation du royaume.

26 En terre chrétienne, la aljama et la aljamia21 des Musulmans sont deux phénomènes de résistance à l'acculturation et l'éxil. La aljama est une communauté unie fiscalement devant l'autorité chrétienne qui doit se gérer selon ses lois religieuses et conserver ses croyances et son mode de vie. La aljamia est la langue romane que parlent les Musulmans. C'est dans la vallée de l'Ebre que vont rester des groupes importants de population sous la protection des seigneurs ou du roi22.

Lapurdum, 8 | 2003 38

27 La aljama est un quartier séparé extramuros, clôturé à Tudela, Corella, Coites (morerias). Selon les accords avec Alphonse I, les Maures conservent leurs tribunaux et leurs juges et appliquent la loi islamique même dans les cas où des chrétiens sont compromis. Ils sont appelés alcadis et algalibos (lieutenant), alforques (chargés des impôts) et zalmedenia (responsable du commerce). Les jugements se rendent selon la sunna ou tradition islamique.

28 L'alcadi gère des relations avec la société chrétienne. Il écrit et parle l'arabe. En général il est nommé parmi les artisans du roi et cette charge constitue une récompense, mais elle n'intéresse pas les grandes familles. Certaines se spécialisent dans la charge de scribe et de notaire23 (en langue arabe) et paient pour cela un droit au roi. Souvent la charge de scribe et d'u-lema (son remplaçant étant le çabiçala) sont rassemblées en une seule et même personne. El alamin à la charge de répartir les eaux d'irrigation avec la collaboration des zabacequias, et il prolonge les habitudes des siècles antérieurs 24 et celles du monde Musulman. A ces responsabilités viennent s'ajouter celles de crieur public25 et de trésorier26. L'autorité du conseil de l'aljama s'affaiblit au cours des siècles vis-à-vis des conseils chrétiens et de l'Eglise.

29 Le bailly supervise les tribunaux Musulmans et se charge des arrestations nécessaires. Les Musulmans font appel au roi pour échanger des peines corporelles par des peines financières, lorsque la loi chrétienne leur est plus favorable.

30 A l'origine, la légitimité du pouvoir royal se confondait avec la lutte contre les Musulmans. La lutte contre l'Islam devient un projet dynastique jusqu'à l'expulsion. La domination religieuse et financière passe du pouvoir Musulman au pouvoir chrétien, jusqu'à la phase ultime de désertification théorique (l'assimilation des membres des communautés Musulmanes tombe dans l'oubli, mais ressort dans bien des régions lors de procès d'inquisition) et de la transformation des mosquées en églises.

31 Des modifications importantes se sont produites à la fin du Moyen Age dans les communautés Musulmanes ou aljamas, situées à une zone frontière qui a subi de nombreuses fluctuations au cours des siècles, passant du pouvoir Musulman au pouvoir chrétien de la Navarre à l'Aragon. • dans le domaine politique et administratif, l'organisation des aljamas se précise par rapport au pouvoir en place. • dans le domaine économique, un système fiscal est mis en place au bénéfice du vainqueur. • dans le domaine social, la participation à la vie publique et répartition de l'impôt évolue. • dans le domaine des compétences, le haut niveau des artisans est reconnu par les chrétiens et même par le roi. Les confréries de travailleurs travaillent à des buts socio-religieux.

Chronologie

32 Pampelune 738 garnison maure Charlemagne 778 Saragosse – Roncevaux Inigo Arista + 852 Garcia Iñiguez 852-882 Fortun Garces 882-905 Sancho Garces 905-925 frontière : l'Ebre/union avec l'Aragon Valdejunquera 921 défaite chrétienne Garcia Sanchez II 926-970

Lapurdum, 8 | 2003 39

Bataille de Simancas 939 défaite musulmane Sancho II Abarca 970-994 Almanzor/siège de Pampelune Garcia Sanchez III el trémulo 994-1004 Almanzor Sancho III el mayor 1005-1035 Taifas, extension vers l'Aragon, rio Cinca, Sobrarbe, condado de Ribagorza, Alava, Guipuzcoa et Viscaya Garcia III El de Najera 1035-1054 conquête de Calahorra sur les Musulmans Sancho IV El de Peñalen 1054-1076 division des territoires chrétiens Sancho Ramirez 1076-1094 luttes avec le roi Maure de Zaragosse, Al-Muktadir, conquête de Tolède en 1085 par les Castillans, conquête de Cadreita par les Chrétiens Pedro I 1094-1104 conquête de Huesca sur les Musulmans (1096) Pedro I (1100) conquête de Barbastro Alfonso I le batailleur 1104-1134 conquête de Valtierra (1110), + d'Almustain, roi de Zaragosse, conquête d'Ejea, conquête de Zaragosse, conquête de Tudela (1119), séparation de la Navarre et de l'Aragon à sa mort

33 Garcia IV El restaurador 1134-1150 répartitions de territoires conflits dynastiques

34 Sancho VI el sabio 1150-1194 les Castillans et les Aragonais souhaitent partager le royaume de Navarre

35 Sancho VII el fuerte 1194-1234 invasion almohade (1195), soumission des Almoravides, invasion par les Chrétiens, voisins du royaume de Navarre, 16 juillet 1212-Navas de Tolosa

36 Felipe III 1328 persécution des Juifs27, 1516 expulsion des Musulmans, désertification des villages

NOTES

1. Pavon Benito, Julia Poblamento, Altamedieval navarro, base socioeconomica del espacio monar- quico, Pamplona Eunsa, 2001, p. 14 - 16 2. Burgo, Jaime del, Historia de Navarra, Madrid, Tebas, 1978. Jaray, p. 448 3. Lewis, Bernard, Juifs en Terre d'Islam, Paris, Calmann-Lévy, 1984, p. 42-43. 4. Arbeloa, Joaquin, Los origenes del Reino de Navarra, San Sebastian, ed. Auñamendi, 1969, vol. II, p. 404. 5. Traduction du Codice de Roda, Zaragoza, 1945, étudié par José Lacarra et cité par Narbaitz Pierre, Nabarra, ou quand les Basques avaient des rois, Pampelune-Bayonne, Zabal, 1978, p. 34 (637 p.) 6. Corm, Georges C, Histoire du pluralisme religieux dans le bassin méditerranéen, Paris, Société Nouvelle, Librairie orientale, Paul Geuthner S.A. 1998, (1971) p. 129-244, 321 p. 7. Lucas Obispo de Tuy, Cronica de España, Madrid, ed. Romanceado, 1926, p. 444 8. descendants du comte Casius converti qui occupent les régions de Borja, Tarazona et Tudela, Arbeloa, 1969, I, 43. 9. Tanco Lerga, Jesus, Navarra geografia e historia, Pamplona, ed. Gomez, 1972. p. 24-27 10. Tanco Lerga, Jésus, ibid. p. 19-20 11. Historia general del pais vasco, vol IV, Bilbao, ed la gran enciclopedia vasca p. 12-38, 81, dirigida par Julio Caro Baroja

Lapurdum, 8 | 2003 40

12. Les Banu Qasi, descendants du comte Casius (installés dans la région d'Ejea et convertis). Les Banu Amrus, descendants d'Amrus et Sabrit, convertis. Les Banu Tugibi, d'origine arabe (Saragosse, Daroca). 13. Laliena, Carlos, Sénac, Philippe, Musulmans et chrétiens dans le haut Moyen-Age aux origines de la reconquête aragonaise, Montrouge, Minerve, 1991, p. 13-32 14. Levi Provençal, “Du nouveau sur le royaume de Pampelune au IXè siècle”, Bulletin hispanique, vol LV, 1953, p. 5-22 15. Laliena Carlos, Sénac Philippe, Musulmans et chrétiens dans le haut Moyen-Age aux origines de la reconquête aragonaise, ed. Minerve, p. 140 - 141 16. Landa El Busto, Luis, Historia de la Navarra, Pamplona, Fondo de Publicaciones del Gobierno de Navarra, 1999, 332 p. (voir carte) 17. Généalogie des rois de Navarre IX-XIIIè 18. Cortes, Monteagudo, Cintruénigo, ibid.p.73-75. 19. Lacarra, José Maria, Historia del Reino de Navarra en la Edad Media, Pamplona, Caja de Ahorros de Navarra, 1975, p. 277, p. 24, généalogie, p. 25. Famille Banu Qasi (Tudela), Iñigo Arista (Pamplona) 20. Lacarra, ibid.p.26, généalogie p. 27, famille Jimena, Iñiga et Banu Qasi. 21. Langue pratiquée par les Musulmans en terre chrétienne, el aljamiado étant sa transcription, mélange d'aragonais et d'arabe, écrit en caractères arabes. 22. Epalza, Mikel de “Caracterizacion del exilio Musulman : la voz de mudéjares y moriscos” in Destierros Aragoneses I Judios y Moriscos, Zaragoza, institucion Fernando el Catolico, 1988. p. 217-227 23. Actes d'achats, de ventes, contrats de mariage 24. Garcia Arenal Mercedes, Leroy Béatrice, Moros y judios en Navarre en la Baja Edad Media, Madrid, Hisperia, 1984, 286 p, p. 35-65 25. pregonero 26. clavero 27. Tanco Lerga, p. 30-65

INDEX

Thèmes : histoire Index chronologique : 711-1479 Mots-clés : dynastie Maure et reconquête, histoire de la Navarre, histoire du Pays basque, Juifs, musulman

AUTEUR

YVETTE CARDAILLAC-HERMOSILLA

Université de Bordeaux III [email protected]

Lapurdum, 8 | 2003 41

À l'occasion de la mise en ligne sur Internet du manuscrit Lazarraga : éléments de réflexion sur la conversion numérique des corpus littéraires du domaine basque

Jean Casenave

1 Au mois de décembre 2003, une découverte exceptionnelle est venue modifier les données scientifiques dans le domaine philologique des Études basques. Il s'agit de la mise au jour d'un manuscrit en langue basque du XVIe siècle qui devait figurer, parmi d'autres documents, dans le catalogue d'une vente aux enchères à Madrid. Repérée par un archiviste, la pièce a été acquise par une institution de la Communauté autonome basque. Il est encore trop tôt pour évaluer l'impact d'une telle découverte mais on peut penser qu'il sera important car, par sa longueur et son ambition littéraire, cette œuvre rédigée par Juan Perez Lazarraga, Seigneur de la Tour Larrea entre 1564 et 1567 représente un des plus anciens témoignages littéraires pour la période.

2 Ce n'est pas l'étude du texte en lui-même ou les circonstances de sa découverte qui nous intéressent ici ; les spécialistes de la littérature classique ne manqueront pas de tirer de ce document tous les enseignements possibles au cours des prochains mois sur les plans historique, linguistique et littéraire ou en matière de génétique du texte. Journaux, radios et télévisions ont accordé un large écho à l'événement mais ce qui a retenu notre attention c'est l'apparition du texte original sur Internet et en CD-Rom le jour même de la conférence de presse qui a fait connaître la nouvelle. À l'événement médiatique s'est donc ajouté l'événement éditorial puisque, de façon tout à fait inédite dans l'histoire de la littérature basque, le grand public a pris connaissance et a disposé d'un document d'exception en même temps que la communauté savante.

3 Cette publication immédiate, gratuite et universelle peut apparaître comme un coup médiatique ; pourtant, elle doit avant tout être analysée comme le signe précurseur d'une évolution en matière d'édition et de socialisation du texte et de l'œuvre

Lapurdum, 8 | 2003 42

littéraires. Quasiment en temps réel et avant toute éventualité d'une parution « papier », la numérisation du document a permis son édition et sa diffusion au format électronique, à savoir sa mise à disposition sur un site Internet1 et sa distribution sous la forme d'un CD-Rom2. Au-delà du caractère ponctuel de l'événement, c'est donc bien la question de la transmission des fonds bibliographiques ou plus largement culturels3 qui se pose ainsi que celle du partage des savoirs qu'ils contiennent.

4 La numérisation des documents autorise des opérations de diffusion nombreuses et variées. Encore faut-il savoir, au-delà des aspects techniques pour qui et pourquoi il convient d'assurer la transmission de toutes ces ressources. Pour le dire autrement, l'ère de la culture numérique invite les spécialistes des « témoignages et des fonds hérités du passé », habitués jusqu'à nos jours à des formes restreintes d'échange et de partage des savoirs, à s'interroger sur la patrimonialisation de ces données, c'est-à-dire non seulement sur leur positionnement au sein de l'espace public mais aussi sur leur ouverture et les accès proposés au plus grand nombre.

5 Ce changement de statut des « archives littéraires et culturelles » conduit immédiatement la réflexion vers l'étude des modalités de présentation et de préparation conceptuelle et technique de ces ressources en vue d'une consultation très élargie par des utilisateurs aux compétences de plus en plus disparates. La numérisation nous entraîne donc insensiblement vers des problématiques nouvelles comme celles de la diffusion des ressources et celle de la communication à leur sujet. Il convient de mieux cerner les contours des nouveaux publics susceptibles d'être concernés par cet élargissement de l'accès aux fonds littéraires et culturels consécutif à sa digitalisation. A ces nouveaux publics correspondent nécessairement de nouveaux usages des documents et la mise au format électronique invite à envisager des modalités de consultation renouvelées par de nouveaux modes de conception et de présentation des documents électroniques. C'est bien la problématique de la didactisation des ressources qui transparaît sous ces nouvelles formes de transmission des connaissances.

6 L'événement constitué par la mise en ligne sur Internet du manuscrit « Lazarraga » nous fournit l'occasion d'ébaucher une réflexion sur le thème de la valorisation numérique du patrimoine culturel dans ses grandes lignes et sur la question de la conversion électronique des fonds littéraires du domaine basque en particulier.

l. Le manuscrit « Lazarraga » sur Internet : un cas d'école, un cas-limite

7 Avant même de livrer ses secrets, ce manuscrit fait déjà figure de document exceptionnel ne serait-ce que par son traitement médiatique et archivistique : en effet, ce passage de l'oubli à la visibilité totale sur la toile mondiale est un véritable cas d'école, tout au moins dans le cadre de la littérature basque. Toutes réserves faites sur son caractère d'exception, cet exemple peut utilement servir d'illustration pour mettre en évidence les apports des nouvelles technologies numériques mais aussi les difficultés qui découlent de leur caractère encore « immature » sur le plan technique comme sur celui de la socialisation des documents.

Lapurdum, 8 | 2003 43

Une œuvre invisible mais une œuvre-clé

8 L'apparition de ce manuscrit révèle un état du fait littéraire jusqu'à ce jour insoupçonné et c'est là, sans nul doute, le premier enseignement de cette découverte. Cette œuvre est demeurée invisible pendant plusieurs siècles et ni son auteur ni les détenteurs successifs de la pièce n'ont pu ou n'ont voulu aller jusqu'à la publication.

9 Depuis plus d'un siècle, dans le domaine basque, il était d'usage d'organiser l'histoire littéraire du XVIe siècle autour de la date pivot de 1545, date de la publication du premier livre à vocation littéraire. D'autres témoignages de l'utilisation de la langue basque, parfois antérieurs, nous étaient parvenus sous la forme de fragments inclus dans des énoncés réalisés en latin, en castillan, en gascon ou en français ancien. Comme l'ont bien montré les recueils de textes anciens composés par K. Michelena4 ou J.-M. Satrustegi5, il était établi que la langue basque avait été utilisée dans la sphère privée, notamment dans la correspondance, mais son usage en matière de création littéraire ne semblait acquis que dans circonstances ponctuelles et pour des genres bien spécifiques essentiellement liés à la tradition orale.

10 En apparaissant d'emblée en pleine lumière, le manuscrit de Lazarraga bouleverse les données communément admises dans l'histoire de la littérature basque. Ainsi, parallèlement au castillan, la langue basque pourrait avoir été pour la noblesse locale un instrument de création littéraire, sinon courant, tout au moins plus utilisé qu'on ne l'avait imaginé jusqu'à aujourd'hui. Longtemps inconnu, le document devient soudain une œuvre-clé susceptible de renouveler les attendus théoriques puisque, selon les spécialistes qui ont procédé aux premières observations, ce récit assimilable au roman pastoral – couramment pratiqué dans la tradition littéraire européenne mais jusqu'à ce jour non répertorié dans le cadre de la littérature basque – témoigne d'une ambition littéraire qui n'était pas jusqu'ici admise dans le domaine basque pour cette période.

11 On le voit, les enjeux autour de ce texte sont à la fois philologiques, stylistiques, littéraires ou encore historiques. À un moment où l'opposition entre Madrid et le Gouvernement autonome basque connaît un regain de tension tout à fait exceptionnel, ils sont aussi à n'en pas douter d'ordre politique et symbolique dans la mesure où l'existence d'une création littéraire laïque et profane en langue basque issue d'un milieu noble ne manque pas de signification sur le plan historique. Cette découverte remet donc à l'étude la nature et l'étendue du corpus littéraire basque ancien6.

12 Les enjeux autour de ce texte excèdent le plan proprement scientifique et cela explique sans doute aussi le délai très court qui a séparé la découverte du document et sa divulgation sur Internet.

La visibilité gratuite immédiate et universelle sur Internet

13 Au-delà des points évoqués plus haut qui nécessiteront des études approfondies au cours des prochains mois, la publication quasi instantanée de la précieuse archive sur Internet constitue un mode de traitement du document littéraire à la fois nouveau et riche d'enseignement pour les chercheurs intéressés par les rapports entre les nouvelles technologies numériques et la littérature.

14 Les journalistes et les divers commentateurs de l'actualité ont relevé le caractère exceptionnel de l'événement tout en mettant l'accent sur le rapprochement à ce jour

Lapurdum, 8 | 2003 44

inédit entre l'approche scientifique du document ancien et son traitement médiatique, notamment à travers Internet. Les spécialistes de l'archive quant à eux ne manqueront pas de voir dans cette démarche la confirmation d'une évolution très intéressante dans leur domaine scientifique. En effet, si depuis le XIXe siècle jusqu'à nos jours la découverte d'un manuscrit ancien déclenchait en priorité un réflexe de préservation de la pièce et une démarche de conservation, il semble évident que, désormais, grâce aux techniques de numérisation, l'acte de conservation peut se doubler d'un acte de communication. Il ne s'agit plus nécessairement de soustraire le document à la curiosité du public afin de le protéger des dégradations ou de la disparition ; on s'efforce aujourd'hui de le mettre rapidement à la disposition de tous et notamment dans sa forme originale.

15 De même, le délai entre la découverte d'une pièce et sa publication était autrefois forcément plus long puisqu'il ne pouvait arriver jusqu'au public qu'après un travail de transcription, d'établissement scientifique du texte et d'édition. Compte tenu des contraintes imposées par le maniement d'un tel manuscrit, sa consultation était, de fait, réservée au petit cercle de la communauté savante des philologues. Le processus de divulgation de l'œuvre de Lazarraga a bien montré qu'une « révolution tranquille » se passe sous nos yeux grâce à la mise au point des techniques de numérisation et à la diffusion de ces documents sous la forme de CD-Roms ou sur le réseau Internet. D'invisible, l'œuvre est devenue soudain universellement visible et accessible à tout un chacun, gratuitement depuis son poste personnel.

Une œuvre ouverte mais « illisible » ?

16 On peut encore tirer du cas « Lazarraga » d'autres enseignements particulièrement riches de sens. L'intérêt de sa digitalisation et de sa publication ne fait aucun doute. Au- delà des motivations extra-scientifiques, le bénéfice en termes de partage des informations (sources, connaissances, etc.) est indéniable et il est remarquable que l'ensemble de la communauté scientifique mais aussi le grand public aient pu disposer presque en temps réel d'une découverte majeure dans un domaine scientifique.

17 L'œuvre qui figure sur Internet est-elle pour autant accessible à tout visiteur qui viendrait la consulter sur le site où il a été mis à la disposition du public ? Commun à tous les documents publiés sur Internet, ce problème est néanmoins amplifié puisqu'il s'agit d'un document ancien publié en fac-similé dans sa version originale. L'absence de transcription oblige le visiteur à se confronter à la difficulté de déchiffrer l'écriture manuscrite de Lazarraga. À cela s'ajoute bien entendu le problème proprement linguistique et même dialectal. En effet, le texte est rédigé dans la langue basque pratiquée au XVIe siècle, dans une forme dialectale dont on ne possédait pas de témoignage littéraire ancien de cette envergure.

18 Le document tel qu'il se présente sur le site demeure donc « illisible » pour le visiteur courant. Au cours des prochains mois sans doute, dès que les spécialistes auront eu le temps de l'établir, une transcription sera ajoutée ainsi que tout l'appareil de notes nécessaire au déchiffrement du document. Conformément aux possibilités techniques offertes par l'informatique, c'est une véritable édition critique hypertextuelle que les scientifiques engagés dans l'établissement du texte seront en mesure de produire : transcription, traductions, notes, annexes, dictionnaire, etc.

Lapurdum, 8 | 2003 45

19 Cependant, il faut se demander si rendre un document informatisé « lisible » consiste uniquement à le mettre à la disposition de la seule communauté universitaire par le biais des moyens techniques et des dispositifs d'édition savante évoqués plus haut et directement issus de la culture du livre. Comme on le verra plus avant, cette question de la « lisibilité » du document informatisé est particulièrement complexe si l'on prend en compte l'évolution des usages du livre et des pratiques de lecture, de l'élargissement des publics potentiels mais aussi de la mise en concurrence du texte littéraire sous sa forme « livre » traditionnelle par les autres médias. Dans le cadre de la nouvelle culture numérique, l'éclatement des usages est encore renforcé par le développement de l'informatique, du multimédia et de la consultation en ligne sur Internet. Cette accélération rapide des modes d'utilisation du texte ou de l'œuvre littéraires de référence entraîne nécessairement la révision de leur mise en forme éditoriale et cela devrait conduire les spécialistes à envisager d'autres types de présentation et une didactisation différenciée des corpus, très largement renouvelée et beaucoup plus large que celle que nous connaissons aujourd'hui.

De l'exception à la généralisation : le corpus littéraire du domaine basque

20 Pour toutes les raisons abordées dans les lignes qui précèdent, il n'y a aucun doute que le manuscrit « Lazarraga » fait figure de cas d'école tout à fait passionnant et, à ce titre, mérite d'être étudié de façon autonome et approfondie. Il constitue cependant un cas- limite de par la qualité du document, les problèmes scientifiques et techniques qu'il pose et les enjeux qu'il représente.

21 Son traitement scientifique et médiatique ne peut donc bien évidemment pas servir de référence quant à la généralisation de la gestion numérique du patrimoine littéraire dans son ensemble. Toutefois, il a mis soudainement en lumière pour le grand public les possibilités de renouvellement des pratiques d'édition et de diffusion offertes par les nouvelles technologies numériques. Il s'inscrit donc opportunément dans une réflexion sur les évolutions à attendre et à susciter en termes de traitement et de valorisation des fonds bibliographiques littéraires.

2. La numérisation de la littérature du domaine basque

22 Dans la suite de cet article, le propos consiste à envisager ce passage de l'exception « Lazarraga » à la généralisation du processus de numérisation relative aux corpus littéraires du domaine basque. Encore faut-il s'accorder sur la définition du domaine littéraire basque et s'interroger sur le phénomène de patrimonialisation de l'archive littéraire avant d'envisager les évolutions techniques et les changements de pratiques que sa numérisation rendrait possibles.

Numérisation et publication au format électronique : distinguer les problématiques

23 La problématique de la conversion numérique d'un corpus littéraire n'est pas chose simple et, avant tout, il s'agit de définir exactement ce dont on veut parler. En effet, dans les limites d'un article, il n'est pas possible de traiter ces problèmes de façon trop

Lapurdum, 8 | 2003 46

générale, d'autant qu'ils prennent des formes très différentes selon les corpus. Par exemple, même si sur le plan technique les données restent identiques, la numérisation et la valorisation numérique des grands textes classiques prisés par l'édition et régulièrement étudiés par l'institution scolaire ne se pose pas du tout dans les mêmes termes économiques que celle des œuvres littéraires qualifiées de « mineures » ou encore pour celles qui relèvent du fonds local ou régional ; aussi il est préférable de cerner précisément le champ d'investigation choisi avant d'évoquer quelques-unes des différentes stratégies possibles.

24 Toutefois, il faut se garder d'associer hâtivement numérisation et publication sur Internet ou par d'autres moyens comme le CD-Rom par exemple Même si elles peuvent être aujourd'hui quasiment simultanées, la publication est une opération bien distincte de la numérisation. C'est une autre démarche qui, selon l'opérateur (particulier ou institutionnel) et la nature de ses activités (service public, commerciale, etc.) prendra des formes fort différentes et obéira à des contraintes bien distinctes.

25 L'opération proprement technique de la numérisation ou digitalisation du document consiste à l'inscrire directement en mode numérique au moyen d'un logiciel de traitement de texte ou d'enregistrement d'images et de sons. Pour une pièce inédite réalisée avant l'apparition des techniques de digitalisation ou une archive qui existe sous une autre forme, il s'agit de convertir un document (livre, carte, manuscrit, émission de radio ou de télévision, film, etc.) en une ressource informatique qu'il sera possible de multiplier ou de retravailler dans sa nouvelle version numérisée. Lorsque l'on évoque la numérisation de fonds anciens, il faut donc observer que l'on parle aujourd'hui de documents qui se présentent sous des formes très différentes : texte « papier », sons, images « papier », vidéo, etc. Compte tenu de leur caractère numérique et dans le cadre de la publication littéraire, il est désormais possible sur le plan technique d'associer ces divers médias pour réaliser certaines productions.

La question du texte littéraire

26 Dans les limites de cet article, seule la problématique du texte littéraire sera abordée. Mais à ce niveau, il faut encore distinguer l'édition numérique de la littérature contemporaine de la réédition de fonds bibliographiques modernes ou plus anciens. Réalisée le plus souvent directement en mode numérique7 et traitée sous cette forme par l'édition, la littérature contemporaine existe de fait en tant que ressource numérique. Quelques éditeurs et auteurs ont fait le choix de publier simultanément sur Internet ou sous forme de CD-Rom et au format livre. Sur leur site web, certaines maisons d'édition contemporaines8 se hasardent à faire des expériences de publication fragmentée ; reproduisant les usages de la presse du XIXe siècle, elles tentent de renouveler le modèle du roman-feuilleton en annonçant sa diffusion (sous forme de lien avec le site source) par le biais de la messagerie électronique ; elles proposent aussi, comme dans certaines revues, « papier », les meilleures pages en pré-publication. Le développement du livre électronique permettra sans doute un développement de ce type d'édition mais, pour l'instant, des problèmes d'ordre technique9 économique10, et juridique11 freinent son expansion. À ces évolutions, il faut joindre le potentiel de créativité qui tient aux technologies multimédias elles-mêmes et certaines expériences, pour l'instant isolées, donnent à penser que de grands changements en matière d'écriture vont intervenir au cours des prochaines années.

Lapurdum, 8 | 2003 47

27 Enfin, parmi les corpus bibliographiques anciens, il s'agit d'établir une distinction entre les ouvrages qui appartiennent au « canon » scolaire ou éditorial et tous ceux qui en sont exclus. Les premiers font l'objet de rééditions régulières, parfois concurrentes, en version « papier » et ils bénéficient d'un appareil critique et technique qui assure leur « lisibilité » alors que les seconds demeurent dans les réserves des bibliothèques, à l'écart du flux courant des emprunts et des retours. Le propos se limite ici à cette partie du corpus qui ne bénéficie pas de rééditions régulières.

Le domaine littéraire basque en tant que fonds bibliographique

28 Le domaine littéraire basque présente des caractéristiques assez bien identifiables. Même s'il est toujours difficile de le définir de façon rigoureuse sur le plan scientifique, les librairies et les rayons culturels des supermarchés locaux, comme ceux des bibliothèques affichent sa spécificité de façon bien visible. En se référant à ces divers modes de classement éditoriaux et professionnels, son existence pratique et commerciale est donc aisément vérifiable, de même que le renouvellement éditorial et la créativité qu'il manifeste démontrent bien sa pertinence et sa viabilité. Dans une définition à la fois simple et large, on peut indiquer qu'il regroupe toutes les productions littéraires -fictionnelles ou non fictionnelles- rédigées dans les diverses langues (allemand, anglais, basque, castillan, français, japonais, néerlandais, tchèque, etc.) utilisées par les auteurs qui ont écrit sur le Pays basque. En somme, lorsque l'on évoque le « domaine basque » dans son sens le plus large, il faut additionner la littérature basque écrite en langue basque et les œuvres d'expression française, espagnole, anglaise -et autres- qui sont d'ordinaire rangés sur les rayons régionalistes ou plus rarement parmi les classiques quand ils ont atteint une notoriété universelle ; ainsi, on y retrouve Axular et Gabriel Aresti mais aussi Pierre Loti ou Pio Baroja.

29 Riche sur le plan qualitatif par les références qu'il contient, il demeure toutefois limité au plan de la quantité. De ce fait, il est possible de le localiser assez facilement. Il faut cependant apporter deux nuances à cette appréciation. Tout d'abord, en ce qui concerne les corpus anciens, le visiteur familier des grands établissements n'a pu que constater que beaucoup de documents figurent encore de façon anonyme dans certains fonds répertoriés où ils n'ont pas toujours été classés. De plus, le travail de repérage et de référencement systématique des pièces relevant du domaine basque n'a pas encore été entrepris au niveau international. En définitive, ces fonds bibliographiques ont été peu visités jusqu'à nos jours compte tenu du nombre réduit de chercheurs attachés à ce domaine.

30 Cependant, la majeure partie de ce patrimoine est accessible notamment sous forme de livres et de collections dans les centres d'archives, les musées et les grandes bibliothèques locales et nationales : Musée basque, Musée Bonnat, Bibliothèque de Bayonne, Bibliothèques privées (Evêchés, Abbayes), Archives départementales et régionales, Archives nationales et Fonds des Grandes Bibliothèques nationales parisiennes et madrilènes, Centre Koldo Mitxelena à Saint-Sébastien, Bibliothèque Azkue à Bilbao, Archives de Navarre à Pampelune, Fonds de la Bibliothèque de l'Université de Reno aux États-Unis, etc.12

Lapurdum, 8 | 2003 48

Le lectorat traditionnel

31 Le lectorat qui fréquente ces fonds réunit à la fois les universitaires et les chercheurs, les étudiants, les érudits locaux, les écrivains, les journalistes, et tous les utilisateurs occasionnels. Les problématiques d'approche des documents varient bien évidemment selon les préoccupations de chacun ; cependant le nombre des familiers de ces corpus demeure au final relativement réduit de par le caractère singulier du champ et les difficultés de repérage dues au référencement encore inachevé des documents.

32 L'intérêt pour les fonds notamment bibliographiques est attesté mais, ils restent donc en grande partie méconnus et sous-exploités, au meilleur sens du terme. En effet, il est par exemple rarissime de voir l'une de ces œuvres rééditée. Ce problème n'est bien sûr ni nouveau ni réservé aux corpus du domaine basque. On le rencontre pour tous les fonds bibliographiques anciens (classiques ou modernes) qui n'entrent pas dans le spectre éditorial habituel constitué par les rééditions viables sur le plan économique ou symbolique. En somme, les textes et les œuvres littéraires qui ne peuvent toucher la communauté scolaire ou un public élargi ne bénéficient pas d'une continuité en matière de réédition. À défaut de ce lectorat « captif, l'œuvre peut cependant attendre son salut du côté de l'édition savante, encore faut-il qu'elle entre sinon dans le « canon » scolaire tout au moins dans le monde très concurrentiel des œuvres à vocation universelle ou qu'elle mobilise de chauds partisans dans les milieux universitaires.

33 Autant dire que les corpus du domaine basque généralement classés dans les catégories « mineures » relevant du régionalisme ou de « l'exotisme » prêté aux ouvrages écrits dans des langues rares ou minorisées ont peu de chances d'accéder aux listes des rééditions. Seules les maisons spécialisées dans l'édition en langue basque ou la culture locale pour les ouvrages en français ou en espagnol se montrent attentifs à cette question ; toutefois, les rééditions se font au coup par coup, sans réelle politique de publication, de promotion et de positionnement en termes de collections par exemple. Le meilleur exemple en date est sans doute celui de l'extrait du Voyage aux Pyrénées que Victor Hugo a consacré au Pays basque qui, compte tenu de l'actualité culturelle du moment, a été réédité à deux reprises par deux maisons concurrentes en l'espace de quatre ans13. Il est certain que la numérisation des textes et les possibilités d'exploitation commerciale qu'elle induit en termes d'édition « papier » comme de mise en ligne sur un site Internet peut modifier la donne économique en la matière et changer également les usages.

34 On peut aussi se demander si, par leur valorisation numérique, ces œuvres aujourd'hui réservées à un lectorat restreint ne peuvent pas aller à la rencontre de nouveaux publics pour de nouveaux usages. Encore faut-il qu'elles puissent susciter de l'intérêt au-delà de l'habituel public des initiés et qu'elles soient ressenties comme faisant partie d'un patrimoine commun par les habitants du territoire qu'elles évoquent au même titre qu'un monument ou qu'une tradition culturelle.

La patrimonialisation de l'archive littéraire

35 La numérisation peut également accélérer et renforcer ce phénomène patrimonialisation croissante des objets culturels et, pour ce qui nous concerne, des textes et des œuvres littéraires. Comme l'indique le directeur de l'INA Emmanuel Hoog

Lapurdum, 8 | 2003 49

dans un article récent14 à propos du patrimoine audiovisuel, on s'accorde désormais pour considérer que tout « ce qui est conservé est archive » en donnant un sens très large au terme et en le faisant grandement évoluer par rapport aux définitions qu'il avait au XIXe siècle, dans les débuts actifs de l'archivistique. À ce titre, le texte et l'œuvre littéraires anciens et non réédités prennent tout naturellement le statut d'archive compte tenu de la notion de rareté qui vient ajouter sa plus-value économique et symbolique à leur caractère d'objets-témoins du passé.

36 Dans ce cadre, il ne fait aucun doute que le texte littéraire remplit très exactement les précieuses fonctions de l'archive, « voie pour comprendre le passé », « accès menant à un savoir », « pierre parlante » comme le rappelle E. Hoog. Les œuvres littéraires prennent aujourd'hui un rôle qui leur a été souvent dénié par le passé compte tenu du caractère non objectif de la fiction. Les analyses du champ littéraire proposées par Pierre Bourdieu15 ou Alain Viala 16 et les travaux récents en ethno-littérature comme celui que Françoise Zonabend17 a consacré à la région de La Hague en se basant sur un roman de Raoul Gain18 témoignent de la hausse de crédibilité de ce type de document. Et il est certain que, dans la culture numérique, un accroissement important de ce rôle peut déjà être entrevu, comme il le sera indiqué plus loin.

37 Cependant, « toute archive n'est pas patrimoine ». En effet, Emmanuel Hoog distingue l'archive qui est « un passage vers la mémoire » du patrimoine en tant que « passeur de sens et de beauté ». Cela signifie que quand une archive littéraire gagne sa place parmi les éléments du passé élevés au rang et à la dignité de patrimoine, elle devient objet de visite et de mise en valeur à l'image du patrimoine monumental, ce qui entraîne son aménagement en vue de l'ouverture au public. En transposant ces exigences au plan du patrimoine littéraire, la visite virtuelle sur un site Internet ou l'utilisation d'une application électronique (CD-Rom ou borne multimédia) nécessite aussi la préparation du texte pour une consultation, comme il sera précisé dans le développement consacré aux nouvelles voies de la recherche en matière de littérature numérique. Ce changement de statut montre que l'on est passé insensiblement du souci d'assurer la conservation des objets-témoins du passé considérés comme précieux à une association étroite entre conservation, communication et mise en valeur sur le plan symbolique de ces objets. Ici, le cas du « manuscrit Lazarraga » peut servir d'illustration. En un extraordinaire raccourci historique et technique, l'archive d'exception s'est instantanément muée en objet patrimonial de grande valeur sans que l'institution qui l'a portée à la connaissance du public ait eu besoin de faire un effort d'explication ou d'argumentation particulier pour accompagner et justifier sa publication. Il va sans dire que porter un objet littéraire plus courant au rang de patrimoine doit généralement s'accompagner d'un effort tant sur le plan technique que sur celui de la communication.

38 Par la numérisation, les objets littéraires du passé gagnent en termes de conservation puisque la version digitalisée d'un document est considérée comme plus durable19 que sa version « papier ». Cela permet également de leur donner une forme, un format au sens informatique du texte qui, au-delà de leur conservation permet leur transformation et leur transmission en partie ou en totalité, sans compter que la version numérique peut facilement se muer en version papier puisqu'on peut l'éditer à la demande au format « livre ». La préservation se double donc a priori de la possibilité de mettre aisément l'archive à la disposition d'un large éventail d'opérateurs, sous diverses formes, au cours d'un nombre indéfini d'opérations informatisées pour une

Lapurdum, 8 | 2003 50

consultation fermée (CD-Rom ou réseau interne contraint) ou bien ouverte si elle devient disponible en ligne sur un site Internet en version libre de droits. Dès lors, on se trouve bien dans le cadre d'une démarche de communication puisqu'il s'agit de faire connaître ces archives et de les valoriser d'une manière à ce jour inédite.

39 Encore faut-il répondre à une question tout à fait élémentaire : pour qui et pourquoi numériser et rééditer – au sens de reproduire et de diffuser électroniquement – des œuvres du passé ? La première réponse correspond à l'esprit du temps : on admet sans problème la nécessité de conserver le patrimoine littéraire mais il reste à définir pour quel projet de diffusion se fait cette opération.

3. Les évolutions suscitées par la conversion et l'ouverture numérique du patrimoine littéraire

40 Certains pays et un grand nombre d'institutions célèbres sont particulièrement avancés en matière de conversion et de mise à disposition électronique du patrimoine littéraire.

Les principales options contemporaines en matière de patrimoine littéraire

41 La numérisation du patrimoine littéraire est un processus largement engagé depuis le début des années 1990 dans la plupart des pays occidentaux. Sans parler des États-Unis où les moyens mis à la disposition des grandes institutions nationales (ex : Bibliothèque du Congrès) et des grandes bibliothèques universitaires sont colossaux, citons quelques exemples plus proches et très intéressants. Parmi les pionniers, il faut mentionner la Bibliothèque Nationale de France (BNF) avec sa bibliothèque numérique Gallica20. Tous les pays européens de l'Ouest ont développé un service identique au niveau national : Archives littéraires suisses21, Centre national de littérature du Luxembourg22, Archives et Musée de la littérature23 à la Bibliothèque royale de Belgique, etc. Au Canada enfin, on peut évoquer le projet qui concerne le Réseau des Archives du Québec.

42 Au plan régional, si l'on reste en Europe et plus particulièrement en France, il est possible de citer l'exemple de la Région des Pays de Savoie24qui, sur le site des ses Archives régionales, propose beaucoup de ressources d'intérêt local ou régional. Au niveau inférieur sur le plan de l'administration territoriale, l'initiative de la Bibliothèque Municipale de Lisieux 25 est réellement exemplaire. Particulièrement actif dans le domaine des technologies numériques, cet établissement a créé un site Internet qui lui permet de mettre en accès libre un grand nombre de ressources littéraires libres de droit, d'intérêt universel, national et même strictement local puisque l'équipe d'animation propose un fonds régional numérique dédié à la Normandie particulièrement riche. Certaines grandes universités européennes et, plus particulièrement leurs centres de recherche, procèdent également à la digitalisation de leurs fonds documentaires les plus intéressants26.

43 Cependant, tous les établissements ne proposent pas le même type de services. Les plus grands et les mieux dotés sur le plan technique possèdent un site Internet sur lequel, en dehors des rubriques d'information habituelles, ils mettent un certain nombre de ressources à la disposition du public. La plupart du temps, ce sont des catalogues et des index de diverses sortes. Souvent, les grandes bibliothèques proposent des collections

Lapurdum, 8 | 2003 51

d'ouvrages, de revues et de journaux numérisés. Mais, elles se limitent en général aux ouvrages anciens et libres de droit car la question juridique du respect de la propriété intellectuelle et des droits d'auteurs reste toujours pendante dans le cadre du réseau Internet.

44 Au cours des dernières années, des projets d'envergure ont vu le jour et on évoque désormais la possibilité de constituer d'immenses corpus numériques qui rassembleraient l'essentiel d'une littérature nationale mais aussi un ensemble représentatif du « canon » littéraire européen ou encore, des bibliothèques d'histoire littéraire susceptibles de retracer et de commenter des siècles de création littéraire à l'échelle d'une nation ou même du continent européen. Pour terminer, parmi de très nombreuses on peut citer par exemple la création au Québec d'un grand centre rassemblant des chercheurs issus de sept universités qui travaillent ensemble à la réalisation d'un projet de recherche sur les manuscrits et les archives littéraires ; en France, à l'Université de Rouen le Centre Flaubert se propose de centraliser l'offre numérisée relative à l'écrivain tout comme d'autres centres rassemblent les ressources intéressant l'œuvre de Rabelais, de Balzac ou de Gide.

Etat des lieux numérique dans le « domaine basque »

45 Le « domaine basque » est également concerné par le passage des fonds documentaires et bibliographiques sur les nouveaux supports numériques dans le cadre d'une généralisation de la politique de digitalisation entamée aujourd'hui par la plupart des institutions. Parmi celles qui détiennent des collections, le Musée basque ou les Archives départementales des Pyrénées Atlantiques par exemple ont lancé de telles opérations et d'autres établissements envisagent de le faire. Cependant, un état des lieux dressé à travers une consultation des ressources disponibles sur les divers sites Internet spécialisés donne des résultats très modestes. En effet, dans la plupart des cas, les bibliothèques (locales, municipales et universitaires) n'offrent que leurs catalogues. Seules quelques associations comme Eusko-Ikaskuntza par exemple proposent des ressources à consulter, encore s'agit-il dans ce cas précis des actes des colloques organisés au cours des dernières années ou des productions financées et publiées sur fonds propres.

46 Comme indiqué plus haut dans cet article une initiative exceptionnelle est cependant à signaler dans le domaine littéraire : la maison d'édition Susa qui se consacre à la publication en langue basque a, depuis quelques années déjà, créé un site web sur lequel elle met nombre de ses propres productions à disposition des internautes et elle a ajouté au cours des derniers mois toute une collection numérique d'ouvrages récents mais déjà épuisés et non réédités compte tenu de l'état précaire du marché du livre.

47 Dans le « domaine basque » beaucoup de conditions nécessaires à la création d'une grande banque de ressources digitalisées paraissent rassemblées. Les fonds documentaires et bibliographiques sont riches et aisément localisables et parmi les institutions qui les abritent, certaines ont fait l'objet de rénovations récentes ou de d'installations dans de nouveaux locaux à l'image de la bibliothèque du Musée basque de Bayonne ou du Centre Koldo Mitxelena de Saint-Sébastien. À cette occasion, les problématiques liées à la gestion numériques d'établissements ont été posées et intégrées dans les démarches des concepteurs. Cependant, il manque sans doute un projet d'ensemble qui permettrait à tous ces établissements de constituer un réseau

Lapurdum, 8 | 2003 52

susceptible de mettre à la disposition des usagers tout ou partie du corpus local constituant le « domaine littéraire et culturel basque ».

48 Les prémices de la grande bibliothèque numérique du domaine basque existent pourtant. Elles figurent par exemple sur deux sites créés à l'initiative de certaines institutions de la Communauté Autonome Basque (Eusko Jaurlaritza – Gouvernement basque ; Gipuzkoako Foru Aldudia – Communauté territoriale du Guipuscoa ; Bizkaiko Foru Aldundia – Communauté territoriale de Biscaye), de trois universités (Université publique du Pays basque ; Université privée de Deusto ; Université basque d'été) et d'une maison d'édition (Susa). Le premier site intitulé Inguma se présente pour l'instant comme une base de données créée à l'intention de la communauté scientifique intéressée par le domaine basque et elle s'affiche en quatre langues (anglais, basque, espagnol, français) ; elle rassemble un grand nombre de références (auteurs, publications, etc.), propose un ensemble déjà conséquent de ressources numérisées et fournit des liens vers des sites (éditeurs, revues universitaires, etc.) qui offrent des fonds bibliographiques en accès libre. Le second site, lui aussi déjà bien avancé, nous intéresse plus directement car il est spécifiquement consacré à la publication électronique de certains corpus littéraires non réédités. En effet, les promoteurs de « Ibinagabeitia proiektua » ont fait le projet de recueillir dans leur base de données le contenu la plupart des revues littéraires de langue basque. Pour l'instant, vingt-neuf revues parues depuis 1945 (Egan, Euzko Gogoa, Igela, Pott, Susa, Maiatz, etc.) ont été numérisées, ce qui représente au total quelque dix mille articles.

Quel projet numérique et médiatique pour le patrimoine du domaine littéraire basque ?

49 Il serait bien sûr illusoire de tenter une réponse globale à la question du projet numérique pour le patrimoine littéraire basque. En revanche, il est possible d'envisager quelques directions de travail qui seraient grandement profitables au plus grand nombre en termes de valorisation de ce patrimoine et qui constituent autant de directions de recherche pour les différents acteurs concernés dans les secteurs de la conservation, des études linguistiques et littéraires, des sciences de l'information et de la communication ou encore de l'informatique et du multimédia.

50 Le premier service serait d'abord la mise au point de catalogues électroniques, ce qui permettrait de se faire une idée rapide des ressources disponibles et de leur localisation précise. Ensuite, à l'image de ce qui se fait ailleurs et par exemple à la Bibliothèque de Lisieux, il serait très souhaitable d'engager une politique de numérisation et de mise à disposition en ligne des corpus littéraires et journalistiques27 les plus accessibles du XIXe siècle puisqu'ils sont libres de droits. En dehors des bénéfices culturels immédiats qu'elle apporte, ce qui fait le prix de la stratégie d'institutions publiques comme Gallica ou la Bibliothèque de Lisieux c'est bien la continuité qu'elles se donnent dans la constitution des collections.

51 La mise à disposition progressive des corpus demeure, bien sûr, une tâche de très longue haleine, très coûteuse en moyens matériels et humains qui n'est envisageable que sur le long terme. À ces banques de données littéraires, la plupart des institutions spécialisées internationales associent désormais une base de données d'histoire littéraire et culturelle ce qui suppose une collaboration étroite entre les établissements et les équipes universitaires chargées de réunir ou tout au moins de proposer des

Lapurdum, 8 | 2003 53

corpus cohérents, de l'établissement des textes et de la rédaction de la partie historique. L'apport des uns et des autres est très important car le devoir des grandes institutions est de présenter des ressources fiables et ce rôle d'authentification et de certification des sources est absolument déterminant sur un réseau (Internet) où le pire côtoie souvent le meilleur.

52 D'autres avantages annexes sont à attendre d'une exploitation électronique des fonds. Les ressources disponibles en langue basque généralement isolées et assignées au monolinguisme compte tenu de la difficulté à faire paraître un texte en traduction pourraient trouver leur place sur les sites. Elles pourraient s'intégrer au sein de l'ensemble plus vaste du domaine basque mais aussi des domaines régionaux et nationaux qu'elles contribueraient à enrichir. Du reste, on peut également rêver d'une politique de traduction partielle et ciblée, hautement utile aux chercheurs comme au grand public, sous l'égide d'institutions publiques moins soucieuses de rentabilité économique que les maisons d'éditions.

53 En complémentarité avec cette vocation somme toute traditionnelle – au support près – des services de conservation et de mise à disposition des fonds bibliographiques et archivistiques, il serait très intéressant de proposer de nouvelles offres plus directement liées à la fonction de communication et de diffusion des institutions concernées. Les catalogues, les index et les banques de données évoqués plus haut pourraient s'insérer dans les portails de la culture basque dont on évoque çà et là la prochaine mise en service. De par leur visibilité accrue au sein des activités et des biens culturels, les œuvres littéraires pourraient tout naturellement apparaître comme partie intégrante du patrimoine à visiter, à considérer, encore faut-il que leur consultation soit facilitée et aménagée pour ces nouveaux usages et ces nouveaux publics. Dans le même ordre d'idée, on peut imaginer que, par la mise à disposition électronique de documents, les grands établissements détenteurs de fonds se rapprochent davantage de la communauté scolaire et éducative pour offrir leurs ressources à des fins pédagogiques.

54 Avec ces dernières propositions il devient évident que l'offre s'élargit et se fait aussi en direction de nouveaux utilisateurs qui n'auront pas les mêmes pratiques que le lectorat traditionnel à la fois fidèle mais restreint. Si l'on prend en compte les avancées techniques, c'est bien du côté de ce partage des savoirs que se situent les principaux défis et ils concernent au premier chef les institutions détentrices de fonds documentaires et bibliographiques. Mais, de leur côté, les spécialistes des textes et des œuvres littéraires doivent aussi mettre à l'étude des modes d'approche spécifiques au document informatisé. Il s'agit pour eux de concevoir des appareils critiques ou, plus globalement, un « appareillage » matériel (un équipement, un environnement à la fois technique et conceptuel – les termes précis font encore défaut -) des œuvres adaptées à des pratiques multiples et très différenciées qui sont rendus possibles par l'informatisation du texte et sa diffusion au format électronique. La conversion électronique du document littéraire amène donc les spécialistes du domaine à inventer de nouveaux modes de lecture et d'utilisation du texte ou de l'œuvre. Ce partage des corpus bousculera de nombreuses habitudes et il n'ira pas sans sacrifices, notamment du côté des usagers professionnels et des familiers inconditionnels de la littérature qui devront renoncer à une certaine idée du texte littéraire, habituellement véhiculée par les institutions éditoriales et scolaires.

Lapurdum, 8 | 2003 54

De nouveaux publics pour de nouveaux usages

55 Pour être en mesure d'aborder la question du partage des corpus avec de nouveaux publics, il faut auparavant évoquer les changements profonds que l'informatisation entraîne dans le rapport au texte et à l'œuvre littéraires. Le vocabulaire lui-même nous renseigne sur les mutations qui, sont en train de s'opérer depuis quelques années. Au format électronique, le texte devient ressource, l'œuvre se transforme en fichier, la lecture est remplacée par la consultation ou la visite et se traduit en termes de navigation dans la ressource, le lecteur se mue en utilisateur ou en usager et le lectorat traditionnel est désigné par les expressions de communautés (savante, éducative, etc.) ou de publics, si le lien entre les individus paraît plus diffus ou plus incertain. L'apparition de ces nouveaux termes n'est pas de pure forme ; en fait, elle accompagne l'évolution des pratiques. Bien sûr, il ne s'agit pas ici de se livrer à une étude sociologique de l'utilisation des ressources électroniques. Il nous suffira de signaler quelques-unes de ces évolutions dont les répercussions touchent de près notre champ de recherche.

56 Tout d'abord, il convient d'indiquer que le texte d'une œuvre numérisée devient au sens strict une ressource informatique, c'est-à-dire, un document stocké sous forme de fichier. Dès lors, celui-ci peut connaître toutes sortes d'opérations d'ordre technique : reproduction, partition ou fragmentation, déplacement, intégration dans un ensemble plus grand, etc. Autant dire que ces multiples transformations sont susceptibles de modifier considérablement le texte ou l'œuvre littéraires dans leur intégrité, leur nature, leur perception détaillée ou globale et dans leur présentation matérielle originale. De même, le texte littéraire transformé en fichier ou en ressource est placé dans une base de données au même niveau qu'une ressource sonore ou visuelle.

57 Certes, cela correspond à une forme de banalisation de l'œuvre qui se trouve brutalement descendue du piédestal sur lequel les institutions éditoriale et scolaire la placent d'ordinaire. Mais, dans le même temps cela permet aussi de changer totalement notre rapport à la ressource littéraire dès lors qu'il est possible de l'associer à d'autres documents culturels comme d'autres textes ou des articles de journaux, des photos, des vidéos ou des extraits de films, etc. S'il perd de son caractère autonome et sacré, dans ce rapport à double tranchant, le texte littéraire gagne aussi une richesse formelle qui fait tout le prix de la conception et de la présentation multimédias. Mais, là encore, l'évolution va bien au-delà des changements superficiels. C'est à un véritable renouvellement d'ordre poétique et rhétorique que conduit la mise au point progressive – et encore balbutiante – d'une écriture multimédia. Les auteurs le montrent bien sûr les sites littéraires en matière de création contemporaine. Et il est inévitable que les avancées actuelles aient un écho lors des opérations de numérisation, de « saisie-réécriture » des fonds bibliographiques anciens.

58 Ainsi transformé, le texte littéraire peut éventuellement être intégré dans une base de données extérieure à son environnement habituel et, dès lors, se pose la question de l'élargissement des publics susceptibles de s'intéresser à lui. En effet, il ne s'agit pas simplement de vouloir numériser des corpus parce que la possibilité technique existe. Il faut aussi savoir pourquoi et pour qui le faire. Il faut donc avoir un projet pour ce patrimoine, un projet de transmission, de partage. Il faut donc réfléchir aux conditions de cette ouverture, de ce partage.

Lapurdum, 8 | 2003 55

Valorisation du patrimoine littéraire et sémiotique du territoire

59 Pour se limiter au patrimoine littéraire du domaine basque et sans chercher l'exhaustivité, nous nous contenterons d'illustrer cet élargissement des publics et des usages à travers deux exemples situés aux deux extrêmes du spectre des activités rendues possibles par l'informatisation des ressources : la communauté éducative et les professionnels du tourisme. A un moment où la notion de « territoire »28 relance l'ancien concept de terroir d'une façon largement renouvelée et ajustée à nos préoccupations actuelles par la géographie humaine et l'anthropologie contemporaines, toutes les évocations localisées retrouvent un intérêt, qu'elles soient iconographiques, textuelles ou sonores.

60 Dans la tradition littéraire française, Maupassant pour la Normandie, G. Sand pour le Berry, A. Daudet ou J. Giono pour la Provence, E. Le Roy pour le Périgord, H. Pourrat pour l'Auvergne, P. Loti pour le Pays basque et la Bretagne viennent immédiatement à l'esprit lorsqu'il s'agit d'associer une œuvre à un territoire. Pour notre domaine des Études basques, les références ne font donc pas défaut, aussi bien en langue basque qu'en français ou en espagnol. L'œuvre littéraire du passé et, notamment les corpus narratifs des XIXe et XXe témoignent largement de cet ancrage local aux deux sens du terme. Selon un premier sens, on peut, en effet, observer que la plupart des œuvres qui évoquent le Pays basque ou qui l'ont placé en toile de fond d'un récit affichent volontiers des détails d'ordre onomastique : toponymes, domo-nymes, anthroponymes, etc. Ceux-ci font référence de façon directe à des lieux, des paysages, des personnages, des objets ou des modes de vie empruntés à la vie réelle et les exemples sont légion dans les œuvres d'Etxahun-Barkoxe, Agirre, Lhande ou Barbier. Même lorsqu'il s'agit de contes à l'image de ceux de Cerquand ou de Webster, de chansons, de romans ou d'études documentaires écrits en français ou dans une autre langue, les textes fourmillent d'affleurements linguistiques en langue basque. Dans la fiction, les mêmes éléments sont rendus de manière métaphorique comme dans Ramuntcho, le roman de Pierre Loti dans lequel le Mont Gizune évoque irrésistiblement la Rhune et le bourg d'Etchezar les configurations mêlées des villages de Sare et d'Ascain, au point d'être devenus depuis des représentations archétypales de la montagne et du village basques.

61 Si l'on emploie le terme « localisé » non plus au sens littéral mais dans une acception figurée, on peut observer que cette connaissance du territoire que véhicule cette littérature, bien que souvent vieillie et marquée sur le plan culturel, rencontre toujours un écho chez le lecteur ou l'auditeur contemporain. Qu'elle fonctionne comme un miroir, comme un modèle ou encore comme un repoussoir, cette ancienne conception du « domaine basque » fait sens pour le public d'aujourd'hui en termes de « re- connaissance » des lieux.

62 Le texte peut fort bien être reçu de façon autonome comme celui de toute œuvre littéraire mais cet ancrage territorial peut également lui permettre de constituer un précieux apport d'informations dans d'autres modalités de lecture qu'il n'est possible d'évoquer que de façon allusive dans les lignes suivantes. Qu'ils servent de repères, de descripteurs explicites ou même de caution culturelle sous forme de citations ou d'allusions dans un article de revue voire dans une brochure touristique, ces éléments prennent tout naturellement place au rang de références indispensables et parlantes. Ils peuvent aussi de façon moins parcellaire être inclus dans la documentation pédagogique d'une classe-patrimoine par exemple parmi des ressources de types et

Lapurdum, 8 | 2003 56

d'origines très divers : collections photographiques, cinématographiques, vidéogra- phiques, phonographiques, etc. En effet, ces repères linguistiques et littéraires doivent s'intégrer parmi d'autres sources de connaissance du territoire, qu'il s'agisse des données liées à la Nature (géologie, hydrologie, flore, faune, etc.), ou des études scientifiques au sujet des activités humaines traditionnelles ou contemporaines.

63 Inscrits dans des représentations concrètes du territoire ou relevés comme les affleurements d'un imaginaire et d'une subjectivité plus intimistes, ces repères littéraires ou culturels situés au cœur des documents sont susceptibles d'alimenter ce « grand récit du territoire » qui se développe dans la littérature contemporaine en langue basque ou dans celle d'expression française qui a trait au domaine basque, aussi bien que dans la presse spécialisée (ex : Pays Basque Magazine, Pyrénées Magazine, etc.), que dans les publications les plus variées (deux anthologies sur le Pays basque aux éditions Pimientos, très nombreux albums photos, nombreuses publications liées à la découverte de l'environnement, etc.), dans le matériel pédagogique préparé à l'intention des classes par les services éducatifs spécialisés et dans les manifestations culturelles et touristiques.

64 En effet, depuis quelques années, de nouveaux lieux réels ou virtuels sont aménagés pour exposer ou utiliser les matériaux et les objets qui permettent d'accéder la connaissance du domaine basque : services pédagogiques du Musée basque et du Musée Bonnat à Bayonne, Classes patrimoines du Château Abbadia à Hendaye ou du Centre Ospitalia à Irissarry, etc. A ces lieux bien réels qui utilisent les technologies numériques dans leurs activités, il faut joindre par exemple, les expositions itinérantes ou permanentes organisées par l'Institut Culturel du Pays Basque qui sous la forme de bornes interactives, mettent la culture basque à la disposition du grand public. À cela, il faudrait encore ajouter les visites virtuelles des musées (ex : Chillida Leku), les bornes consultables dans les offices de tourisme ou les sites web et autres portails de la culture qui intègrent le domaine basque qui touchent aussi bien le grand public local que celui du tourisme. Ces nouveaux usages lient donc étroitement la connaissance du domaine basque et la sémio-tique du territoire par l'intermédiaire des multiples moyens de repérage et d'accès à l'information que fournissent les technologies informatiques et multimédias29.

65 De nouvelles orientations de recherche – théorique comme appliquée – se dessinent pour les prochaines années ; si les lieux d'exposition et d'utilisation du patrimoine littéraire et culturels se créent, il devient nécessaire de travailler à la préparation des « archives » en vue de ces usages. Aujourd'hui, cette opération qui associe spécialistes des contenus et de l'informatique se concentre essentiellement sur la mise au point d'appareil de notes, de renvois par des liens ancrés dans le texte vers des documents placés en annexes ou vers d'autres sites ; bref, c'est l'édition critique hypertextuelle destinée à une diffusion et à un usage savants qui constitue le principal horizon de ces nouvelles techniques. Au cours des prochaines années, compte tenu de l'élargissement des publics et des utilisations mais aussi du potentiel d'évolution technique que possède l'outil informatique, il sera indispensable de réfléchir à des formes de didactisation des documents beaucoup plus variées. La préparation informatique du texte (pose de balises, outillage technique – conceptuel et ergonomique – etc.) dès sa numérisation par l'application de protocoles définis en fonction du genre des documents devra, pour des raisons de diffusion prendre en compte l'éventail le plus large possible des publics susceptibles de les utiliser. La didactisation de l'œuvre

Lapurdum, 8 | 2003 57

littéraire ou du document culturel ira donc de pair avec la mise au point d'une scénographie qui prendra en compte de nouvelles rhétoriques intermédiatiques.

66 La recherche dans ce domaine ne se pose donc seulement en termes de technique informatique ou de connaissances linguistiques ou littéraires. Elle implique aussi toute une réflexion sur la possibilité de mettre à disposition de nombreux utilisateurs aux objectifs et pratiques différents un même document de base, en l'occurrence un corpus littéraire et son iconographie annexe. Un tel travail d'équipement des corpus doit se faire en partenariat étroit entre les divers secteurs concernés : conservateurs et responsables techniques des établissements détenteurs des fonds, spécialistes des contenus linguistiques et littéraires, informaticiens et professionnels du multimédia.

67 Enfin, comme indiqué à plusieurs reprises dans le cours de cet article, la numérisation se conçoit de plus en plus autour de projets de diffusion et de valorisation du patrimoine auprès de publics spécialisés (communauté éducative) ou plus ouverts (tourisme). À l'inverse, des grands fonds bibliographiques reconnus et plébiscités par les institutions scolaire et éditoriale et consacrés par la communauté universitaire, dans le cas des corpus d'intérêt local comme celui du domaine basque, le critère scientifique n'est peut-être pas suffisant. C'est donc bien un projet culturel d'ensemble, un projet d'aménagement du territoire30 qu'il faut concevoir pour envisager de façon réaliste l'avenir des fonds numérisés et leur transmission. En effet, la mise en valeur numérique des ressources est liée à la création de lieux d'exposition (musées, écomusées, salles publiques, offices de tourisme, lieux privés, etc.) ou de pratique (centres scolaires d'initiation au patrimoine, etc.) réels ou virtuels (sites, bornes interactives, etc.) et cela demande l'implication croissante des instances et des institutions les plus diverses en tant qu'initiateurs ou partenaires des projets.

68 La conversion numérique des corpus bibliographiques ou culturels n'est donc pas une procédure fermée sur elle-même. À cette opération technique initiale sont liées la question de la diffusion des fonds numérisés et la problématique complexe de leur communication. Elle ouvre de nouveaux horizons en matière de publics et d'usages et invite les spécialistes des disciplines concernées à renouveler leur rapport aux documents qu'ils étudient dans le silence des bibliothèques.

NOTES

1. http://www.gipuzkoakultura.net/lazarraga. 2. Lazarragaren eskuizkribua XVI. mendea, Ed. Gipuzkoako Foru Aldundia, 2004. 3. Fonds culturels : collections de tableaux, fonds photographiques, cinématographiques, vidéographiques, phonographiques, etc. 4. Textos arcaïcos vascos, K. Mitxelena, Ed. Minotauro, 1964. 5. Euskal testu zaharrak, J.-M. Satrustegi, Ed. Euskaltzaindia, 1987. 6. Au-delà de la question scientifique du corpus littéraire basque, se pose celle de la constitution de ce canon littéraire dont la « sacralisation » républicaine et laïque ainsi que la consécration par l'institution scolaire a accompagné l'affirmation de toutes les nations européennes actuelles. Cf. La création des identités nationales, A.M. Thiesse., Ed. Seuil, 1999.

Lapurdum, 8 | 2003 58

7. Beaucoup d'écrivains contemporains travaillent directement à partir d'un logiciel de traitement de texte ce qui modifie complètement le rapport aux brouillons, aux travaux préparatoires et autres documents qui constituent la matière des recherches en génétique des textes. 8. Dans ce domaine de la publication Internet et pour se limiter à la littérature en langue basque, il faut citer le travail pionnier de la maison d'édition Susa de Saint-Sébastien qui, à l'image des meilleurs sites français, espagnols ou anglo-saxons, propose beaucoup de services innovants sur son site web http//www.susanews.armiarma.com. 9. Il s'agit entre autres des difficultés liées à la lecture sur écran, aux possibilités de stockage et de chargements des appareils, etc. 10. Les appareils sont encore à l'état de prototype très onéreux et leur fonctionnement n'est pas aisé. 11. Certaines questions très épineuses ne sont pas encore réglées et cela gêne considérablement l'évolution de ce secteur d'activités. Il s'agit notamment du problème des droits d'auteurs et des droits de reproduction des textes. 12. La liste ne se veut pas exhaustive car il faudrait y ajouter les institutions publiques (ex : Bibliothèque nationale à Londres) ou universitaires (universités américaines, allemandes, hollandaises) qui ont acquis ou recueilli des documents, sans oublier les détenteurs privés par définition « imprévisibles » comme l'illustre l'apparition toute récente du « Manuscrit Lazarraga » 13. Voyage au Pays Basque, Ed. Pimientos, 1999. Victor Hugo et le Pays Basque, Ed. Elkarlanean, 2002. 14. Emmanuel Hoog, « Tout garder ? Les dilemmes de la mémoire à l'âge médiatique », in Le Débat, n°125, 2003. 15. Pierre Bourdieu, Les Règles de l'art. Ed. Seuil, 1992. 16. Alain Viala, Naissance de l'écrivain, Ed. de Minuit, 1985. 17. Françoise Zonabend, Mœurs normandes, Ed. Christian Bourgois, 2003. 18. Raoul Gain, A chacun sa volonté, Paris, 1931. 19. Cette notion de durée éclipse d'autres problèmes notamment de codage et de lecture des versions numérisées aux formats plus anciens qui sont dus à l'évolution technique extrêmement rapide du matériel informatique. 20. Bibliothèque Nationale de France : http ://gallica.bnf.fr 21. Archives Littéraires Suisses : http ://www.snl.ch/f 22. Bibliothèque Nationale du Luxembourg, Centre National de Littérature : http :// literaturarchiv.lu.fr 23. Bibliothèque Royale de Belgique : http ://www.aml.cfwb.be 24. Archives Départementales de Savoie : http ://www.sabaudia.org 25. Bibliothèque Municipale de Lisieux : http ://bmlisieux.com 26. Dans le cadre de ce court article, il ne peut être question de dresser une liste un tant soit peu représentative des établissements publics, universitaires ou privés qui proposent des ressources numérisées. 27. Une illustration des avantages possibles de la numérisation est fournie par le cas – bien connu des chercheurs – de l'hebdomadaire en langue basque, Eskualduna (1887-1944). Ce journal qui, au fil des années, a enregistré toutes les mutations de la culture basque est extrêmement précieux pour les historiens, les linguistes comme les littéraires. Or, il est impossible de trouver une collection complète dans aucune des institutions détentrices. Dans ce cas de figure comme dans beaucoup d'autres, la constitution d'une banque de ressources numériques par les établissements résoudrait les problèmes de consultation. 28. La Région, espace vécu, A. Frémont, Ed. Flammarion, 1976-1999 ; La géographie culturelle, P. Claval, Ed. Nathan, 1995 ; Géographie sociale et territoires, G. Di Méo, Ed. Nathan, 1998 ; Anthropologie urbaine, A. Raulin, Ed. Armand Colin, 2001.

Lapurdum, 8 | 2003 59

29. La mise au point de l'Atlas linguistique de la langue basque par une équipe recherche interdisciplinaire sous l'égide de l'Euskaltzaindia (Académie de la langue basque) a largement bénéficié des avancées permises dans ce domaine par l'informatisation des données. La publication des premiers résultats des enquêtes sous la forme de CD-Roms a fourni à la communauté scientifique comme au public intéressé une illustration riche et concrète de l'association entre langue, informatique et sémiotique du territoire. 30. Dans cet esprit, quatre laboratoires liés au campus bayonnais et œuvrant dans des domaines différents (informatique : – Liuppa, UPPA - ; gestion de projets : – Graphos, ESTIA-UPPA- ; collectivités locales et aménagement du territoire : – Creg, UPPA – ; linguistique et littérature du domaine basque : -Iker, CNRS-BORDEAUX3-UPPA-) mais complémentaires dans le cadre d'une valorisation du patrimoine numérique par la sémiotique du territoire ont récemment ébauché un projet de numérisation-didactisation d'un corpus issu de la littérature populaire. L'objectif principal de ce programme de recherche consiste à étudier les possibilités de rendre le patrimoine linguistique, littéraire et culturel du domaine basque accessible aux différents types de public identifiés dans le cadre d'une politique culturelle d'aménagement du territoire selon les méthodes offertes par les nouvelles technologies de l'information et de la communication.

INDEX

Index chronologique : 16e siècle Mots-clés : corpus électronique, diffusion scientifique, histoire littéraire, Lazarraga Juan Pérez de, littérature basque Thèmes : littérature, philologie

AUTEUR

JEAN CASENAVE

Université Michel de Montaigne Bordeaux 3, Iker UMR 5478 CNRS [email protected]

Lapurdum, 8 | 2003 60

Nommer, définir des faits linguistiques : antipassif et sujet, deux exemples en basque

Jean-Baptiste Coyos

1. Introduction : quelques principes et précautions méthodologiques

1 Cette contribution ne s'appuie pas sur une réflexion épistémologique approfondie. On ne cherche pas ici à statuer sur les principes, les concepts, les méthodes de telle ou telle théorie linguistique ou des sciences du langage en général. Il s'agit à travers de faits linguistiques du basque de réfléchir à deux notions utilisées en linguistique, celle d'antipassif et celle de sujet, en observant succinctement comment elles sont appliquées à la langue basque et, dans la mesure où cela paraît utile, de prendre position.

2 Cette étude m'a été suggérée par la lecture du dernier article de Rudolf P. G. de Rijk, « L'antipassif et l'hypothèse de Levin », paru dans le précédent numéro de cette même revue Lapurdum. Plutôt qu'une réponse, on voudra voir dans ce texte un modeste hommage à ce bascologue hollandais récemment disparu1. C'est aussi l'accumulation de lectures de points de vue divers sur la langue basque qui m'a incité à écrire ces lignes.

3 On peut prendre comme point de départ de la réflexion cette citation de Gilbert Lazard : « L'objectif principal de la linguistique, entendue comme science de la langue (par opposition à la parole...) est la découverte d'invariants interlangues, c'est-à-dire de relations plus ou moins abstraites qui se vérifient dans les langues les plus diverses. C'est donc par la recherche typologique que l'on peut espérer les atteindre. Celle-ci comporte deux étapes : d'abord la description des langues, puis leur comparaison... Les catégories étant propres à chaque langue, ne coïncident généralement pas d'une langue à l'autre... Il faut donc recourir au contenu sémantique, qui est ce que les langues ont en commun... [et] construire des cadres conceptuels qui serviront de base de comparaison... ces grilles conceptuelles... sont néanmoins logiquement arbitraires et

Lapurdum, 8 | 2003 61

provisoires. Ce sont des hypothèses de travail utilisées comme des instruments pour la découverte des relations invariantes » (2000 : 447)2.

4 Un autre principe est que « dans toutes les sciences, l'objectivité d'une théorie est assurée par sa confrontation avec les données empiriques... On sait bien qu'il n'y a pas de faits bruts... Le fait scientifique est toujours construit sur la base d'une théorie » (Lazard, 2001 : 12). On a alors un cercle vicieux auquel on peut échapper à condition que « l'outillage expérimental jouisse d'une indépendance logique à l'égard des propositions soumises au test » (Milner, 1989 : 127, cité par Lazard, 2001 : 12).

5 C'est à partir de tels principes, en s'appuyant sur des données morphologiques, syntaxiques du basque et évidemment, on l'a vu, les contenus sémantiques véhiculés que je vais tenter de discuter deux notions qui sont appliquées à cette langue, celle récente d'antipassif d'abord, puis celle issue de la tradition grammaticale de l'Antiquité de sujet.

2. La notion d'antipassif et la langue basque

6 Cette première notion est particulièrement intéressante car elle est apparue il y a moins de trente ans dans la terminologie linguistique, alors qu'en langue basque on peut lui faire correspondre une construction ancienne, clairement identifiable, analysable, avec un contenu sémantique plus ou moins spécifique. Cette construction avait été repérée en basque, mais les grammaires ne lui avaient accordé aucune ou très peu d'importance.

2.1 Création du terme antipassif et définition du concept

7 Le terme antipassif a été forgé (« coined »), selon Dixon, fin 1968 par le linguiste américain Michael Silverstein à propos du dyirbal lors d'une conférence de ce même Dixon sur les langues d'Australie (1994 : 149, note 9). Selon de Rijk, le terme a été utilisé pour la première fois par Silverstein lors d'un exposé au printemps 1969 et par écrit en 1972 à propos de la langue amérindienne chinook3. La construction du terme est transparente. Citons Silverstein d'après de Rijk : « Ihave termed this -ki- form the ANTIPASSIVE construction, playing upon its inverse equivalence to a passive of accusative languages, because the sense is clearly equivalent to a transitive, though the form is intransitive » (2002 : 297). Lantipassif est donc une construction symétrique du passif mais repérée dans les langues ergatives.

8 Afin de pouvoir maintenant discuter ce que de Rijk entend par antipassif en basque et expliquer pourquoi il me semble plus adapté d'appliquer le terme à une autre construction que celle qu'il a retenue, il est nécessaire de donner la seule définition de l'antipassif que celui-ci a pu relever dans les dictionnaires de linguistique qu'il a examinés4. Il s'agit d'une définition donnée par Dixon, justement, dans l'International Encyclopedia of Linguistics (1992, I : 136)5 : « the ANTIPASSIVE derivation : deep A (c.-à-d. le sujet transitif) becomes surface S (c.-à-d. le sujet intransitif), deep O (c.-à-d. l'objet direct) is marked by an oblique case (dative, locative, or instrumental, in different languages), and the verb bears an antipassive derivational suffix » (220 : 295, les incises sont de de Rijk). Si, avec ce dernier, on peut noter le caractère « circulaire » de l'expression « antipassive derivational suffix » pour définir justement l'antipassif, on va voir que celui-ci n'a pas

Lapurdum, 8 | 2003 62

retenu la nécessité d'un affixe supplémentaire par rapport à la diathèse non marquée pour former une construction antipassive.

9 On sait que c'est Georges Rebuschi qui a mis à l'honneur l'antipassif dans les études basques avec l'article de 1979, « Autour du passif et de l'antipassif en basque biscayen (sous-dialecte d'Oñate) ». Des constructions du type décrit par Rebuschi avaient été signalées très épisodiquement, du bout des lèvres si l'on peut dire par quelques bascologues, mais c'est l'abbé Jean Larrasquet qui, à ma connaissance, est le seul en 1934 dans son ouvrage intitulé Le Basque Souletin Nord-Oriental à avoir donné dans les listes des formes du verbe ükhen « avoir », à partir de la page 165, les formes antipassives comme ükhénik nük qu'il traduit par « j'ai fini d'avoir (de recevoir) » et qu'il nomme parfait pour cette forme, plus-que-parfait ou futur antérieur pour d'autres » (Coyos, 2002 : 289). Il faut d'ailleurs noter que « beaucoup de chercheurs, pas tous, qui ont étudié la langue basque mettent plus ou moins nettement en doute l'existence même de diathèses, de parcours diathétiques diversifiés en basque » (ibid., 287). L'Académie de la langue basque n'est pas en reste puisqu'il est dit dans Euskal gramatika Lehen urratsak-I : « Euskaraz ez dugu diatesi-rik (erderetako pasiboa) (1991 : 222). Quant à l'antipassif, parcours diathétique conforme aux traits typologiques attendus d'une langue dite ergative, il n'est pas évoqué.

2.2 L'antipassif en basque selon Rudolf P. G. de Rijk relève-t-il d'un parcours diathétique marqué ? Arguments en sa défaveur

10 Venons-en maintenant au point de vue développé par de Rijk concernant ce qui relève de l'antipassif en basque. Selon lui les constructions citées par Rebuschi dans ses travaux successifs et tenues pour antipassives n'en sont pas. C'est le cas d'une phrase

comme UmeaABS liburuaABS leiuta dao (ABS pour absolutif), qu'on pourrait traduire par « l'enfant se trouve ayant lu le livre », car non conforme à la définition donnée par Dixon de l'antipassif où « le syntagme absolutif figurant dans la structure ergative est censé se dégrader en cas oblique ; dans l'exemple rebuschien, par contre, il persiste tel quel » (de Rijk, 2002 : 298). Effectivement liburua reste à l'absolutif comme dans la

phrase active correspondante UmeakERG liburuaABS leiu dau « l'enfant a lu le livre » (ERG

pour ergatif). De même HaurrakABS zopaABS janik dira, exemple que j'ai pu donner et qu'il cite, ne relève pas du parcours diathétique antipassif selon de Rijk.

11 Celui-ci demande donc à Rebuschi et moi-même de « changer de terme en inventant une autre désignation, que ce soit parapassif, quasipassif, méta-passif, ou je ne sais quoi, mais non antipassif, car ce terme-là, déjà breveté, ne se trouve plus disponible (2002 : 299) ». Voici un des quatorze exemples en paires qu'il propose alors, considérant que « l'emploi de l'auxiliaire intransitif dans le second membre par opposition à l'auxiliaire transitif du premier s'interprète sans peine comme un marqueur de l'antipassif (2002 :

299) : HiruekERG mintzatzen dute euskara/Hiruak ABS mintzatzen dira euskaraz « les trois parlent basque ».

12 De Rijk convient qu'on pourrait classer cette alternance de constructions propre à certains verbes comme « un phénomène purement lexical » (2002 : 3003)6, mais retient ces faits de synchronie pour « postuler un véritable procédé antipassif pour le basque ancien, disons du premier millénaire » (2002 : 304). Bien incapable de discuter cette hypothèse, je voudrais souligner en quoi cette alternance ne relève pas d'une transformation de diathèse, en quoi la construction intransitive type Hiruak mintzatzen

Lapurdum, 8 | 2003 63

dira euskaraz n'est pas conforme à la définition de Dixon si tant est que cette définition doit être considérée comme la définition de l'antipassif, c'est-à-dire une proposition qui fait connaître une fois pour toutes la compréhension et l'extension de cette notion.

13 • Tout d'abord, il n'y a pas véritablement de changement de diathèse entre HiruekERG

mintzatzen dute euskaraABS et HiruakABS mintzatzen dira euskarazINST en ce sens que le point de départ et d'arrivée sont les mêmes ; on part de l'argument à rôle sémantique agentif vers l'argument à rôle sémantique non agentif. La relation entre les deux entités impliquées dans le comportement est parcourue dans le même sens. Mais on peut en dire autant des exemples que de Rijk remet en cause. En tout cas, en synchronie, on ne peut pas dire qu'une des constructions est issue de l'autre : mintzatu « parler » a deux constructions possibles à la diathèse active (avec ou sans ergatif). Celle à auxiliaire izan a peut-être, en théorie du moins, un contenu sémantique légèrement différent, l'agent y est moins actif, l'action moins volontaire7.

14 • Dans HiruakABS mintzatzen dira euskarazINST on a certes un changement d'auxiliaire, izan « être » pour *edun « avoir », mais contrairement à la définition de Siverstein on n'a pas de suffixe dérivationnel ; contrairement à la voix passive des langues accusatives indo- européennes de la tradition grammaticale, on n'a pas de flexion spécifique du verbe. On a simplement les deux solutions casuelles dont le basque dispose dans le cas de verbes biac-tanciels en diathèse active non marquée, mais ici avec un même verbe, à savoir Absolutif + Instrumental avec auxiliaire izan « être » et Ergatif + Absolutif avec auxiliaire *edun « avoir ». Dans les exemples Rebuschi et Coyos à sa suite, on a toujours une marque aspectuelle -ta (biscayen), -a (central) ou -ik (dialectes orientaux) suffixée au verbe de sens plein, noyau de la phrase, qui accompagne le changement d'auxiliaire par rapport à la construction non marquée8. L'intransivation est accompagnée d'une détermination verbale supplémentaire.

15 • Sur le plan du marquage casuel, par contre, il y a bien un retournement dans le type de Rijk en ce sens que l'argument à rôle sémantique agentif matérialisé par le nom à ergatif suffixé, ici hiruek, est matérialisé par un nom à absolutif suffixé, hiruak, dans la deuxième construction. Et conformément à la définition de Silverstein, l'argument à rôle sémantique non agentif est matérialisé par un nom à cas oblique suffixé dans la deuxième construction, ici l'instrumental euskaraz. Ce n'est pas le cas dans les exemples de Rebuschi et Coyos. Certes l'argument à rôle sémantique agentif y est aussi indiqué par un nom à absolutif suffixé ; mais, comme le dit de Rijk, ces exemples ne vérifient pas la définition de Silverstein car l'argument à rôle sémantique non agentif est matérialisé par un nom à cas absolutif suffixé et non un cas oblique. Umea et liburua sont tous les deux à l'absolutif. Cette construction peut être ambiguë hors contexte et situation puisque deux rôles sémantiques bien distincts sont indiqués par un même cas.

16 • Pour autant il apparaît que l'antipassif type Rebuschi est un parcours diathétique marqué, l'argument non agentif n'étant pas indispensable. En effet « la spécificité de ce parcours est de permettre de qualifier une entité à rôle agentif par un comportement impliquant une autre entité à rôle non agentif, que celle-ci soit matérialisée ou pas dans l'énoncé... De même au passif on qualifie une entité à rôle non agentif à l'aide d'un comportement, l'entité à rôle agentif impliquée dans l'événement n'étant pas systématiquement retenue » (Coyos, 2002 : 299). La dimension aspectuelle de rétrospectif indiquée par -ik, -a ou -ta ne se trouve pas dans la construction active type de Rijk Absolutif + Instrumental avec auxiliaire izan « être »9. La construction active en izan ne se distingue pas sur ce plan de celle en *edun.

Lapurdum, 8 | 2003 64

17 • La possibilité de ne pas mentionner l'argument à rôle sémantique non agentif pourrait aussi être une des fonctions de l'antipassif type Rebuschi, mais ce n'est pas une spécificité de celle-ci. L'antipassif version de Rijk, mieux nommé diathèse active à auxiliaire izan, autorise aussi cet effacement, du moins avec certains verbes.

18 En conclusion, il ressort de cette comparaison qu'il paraît plus judicieux de considérer comme relevant d'une diathèse antipassive la construction intransitive avec

détermination aspectuelle rétrospective type UmeaABS liburuaABS leiuta dao ou HaurrakABS

zopaABS janik dira, plutôt que celle type HiruakABS mintzatzen dira euskaraz INST qu'il convient de qualifier de diathèse active à auxiliaire izan.

19 Quant à la non adéquation avec la définition de Silverstein concernant le cas oblique, il faut savoir que les linguistes anglo-saxons qui ont forgé ce concept travaillaient sur les langues ergatives australiennes ou amérindiennes et qu'ils ignoraient la diversité des parcours diathétiques en basque ; le marquage de deux fonctions syntaxiques par un même indicateur de fonction, ici le cas absolutif, n'est pas non plus un schéma attendu. A leur décharge, on l'a évoqué, les bascologues eux-mêmes ne tenaient pas compte des constructions de type antipassif du basque, celles de type passif étant considérées comme des « pseudo-passifs », des « tours passifs » empruntés aux langues environnantes et ne faisant pas partie de la langue10.

3. Quelques observations à propos de la notion de sujet et la langue basque

3.1 Sujet : une notion de linguistique générale, ancienne, polysémique, très largement utilisée

20 Si le terme antipassif a moins de trente ans, celui de sujet provient des grammaires logiques de l'Antiquité dans lesquelles on distinguait dans la structure prédicative sujet (thème) et prédicat (rhème). « Toute tradition grammaticale est saisie dans un réseau de termes, dans une vision du monde préalable... Du même coup, la linguistique ne peut « emprunter » un terme à une tradition grammaticale, sans aussitôt importer avec lui l'ensemble discursif où il a pris naissance » (Milner, 1989 : 66). Faire un historique du concept de sujet à travers la pensée, les théories linguistiques successives serait un travail utile mais colossal. De même, montrer comment ce terme a été utilisé dans les recherches et les grammaires basques pourrait faire l'objet de plusieurs volumes. Sans entrer dans une étude poussée de ce type, il peut être intéressant d'esquisser en quoi la charge conceptuelle accumulée par ce terme, au cours de son histoire en relation avec les langues accusatives indoeuropéennes, peut influencer l'usage qui en est fait à l'heure actuelle à propos de la langue basque. On ne trouvera donc pas ici une nouvelle définition de cette notion pour le basque, une nouvelle démonstration cherchant à prouver que c'est telle ou telle unité linguistique ou groupe d'unités qui assume cette fonction dans la phrase basque. Sans aller jusqu'à confronter les modèles théoriques, qui il faut le souligner ont quasiment tous emprunté la notion de sujet pour l'intégrer dans leur appareil conceptuel, il s'agit d'éclaircir un tant soit peu le terrain pour comprendre à quoi chacun fait référence quand il parle de sujet en basque11. Il ne s'agit donc pas de rejeter un terme a priori parce qu'il est trop chargé, mais de l'utiliser avec précaution après l'avoir clairement défini dans le modèle théorique mis en œuvre.

Lapurdum, 8 | 2003 65

21 La conclusion sera peut-être que chacun, dans son cadre théorique avec son appareil conceptuel et son argumentation, est conséquent quand il fait référence à un sujet en basque. Le tout sera alors de l'admettre et d'accepter que tel autre ne parvienne pas à la même conclusion. Une conséquence serait alors que le concept de sujet ne peut pas faire partie du métalangage de la linguistique générale, du moins sur la base de son usage en bascologie. En effet, malgré sa prudence, Lazard semble optimiste quand il écrit à propos de notions comme « sujet », « objet direct », « transitivité »... : « Dans le meilleur des cas, ces mots peuvent avoir un sens précis quand ils sont appliqués à la grammaire d'une langue donnée » (1998 : 113) ; il devrait compléter par ce rajout : « dans le cadre d'un modèle théorique donné ».

22 La difficulté avec la notion de sujet, c'est qu'elle ressortit dans l'usage qui en est fait, non pas à un mais au moins à trois grands domaines distincts de l'analyse linguistique : indirectement la logique et directement l'énonciation quand on en retient la dimension présentée plus haut, « ce dont on affirme quelque chose », la sémantique quand on fait référence à « celui qui est dans l'état, fait ou subit l'action qu'indique le verbe », la syntaxe et la morphologie quand on étudie uniquement la fonction grammaticale, les phénomènes d'accord et les autres contraintes liées.

23 Dans la brève présentation qui suit sera confirmée une des difficultés habituelles rencontrées en linguistique générale, à savoir que si différentes théories peuvent utiliser le même terme, en l'occurrence ici celui de sujet, elles ne lui donnent pas la même signification non seulement parce qu'elles peuvent le définir différemment en référence à un, deux ou trois des domaines cités et en retenant une ou plusieurs propriétés par domaine, mais en plus parce que leur appareillage conceptuel n'est pas le même et n'est pas transposable.

3.2 Bref aperçu de quelques points de vue sur le sujet en basque

24 C'est une histoire bien connue des spécialistes que nous allons parcourir brièvement, de manière informelle. Sa constante, c'est la difficulté à appliquer les critères de définition du sujet de la tradition grammaticale occidentale à une langue à marquage casuel et indiciel globalement ergatif, tout en conservant ce terme de sujet.

25 Dès le XIXe siècle, la théorie de la passivité du verbe dans les langues ergatives est le premier point de vue non impressionniste sur ce type de langue12. Elle s'appuyait de façon partielle sur les formes observables, déterminant nominal à cas dit nominatif/ absolutif de forme vide dans les phrases à verbe intransitif comme transitif mais référant alors au patient, agent matérialisé par un nominal avec un cas de forme pleine dit actif/ergatif dans les phrases à verbe transitif, et sur leur traduction dans les langues accusatives indo-européennes. Elle a amené à poser un sujet en basque. Prenons seulement deux exemples. Henri Gavel écrivait : « ces deux fonctions essentielles du nominatif n'en font qu'une en réalité... le mot qui en français serait le complément direct du verbe transitif est en basque le véritable sujet, et le mot qui en français serait le sujet du verbe transitif devient en basque un complément d'agent » (1929, chapitre II : 12). De même C. C. Uhlenbeck pouvait écrire : « ce que nous pourrions apparemment considérer comme sujet grammatical du verbe transitif, est sans doute le sujet logique, mais n'est point du tout le sujet grammatical, et ce que nous prenions pour l'objet passif est plutôt le sujet grammatical » (1948 : 73).

Lapurdum, 8 | 2003 66

26 Pour sa part, conformément à la tradition grammaticale, Pierre Lafitte, qui s'était opposé à la vision passiviste, plaque les critères de repérage du sujet des langues accusatives, en accord avec le sémantisme : « La difficulté en basque c'est que le sujet de la construction intransitive se met au nominatif, et celui de la conjugaison transitive à l'actif (1944 : 354, § 667).

27 Dans les années 1960, pour André Martinet et les structuralistes fonctionnalistes, le seul critère de reconnaissance d'un sujet est celui de déterminant obligatoire du prédicat verbal. Influencé par la théorie passiviste, Martinet a nié dans un premier temps l'existence même en basque d'un complexe minimal « sujet-prédicat » : le basque « ignore le syntagme sujet-prédicat et... construit régulièrement ses énoncés par déterminations successives d'un prédicat d'existence » (1958-1974 : 215), puis il niait celle de sujet : « En basque, la position par rapport au prédicat n'est pas un trait décisif, puisqu'il n'y a pas de sujet et que la forme à désinence zéro représente une fonction unique » (1962 : 81). Dans le même cadre théorique, Geneviève N'Diaye observait que, en basque, parmi « les compléments qui sont représentés par des indices personnels », celui qui est non-marqué (au cas absolutif) « présente la particularité de figurer dans tous les énoncés à prédicat verbal » (1970 : 59). Elle le nomme « complément du premier degré ». Ceci amènera Martinet à poser ensuite l'existence d'un sujet syntaxique en basque, la fonction sujet étant une fonction obligatoire, matérialisée par le déterminant nominal à l'absolutif. « En principe et en fait, la fonction sujet n'a aucune valeur propre », ceci « a du mal à s'imposer... parce que dans les langues les mieux connues... la plupart des nominaux en fonction sujet désignent l'agent du procès » (1985 : 178). La notion d'objet n'est pas invoquée, considérer que le déterminant à l'absolutif des phrases à verbe transitif entre dans une fonction objet n'ayant alors pas de sens.

28 Pour ma part, restant dans un cadre structuraliste fonctionnaliste, face au terme « sujet » bien trop connoté et pour désigner ce seul fait de la présence obligatoire du déterminant d'absolutif, j'ai été amené à parler d' » actuali-sateur généralisé », et pour désigner le déterminant d'ergatif, obligatoire avec les seuls verbes transitifs à auxiliaire *edun « avoir », d' » actualisateur non généralisé » (1999 : 292)13. A ce propos, je tiens à souligner qu'on ne peut tenir pour non pertinent, « phénomène de structure superficiel », simple fait de morphologie, le marquage casuel et indiciel, qu'il soit ergatif, accusatif ou autre. En effet l'indication des relations entre unités significatives est typiquement un phénomène qui relève de la syntaxe dès l'instant où, mettant en relation des unités significatives, nominaux et verbes, cette mise en relation véhicule du sens (repérage des rôles sémantiques respectifs, participation à l'élaboration du contenu du procès). On préférera parler de « marquage casuel ergatif, « marquage indiciel ergatif, plutôt que de « morphologie ergative » qui pourrait laisser entendre qu'il s'agit d'un phénomène sans valeur.

29 Dans d'autres théories, les notions de « sujet » et d' » objet » sont posées comme des « primitives » et considérées donc comme universelles. On cherche ensuite à attribuer des propriétés syntaxiques et/ou sémantiques et/ou énonciatives à ces deux concepts en fonction de la langue considérée. L'exemple le plus connu est celui de Keenan dans « Towards a Universal Definition of « Subject » » qui propose d'identifier le sujet dans toute phrase de n'importe quelle langue et pour les langues ergatives celui d'Anderson dans « On the Notion of Subject in Ergative Languages », dans la même publication (1976). Autre exemple avec Dixon pour qui « sujet » est une catégorie universelle, avec

Lapurdum, 8 | 2003 67

trois « universal syntactic-semantic functions » : S « sujet intransitif », A « sujet transitif », O « objet transitif » (1994 : 124). Au contraire de la définition martinétienne, ces caractérisations de la notion de sujet sont toutes à critères multiples et relèvent de plusieurs domaines de l'étude des langues.

30 Karmele Rotaetxe a appliqué la démarche de Keenan au basque dans Estudio estructural..., p. 657 à 670. Sept propriétés du candidat sujet sont étudiées. En bref, notons que ces propriétés que vérifie l'élément à l'ergatif ne sont pas aussi définitoires qu'on pourrait le penser au premier abord14. La propriété 1 dite « Equi NP deletion » dans les constructions avec nahi « vouloir » ou les verbes de mouvement n'est pas discriminante car il semble qu'il s'agisse d'un invariant linguistique, la propriété 2 dite « élévation du sujet » est plus liée à un conditionnement sémantique qu'à une propriété syntaxique de l'élément à l'ergatif, la propriété 3 « la formation de la coordination » est liée au fait que l'élément à l'ergatif est généralement thème discursif, la 4 « existence indépendante », « indispensabilité », « référence autonome » est liée à des constantes du flux informatif indépendantes du type syntaxique de la langue, etc. Le sujet est ainsi défini comme un faisceau de propriétés, « ... sujetoa zein den jakiteko problema izaten denean, orduan proprietate gehiago era-kutsiko dituen sintagma sujetotzat har daiteke » (1980 : 422). Sujet est donc ici une notion relative. « Todas ellas [propriedades] muestran que el ergativo vasco reúne mayor grado de « subjetidad » que el absoluto... el término « abso-luto » no indica más que un aspecto formai » (1978 : 443-444). Mon point de vue n'est pas éloigné concernant le statut de l'indice d'absolutif et la relativité du caractère subjectif. Mais, dans cette analyse, les trois plans de la syntaxe (actualisation, détermination du verbe, constructions complexes), de la sémantique (rôle agentif (in) volontaire ou de contrôle, traits sémantiques) et de la visée ou stratégie énonciative (thème, élément focalisé, coréférence, contraintes du flux discursif) sont mêlés pour faire de l'indice d'ergatif ou du nominal correspondant le « sujet » dans les phrases à verbes transitifs à auxiliaire *edun « avoir ». En 1998, sans changer son analyse, K. Rotaetxe conclut : « Le sujet, en basque, a deux expressions morphologiques, ABS/ERG, en distribution complémentaire » (1998 : 870). L'Académie de la langue basque a elle aussi adopté ce point de vue, sans le justifier : « Subjetua absolutuan edo ergatiboan joaten da ; objetua absolutuan edo datiboan... (1991 : 12).

31 Le modèle génératif, dans ses évolutions successives avec des types de représentation multiples, a été largement appliqué à la langue basque. La définition des notions de sujet et d'objet ne pose pas problème puisqu'on les utilise pour introduire la question : « dans les langues à morphologie casuelle ergative le sujet des phrases intransitives et l'objet des phrases transitives reçoivent la même marque casuelle (cas dit absolutif) ; le sujet des phrases transitives a une marque différente (cas dit ergatif) » (Oyharçabal, 1993 : 31). On en retiendra que « sujet » comme « objet » relèvent d'abord de la structure profonde ou initiale. Je prendrai ici un seul exemple, Parameters in the Grammar of Basque d'Ortiz de Urbina qui correspond à l'époque de la Théorie du liage (Government and Binding), n'étant pas à même de discuter la validité des différentes positions au sein du modèle générativiste. « The subject position is (also) obligatory for all levels » (1989 : XVI), à savoir structure profonde, de surface et « forme logique » (Logical Form) ; « its obli-gatoriness... follow(s)... from the requirement that predicates (VP's) be pre-dicated of something, namely, the subject in this case. If the latter is missing, the predicate is not licensed and the structure is ruled out » (ibid.). « subjects c-command objects, but not viceversa » (XVIII). La prise en compte du marquage casuel ergatif du basque est la suivante : le « sujet » des phrases intransitives reçoit le cas

Lapurdum, 8 | 2003 68

absolutif parce qu'il est un objet en « structure profonde » et qu'il « monte » en position sujet en « structure de surface »15. Dans ce modèle théorique, on retrouve à nouveau les notions de sujet, d'objet et de prédicat, sujet étant subdivisé de façon traditionnelle, comme le fait Dixon, en intransitive subject (IS) et transitive subject (TS). Et finalement la problématique reste la même ; je cite Ortiz de Urbina en conclusion du chapitre sur l'ergativité en basque : « I have examined what seems to me to be the most crucial question ergative languages pose for linguistic theories : the creation of an asymmetry between core verbal arguments that does not correspond with the subject/ object asymmetry found in accusative languages » (1989 : 61).

32 Revenons, pour terminer ce parcours, à une analyse récente moins formelle des faits de langues. Gilbert Lazard écrit : « La question du sujet est l'une des plus délicates de la grammaire de l'actance... dans les langues européennes [je dirais plutôt accusatives] (où) l'identification du sujet n'est aucunement problématique... : présence obligatoire, position en tête de phrase, marque casuelle zéro, accord du verbe, commande du réfléchi, etc. Mais dans d'autres langues, il n'en va pas de même. Peut-être y en a-t-il où la notion même de sujet n'est pas opératoire » (1998 : 129). Lazard propose donc de distinguer deux types de sujets : le « sujet de prédication » qui se caractérise par « la présence obligatoire, le cas zéro et la commande prioritaire de l'accord du verbe, qui sont le propre de l'actant représentant le patient » (1998 : 129) et le « sujet de référence » caractérisé par « la position initiale et un comportement particulier en cas de coréférence simple ou complexe : ces propriétés s'attachent généralement à l'actant représentant l'agent » (ibid.).

33 Si dans d'autres modèles théoriques, sujet peut être une notion opératoire, il ne m'appartient pas d'en juger ici, dans le cadre du structuralisme fonctionnaliste et pour une langue à marquage casuel et indiciel globalement ergatif comme la langue basque, la notion de sujet n'est pas utile. La distinction que fait Lazard entre sujet de prédication et sujet de référence, même si elle est fondée sur une analyse que je prends tout à fait à mon compte et que j'ai pu mener dans mon étude du dialecte souletin, me paraît devoir être nommée autrement16. Il paraît peu utile de considérer que l'on a deux sujets dans ce type de langues. Il s'agit en effet, face au marquage ergatif, de prendre en compte et les contraintes morphosyntaxiques rappelées ci-dessus et les caractéristiques sémantiques (transitivité, degré de contrôle, lien marquage casuel et rôles sémantiques) et la dimension énonciative (thème, élément focalisé, apport informatif, continuité référentielle), et d'en dégager les conditionnements. Dans cet objectif, la notion de pivot développée par Dixon (1994) me paraît plus opérationnelle et moins connotée, tant pour les langues dites ergatives que les autres types, même si je ne suis pas en accord avec l'ensemble de la terminologie et des concepts qu'il met en oeuvre. Le terme sujet pourrait être conservé pour les langues dans lesquelles justement les propriétés relevant de ces trois domaines distincts seraient assumées par une même unité (nominal déterminant le verbe, argument unique ou à rôle agentif, thème de l'énoncé). Dixon part lui aussi de trois « primitive relations », celles qu'il utilise dans la définition de l'antipassif donnée plus haut en 2.1 : « all languages work in terms of.... S intransitive subject, A transitive subject, O transitive object » (1994 : 6). Les langues traitant de façon identique S et A dans les règles de combinaisons de propositions sont dites « S/A pivot », celles traitant de façon identique S et P sont dites « S/O pivot » (11). A, S et O sont des « uni-versal syntactic-semantic functions » (124), ce qui est moins clair et rappelle la difficulté évoquée ci-dessus à dissocier syntaxe et sémantique. « Only some languages work in terms of a pivot, and this only these that can

Lapurdum, 8 | 2003 69

be characte-rised as ‘accusative’ or ‘ergative’... (144). Où la réflexion devient encore plus intéressante, c'est quand Dixon convient que pour expliquer certains faits il faut dépasser le strict cadre morphologique et syntaxique : « It may be that we need to look beyond syntax, to discourse structure » (177). Ainsi en fin d'ouvrage, Dixon prend toute la mesure de la problématique posée par la caracté-risation typologique d'une langue : « The most important task for future work on ‘why some languages are ergative in a certain way and others are not'is to investigate the semantic and discourse-pragmatic make-up of each of a sam-ple of languages, and study the way in which this determines (or partly determines) its grammatical profile » (219-200). Dans cette perspective la tâche reste grande, même pour une langue « moyennement » décrite comme le basque. Des études partielles toujours plus nombreuses sont menées, mais il manque sûrement une synthèse prenant en compte toutes les dimensions de l'analyse linguistique et mettant à jour leur interdépendance, l'interaction entre les domaines.

4. En guise de conclusion

34 Ici il me paraît utile de renvoyer le lecteur à l'article de Gilbert Lazard dans l'esprit duquel s'inscrit ce travail, Pour une terminologie rigoureuse : quelques principes et propositions, en le citant une dernière fois : « Les catégories de langues particulières sont définissables rigoureusement... Les catégories « interlangues »... sont des notions floues, qui parlent à l'intuition, mais restent mal définies parce qu'elles réfèrent à des catégories de langues particulières, catégories qui ont bien quelque chose en commun, mais qui couvrent des ensembles différents de sens et d'emplois » (1998 : 116). Ceci ne signifie pas qu'une théorie linguistique ne peut pas avoir son appareillage conceptuel, ses principes, sa propre terminologie. Les catégories en linguistique générale sont d'une autre nature, toute la difficulté étant de dégager ce qui est commun aux langues, les invariants, de ce qui est particulier ou en tout cas décliné de façon particulière dans la langue considérée.

BIBLIOGRAPHIE

ANDERSON Stephen R., 1976, On the Notion of Subject in Ergative Languages, Subject and Topic, Charles N. Li ed., New York, Academie Press, p. 1-23.

COYOS Jean-Baptiste/Battittu, 1999, Le parler basque souletin des Arbailles - Une approche de l'ergativité, Paris, L'Harmattan, 432 p.

COYOS Jean-Baptiste/Battittu, 2002, Parcours de type passif et de type antipassif en basque souletin parlé actuel, Bulletin de la Société de Linguistique de Paris, XCVII, fasc. 1, Paris - Louvain, Peeters, p. 281-314.

COYOS Jean-Baptiste/Battittu, 2003, Antipasiboaren lekua oraiko zubereran, Lafitte sortzearen mendemu-ga, Euskaltzaindiaren nazioarteko XV. Biltzarra, Baiona, 2001/09/20-21, Iker, 14, I, Bilbo, Euskaltzaindia, 181-193.

Lapurdum, 8 | 2003 70

DIXON Robert M. W., 1994, Ergativity, Cambridge, Cambridge University Press, xxii + 271 p.

EUSKALTZAINDIA, Gramatika batzordea, 1991, Euskal gramatika Lehen urrat-sak-I, Bilbo, Euskaltzaindia/R.A.L.V., XXX + 569 p.

GAVEL Henri, 1929, Grammaire basque, Tome I : Phonétique - Parties du discours autres que le verbe, Bayonne, 69 et 221 p.

KEENAN Edward L., 1976, Towards a Universal Definition of « Subject », Subject and Topic, Charles N. Li éd., New York, Académie Press, p. 303-333.

KEENAN Edward L., 1984, Semantics correlates of the ergative/absolutive distinction, Linguistics, 22, 2, Berlin - New York - Amsterdam, Mouton Publishers, p. 197-223.

LAFITTE Pierre, 1944 (1962/1991), Grammaire basque (Navarro-labourdin littéraire), Édition revue et corrigée, Bayonne, Elkar-Ikas, 490 p.

LARRASQUET Jean, 1934, Le Basque Souletin Nord-Oriental, tome I, Introduction, Paris, chez l'auteur, 231 p.

LAZARD Gilbert, 1998, Pour une terminologie rigoureuse : quelques principes et propositions, La terminologie linguistique, Mémoires de la Société de Linguistique de Paris, tome VI, Paris - Louvain, Peeters, p. 111-133.

LAZARD Gilbert, 2000, Que cherchent les chercheurs ?, Bulletin de la Société de Linguistique de Paris, XCV, fasc. 1, Paris - Louvain, Peeters, p. 445-460.

LAZARD Gilbert, 2001, De l'objectivité en linguistique, Bulletin de la Société de Linguistique de Paris, XCVI, fasc. 1, Paris - Louvain, Peeters, p. 9-22.

MARTINET André, 1958, La construction ergative et les structures élémentaires de l'énoncé, Journal de psychologie normale et pathologique, juillet-septembre, 1965 (1974), La linguistique synchronique, Paris, P.U.F., p. 211-227.

MARTINET André, 1962, Le sujet comme fonction linguistique et l'analyse syntaxique du basque, Bulletin de la Société de Linguistique de Paris, 57, Paris, Klincksieck, p. 73-82.

MARTINET André, 1985, Syntaxe générale, Paris, A. Colin, 266 p.

MILNER Jean-Claude, 1989, Introduction à une science du langage, Paris, Seuil, 711p.

N'DIAYE Geneviève, 1970, Structure du dialecte basque de Maya, The Hague/Paris, Mouton, 249 p.

ORTIZ DE URBINA Jon, 1989, Parameters in the Grammar of Basque, Dordrecht - Holland/Providence RI - U.S.A., Foris Publications, XX + 278 p.

OYHARÇABAL Bernard, 1993, Notion d'objet et cas absolutif en basque, Le Gré des Langues, 5, Paris, L'Harmattan, p. 30-49.

POLLOCK Jean-Yves, 1997, Langage et cognition. Introduction au programme minimaliste de la grammaire générative, Paris, Presses Universitaires de France, XXII + 241 p.

REBUSCHI Georges, 1978, Cas et fonction sujet en basque, Verbum, I, fasc.l, Nancy, p. 69-98.

REBUSCHI Georges, 1979, Autour du passif et de l'antipassif en basque biscayen (sous-dialecte d'Oñate), Relations prédicat-actants dans les langues de types divers II, Paris, Selaf, p. 149-170.

RIJK Rudolf P. G. de, 2002, L'antipassif et l'hypothèse de Levin, Lapurdum, VII, Bayonne, Centre de Recherche sur la Langue et les Textes Basques IKER - UMR 5478, 295-312.

Lapurdum, 8 | 2003 71

ROTAETXE Karmele, 1978, Estudio estructural del euskara de Ondárroa, Durango (Vizcaya), Leopoldo Zugaza, 715 p.

ROTAETXE Karmele, 1978, Lingüística-Logica : La construcción ergativa vasca, Revista españo-la de Lingüística, año 8, fasc. 2, Madrid, Gredos, p. 431-445.

ROTAETXE Karmele, 1980, Ergatiboaren sujetotasunaz, Euskera, XXV, 2, Bilbo, Euskaltzaindia, p. 417-424.

ROTAETXE Karmele, 1998, L'actance en basque, Actance et Valence dans les langues de l'Europe, EALT/ EUROTYP, 20-2, Jack Feuillet (éditeur), Berlin/New- York, Mouton - de Gruyter, p. 849-876.

UHLENBECK Christianus Cornelius, 1948, La langue basque et la linguistique générale, Lingua, 1, Amsterdam, North-Holland Publishing Company, p. 59-76.

NOTES

1. Décédé le 15 juin 2003, Rudolf R G. de Rijk était membre d'honneur de l'Académie de la langue basque, Docteur « honoris causa » de l'Université du Pays basque. Il fut le pionner dans les années 1960 de l'application du modèle générativiste à la langue basque. Un choix de ses écrits sur la langue basque, De Lingua Vasconum : selecting writings a été publié en 1998 dans l'Anuario del Seminario de Filología Vasca « Julio de Urquijo », supplément XLIII. Ses Cours de grammaire basque pour linguistes en 27 chapitres devraient paraître prochainement. 2. Ce linguiste, qui appartient au courant structuraliste fonctionnaliste, a un objectif au premier abord pas bien éloigné d'un Jean-Yves Pollock qui, dans Langage et cognition, présente « les outils conceptuels fondamentaux d'un modèle [le programme minimaliste de la grammaire générative] qui vise à isoler, à travers l'étude détaillée d'un nombre de langues aussi grand que possible, les propriétés universelles d'un module particulier de l'appareil conceptuel humain, sa faculté de langage » (1997 : 4ème de couverture). Je ne m'engagerai pas sur l'affirmation suivante de Lazard qui conclut l'article cité en disant : « le but du linguiste est de découvrir, non d'expliquer ; l'explication relève d'autres disciplines (psycho-linguistique, sciences cognitives, etc.) » (2000 : 459). Ici les deux courants théoriques divergent puisque Pollock met le programme minimaliste « en perspective... du point de vue des propriétés linguistiques et psychologiques dégagées » (1997 : ibid., c'est moi qui souligne) ; « la linguistique est une branche de la psychologie cognitive puisque son objet, le savoir linguistique d'individus particuliers, est une réalité psychologique et donc, neuro-physiologique » (1997 : 1). 3. On me pardonnera de ne pas avoir été vérifier à la source. 4. Aucun dictionnaire de sciences du langage en français ne mentionne l'antipassif. 5. William Bright, International Encyclopedia of Linguistics, New York/Oxford. 6. J'ai pour ma part listé les verbes de ce type en dialecte souletin. Ces verbes à variantes de module casuel (ici mintzatü “parler” Absolutif + Instrumental avec auxiliaire izan « être » et Ergatif + Absolutif avec auxiliaire *edün « avoir », mais aussi le type behatü « écouter » Absolutif + Datif et Ergatif + Absolutif, que de Rijk ne signale pas) sont, me semble-t-il, « particulièrement importants dans une perspective typologique et de dynamique de la langue... Ils sont la matérialisation en synchronie d'une passerelle entre deux modèles d'indication de la transitivité... On étendrait un modèle simple, prototypique, l'ergatif pour agent et l'absolutif pour patient. Le degré de transitivité n'a pas changé mais il semblerait pour simplifier qu'on passe d'un couple de rôles sémantiques Expérient-Thème/Localisation au couple Agent-Thème » (Coyos, 1999 : 350). 7. Dans l'esprit de mes informateurs souletins, le caractère plus passif de la construction en izan n'est pas du tout évident. Ils considèrent ces constructions comme synonymiques.

Lapurdum, 8 | 2003 72

8. Considérer que « la paraphrase umea liburua leiuta dao... n'a plus le statut d'une phrase simple : son verbe dao sert de copule et son prédicat liburua leiuta est un prédicat complexe, construit lui- même à partir d'une phrase » (de Rijk, 2002 : 299) ne change rien à l'affaire. Cette construction est marquée par rapport à celle type Umeak ERG liburua ABS leiu dau. 9. Dans ses Parameters in the Grammar of Basque, Jon Ortiz de Urbina n'a pas tenu compte de la construction antipassive telle qu'elle est conçue ici ; il n'a pas relevé l'existence de telles constructions : « There is no equivalent structure in Basque, although lexically somme verbs appear in two structures that are closely parallel to the structures found in the ergative- antipassive relation » (1989 : 203, note 15). Il cite oroitu « se rappeler », c'est-à-dire un verbe à double module casuel (Absolutif + Instrumental/Ergatif + Absolutif) qui fait partie de ceux qu'a retenus ensuite de Rijk. 10. Dans « Antipasiboaren lekua oraiko zubereran », j'ai montré qu'en basque souletin parlé et écrit les constructions relevant du parcours diathétique passif étaient fréquentes, celles relevant du parcours diathétique antipassif rares, bien que, selon les locuteurs consultés, ces dernières soient plus conformes à la langue que celles de type passif. On peut supposer qu'en basque la diathèse antipassive est une diathèse plus ancienne. 11. Je ne vais pas présenter tous les auteurs et l'usage qu'ils ont fait du terme sujet. Seuls quelques-uns, travaillant dans des cadres théoriques différents, seront succinctement évoqués. En 1978, Georges Rebuschi a mené un travail critique plus technique dans « Cas et fonction sujet en basque » sur les points de vue de l'époque. Il parvenait à la conclusion attendue que “le recours aux concepts de sujet et d'objet reste insuffisant pour analyser les phénomènes liés à la transitivité, à l'ergativité et à la thématisation » (1978 : 97). 12. On omet les travaux antérieurs que Oyharçabal qualifie de « grammaire traditionnelle » (M. de Larramendi 1729 El impossible vencido Arte de la lengua vascongada, F. Lécluse 1828 Manuel de la langue basque) : « Elle ne tient pas compte de la morphologie, et considère simplement qu'il existe deux formes de nominatif pour marquer les sujets... et d'autre part un accusatif pour marquer l'objet » (1993 : 36). 13. En termes très généraux l'actualisation est le phénomène qui fait que l'émission sonore perçue est interprétable, qu'elle forme un tout cohérent. En basque la présence d'indice(s) de personne est une condition sine qua non de l'actualisation du noyau syntaxique verbal. On n'évoquera pas ici le débat sur l'existence et la nature d'indices dits de « personne 3 » d'absolutif et d'ergatif ; avec ou sans, la coréférence fonctionne et l'interprétation des énoncés basques est possible. 14. Dans Coyos, 1999, j'ai fortement relativisé la portée de certaines d'entre elles et mis en doute la nature syntaxique de quelques-unes. Pour plus de détails se reporter à cet ouvrage. Keenan lui- même, en 1984, relativisait les constats faits huit ans plus tôt dans Towards... où, p. 312, il notait d'ailleurs qu'il n'y a pas de combinaison de propriétés nécessaire et suffisante. Dans « Semantic correlates... », il estime qu'il y a aussi une batterie de propriétés que les déterminants à l'absolutif ont en commun (dans la phrase intransitive et transitive) et que le déterminant à l'ergatif n'a pas. 15. Au contraire, à partir de l'étude des verbes intransitifs dits « inergatifs » et « accusatifs » du basque, Oyharçabal conclut : « il convient de prendre en compte l'ambiguïté de l'absolutif..., et, en particulier de ne pas associer de manière bi-univoque marquage zéro et objet initial » (1993 : 48). 16. Dans ce travail, j'ai remis quelque peu en cause certaines des affirmations largement répandues sur l'accusativité syntaxique du basque, en liaison avec les concepts de sujet et de morphologie ergative (1999 : voir la synthèse p. 392-396). J'ai conclu l'analyse en considérant la langue basque dans la forme étudiée comme une langue à pivot peu marqué puisque les traits pouvant être comme considérés comme relevant de l'ergativité ou de l'accusativité ne semblent pas prépondérants (pivot, concept emprunté à Dixon, est présenté plus loin).

Lapurdum, 8 | 2003 73

RÉSUMÉS

LABURPENA : Lan honetan aztertzen dugu nola antipasibo eta subjektu nozioak erabiliak izan diren euskal ikerketetan. Lehen hitza berri berria da hizkuntzalaritzaren historian, bigarrena Aro helenistikotik etortzen zaigu. Erakusten dugu zergatik antipasibo nozioa ez dugun era- biltzen R. de Rijken adieraren arabera. Subjektu hitzaz, gure kuadro teori-koan beharrezkoa ez dela azaltzen dugu euskara bezalako hizkuntza erga-tibo baten zehazteko.

INDEX

Thèmes : linguistique Mots-clés : antipassif (linguistique), basque (langue), de Rijk Rudolf R G, dialecte Souletin, sujet (linguistique)

AUTEUR

JEAN-BAPTISTE COYOS

IKER UMR 5478 CNRS [email protected]

Lapurdum, 8 | 2003 74

Les dialectes basques : homogénéité ou dispersion ?

Michel Etchebarne

L'atlas linguistique : un outil privilégié pour la connaissance dialectale

1 La présente note propose une approche quantitative et un commentaire succinct de l'atlas ethnolinguistique du Pays Basque (Euskalerriko atlas etnolinguistikoa, désormais EAEL) réalisé par la société scientifique Aranzadi (Saint-Sébastien). Cette enquête s'inscrit dans le cadre des recueils de données lexicales opérés selon la méthodologie des atlas linguistiques.

2 Le questionnaire initial comportait 570 questions (une majorité de « mots », quelques syntagmes et une quarantaine de phrases). Les mots testés (lexèmes-sources) étaient exprimés en langue française pour les questionnaires administrés au Pays Basque Nord et en espagnol pour les questionnaires administrés au Pays Basque Sud. Les informateurs devaient indiquer le terme basque (lexème-cible) correspondant au lexème-source testé. Le questionnaire n° 1 testait les lexèmes-sources tête/cabeza. Tous les informateurs associèrent à ces lexèmes-sources un même lexème-cible, à quelques variantes phonologiques près : buru.

3 Les questionnaires furent administrés entre 1977 et 1983 à des informateurs résidant en 190 points du domaine basque représentatifs de l'ensemble des dialectes. Quatre-vingts enquêtes parmi les 190 furent publiées. Les 80 informateurs d'EAEL, 60 % d'hommes, 40 % de femmes, étaient âgés de 69 ans en moyenne lors de l'enquête. La sélection des enquêtes publiées se fit en s'appuyant sur le découpage dialectal et sous-dialectal réalisé par le prince L. L. Bonaparte, repris en 1981 par Pedro de Yrizar dans sa Contibución a la dialectología de la lengua vasca. Parmi les 570 questionnaires initiaux, 27 ne furent pas publiés car ils n'obtinrent pas ou peu de réponses, étant trop éloignés de la culture locale.

Lapurdum, 8 | 2003 75

4 EAEL fut publié en deux tomes, en 1983 et 1990. Chaque question donne lieu à une fiche de présentation occupant deux pages. Sur la page de droite figure, en en-tête, la question posée (lexème-source) en français, anglais et espagnol (fiche 1 : tête, head, cabeza), puis les 80 réponses données par les informateurs (lexèmes-cibles). Les réponses sont subdivisées en 7 zones dialectales et 80 communes : Alava (3 communes), Basse-Navarre (6 communes), Biscaye (13 communes), Guipuzcoa (18 communes), Labourd (7 communes), Navarre (26 communes), Soule (7 communes). Sur la page de gauche figurent une carte où sont symbolisés les 80 points où le questionnaire a été administré et les réponses faites. Un comptage des réponses et quelques commentaires accompagnent parfois la carte.

5 L'exploitation des résultats d'un atlas linguistique n'est pas chose aisée. La quantité d'information récoltée est d'une part particulièrement riche, ce qui pose d'emblée la question du degré et du type de synthèse à opérer ; certaines questions de méthode devant d'autre part recevoir des réponses dès le début de l'exploitation.

6 S'agissant des questions de méthode, je ne détaillerai pas ici l'ensemble des problèmes que soulève l'exploitation d'un tel corpus. Il est néanmoins indispensable de cerner quelques protocoles d'élaboration de l'atlas avant de proposer un commentaire. L'enquête est le paradigme fondateur de la méthode de recherche en sciences sociales. Quatre étapes rythment traditionnellement l'enquête : 1) le projet d'enquête ; 2) la mise en œuvre des méthodes et des techniques d'enquête ; 3) l'analyse des données ; 4) la présentation des résultats. Les étapes 2) et 3) sont fortement liées car la qualité et la rigueur mises en œuvre lors de l'étape 2) influeront sur la pertinence des étapes 3) et 4). Il est connu en épistémologie des sciences sociales que toute intervention auprès d'informateurs crée, parallèlement au recueil d'information proprement dit, des « perturbations » qui vont influer sur les réponses.

7 Ainsi, le recueil de lexèmes-cibles basques à partir de lexèmes-sources appartenant à deux langues de départ différentes, le français et l'espagnol, pose des difficultés théoriques et pratiques. On sait en effet que les significations de deux lexèmes appartenant à deux langues différentes - même s'ils sont équivalents au point de vue du sens - ne se superposent pas totalement. L'espagnol et le français ne découpent pas toujours le réel de la même manière. Le terme bois (matière), en français, reçoit deux traductions possibles en espagnol : leña ‘ bois brut’ et madera ‘ bois travaillé’. Or le questionnaire n° 126 d'EAEL testait les lexèmes-sources bois, au Pays Basque Nord, et madera, au Pays Basque Sud. Symétriquement, lorsque le français et l'espagnol disposent de termes synonymes, ceux-ci peuvent ne pas recevoir un équivalent basque de même périmètre : sœur/hermana reçoit deux équivalents en basque : ahizpa ‘ sœur d'une femme’ et arreba ‘ sœur d'un homme’. D'autre part, des termes tels que foyer en français et hogar en espagnol (EAEL, question n° 123) présentent une polysémie de même périmètre : ‘lieu où l'on fait du feu’ et ‘lieu où l'on vit’ (les termes français et espagnol ont ici la même étymologie : latin populaire focarium, du latin focus ‘ foyer, feu’). Ce double sens se retrouve dans les réponses faites par les informateurs lorsque l'enquêteur n'a pas levé l'ambiguïté, certains informateurs ayant répondu en se référant à la première acception (supazter, sutondo, suete, etc.), d'autres à la seconde (etxe, bizi leku).

8 Toute enquête ethnolinguistique est contrainte de médiatiser son projet par un ou plusieurs truchements. Quel que soit le soin que l'on mettra à affiner la « neutralité » des protocoles de recueil des données, la médiatisation est inévitable. On ne peut « faire

Lapurdum, 8 | 2003 76

dire » un lexème à un informateur sans utiliser un biais et celui-ci pourra toujours être vu comme comportant des effets parasites (une photographie n'est pas toujours plus explicite qu'un lexème-source). Si la neutralité absolue est un objectif hors d'atteinte dans une enquête en sciences sociales, il est néanmoins possible d'en atténuer les effets indésirables en utilisant des procédures d'évaluation, de recoupements et de contrôles a posteriori.

9 Tout comptage lexical pose d'emblée la question cruciale de savoir à partir de quel degré de variation de forme on passe d'un lexème à deux lexèmes : esan (partie occidentale du Pays Basque) et erran (partie orientale du Pays Basque), qui ont tous deux le sens de ‘dire’ (EAEL, n° 2), sont-ils un seul et même « mot » ou deux « mots » ? ; arrats et arratsalde, ‘soir’ (EAEL, n° 541), sont-ils un seul et même « mot » ou deux « mots » ? La solution retenue ici pour démarquer les différentes formes de lexèmes- cibles a été la suivante : • lorsque la différence entre deux formes se situait au seul niveau du phonème, il a été considéré que l'on était en présence d'un mot unique (esan et erran ‘ dire’= un mot) ; • lorsqu'elle se situait au niveau du morphème, il a été considéré que l'on avait affaire à deux mots (arrats et arratsalde1 ‘soir’ = deux mots ; orratz et jostorratz2 ‘ aiguille’ = deux mots).

10 Si l'on considérait en effet qu'esan et erran étaient deux unités lexicales distinctes, on se heurterait à une double difficulté. À supposer que l'on ait déterminé une empreinte phonologique des citations des locuteurs (ce qui n'a pas été le cas d'EAEL), on amplifierait de la sorte la dispersion lexicale de manière exagérée tant du point de vue de la gestion des données que de celle de la logique de la langue. Même s'il est très utile au plan de la phonologie de la langue de connaître les diverses réalisations d'une même unité lexicale, il n'est pas pertinent de considérer comme unités lexicales distinctes des termes tels qu'/esan/et/eran/‘dire’ ou/t∫akur/et/sakur/‘chien’. A contrario, si l'on considérait qu'arrats et arratsalde étaient un seul et même mot, il nous faudrait alors considérer, en raison de la présence d'une même base, que des lexèmes tels que behatz et atzamar (‘doigt’) sont un seul et même mot, de même qu'ilargi et argizagi (‘lune’) ou emakume et emazteki (‘femme’), etc. Une telle approche serait au contraire trop englobante et finalement incompatible avec la démarche lexico-statistique suivie ici.

11 Comme nous le verrons plus loin, il est très important de souligner que la notion d'intercompréhension n'entre pas directement en jeu dans la définition qui vient d'être donnée de l'unité lexicale.

12 Ce point de définition acquis, on peut établir des statistiques lexicales selon deux parcours : • en partant des lexèmes-sources (parcours onomasiologique) et en établissant des corrélations avec les lexèmes-cibles (combien de lexèmes-sources ont-ils généré un seul et même lexème-cible ?, combien ont-ils généré deux lexèmes-cibles ?, etc.) ; • en partant des lexèmes-cibles (parcours sémasiologique) et en observant leurs formes et leurs sens (combien de monosèmes, combien de polysèmes ayant une seule et même acception principale, combien de polysèmes ayant au moins deux acceptions principales ?, etc.).

Lapurdum, 8 | 2003 77

1/ présentation générale des données

11/ Point de départ : les lexèmes-sources3

13 La figure suivante rapporte le total des lexèmes-sources (508) au total des lexèmes- cibles (1102) recensés dans l'étude. Un lexème-source a généré 2,2 lexèmes-cibles en moyenne.

Histogramme 1 - Un lexème-source a généré 2,2 lexèmes-cibles en moyenne.

14 L'histogramme suivant représente la dispersion des réponses données.

Lapurdum, 8 | 2003 78

Histogramme 2 - Pourcentages de lexèmes-sources ayant généré 1, 2, 3, etc. lexèmes-cibles.

15 Lecture du tableau : • 46 % des lexèmes-sources ont généré une seule et même réponse de la part de tous les informateurs (‘abeille’ → erle)4 ; • 23 % des lexèmes-sources ont généré deux lexèmes-cibles (‘naître’ → jaio et sortu) ; • 15 % des lexèmes-sources ont généré trois lexèmes-cibles (‘doigt’ → behatz, eri et atzamar) ; • 9 % des lexèmes-sources ont généré quatre lexèmes-cibles (‘rivière’ → erre-ka, ibai, ugalde et ühaitz) ; • 5 % des lexèmes-sources ont généré cinq lexèmes-cibles ('arriver' → heldu, ailegatu, etorri, jin et iritsi) ; • 2 % des lexèmes-sources ont généré six lexèmes-cibles (‘arc-en-ciel’ → ortzadar, Jainkoan posa, Erromako zubi, San Migelen zubi, arkoiris et ustruke) ; • 1 % des lexèmes-sources a généré plus de six lexèmes-cibles (‘rapidité’ → azkar (tasun), arin (tasun), bizkor (tasun), zale (tasun), presa (ka), fite, agudo).

16 Peut-on en déduire que tous les bascophones ont un même lexique en commun pour exprimer environ la moitié des « concepts » de base (parcours onomasiologique) ?

17 La réponse à cette question me semble devoir être positive, sous réserve des précisions suivantes : • l'homogénéité/dispersion lexicale dépend de la manière dont on définit la limite où, malgré des ressemblances, on va estimer qu'un mot n'est plus un seul mot mais deux mots. Comme précisé plus haut, j'ai considéré que lorsque la différence se situait au niveau du phonème, on était en présence d'un seul et même mot (esan et erran ‘dire’ = un mot5) alors que lorsqu'elle se situait au niveau du morphème, on avait affaire à deux mots (atzamar et behatz ‘ doigt’ = deux mots la dispersion lexicale dépend de phénomènes liés aux conditions d'administration des questionnaires. Comme on l'a vu, l'utilisation de deux langues-sources a vraisemblablement joué dans le sens de l'accentuation des différences ;

Lapurdum, 8 | 2003 79

• la dispersion dialectale telle qu'elle est mesurée est indépendante du nombre de locuteurs. À côté d'un mot connu par la majorité des locuteurs (eguzki ‘ soleil’ et ses variantes phonologiques représentent 99 % des locuteurs), un mot ayant le même sens peut n'être connu que par une minorité de locuteurs (ekhi : 1 % des locuteurs). Cela suffit pour considérer le mot connu par la majorité des locuteurs (eguzki) comme ne faisant pas partie du lexique commun à tous les bascophones. • le lexique testé par EAEL est un lexique de base. Il est probable que l'hétérogénéité y soit moins sensible que si l'on abordait des champs sémantiques plus spécialisés.

18 Si l'on s'accorde sur ces principes et en se basant sur l'enquête d'EAEL, on peut sans doute admettre que la moitié des « concepts de base » s'exprime au moyen d'un lexique commun à tous les locuteurs (‘chien’ se signale partout, malgré des variantes phonologiques, par le même lexème :/t∫akur/, /sakur/, /tsakør/, /∫akur/.

12/ Point de départ : les lexèmes-cibles

121. Distribution géographique et sémantique des lexèmes-cibles

19 Le tableau suivant présente un échantillon des 1102 lexèmes-cibles recueillis par EAEL en les organisant selon qu'ils sont connus partout ou connus en certains lieux seulement de l'aire bascophone, et selon qu'ils sont monosémiques (lexèmes n'ayant qu'une seule acception) ou polysémiques (lexèmes en ayant plusieurs).

Tableau 1 - Distribution théorique des lexèmes selon la zone d'utilisation et le type de sens.

20 anaia : ‘frère’ (G, N, L, BN, S) et ‘frère d'un homme’ (A, B). argizagi : ‘lune’ (S) et ‘astre’ (en certains endroits). arotz : ‘charpentier’ (A, B, G) et ‘forgeron’ (N, L, BN, S). behatz : ‘ongle’ (L, BN), ‘doigt’ (G, N), ‘pouce’ (S), ailleurs : ‘doigt de pied’. Lexème très intéressant puisqu'il comporte au moins quatre acceptions principales distinctes (‘ongle’, ‘doigt’, ‘pouce’ et ‘doigt de pied’). ekhi : ‘soleil’ (S). eltxo : ‘moustique’ (A, B, G, N, S) et ‘moucheron’ (S [moustique = mus/ztika]). Eltxo n'est pas signalé en L (où l'on trouve mus/ztika et sistuli) et BN (où seul mus/ztika est signalé). Cela veut-il dire que ce terme y est inconnu auquel cas eltxo devrait se trouver dans la ligne Connus en certains lieux ? Remarquons qu'eltxo ‘moustique’ est présent aux deux franges extrêmes de l'espace bascophone (A, B et S).

Lapurdum, 8 | 2003 80

eman : ‘donner’ (partout). erdi : ‘moitié’ (partout) et ‘accoucher’ (N). erle : ‘abeille’ (partout). etorri : ‘venir’ (A, B, G, N). gaixo : ‘malade’ (A, B, G, N) et ‘pauvre, malheureux’ (N, L, BN, S [malade = eri]). galtza : ‘pantalon’ (G, N, L, BN) et ‘chaussette’ (S [pantalon = zaragoila]). Galtza est-il connu partout auquel cas ce terme devrait se trouver dans la ligne Connus partout ? gaur : ‘aujourd'hui’ (A, B, G, N) et ‘ce soir’ (N, BN, L, S [aujourd'hui = egun]). hagin : ‘molaire’ (G, N, L, BN, S) et ‘dent’ (A, B). heldu : ‘arriver’ (A, B, S) et ‘venir’ (N, L, BN). hodei : ‘nuage’ (présent dans tous les dialectes) et ‘tonnerre’ (en quelques endroits : A, B, G, N). hondar : ‘sable’ et ‘reste’ (partout). En Soule, sable se dit harina, hondar étant monosémique avec le sens de ‘reste’. idi : ‘bœuf’. izeko : ‘tante’. izter : ‘cuisse’ (dans tous les dialectes sauf dans quelques endroits, notamment en Soule), ‘jambe’ (A, B, N) et ‘quartier de fruit’ (S [cuisse = azpi). joan : ‘aller’ (partout). laino : ‘brume, brouillard’ (S) et ‘nuage’ (Pays Basque Sud). (Voir aussi behe-laino ‘brouillard, brume’ en Biscaye.) lepo : ‘cou’ (G, N, L, BN, S) et ‘dos’ (A, B [cou = sama]). neba : ‘frère d'une femme’. oihan : ‘forêt, bois’ (L, BN, S), ‘brousse, lande’ et ‘montagne’ (N). (Oihan est-il connu partout auquel cas ce terme devrait se trouver dans la ligne Connus partout ?) urte : ‘année’. zuhain : ‘fourrage’ (L, BN) et ‘arbre’ (S).

21 Le tableau suivant propose, en valeur absolue et en pourcentages, une répartition des 1102 lexèmes-cibles recueillis par EAEL selon la zone d'utilisation (connus partout/ connus en certains lieux) et le type de sens (monosèmes/polysèmes).

Tableau 2 - Distribution statistique des lexèmes selon la zone d'utilisation et le type de sens.

22 Méthode de comptage : Connus partout : total des lexèmes-cibles signalés dans tous les dialectes en réponse à un seul et même lexème-source (erle ‘abeille’ est connu sur tout l'espace bascophone).

Lapurdum, 8 | 2003 81

Connus en certains lieux : total des lexèmes-cibles signalés en concurrence avec au moins un second géosynonyme en réponse à un même lexème-source (‘chauve-souris’ se dit saguzar en certains endroits et gauenara dans d'autres). Monosèmes : je retiens un taux de monosémie de 15 %.

23 Polysèmes ayant une seule et même acception principale : total des lexèmes-cibles qui ne sont considérés ni comme des monosèmes ni comme des polysèmes ayant au moins deux acceptions principales. Polysèmes ayant au moins deux acceptions principales : 13 lexèmes-cibles ont à première vue été identifiés comme tels dans l'exploitation d'EAEL pour ce qui est des lexèmes- cibles connus partout. Ce qui donne un pourcentage de 13/280 = 4,6 %. Je considère que 5 % des lexèmes-cibles connus partout sont des polysèmes ayant au moins deux acceptions principales. La même proportion est appliquée aux polysèmes connus en certains lieux.

122/ Géosynonymes ayant/n'ayant pas de morphème en commun

24 Les géosynonymes (lexèmes-cibles distincts selon les régions mais ayant le même sens) peuvent se répartir en deux catégories : • les géosynonymes qui n'ont aucun morphème en commun (eri et gaixo ‘ malade’) ; • les géosynonymes qui ont au moins un morphème en commun (behatz et atzamar ‘doigt’).

Tableau 3 Géosynonymes ayant/n'ayant pas de morphème en commun : aperçu.

Lapurdum, 8 | 2003 82

Histogramme 3 - Parts respectives des deux types de géosynonymes (sondage à partir d'EAEL).

barre claire : géosynonymes ayant au moins un morphème en commun barre foncée : géosynonymes ayant pas de morphème en commun

123/ Dispersion dialectale et catégories grammaticales

25 Les lexèmes-cibles peuvent être répartis en groupes : 1er groupe : un lexème-source a généré une même réponse de la part de tous les informateurs (1 lexème-source = 1 lexème-cible) ; 2e gr. : un lexème-source a généré deux réponses (1 lexème-source = 2 lexèmes-cibles) ; 3e gr. : un lexème-source a généré trois réponses ( 1 lexème-source = 3 lexèmes-cibles) ; 4e gr. : un lexème-source a généré quatre réponses (1 lexème-source = 4 lexèmes- cibles) ; 5e gr. : un lexème-source a généré cinq réponses ( 1 lexème-source = 5 lexèmes-cibles).

26 Le 1er groupe comprend le vocabulaire commun (forme/sens) à tous les bascophones 6. Les autres groupes révèlent une dispersion dialectale croissante. Le graphique ci- dessous indique le pourcentage que représente chaque catégorie grammaticale à l'intérieur de chaque groupe7. Le but est de déterminer si certaines catégories grammaticales contribuent davantage que d'autres à la dispersion dialectale.

Lapurdum, 8 | 2003 83

Graphique 1 - Lexèmes par catégorie grammaticale et dispersion (EAEL).

27 On observe que si la courbe des substantifs est stable et celles des adjectifs et adverbes descendantes, seule celle des verbes est ascendante. On peut semble-t-il en déduire que les verbes participent relativement davantage à la dispersion dialectale. Pourquoi ?

28 Observons l'exemple suivant :

Histogramme 4 - « il vient/viene » (EAEL, question n° 26).

• etorri est utilisé à l'ouest et disparaît progressivement en allant vers l'est (ce terme est inconnu au Pays Basque Nord de ceux qui n'ont pas de pratique interdialectale) ; • heldu est utilisé en Labourd et Basse-Navarre et, dans une moindre mesure, en Navarre, Soule8 et Guipuzcoa ; • jin est utilisé en Soule et quelque peu en Navarre (en Pays Basque Sud, ce terme est inconnu de ceux qui n'ont pas de pratique interdialectale, sauf dans quelques zones limitrophes du nord).

29 Si etorri est connu à l'ouest et inconnu à l'est, jin est connu à l'est et inconnu à l'ouest. Heldu, en revanche, est connu partout mais avec deux acceptions principales distinctes quoique proches (‘venir’ et ‘arriver’).

Lapurdum, 8 | 2003 84

30 Une observation d'ordre morphosyntaxique s'impose ici. En Alava, Biscaye et Guipuzcoa, presque tous les informateurs ont répondu « (ba)dator », utilisant la forme synthétique du verbe etorri. En Navarre et Pays Basque Nord, en revanche, on trouve des formes périphrastiques telles que « heldu da » ou « jiten da ». Apparaît ici une dichotomie bien connue entre Pays Basque Sud et Pays Basque Nord quant à l'usage des formes verbales. Même si la perte de terrain des formes synthétiques au profit des formes péri-phrastiques est, à date historique, un phénomène général à tout l'espace bascophone, on sait que les premières ont mieux résisté dans les dialectes de l'Ouest. A la différence lexicale (etorri/heldu/jin) se surajoute donc une différence morphosyntaxique (forme synthétique/forme périphrastique).

31 On peut ici faire l'hypothèse que la dispersion dialectale des formes verbales a été accentuée par la combinaison de plusieurs événements qui ont sélectivement affecté la morphologie verbale à date historique. Le principal de ces événements étant la perte de terrain des formes synthétiques au profit des formes périphrastiques, événement lié à la diffusion d'une conjugaison composée à l'instar de ce qui s'est passé dans les langues romanes. Así, por ejemplo, las formas fuertes, sintéticas del verbo no han cesado de perder terreno ante las formaciones perifrásticas ; el pasado se ha convertido en un ‘imperfecto’ perdiendo el valor aorístico que en otros tiempos podía tener (vizc. ant. neuca ‘tenía lo (yo)’, pero nentorre ‘vine’, engarren ‘te traxo’, etc.) De una manera general, no parece aventurado pensar que la formación de tiempos compuestos es en vasco un fenómeno paralelo al que se observa en tantas lenguas de Europa occidental, pero no solo en esa área, y por tanto relativamente reciente, aunque prehistórico, en el sentido lingüístico de la palabra9.

32 Cela a conduit à proposer l'hypothèse que le système verbal protobasque n'aurait connu que des formes synthétiques10. Deux autres phénomènes ont certainement joué un certain rôle dans la dispersion des formes verbales dialectales : l'introduction des formes respectueuses de vouvoiement au début du Moyen Âge (ou même certainement avant) et la régression de l'usage des formes allocutives de familiarité.

33 Prenons un exemple de verbe aujourd'hui exclusivement périphrastique et observons les modalités de la dispersion dialectale.

Lapurdum, 8 | 2003 85

Histogramme 5 - « il nage/il a nagé – nada/ha nadado » (EAEL, question n° 315).

34 On constate que la même racine est omniprésente mais que la morphologie du syntagme verbal varie sensiblement11. Dans un cas, le verbe inergatif est exprimé par une structure de type ergatif [NOM + egin] : ugerligeri egin ‘nager’ (littéralement ‘faire nage’)12. Dans un autre, on a une structure intransitive constituée sur le type [NOM + -ka (suffixe générateur d'action) + -n ‘inessif’ (non systématique) + ari (particule signalant l'action en train de se dérouler)] : igerika(n) ari ‘nager’ (littéralement ‘être en train [dans] la manière de la nage’). La troisième forme (Soule) comporte le suffixe générateur d'action -ka et le suffixe aspectuel -tu.

35 Un trait général à peu près constant se dégage à travers les parlers : malgré l'existence d'une forme commune, igeri, rendant l'idée de nage, il n'existe pratiquement pas de verbe dérivé, et on utilise soit des verbes tel qu'egin ou ari izan, soit des verbes de mouvement comme ibili ou joan. La structure non dérivée représente 99 % des citations (estimation globale pondérée), la structure dérivée 1 %13. Il semble que tous les verbes de déplacement obéissent à cette règle morphosyntaxique (lasterka ibili, arineketan egin/ joan, korrika egin, etc.)

2/ Commentaire

21/ Les polysèmes ayant au moins deux acceptions principales

36 ‘Nuage’ : l'équivalent de ‘nuage’ dans EAEL est laino pour deux bascophones sur trois et hodei pour un bascophone sur trois. Les deux termes sont signalés dans des proportions variables dans tous les dialectes à l'exception de la Soule où seul hodei est cité (laino y signifie ‘brume’, ‘brouillard’). Comme le suggère l'histogramme suivant, le Guipuscoa et la Navarre sont le foyer où hodei perd le plus de terrain (hodei n'y est signalé que par respectivement 20 et 11 % des informateurs), l'influence s'étendant au bas-navarrais (29 % des informateurs). Aux franges de l'espace bascophone, hodei résiste mieux (42 % des informateurs en Biscaye [edoi par méta-thèse], 78 % en Labourd et 100 % en Soule). À noter que parmi les informateurs qui ont cité laino avec le sens de ‘nuage’, sept d'entre eux ont cité hodei avec le sens de ‘tonnerre’ : hodei rentre donc dans la catégorie des polysèmes ayant au moins deux acceptions principales. Sur la base de ces

Lapurdum, 8 | 2003 86

observations, on est tenté de proposer que le sémantisme profond d'hodei renvoie au nuage de pluie ou d'orage (types nimbostratus ou cumulonimbus) alors que celui de laino vise le nuage bas non pluvieux (type stratus).

Histogramme 6 - Appellation du ‘nuage’ au Pays Basque (EAEL, question n° 228)14.

Histogramme 6 bis - Le ‘nuage’ en basque : estimation globale pondérée.

37 On a bien la confirmation que les polysèmes ayant au moins deux acceptions principales distinctes sont révélateurs d'un mouvement de la langue. On peut à ce stade tenter de tracer une première allure de ce mouvement : • une extension sémantique provoque un abandon lexical (laino prend le sens de ‘nuage’ et fait « disparaître » hodei15) ; • une extension sémantique provoque un déplacement lexical (face à laino qui étend son périmètre sémantique, hodei cède le sens de ‘nuage’ et prend celui de ‘tonnerre’16).

38 Si l'on isole une période de temps donnée de la langue, on observera qu'une partie du lexique est toujours en mouvement. Des mots changent de sens, des mots nouveaux

Lapurdum, 8 | 2003 87

sont créés (par composition, dérivation, emprunt), des mots sont « poussés » à prendre d'autres acceptions, des mots sont abandonnés. La polysémie joue dans ces processus un rôle capital car hormis les changements qui s'opèrent par création ou emprunt, c'est dans le stock de mots existants que le changement va puiser ses ressources, accentuant de ce fait le phénomène polysémique (plus un mot est polysémique, plus ce mot a des chances d'être ancien). Dans le même temps, une autre partie du lexique de la langue n'est pas affectée par le phénomène du changement. La question cruciale qui se pose alors est de savoir pourquoi, au cours d'une période donnée, le changement affecte certains lexèmes et en épargne d'autres. L'apparition de traits ou de rapports culturels d'un type nouveau rend souvent nécessaire un enrichissement des ressources de la langue, mais cet enrichissement n'est jamais un processus d'addition arbitraire par lequel quelque chose de nouveau viendrait s'adjoindre aux éléments de contenu ou de forme déjà existants. Il s'agit seulement d'une extension dans l'application de principes déjà utilisés ou même, bien souvent, d'un simple élargissement métaphorique de significations ou de termes anciens17.

22/ Les « faux amis »

39 Les polysèmes que nous venons d'étudier sont communément qualifiés de faux amis. Il s'agit de mots qui se correspondent par l'étymologie et par la forme, d'un dialecte à l'autre ou d'une langue à l'autre, mais qui ont évolué au sein d'environnements distincts et ont de ce fait pris des sens différents. Les polysèmes ayant au moins deux acceptions principales distinctes (voir tableau 1) ne sont pas une originalité de la langue basque mais un phénomène linguistique général qui s'observe, à des degrés divers, partout.

40 On trouve ainsi des faux amis entre le français de France et le français de Belgique : déjeuner veut dire ‘prendre le repas de midi’ en France mais ‘prendre le petit déjeuner’ en Belgique ; dîner veut dire ‘prendre le repas du soir’ en France mais ‘prendre le repas de midi’ en Belgique ; sonner veut dire ‘faire retentir une sonnerie’ en France mais ‘téléphoner’ en Belgique ; cru veut dire ‘non cuit’ en France mais ‘froid et humide’ en Belgique.

41 On trouve aussi de nombreux faux amis entre l'espagnol d'Europe et l'espagnol d'Amérique : baño veut dire ‘bain’ en Espagne mais ‘toilettes’ au Mexique ; camión veut dire ‘camion’ en Espagne mais ‘autobus’ au Mexique ; cena veut dire ‘dîner’ en Espagne mais ‘repas de midi’ en Colombie ; clavo veut dire ‘argent’ au Texas mais ‘ennui’ au Mexique et ‘farce’ en Argentine ; comida ‘le repas de midi’ en Espagne mais ‘dîner’ en Colombie ; cuadra ‘écurie’ en Espagne mais ‘pâté de maison’ en Amérique latine ; llanta ‘jante’ à Caracas mais ‘pneu’ à Bogota ; coger ‘prendre’ en Espagne mais a une connotation obscène en Amérique latine18, etc.

42 La moitié environ du lexique anglais est d'origine française : il existe de ce fait de nombrreux faux amis entre ces deux langues dont je cite ici quelques exemples pour leur homologie avec le basque.

Lapurdum, 8 | 2003 88

Tableau 4 - Les « faux amis » : exemples.

43 Si les faux amis sont une réalité linguistique courante, ils signalent néanmoins un découplage forme/sens et témoignent donc d'une tendance à la divergence. Dans ce contexte, si la distance géographique est, entre autres, l'un des facteurs favorables à leur apparition, on remarquera que le phénomène s'observe en basque sur une bande territoriale réduite (170 kilomètres d'est en ouest, une soixantaine de kilomètres du nord au sud).

23/ Une même réalité observée sous deux angles

44 Le présent travail est exploratoire et n'a pour ambition que de signaler des tendances. Il est néanmoins important de bien préciser une question de méthode. Tout comptage lexical peut se faire à partir de deux points de vue distincts mais complémentaires. 1/ Dans le commentaire de l'histogramme 2, il est proposé qu'en se basant sur l'enquête d'EAEL on pouvait conclure que 46 % des « concepts de base » s'exprimaient en basque au moyen d'un vocabulaire commun à tous les locuteurs. 2/ Le tableau 2 indique quant à lui que 25 % des lexèmes de la langue de base sont connus sur tout l'espace bascophone.

45 Ces proportions tentent de cerner, d'une part, ce qui dans la langue est en commun et échappe à la variation dialectale et, d'autre part, ce qui diverge. Mais les angles d'observation adoptés sont différents. Dans le premier cas le point de départ à partir duquel le chiffrage est effectué est les lexèmes-sources testés par EAEL, c'est-à-dire, si l'on veut, les « concepts de base » de la langue (onomasiologie). Dans le second cas, le point de départ est les lexèmes-cibles recueillis par EAEL, tous dialectes confondus, c'est-à-dire le lexique de la langue (sémasiologie).

46 Pour saisir cette double perspective, il est important ici de bien dissocier les notions de vocabulaire et de lexique :19 • le vocabulaire est l'ensemble des mots connus et susceptibles d'être utilisés par un locuteur donné ; • le lexique est l'ensemble des mots que compte une langue (on parle aussi de dictionnaire de la langue).

47 Le total du vocabulaire est forcément inférieur à celui du lexique. En français, des études par sondages de pages de dictionnaire montrent que des personnes normalement informées disposent d'un vocabulaire de production de 30 000 à 40 000 mots et d'un vocabulaire de réception atteignant 60 000 mots. À titre indicatif, le Grand Robert de la langue française donne 80 000 entrées lexicales20. S. Pinker donne des chiffres comparables pour l'anglo-américain : l'Américain moyen diplômé du secondaire connaîtrait 45 000 mots (1999 : 148). Il en va de même en basque : tout locuteur

Lapurdum, 8 | 2003 89

connaîtra forcément moins de mots que la langue n'en compte, ce d'autant plus que le fait dialectal accroît très fortement le nombre de mots.

48 Ceci nous amène à un double constat : 1/ Optique vocabulaire : Tout bascophone aura, en situation d'interlocution, un nombre variable de lexèmes en commun avec son interlocuteur. Dans l'hypothèse d'une conversation de base, et si l'on admet que les lexèmes-sources testés par EAEL représentent ce vocabulaire de base, la proportion du vocabulaire en commun sera au maximum de 100 % (locuteurs appartenant à un même dialecte ou sous-dialecte) et diminuera progressivement à mesure que croîtra l'« éloignement » dialectal pour atteindre une proportion plancher théorique d'environ 50 % de lexèmes en commun (locuteurs appartenant à des dialectes « éloignés » et n'ayant en commun aucun géosynonyme)21. 2/ Optique lexique : Tout bascophone : • connaîtra les lexèmes-cibles connus partout (environ 25 % du lexique) ; • connaîtra, dans la catégorie des lexèmes-cibles connus en certains lieux (géosynonymes), ceux qui appartiennent à son propre dialecte (environ 20 % du lexique) ; • ne connaîtra pas (sauf s'il a une pratique ou des connaissances interdialectales) les géosynonymes n'appartenant pas à son dialecte22 (environ 55 % du lexique).

49 En effet, si les locuteurs d'un même dialecte ou sous-dialecte disposent d'une même forme pour désigner l'arc-en-ciel, aucun bascophone ne connaîtra spontanément toutes les autres formes par lesquelles celui-ci se signale dans les autres dialectes : ortzadar, Jainkoan paxa, Erromako zubi, San Migelen zubi, arkoiris, ustruke (EAEL, n° 548).

50 Ces données fournissent en première approche une base statistique à la question du degré variable d'intercompréhension entre bascophones23. Tous les degrés intermédiaires peuvent en effet se rencontrer entre les deux bornes que sont l'intercompréhension totale et l'absence d'intercompréhension (il va de soi qu'il ne peut y avoir intercompréhension entre deux locuteurs n'ayant en commun que 50 % de mots). Même s'il ne faut pas réduire cette question à une problématique exclusivement lexicale (la phonologie et la syntaxe jouent bien sûr un rôle tout aussi capital), J. Picoche pose on ne peut plus clairement les enjeux lexicaux de l'intercompréhension : La compréhension entre un locuteur X et un locuteur Y, qu'il s'agisse d'un véritable dialogue ou du décodage par X d'un monologue oral ou écrit de Y, exige donc que les mots - forcément actifs - utilisés par Y fassent partie du vocabulaire au moins passif de X, et, en cas de dialogue, vice versa, l'intercompréhension sera d'autant meilleure que les mots utilisés par X et Y seront des mots actifs pour chacun d'eux ; d'autant plus médiocre que les mots actifs de l'un seront des mots passifs pour l'autre ; d'autant plus mauvaise qu'un plus grand nombre des mots actifs de l'un seront des mots inconnus de l'autre24.

24/ Convergence ou divergence ?

51 Tout travail de reconstruction repose sur le postulat que l'hétérogénéité actuelle fait suite à une homogénéité passée. Comparer des unités lexicales distinctes en cherchant à leur assigner une forme ancienne uniforme ne peut se faire que si la langue a évolué dans le sens de la divergence, non de la convergence. Le constat de la diversité dialectale contemporaine (qui ne saurait occulter le caractère incontestablement unique de la langue) conduit donc à postuler l'existence d'une forme de langue plus homogène dans le passé :

Lapurdum, 8 | 2003 90

Nous pourrions nous aventurer à dire qu'à une époque pas très lointaine de la préhistoire de la langue, a existé parmi nous une koinè assez unitaire, dont les dialectes basques historiques sont sortis. Dire qu'il y a eu koinè est une autre manière de dire qu'il a dû y avoir une espèce d'unité supra-régionale qui contribua à étendre un type de langue en effaçant de nombreux particularismes antérieurs25.

52 Le pluralisme dialectal actuel résulterait donc d'évolutions divergentes à partir d'une forme passée assez unitaire, celle-ci étant elle-même la forme réunifiée de formes antérieures diverses. On aurait donc eu selon ce scénario trois séquences : hétérogénéité contemporaine (étape 3) < forme réunifiée « assez unitaire » (étape 2) < hétérogénéité initiale (étape 1). Si un tel scénario est plausible, il ne peut s'expliquer que par des causes socio-historiques ; chacune des trois étapes trouvant son origine dans des conditions socio-historiques centrifuges (étapes 3 et 1) ou centripètes (étape 2). Un tel phénomène s'est par exemple produit en grec où on sait que plusieurs séquences socio-historiques précises se sont succédé, faisant alterner des périodes d'uniformisation et des périodes de diversification des usages linguistiques26.

53 N'acceptant pas sans réserves que le biscayen soit si différent des autres dialectes, L. Michelena explique l'originalité actuelle de ce dialecte par une causalité de type historique : « un mouvement d'expansion, dans une direction ou dans une autre, a mis en contact des variétés préalablement distantes l'une de l'autre, effaçant ou recouvrant des parlers de transition27 ».

54 En montrant qu'elles se complètent, il me semble intéressant de mettre en parallèle des observations de L. Michelena (qui se situent au plan phonologique), celles faites par A. Meillet (qui se situent au plan syntaxique) dans un article relatif aux dialectes indo- européens et intitulé « Convergence des développements linguistiques28 ». Dans cet article, A. Meillet montre qu'entre l'indo-européen et des langues qui en découlent comme le français, l'anglais, le persan, il y a des différences de détail infinies. On ne reconnaît pas au premier abord l'unité d'origine dans ces formes indo-européennes contemporaines. Mais ces langues manifestent cependant des concordances frappantes dans leur structure générale. Le latin ancien conservait exactement un état de choses indo-européen quand il disait domus patris (ou patris domus). Ce syntagme se traduit par la maison du père (français), the house of the father (anglais), mân i pidar (persan). Ces trois syntagmes se distinguent du syntagme indo-européen par deux traits essentiels : d'une part, l'ordre des mots y est fixe (alors qu'il était libre en latin ancien), indiquant ainsi que le second nom est le complément du premier ; de l'autre, la forme du complément est la même que celle que l'on utiliserait en position de sujet (alors qu'on a deux formes distinctes en latin : pater sujet et patris complément). Le français, l'anglais et le persan ont donc adopté un même changement de structure par rapport à l'indo-européen dont ils découlent. Si les mêmes conditions se rencontrent, les langues se développent non seulement en un même sens, mais aussi de la même manière dans le détail matériel des formes. Les mêmes innovations se produisent donc indépendamment chez des individus différents pourvu qu'ils soient placés dans les mêmes conditions. Ceci ne prouve naturellement pas que les changements naissent spontanément chez chacun des sujets, et qu'il n'y ait pas, en une plus ou moins large mesure, imitation d'un sujet par un autre ; mais il en résulte au moins qu'ils sont susceptibles de naître indépendamment chez plusieurs sujets, et souvent même chez beaucoup de sujets29.

55 Il semble donc que toute langue soit simultanément et constamment traversée par des mouvements contraires de divergence et de convergence. Lorsque à certaines époques de la langue le balancier penche davantage dans un sens plutôt que dans l'autre, c'est

Lapurdum, 8 | 2003 91

pour des raisons socio-historiques doublées de phénomènes d'évolution interne de la langue. La langue basque ne doit pas échapper à cette règle. Ainsi, à l'époque où le suffixe aspectuel -tu s'est répandu30, facilitant ainsi la diffusion à tous les dialectes des formes verbales périphrastiques, on a assisté à un mouvement général de la langue (les verbes périphrastiques sont désormais majoritaires dans tous les dialectes). Cependant, ce changement convergent s'est réalisé à un rythme variable selon les parlers. On sait en effet que la perte de terrain des formes synthétiques au profit des formes périphrastiques a été moins marquée au Pays Basque Sud qu'au Pays Basque Nord. Le résultat est donc aujourd'hui un état contrasté de la langue de ce point de vue-là (du type de celui que l'on observe entre espagnol d'Europe et espagnol d'Amérique latine, celui-ci ayant conservé de manière beaucoup plus prononcée l'usage des formes verbales synthétiques, dans l'expression du passé, que celui-là).

56 Il semble qu'il y ait quelque chose à gagner pour comprendre l'essor des formes verbales périphrastiques en basque à replacer leur évolution dans un contexte géolinguistique plus large. Certaines évolutions parallèles de la morphosyntaxe des langues d'Europe occidentale doivent en effet ici être soulignées.

57 La forme périphrastique est documentée en basque dès le 10e siècle (dans les fameuses Gloses de San Millán) et n'a cessé de se développer depuis lors. Les verbes intransitifs se conjuguent avec les formes auxiliaires intransitives izan/*edin et les verbes transitifs avec les formes auxiliaires transitives *edun/*ezan.

58 L'apparition de la forme périphrastique dans les langues romanes est contemporaine de leur naissance, à la suite de leur séparation d'avec le latin vulgaire, durant la deuxième moitié du premier millénaire de l'ère moderne (il n'existait pas en latin de forme périphrastique, hormis dans l'expression du passif). En français, la plupart des verbes se conjuguent aujourd'hui avec l'auxiliaire transitif avoir (j'ai marché, j'ai parlé, j'ai vu) alors que l'auxiliaire intransitif être continue d'être utilisé, notamment avec des verbes intransitifs de mouvement (je suis allé, je suis venu, je suis monté). Un fait très important doit ici être souligné : l'auxiliaire être a eu, en français, à date historique, une place plus importante que celle qu'il a aujourd'hui. En effet, des verbes intransitifs tels que broncher, couler, courir, croître, marcher, périr, voler, qui se conjuguent actuellement avec l'auxiliaire avoir, se faisaient encore accompagner de l'auxiliaire être au 16e siècle31.

59 Contrairement au français, l'espagnol a aujourd'hui généralisé l'utilisation de l'auxiliaire transitif haber ‘avoir’ pour la construction des temps à la forme active (he ido, he venido, he subido). Mais, fait remarquable, l'auxiliaire ser ‘être’ s'utilisait encore au Moyen Âge, à côté de haber ( soy entrado, pour ‘je suis entré’, contre he entrado aujourd'hui)32.

60 En vieil-anglais, les temps périphrastiques apparaissent à la même époque et suivent le même processus de diffusion de plus en plus grande33. Si aujourd'hui l'auxiliaire de base servant à former les temps composés est to have ‘avoir’ (I have gone, I have come, I have gone up), deux auxiliaires furent utilisés au départ : bēon (be ‘être’) avec les verbes intransitifs et habban (have ‘avoir’) avec les verbes transitifs. Mais « Dès le vieil-anglais hab-ban tend à être employé aussi avec les verbes intransitifs » (Crépin, ibid.).

61 On observe donc des processus parallèles dans plusieurs langues d'Europe occidentale : • chronologie de la mise en place de la conjugaison composée (2e moitié du premier millénaire de l'ère moderne) ;

Lapurdum, 8 | 2003 92

• logique du choix initial des auxiliaires (être et avoir, ser et estar, bēon et habban, izan/*edin et *edun/*ezan) ; • évolution de l'usage des auxiliaires (décroissance, voire disparition de l'usage des auxiliaires intransitifs au profit des auxiliaires transitifs).

62 Même s'il ne s'agit pas de prétendre que ces évolutions sont identiques ou même toujours rigoureusement parallèles (le basque a conservé l'auxiliaire intransitif, alors que le français ne le maintient que pour certains verbes et que l'espagnol et l'anglais l'ont abandonné34), la question se pose de savoir quelles sont les parts des influences réciproques et des évolutions internes aux langues dans ces changements. A. Martinet expliquait ces phénomènes de confluences par la notion « d'affinité » (le fait que les langues n'appartiennent pas à une même famille ne saurait faire obstacle à l'affinité) : Les explications linguistiques de l'affinité se rangent en deux catégories : 1/ l'influence réciproque de deux langues en contact, avec ou sans prédominance de l'une des deux ; 2/ l'influence exercée par une troisième langue, substrat, superstrat ou adstrat. Dès que des causes, quelle que soit leur nature, sont envisagées, tout le problème de l'affinité linguistique vient prendre sa place dans le vaste domaine, si souvent négligé, de la convergence linguistique, qui représente, ou du moins devrait représenter, une moitié de la linguistique dynamique, l'autre moitié étant, bien entendu, la divergence, celle qui, pendant près d'un siècle a paru se confondre avec le domaine de la linguistique tout entière35.

63 Les contours complexes qu'offre la situation linguistique actuelle du Pays Basque, observables en synchronie, sont interprétables en diachronie. Comme maints autres espaces linguistiques, l'aire bascophone a connu à travers son histoire des vicissitudes qui ont vu alterner des mouvements de différenciation et d'unification, ces mouvements pouvant, selon les périodes et les contextes socio-historiques, s'équilibrer ou bien céder alternativement du terrain. Focaliser l'attention sur les seuls phénomènes d'hétérogénéité ou, à l'inverse, sur les seuls phénomènes d'homogénéité, condamnerait le commentaire à passer à côté d'une partie du problème (près de la moitié des lexèmes-sources d'EAEL ont généré une seule et même réponse de la part de tous les informateurs alors que l'autre moitié a généré entre deux et huit réponses distinctes). On pardonnera la longueur de la citation qui suit mais elle permet de conclure en mettant en perspective les approches statistiques proposées dans le présent article. Les considérations qui précèdent permettent de jalonner un processus qui a dû se répéter à des milliers d'exemplaires depuis qu'il est des hommes, et qui parlent : un groupe humain, agressif ou prolifique, étend son domaine au point que les contacts entre ses différentes tribus perdent de leur fréquence et de leur intimité. Ceci entraîne un processus de différenciation linguistique qui ira s'amplifiant si les contacts se relâchent encore entre les différentes tribus, et si de nouveaux contacts s'établissent avec les tribus d'autres groupes. Il y aura dialectisation de la langue initiale, et cette dialectisation pourra entraîner, d'un canton à un autre, une incompréhension totale. Mais une tribu plus agressive, plus prolifique, plus inventive ou plus cultivée que ses voisines pourra un jour leur imposer son hégémonie politique ou culturelle. Son dialecte deviendra la langue officielle ou littéraire aussi loin que s'étendra son hégémonie, et, à ce titre, commencera à déloger les dialectes locaux, soit, s'ils sont encore peu différenciés, par un procès de convergences poursuivi jusqu'à confusion complète, soit par pur et simple remplacement. Il n'est pas dit que les limites de cette hégémonie coïncideront avec celles de l'expansion initiale du groupe : sur certains points, elles les outrepasseront, et la nouvelle langue couvrira des régions où le parler local est de

Lapurdum, 8 | 2003 93

tout autre origine ; sur d'autres points, elles seront en retrait, et certains dialectes de notre groupe pourront se voir intégrés à une autre nation ou à une autre zone d'expansion culturelle dans laquelle ils finiront par disparaître36.

BIBLIOGRAPHIE

AZKARATE Miren et ALTUNA Patxi, 2001, Euskal morfologiaren historia, Saint-sébastien, Elkarlanean.

AZKUE (de) don Resurreccion María, 1905 [1984, réédition de l'Euskaltzaindia], Diccionario vasco- español-francés, Bilbao, Euskaltzaindia.

DGV : Diccionario general vasco, depuis 1967 (11 tomes parus), Bilbao, Euskaltzaindia.

EAEL : Euskalerriko atlas etnolinguistikoa, LEIZAOLA Fermín (dir.), 1983 (1re partie) ; 1990 (2e partie), Saint-Sébastien.

EHHA : Euskal Herriko hizkuntz atlasa, 1999, Ohiko euskal mintzamoldeen antologia, Bilbao, Euskaltzaindia.

HARITSCHELHAR Jean (dir.), Être basque, 1983, Toulouse, Éditions Privat.

Hiztegi batua, 2000, Travaux et actes de l'Académie de la Langue basque, Bilbao, Euskaltzaindia.

LAKARRA Joseba, 1996, Refranes y sentencias (1596), ikerketak eta edizioa, Bilbao, Euskaltzaindia.

LHANDE Pierre, 1926, Dictionnaire basque-français, Paris, Maisonneuve.

MARTINET André, 1970, Éléments de linguistique générale, Paris, Armand

Colin. —, 1975, Évolution des langues et reconstruction, Paris, PUF.

MEILLET Antoine, 1905-1906, « Comment les mots changent de sens », dans l'Année sociologique. —, 1928, Les langues dans l'Europe nouvelle, Paris, Paillot.

—, 1982 (1re éd. : 1921-1936), Linguistique historique et linguistique générale, Genève, Slatkine ; Paris, Champion.

MICHELENA Luis, 1964, Textos arcaicos vascos, Madrid, Minotauro.

—, 1990 (1re éd. : 1961), Fonética histórica vacca, Saint-Sébastien, Anejos del Anuario de Filología Vasca « Julio de Urquijo », IV, Serie « Obras completas de Luis Michelena », I.

ORPUSTAN Jean-Baptiste, 1996 (dir.), La langue basque et les autres : influences, comparaisons, Saint- Etienne-de-Baïgorry, Izpegi.

PICOCHE Jacqueline, 1992 (1re éd. 1977), Précis de lexicologie française, Paris, Nathan.

PINKER Steven, 1999, L'instinct du langage, Paris, Odile Jacob.

SAPIR Eduard, 1967, Anthropologie, Paris, Les Éditions de Minuit (Folio-Essais). —, 1968, Linguistique, Paris, Les Éditions de Minuit (Folio-Essais).

YRIZAR Pedro de, 1981, Contribución a la dialectología de la lengua vasca, t. 1 et 2, Saint-Sébastien, Caja de Ahorros Provincial de Guipúzcoa.

Lapurdum, 8 | 2003 94

NOTES

1. arrats ‘soir’ + alde ‘côté, partie’ 2. josi ‘coudre’ + orratz ‘aiguille’. 3. On gardera à l'esprit qu'en réalité les informateurs n'ont pas été mis en présence d'une idée (ou d'un concept ou d'un signifié) pour laquelle il leur aurait été demandé de signaler le lexème- cible basque correspondant, mais d'un lexème-source administré en français ou en espagnol. C'est donc par facilité de langage que je parle ici de parcours onomasiologique. On sait en effet depuis Saussure que « Si les mots étaient chargés de représenter des concepts donnés d'avance, ils auraient chacun, d'une langue à l'autre, des correspondants exacts pour le sens ; or il n'en est pas ainsi » (CLG). 4. Cela signifie concrètement que si l'on feuillette EAEL, on trouvera en moyenne près d'une page sur deux où les lexèmes-cibles signalés par les quatre-vingts informateurs sont, à des variantes phonologiques près, identiques. 5. Mais comme j'ai pu le tester, une différence se situant au seul niveau du phonème peut empêcher la compréhension (/eśan/ne sera généralement pas compris de ceux qui ne connaissent qu'/eran/, et vice versa). A contrario, des géosynonymes n'appartenant pas à leur dialecte seront parfois compris par les locuteurs (soit parce ceux-ci ont acquis une certaine compétence interdialectale, soit parce que le contexte leur permet d'en « deviner » le sens). 6. Sous réserve des variations phonologiques dont nous avons parlé. 7. Pour l'élaboration de ce graphique, seul le lexique exclusivement autochtone (hors latino- romanismes) a été testé. 8. Dans les communes proches du domaine bas-navarrais. 9. Michelena, 1964 [1988 : 5]. Les remarques suivantes, qui concernent la bascule du passé simple au passé composé français, pourraient aussi fort bien s'appliquer au basque : « Située dans l'ensemble dont elle fait partie, l'élimination du prétérit simple est un moment de grand développement qui entraîne les langues indo-européennes à passer du mot forme variable au mot fixé une fois pour toutes. J'ai aimé, tu as aimé, etc. sont plus près du terme de cette évolution que ne l'étaient j'aimai, tu aimas, etc. » A. Meillet, 1982 : 158 ; « Avec elle [la disparition du passé simple en français], commence pour les verbes une nouvelle ère, c'est un cheminement vers l'état du verbe où il n'y aura plus comme voiles que des auxiliaires faisant manœuvrer une coque qui porte l'idée. » M. J. Gilliéron, « La faillite de l'étymologie phonétique », Neuveville, 1919. 10. Azkarate et Altuna, 2001 : 152. 11. On trouve, notamment en Navarre, une grande dispersion : iregin, igerikan ibili, igeri, etc. 12. B. Oyharçabal, in Orpustan, 1996 : 119. 13. Mes informateurs de Soule me précisent qu'igeriskan ari est également répandu en Soule et préféré par eux. 14. La répartition des lexèmes-cibles se fait sur une base de 100 % à l'intérieur de chaque dialecte. L'échantillon d'EAEL n'étant pas représentatif du poids relatif des dialecte par rapport au total des locuteurs, un coefficient correcteur permet d'établir une estimation globale de la fréquence de chaque lexème-cible dans la langue. 15. En certains endroits. 16. En certains endroits. 17. Sapir, 1968 : 33. 18. Entre autres, B. Pottier dans Encyclopœdia Universalis, article « Espagne ». 19. Picoche, 1992 [1er éd. 1977] : 45-46 20. B. de Boysson-Bardies, 2003, Le langage, qu'est-ce que c'est ?, Paris, Odile Jacob, p. 91. 21. Encore une fois, ce vocabulaire commun ne sera pas forcément toujours intercompréhensible en raison des variations phonologiques qui affectent certains lexèmes (voir note 5).

Lapurdum, 8 | 2003 95

22. J'ai validé la synthèse de l'enquête d'EAEL avec une informatrice de Soule appartenant à la même génération que les informateurs d'EAEL. Elle connaissait bien tous les termes présents dans tous les dialectes et ignorait et/ou a déclaré ne pas utiliser la plupart des géosynonymes autres que ceux appartenant à son dialecte. 23. Voir l'introduction d'EHHA. 24. Picoche, 1992 [1re éd. 1977] : 47. 25. Michelena, in Haritschelhar, 1983 : 260. 26. 1re période (diversité initiale des dialectes). – 2000 à – 350 ans av. J.-C. La Grèce connaît une multiplicité de dialectes (dont le dorien, l'arcado-chypriote, l'éolien, l'ionien-attique). 2e période (convergence). – 350 ans av. J.-C. jusqu'au 6e siècle ap. J.-C. Cette seconde période commence avec la domination d'Alexandre le Grand. Une langue commune (koinè) fondée sur le dialecte d'Athènes s'élabore lentement. 3e période (divergence). La domination de Byzance met Athènes sous l'éteignoir ; le centre du pouvoir se déplace vers Byzance, les dialectes se fragmentent à nouveau. Se succèdent alors plusieurs périodes d'invasions : slave (6e siècle), arabe (10e), normande (12e), vénitienne (15e au 18e) puis turque (de quatre à six siècles selon les régions). 4e période (convergence). Débute avec l'indépendance de la Grèce, en 1830. N. G. Contossopoulos, 1978, « Los dialectos en la Grecia contemporânea », in Bulletin lexicographique, Athènes. 27. Michelena, in Haritschelhar, 1983 : 260. 28. Meillet, 1982 : 61-75. 29. Meillet, ibid. : 73. 30. Les spécialistes sont d'accord pour dire que ce suffixe a été emprunté au latin. Tous ont souligné que ce suffixe aspectuel était désormais le plus productif dans la formation des verbes dans la langue. Pour certains auteurs (Azkue, Lafon), des verbes autochtones anciens tels que hartu ‘prendre’, galdu ‘(se) perdre’, kendu ‘enlever’, sartu ‘entrer’ auraient même abandonné la forme ancienne du participe en -i pour adopter la nouvelle forme en -tu (sartu < sarri). Ceci paraît corroboré par l'existence dans la langue contemporaine de doublets tels qu'itzali/itzaldu ‘ couvrir de son ombre, éteindre’, ahantzi/ahaztu ‘ oublier’ et même izan/izatu/izandu ‘être’(cette dernière forme étant attestée par EAEL) (Azkarate & Altuna, 2001 : 190, 195). 31. Tritter J.-L., 1999, Histoire de la langue française, Ellipses, Paris, p. 60. 32. B. Darbord, B. Pottier, 1988, La langue espagnole. Éléments de grammaire historique, Paris, Nathan, pp. 164-170. 33. Crépin A., 1978, Problèmes de grammaire historique, Paris, PUF, pp. 128-130. 34. Le caractère fondamental de la bipolarité absolutif/ergatif dans la morphosyntaxe de la langue basque n'est certainement pas étranger au maintien des deux binômes izan/*edin et *edunl*ezan. On remarquera néanmoins que si une tendance se dégage en basque quant à l'évolution des auxiliaires, c'est également l'auxiliaire transitif qui tend à déborder sur les tournures intransitives plutôt que l'inverse. Comme on l'a vu plus haut, des verbes inergatifs sont assez souvent exprimés par une structure de type ergatif [NOM + egin] comme dans igeri egin ‘nager’ (littéralement ‘faire nage’). Et des verbes intransitifs empruntés plus récemment tels qu'eskiatu ‘skier’ ou funtzionatu ‘fonctionner’ se conjuguent avec l'auxiliaire transitif (makina horrek ez du fontzionatzen ‘cette machine ne fonctionne pas’). 35. Martinet, 1975 : 26-27. 36. Martinet, 1970 : 156-157.

Lapurdum, 8 | 2003 96

INDEX

Thèmes : linguistique Mots-clés : atlas linguistique, basque (langue), dialectologie, dialecte basque

AUTEUR

MICHEL ETCHEBARNE

DEA Études Basques [email protected]

Lapurdum, 8 | 2003 97

Menpeko infinitiboak eta urruneko komunztadura

Ricardo Etxepare

0. Sarrera

1 Lan honek euskararen menpeko infinitiboak ditu aztergai. Zehazkiago, haiekin sortzen den komunztadura fenomeno bat, hemen urru-neko komunztadura deituko dudana. Mintzagai izango dudan fenomenoa (1)-(3)-koa da. (l)-(3)-ko perpausetan, perpaus nagusiko laguntzaileak komun-ztadura egin dezake berez perpaus berekoa ez den argumentu batekin, men-peko infinitiboaren objektuarekin alegia :

(1) a. [Nobela beltzak irakurtzea] gustatzen zaio b. [Nobela beltzak irakurtzea] gustatzen zaizkio (2) a. Uko egin dio [ kalteordainak eskatzeari] b. Uko egin die [ kalteordainak eskatzeari] (3) a. [ zu bisitatzen] segitzen ? du b. [ zu bisitatzen] segitzen zaitu

2 (l)-eko eta (3)-ko perpausei erreparatuez gero, ohartuko gara aditz nagusiaren laguntzaileak hautazkoa iduri duen komunztadura egiten duela infinitiboaren barneko objektuarekin. (2)-koei begiratuaz berriz, laguntzai-leak datiboz markaturiko menpeko infinitiboarekin egiten du, baina numero tasuna, infinitiboaren barneko objektuak bezala, pluralekoa duela. Fenomenoak hautazkoa badirudi ere, ez da beti posible. Urruneko komunzta-durak baldintza jakin batzuk bete behar ditu. Baldintza horiek zein diren argitzea du lan honek helburu. Urruneko komunztadura, hasteko, ez da fenomeno bakuna. Har ditzagun (3)-ko perpausak. Perpausok erakusten dutenez, urruneko komunztadurak euska-raz pertsona eta numeroa uki ditzake. (l)-(2)-ko etsenpluak horrenbestez, komunztadura klase horren areagoko erakusgarri bat besterik ez dirudite : pertsona tasuna hirugarrenekoa den kasua. Halakoetan ordea, hirugarrena ez den pertsona batekin komunztadura egitea ez da posible :

(4) a. [ e zu bisitatzea] gustatzen zaitb. [ e zu bisitatzea] gustatzen *zatzaizkit

Lapurdum, 8 | 2003 98

3 (4)ren gramatikaltasun eza gustatu aditzak ezartzen dituen komunztadura baldintzetatik segitzen dela emanen luke :

(5) ? ? neri zu gustatzen zatzaizkit

4 Gauzak, halabaina, ez dira hain sinpleak : batetik, pertsona komunztaduraren eransketak ez du beti aditzak berak duen komunztatzeko ahalmena bortxa-tzen. Har, esate baterako, honako kasuak :

(6) a. [(zu) ikustea] atsegin zaio b. [(zu) ikustea] atsegin *zatzaizkio c. (zu) atsegin zatzaizkio (7) a. [ni ikustea] atsegin zaio b. [ni ikustea] atsegin *natzaio c. ni atsegin natzaio

5 (6) eta (7)ko kasuak bezala, beste menpeko infinitibo batzuk urruneko nume-ro komunztadura baimentzen dute, baina ez lehen edo bigarren pertsonako pertsona komunztadura :

(8)1 a. [ e zu/zuri bisitatzea] aztertu du/*zaitu/*dizu b. [ e zu/zuri bisitatzea] adostu/hitzartu du/*zaitu/*dizu c. [e zu/zuri bisitatzea] aukeratu du/*zaitu/*dizu d. [e zu/zuri bisitatzea] errefuxatu du/*zaitu/*dizu e. [e zu/zuri bisitatzea] damu dut/*zaitut/*dizut f. [e zu/zuri bisitatzea] aintzat hartu *zaituzte/*dizute (9) a. [ e nobelak argitaratzea] aztertu dute/dituzte b. [ e nobelak argitaratzea adostu/hitzartu dute/dituzte c. [nobelak argitaratzea] aukeratu dute/dituzte d. [e nobelak argitaratzea] errefuxatu dute/dituzte e. [e nobelak argitaratzea] damu dute/dituzte f. [e nobelak argitaratzea] aintzat hartu dute/ ? dituzte

6 (6)-(9) kasuek erakusten dute numero hutsezko komunztadura pertsona+numero komunztaduratik bereizi behar dela, ez dela haren azpika-sua. Lan honetan saiatuko naiz erakusten urruneko pertsona+numero komunztadurak, euskaraz, hizkuntza erromantzeetako (tartean Gaztelaniako) klitikoaren igoeraren propietateak dauzkala, eta numero komunztadurak berriz, bestelako propietateak dituela. Bi komunztadura hauen portaera des-berdina deskribatzea da lan honen helburua. Datuen eztabaida teorikoa alde batera uzten da, baina ikus Etxepare (2003b).

1. Predikatu klaseak eta urruneko komunztadura

7 Atal honetan urruneko komunztadura onartzen duten aditzen sailkapen bat egingo dugu, numero komunztadura hutsa eta numero+pertsona komunzta-dura egiten duten aditzak bereiziaz.

Lapurdum, 8 | 2003 99

1.1. Kontrol hertsiko aditzak

8 Kontrol hertsiko aditzak bi klasetan banatuko ditugu : batetik partizipiozko osagarria hartzen duten aditzak, modua adierazten dutenak ; eta bestetik postposizio bat buru duten infinitibozko osagarriak hartzen dituztenak.

1.1.1. Partizipiozko osagarria duten aditzak

9 Partizipiozko osagarriak dituzten egiturak, denak ere oinarrizko modalitatea erakusten dutenak, urruneko komunztadura deitu dugun hori behartzen dute, hala pertsonan nola numeroan :

(10) a. [ e hura ikusi] behar/nahi dugu b. [e zu ikusi] behar/nahi *dugu c. [e zu ikusi] nahi zaitugu (11) a. [e hari lagundu] behar/nahi *dugu/diogu b. [e zuri lagundu] behar/nahi *dugu/dizugu (12) a. Posible *dugu [e zu ikusi] b. Posible zaitugu [ e zu ikusi] (13) a. Posible ? ? dugu [e zuri lagundu] b. Posible dizugu [ e zuri lagundu] (14) a. [e zu ikusi] ahal *dugu/zaitugu b. [e zuri lagundu] ahal *dugu/dizugu (15) a. Ezin *dugu[e zu aurkitu] b. Ezin zaitugu [e zu aurkitu]

10 Proposatu izan da modua adierazten duten perifrasi hauek, bi perpausetako azpiko egitura batetik abiatuz, birranalisi prozesu bat jasaten dutela (Ormazabal, 88 ; Goenaga, 03 ; Artiagoitia, 03). Birranalisiaren hipotesian barrendu gabe, ohartzekoa da laguntzaileak, ikusiko ditugun beste kasuetan ez bezala nahitaez egiten duela komunztadura menpeko aditzaren argumen-tuekin. Wurmbrand-ek (1998) proposatu du, orohar, perifrasi hauek zinez perpaus bakarra osatzen dutela, zeinetan goiko aditz modalak aditz sintagma mailako beste osagarri bat aukeratzen duen. Osagarriak partizipiozkoak iza-teak hipotesi hori bermatzen du. Gure helburu deskriptibo xumeen baitan, esan behar den gauza bakarra da modu perifrasi hauek direla numero eta numero+pertsona komunztadura beti behartzen duten aditz bakarrak (ikus baitaere 2.4. atala).

1.1.2. Aspektu aditzak

11 Aspektu aditzak klase posible guzietan banatzen dira : badira pertsona eta numeroko komunztadura egiten dutenak (segitu, ekin, utzi, ari izan, hasi eta ibili (15-22)) ; batere komunztadurarik onartzen ez dutenak (jarraitu, jardun, iraun, lotu, egon, baina ikus aurrerago) eta azkenik, numero komunztadura bakarrik baimentzen duen aditz bat (eutsi).

(16) a. [ e e bisitatzen] segitu zaitugu/dizugu b. [ e zu bisitatzen] segitu zaitugu/*dizugu c. [ e zuri bisitatzen] segitu *zaitugu/dizugu d. [ zu/zuri bisitatzen] segitu dugu (17) a. [ e nobelak irakurtzeari] ekin diot/diet b. [ e e bisitatzeari] ekin dizu/zaitu

Lapurdum, 8 | 2003 100

(18) a. [ e nobelak irakurtzeari] utzi dio/die b. [ e e bisitatzeari] utzi dizu/zaitu (19) a. [ni aspertzen] ari ? zinen b. [e aspertzen] ari ninduzun (20) a. Komatik atera eta berehala, [gu ezagutzen] hasi ? zen b. Komatik atera eta berehala, [e ezagutzen] hasi gintuen (21) a. Laster bukatuko du [e zu janzten] b. Laster bukatuko zaitu [e janzten] (22) a. [e zu toreatzen] ibili dira b. [e zu toreatzen] ibili zaituzte

12 (16-22) etsenpluetan, aspektuzko aditzaren laguntzaileak menpeko postposi-zio sintagmaren barneko objektuarekin (datibo nahiz absolutiboarekin) komunztadura egiten du.

13 Aspektuzko aditzen artean ez dute batere urruneko komunztadurarik onartzen2, itxura batean, jarraitu (azken hau hiztunen arabera), jardun, iraun, lotu, eta egon aditzek :

(23) a. [ e nobelak argitaratzen] jardun du/*ditu b. [ e nobelak argitaratzen ] jarraitu du/( ? ?)ditu c. [ e nobelak argitaratzen ] iraun du/*ditu d. [ e nobelak argitaratzeari] lotu zaio/*zaie (24) a. [ e zu bisitatzen] jardun *zaitu b. [ e zu bisitatzen] jarraitu *zaitu c. [ e zu bisitatzen] iraun *zaitu d. [ e zu bisitatzeari] lotu *natzaizu

14 Egon aditzarekin ere ezin da :

(25) a. [e zu ikusten] egon zenb. [e zu ikusten] egon *zintuen

15 Egon aditza NOR formaz jokatzen da. Printzipioz ez dirudi ari izan edo hasi aditzen portaeratik oso urruti, hauek ere NOR laguntzaile bat hartzen baitute normalki menpeko infinitiboekin. Ari izan, ibili eta hasi aditzak, hala ere, NOR-NORK forman joka daitezke, urruneko komunztaduraren fenomenotik at :

(26) a. Hotz handia ari du b. Tontoak bezala ibili gaituzte batetik bestera c. Lana hasi du

16 Ibili- ren kasuan gainera, nabarmena da NOR-NORK forman aditzaren esa-nahia (26b)koa dela, eta ez aspektu hutsezkoa. (26b)n ibili aditzak badu erantsizko ezaugarri semantiko bat, NOR formako ibili-rekin konparatuaz : objektua manipulatua gertatzen da NOR-NORK formarekin, aditza ia erabi-li- ren kide bilakatzeraino. Ezaugarri hori mantendu egiten da urruneko pertsona+numero komunztadura onartzen duen NOR- NORK formako ibili aditzean. Ikusiko dugun bezala, numero+pertsona urruneko komunztadura estuki lotua dago edun-en presentziarekin. Edun laguntzailerik ezin har deza-keten predikatuek ez dute urruneko numero+pertsona komunztadura ahalbi- detzen (ikus 2.1. atala).

17 Azkenik eutsi aditzak numeroa onartzen du, baina nekez pertsona :

(27) a. Argitaletxeak [ nobela beltzak argitaratzeari] eutsi dio/die b. [e zuri laguntzeari] eutsi dio/ ? ? dizu/*zaitu

Lapurdum, 8 | 2003 101

1.1.3. Bestelako kontrol hertsiko egiturak

18 Kontrol hertsiaren barnean, badira aspektuzkoak ez diren aditzak aldaera batzuetan urruneko komunztadura baimentzen dutenak. Beste hizkuntzetan berregituraketa aditzen sailean egoten dira (Wurmbrandt, 1998 eta bertako erreferentziak ) : saiatu, (ez-) asmatu, jakin eta probatu (+-tzen).

(28) a. Saiatuko gara [ e zu jendartean aurkitzen] b. Saiatuko zaitugu [ e e jendartean aurkitzen] (29) a. Saiatu gara [ e zuri hori ematen] b. Saiatuko dizugu [ e e ematen] (30) a. Horrenbeste jenderen artean, ez dugu [ e zu aurkitzen] asmatu b. Horrenbeste jenderen artean, ez zaitugu [e (zu) aurkitzen] asmatu (31) a. Denda horretan, [e zu ondo tratatzen] jakin ? dute b. Denda horretan, [e (zu) ondo tratatzen] jakin zaituzte (32) a. [e harri hura altxatzen] probatu dute b. [e zu altxatzen] probatu dutec. [e zu altxatzen] probatu zaituzte

19 Kontrol hertsiaren barnean kokatzen diren beste hiru aditz, ahantzi/ahaztu -(+-tzea), gogoratu (iragankorra), eta ikasi, numero komunztadura egin deza-kete bakarrik (urrunekoari dagokionean) :

(33) a. Denda horretan, [ e (zu) ondo tratatzen] ikasi dute/*zaituzteb. Denda horretan, [e (zu) ondo tratatzea/-tzen] ahantzi dute/*zaituztec. Denda horretan, [ e (zu) ondo tratatzea] gogoratu dute/*zaituzte (34) a. [e alfabeto desberdinak irakurtzen] ikasi dute/dituzteb. [e liburuak ekartzea/-tzen] ahantzi dute/dituztec. [e liburuak ekartzea] gogoratu dute/ dituzte

20 Ez dute urruneko komunztadurarik onartzen ausartu eta ahalegindu aditzek (ikus egon aspektu aditzaz esandakoa) :

(35) a. Ausartu dira [e gu iraintzen/tzera]b. Ausartu *gaituzte [e gu iraintzen/tzera]c. Ausartu dira [e guri laguntzen/tzera]d. Ausartu *digute [e guri laguntzen/tzera] (36) a. [e guri laguntzen] ahalegindu dirab. [e guri laguntzen] ahalegindu *digutec. [e gu aurkitzen] ahalegindu dirad. [e gu aurkitzen] ahalegindu *gaituzte

21 NOR-NORI-NORK aditzek ez dezakete urruneko pertsona komunztadurarik egin. Jakina denez, egitura ditransitiboetan, absolutiboari dagokion argumen-tuak ezin du hirugarren pertsonaz bestelakoa izan (Albizu, 98 ; Ormazabal eta Romero, 98 ; besteak beste). Numeroari dagokionean, kontrol hertsiko -t(z)en aditzek urruneko komunztadura ahalbideratzen dute :

(37) a. [ e nobelak argitaratzen] utzi didate/dizkidate b. [ e nobelak argitaratzen] irakatsi didate/dizkidate c. Xalbadorri [ e bertso eder haiek botatzen] entzun/aditu genion/genizkion

22 Kontrol hertsiaren barnean, NOR-NORI-NORK aditzen menpeko -tzeko infi-nitiboak daude. Sail hau banatua agertzen da baitaere, numero komunztadura onartzen dutenen eta ez dutenen artean :

(38) a. [ e Errioxako ardoak erosteko] abisatu dio/*dizkio b. [ e Errioxako ardoak erosteko] erantzun dio/*dizkio

Lapurdum, 8 | 2003 102

c. [ e Errioxako ardoak ez erosteko] ohartarazi dio/*dizkio d. [e Errioxako ardoak erosteko] erregutu dio/*dizkio (39) a. [ e nere liburuak itzultzeko] eskatu diot/dizkiot b. [ e nere liburuak ekartzeko] agindu diot/dizkiot c. [ e nere liburuak irakurtzeko] gomendatu diot/dizkiot d. [ e nobelak argitaratzeko] proposatu diot/ ? dizkiot

23 Azkenik, inolako urruneko komunztadurarik onartzen ez duten aditzak daude3 :

(40) a. [ e nobelak irakurtzera] jo/egin du/*ditu azkenaldianb. Jai du/*ditu [e nobelak irakurtzen]c. Zail du/*ditu [e nobelak irakurtzen]d. [ e nobelak irakurtzen] galerazi dit/ ? ? dizkite. [ e goxokiak jaten] irabazi diot/*dizkiotf. [ e nobelak erosten] lagundu diogu/*dizkiogu

1.2. Hautazko kontrol egiturak

24 Hautazko kontrol egituretan4 (Bouchard. 84 : Hornstein. 99 : Landau. 99 : San Martin, 01, besteak beste), banaketa berbera aurkitzen dugu. Badira numero eta pertsona komunztadura ahalbideratzen duten aditzak, numeroa bakarrik baimentzen dutenak, eta ez bata ez bestea onartzen ez dutenak ere. Hasi gai-tezen NOR egiturekin. NOR egituretan, zeinetan menpeko infinitiboa aditza-ren argumentu bakarra den, urruneko numero komunztadura posible dafalta izan eta komeni izan aditzekin, igoera aditzak direnean. Ezinezkoa da even-tu-izaerako subjektu jokatugabea hartzen duen gertatu aditzarekin, ez eta falta izan eta komeni izan aditzekin ere, hauek kontrol egiturazkotzat jo ditzakegunean (ikus 2.4 atala) :

(41) a. edariak garaiz iristea falta da/dira b. edariak garaiz iristea komeni da/dira c. edariak garaiz iristea gerta liteke/*litezke (42) a. [e bertan edariak erostea] falta da/ ? ? dirab. [e bertan edariak erostea] komeni da/ ? ? dira

25 (41)-en erako igoera aditzak alde batera utziko ditugu lan honetan.

26 NOR-NORI egiturek, beren aldetik, ez dute urruneko pertsona komunztadu-rarik onartzen, bai ordea numerokoa :

(43) a. [e nobelak argitaratzea] komeni/axola/falta/atsegin zaio/zaizkio b. [e zu ikustea] komeni/axola/falta/atsegin *zatzaizkio (44) a. Gustatzen/Bururatu/Kostatu zaio/zaizkio [ e nobelak irakurtzea] b. Gustatzen/bururatzen/kostatzen *zatzaizkio [ e (zu) ikustea]

27 NOR-NORI formako laguntzailea hartzen duten zenbait predikatu konplexuk ere urruneko numero komunztadura egin dezakete :

(45) a. Harrigarri egiten zait/zaizkit [e gauza horiek entzutea] b. Mingarri suertatu zaio/zaizkio [e gauza horiek entzutea] c. Sinestezin gertatzen zaio/zaizkio [ e gauza horiek entzun beharra] d. Ezin jasanezko bihurtu zaio/zaizkio [e gauza horiek entzun beharra]

28 Interesgarria da, hartara, predikatuek numero komunztadura agertzen dute-nean urruneko komunztadura desagertzen dela :

Lapurdum, 8 | 2003 103

(46) a. *[e gauza horiek entzutea] harrigarria egiten zaizkit b. *[e gauza horiek entzutea] harrigarriak egiten zaizkit (47) a. *Mingarria suertatu zaizkio [e gauza horiek entzutea] b. *Mingarriak suertatu zaizkio [e gauza horiek entzutea]

29 Egiten badugu, Artiagoitiarekin batera (2003), euskarazko -a(k) morfemak numeroa adierazten duela, goiko datuak esplikatzeko modua aurkitzen dugu : (46-47) kasuetan, - ak numero atzizkiak predikazio erlazioaren gaineko besar-kadura du. (48)-eko sintagma egiturak axolazko erlazio sintaktikoak irudika-tzen ditu. PT Perpaus Ttipia-ren ordez dago (Stovvell, 81, 90 ; Zabala, 93) :

30 Harrigarri predikatua numero morfemari atxekitzen zaio, buru mugimenduz. Infinitiboa bera Numero Sintagmako espezifikatzailera mugitzen da numero tasunak erkatzeko :

Lapurdum, 8 | 2003 104

31 Predikatua pluralekoa bada (-ak), infinitiboak ezin ditu komunztadura tasu-nak erkatu, singularra baita. Predikatua singularrekoa bada, komunztadura erlazioa posible da, baina perpaus nagusiko laguntzaileak ezin du pluraleko numeroa agertu. Konfigurazio honetan, infinitiboaren barneko objektuaren numero tasunak ez daude erlazio lokal batean perpaus nagusiko laguntzailea-ren numero tasunekin (ikus Etxepare, 2003b). Urruneko komunztadura beraz, blokatua gelditzen da. Harrigarri bezalako predikatu batek numero tasunik agertzen ez duenean, infinitiboaren eta predikatuaren arteko numero komunztadurarik ez dago, eta deus ere ez dago predikazio erlazioan urrune-ko numero komunztadura bloka edo oztopa dezakeenik. Kondizio horietan, urruneko komunztadura posible bihurtzen da.

32 NOR-NORK formetan, numero eta pertsonako komunztadura onartzen dute merezi ukan, posible ukan, gorroto ukan, atsegin ukan, gogoko ukan, nahia-go ukan, espero ukan, desio ukan eta errefuxatu, pentsatu, erabaki eta lortu aditzek :

(50) a. [ e (zuek) ikustea ] merezi/gogoko/nahiago/gorroto/atsegin/posible/ desio du b.[ e (zuek) ikustea] merezi/gogoko/nahiago/gorroto/atsegin/posible/desio zaituzte (51) a. [ e (zu) ikustea] espero dut/zaitut b. [ e adiskide batzuk aurkitzea] espero dut/ditut (52) a. [ e (zuek) ikustea] pentsatu/erabaki/errefuxatu du b. [ e (zuek) ikustea] pentsatu/erabaki/errefuxatu/lortu zaituzte

33 Numero komunztadura bakarrik onartzen dute : onartu, ametitu, adostu, hitzartu, aztertu, aukeratu, eztabaidatu, baztertu, aipatu, damu ukan eta suposatu eta ekarri (ondorio ekarleak).

(53) a. [ e (zuri) bisitatzea] onartu/ametitu dute/*dizute b. [e (zuri bisitatzea] adostu/hitzartu dute/*dizute c. [e (zuri) bisitatzea] aztertu dute/*dizute d. [ e (zuri) bisitatzea] aukeratu dute/*dizute e. [ e (zuri) bisitatzea] damu du/*dizu f. [e (zuri) bisitatzea] baztertu du/*dizu g. [e (zuri) bisitatzea] eztabaidatu dute/*dizute

Lapurdum, 8 | 2003 105

Kontrol hertsia

h. [e (zuri) bisita egitea] aipatu dute/*dizute i. Horrek [e zuri bisita egitea] suposatzen/ekartzen du/*dizu (54) a. [e nobelak argitaratzea] onartu/ametitu dute/dituzte b. [ e nobelak argitaratzea] aztertu dute/dituzte c. [ e nobelak argitaratzea] adostu/hitzartu dute/dituzte d. [nobelak argitaratzea] aukeratu dute/dituzte e. [e nobelak argitaratzea] damu dute/dituzte f. [e nobelak argitaratzea] baztertu dute/dituzte g. [e nobelak argitaratzea] eztabaidatu dute/dituzte h. [e nobelak argitaratzea] aipatu dute/ ? dituzte i. Horrek [e hamar liburu irakurtzea] suposatzen/ekartzen du/ditu

34 Azkenik, predikatu batzuek ez dute urruneko komunztadurarik onartzen, ez numero eta pertsonakoa, ezta numero hutsezkoa ere :

(55) a. [e langileak lantegitik botatzea] bilatu dute/*dituzteb. Ez dio/*dizkio [e bere liburuak konfiskatzea] barkatukoc. [e liburuak konfiskatzea] bozkatu dute/*dituztee. [e nobela txarrak ez gehiegi zabaltzea] kontuan izaten dugu/ *ditugu

1.3. Taulak

35 Aditz talde desberdinen portaera ondoko tauletan erakusten da. NP-predikatuak numero eta pertsonako urruneko komunztadura onartzen duten predikatuak dira ; N- predikatuak numerokoa bakarrik onartzen dutenak ; *NP-predikatuak, ez bata ez bestea onartzen ez dutenak. NOR-NORI-NORK for-mak hiru sailetan agertzen dira,

Lapurdum, 8 | 2003 106

nahiz eta pertsona komunztadurarik ezin egin. Banaketa honen motibazioa 2.3 atalean dago.

HAUTAZKO KONTROLA

Lapurdum, 8 | 2003 107

2. Urruneko komunztadura : baldintza semantiko eta sintaktikoak

2.1. Infinitiboekiko komunztadura

36 Goiko taulak orokortasun batzuk agerian jartzen ditu. Lehenik eta behin, urruneko komunztadura ez da posible NOR erako laguntzaile hutsa hartzen duten aditzekin. Egia da hemen beste faktore batzuk egon daitezkeela tartean : geroago ikusiko dugunez (3. atala), kontrolatzaile bat egotea baitez-padako baldintza ematen du urruneko komunztadura egon dadin, eta NOR saileko falta/komeni izan aditzek esate baterako, ez dute kontrolatzailerik agertzen. Badira hiru kasu haatik, garbiak direnak : ausartu, ahalegindu eta egon aditzek kontrolatzaileak badituzte. Subjektu kontrola erakusten duten aditzak dira, eta hala ere ez dute urruneko komunztadurarik erakusten. Zer dute berezia NOR saileko aditzek ? Dituzten berezitasunen artean bat bada kontestu honetan axolazko dena, hemen proposatuko dugunez : numero eta pertsona tasun multzo bakarra dakarte, eta berau subjektuarekin lotua dago. Beste hitzetan esanda, NOR- NORK formetan ez bezala, ez dago, subjektua alde batera utzita, komunztadura tasunik perpauseko beste ezein elementu-rentzako. Menpeko perpaus jokatugabearen eta laguntzailearen arteko komunztadurak rol bat jokatzen du beste hizkuntzetako urruneko komunzta-duran. Har esate baterako Hindia (Mahajan, 89). Hindiz, urruneko numero eta pertsona komunztadura posible da bakarrik menpeko jokatugabeko perpauseko objektuak, jokatugabeko perpausak berak eta laguntzaileak komunztadura ezaugarri berberak badituzte, nolabaiteko komunztadura kate bat osatzen dutela. Ikus (56) (f femeninoa da, m maskulinoa, erg ergatiboa, inf infinitiboa, perf perfektiboa eta ir iragana) : (56a)n menpeko infinitiboaren objektuak eta infinitiboak komunztatu egiten dute (biak femenino gisa mar-katuta daude) eta komunztadura horrek laguntzailearen femeninozko komunztadura dakar. Bestela, laguntzaileak maskulinoaren marka erabiltzen du infinitibozko objektuekin. Urruneko komunztadura ezinezkoa gertatzen da (57b)n bezala, baldin infinitiboaren objektuak eta infinitiboak berak genero komunztadura egiten ez badute. Komunztadura katea, nolabait esateko, eten-da gelditzen da. Bestalde, (57a)-k erakusten duen bezala, urruneko komunztadura, hala nola objektuaren eta infinitiboaren artekoa, ez da inondik ere beharrezkoa.

(56) a. raam-ne roTii khaanii caahii Ram(m-erg) ogia-f jan(inf.f) nahi-zuen (perf-ir-f) “Ram-ek ogia jan nahi zuen” b. *raam-ne roTii khaanii caahaa Ram (m-erg) ogia-f jan(inf-f) nahi-zuen (perf-ir-m) (57) a. raam-ne roTii khaanaa caahaa Ram(m)-ek ogia (f) jan (inf-m) nahi-zuen (perf-ir-m) b. *raam-ne roTii khaanaa caahii Ram (m-erg) ogia (f) jan (inf-m) nahi-zuen (perf-ir-f)

37 Laguntzailearen eta infinitiboaren arteko komunztadura ez da nabarmena euskaraz. Aitzitik, iduri luke, batetik, urruneko komunztadura baimentzen duten menpeko infinitibo askoren forma posposizionalak, eta bestetik, urru-neko komunztaduraren izateak berak auzitan jartzen dutela. Kontua da, urruneko komunztadura baimentzen duten predikatuak baimentzen ez dituz-tenekin alderatzen ditugunean, kasu guzietan infinitiboarekin komunztatzeko gaitasunak bereizten dituela. Ohar gaitezen hasteko,

Lapurdum, 8 | 2003 108

urruneko komunztadura, normalki NOR erako laguntzailea hartzen duten aditzekin (aspektu aditz nahiz birregiturazkoekin) ezin dela egin ez bada laguntzailea kasu- komunz-tadura multzo berri batez emendatuaz. Emendailuzko komunztadura-toki horrek infinitiboarekin komunztatzeko ahalmena dakar, ondorio gisa. Ikus bestela honako kasuak :

(58) a. [e paperik gabeko etorkina itzularazten] eta [e paperduna zuzenga- betzen] saiatu dira b. [e paperik gabeko etorkina itzularazten] eta [e paperduna zuzen-gabetzen] saiatu dituzte (59) a. [e etorkin ekuadortarra itauntzen] eta [e marokoarra epaitzen] hasi dira b. [e etorkin ekuadortarra itauntzen] eta [e marokoarra epaitzen] hasi dituzte (60) a. [ e etorkin ekuadortarra itauntzen] eta [e marokoarra jipoitzen] ibili dira b. [e etorkin ekuadortara itauntzen] eta [e marokoarra jipoitzen] ibili dituzte (61) a. [e etorkin ekuadortarra izutzen] eta [ e marokoarra engainatzen] jakin dute b. [e etorkin ekuadortarra izutzen] eta [e marokoarra engainatzen] jakin dituzte (62) a. [e bere papera eskuratzen] eta [e bere emaztea ekartzen] utzi diote etorkinari b. [e bere papera eskuratzen] eta [e bere emaztea ekartzen] utzi ? dizkiote etorkinari (63) a. Gizajoak [e artikulu zahar bat bukatzeari] eta [e berria idazteari] ekin behar izan zion, aldi berean b. Gizajoak [e artikulu zahar bat bukatzeari] eta [e berria idazteari] ekin behar izan zien, aldi berean

38 Emaitza hauek urruneko komunztadura onartzen duten hautazko kontrol sai-leko aditz guzieki berritu daitezke. Hona hemen multzo bat :

(64) a. [ e loteria tokatzea] eta [e etxadi zikin hori uztea] merezi du/ditu b. [e negozio handi bat egitea] eta [ e enpresa berri bat sortzea] lortu du/ditu c. [e nobela hori argitaratzea] eta [e beste hura itzultzea] pentsatu du/ditu d. [e nobela hori argitaratzea] eta [e beste hura egileari itzultzea] aztertu dute/dituzte e. [e nobela hori argitaratzea] eta [e beste hura egileari itzultzea] hitzartu dute/dituzte f. [e lagun bat ikustea] eta [e pelikula bat alokatzea] bururatu zaio/zaizkio g. Enpresak jarri dizkion egitekoen artean, bereziki kostatzen zaio/zaizkio [e produktu bat saltzea] eta [e problema mekaniko bat konpontzea]

39 Kasu horietan guzietan, pluraleko komunztadura ez da menpeko objektuari dagokiona (objektuak, hemen, singularrean doaz), infinitiboen koordinazioa-ri dagokiona baizik. Ikusiko dugun bezala, urruneko komunztadura onartzen ez duten predikatuek ez dute horrelakorik baimentzen. Infinitiboarekin komunztadura egin ahal izatea ezinbesteko ezaugarri bihurtzen da beraz, aditz bat urruneko komunztadura onartzen dutenen sailean egoteko.

40 Eman dezagun beraz urruneko komunztadura posible dela bakarrik laguntzaileak, subjektuarekiko komunztaduraz gainera, infinitiboarentzat ere komunztadura tasunak eskura jartzen baditu. Hipotesi hori zuzena bada, badi-ra beste kasu batzuk zeharbide gehiagorik gabe esplikatzen ahal direnak. Horietako bat, Izen+Aditz erako predikatu

Lapurdum, 8 | 2003 109

konplexuekin zergatik ezin den urruneko komunztadurarik izan. Promestu bezalako aditz batek urruneko komunztadura baimentzen du. Esanahiaren aldetik haren idekoa den promes egin aditzak ordea ez :

(65) a. [e nere diruak itzultzea] promestu dit/dizkit b. [e nere liburuak itzultzea] promes egin dit/*dizkit

41 Antzeko gauza gertatzen da galdetu/galde egin eta probatu/proba egin biko-teekin :

(66) a. [e nere diruak itzultzeko] galdetu diot/ ? dizkiot b. [e nere diruak itzultzeko] galde egin diot/*dizkiot (67) a. [e harri horiek altxatzen] probatu dute/dituzteb. [e harri horiek altxatzen] proba egin dute/*dituzte

42 Atentzioa eman bezalakoekin ere ezinezkoa da5

(68) Atentzioa ematen dit/*dizkit [e horrelako arropak eramatea]

43 Izen+Aditz predikatu konplexuetan ageriko izenezko argumentuek ahitu egiten dituzte laguntzailearen komunztadura tasun hirukoitzak, eta absoluti-bozko argumentuari dagokion tasun multzoa predikatu konplexuaren parte den izenkiarekin lotzen da. Infinitiboa, horrenbestez, komunztaduratik kanpo gelditzen da. Benetako problema hemen komunztadura dela eta ez predikatu konplexuen alegiazko beste propietateren bat honakoak erakusten du : predi-katu konplexuak datibozko komunztadura egiten duenean infinitiboarekin, urruneko komunztadura posible bilakatzen da, ukatu eta uko egin pareekin gertatzen den bezala :

(69) a. [e horrelako liburuak argitaratu izana] ukatu du/ditu b. [e horrelako liburuak argitaratzeari] uko egin dio/die

44 Urruneko komunztadurarik onartzen ez duten taulako beste aditz batzuei begiratzen badiegu, badirudi jeneralizazio berberaren menpe utz dit-zakegula : objektu kontroleko komentzitu, behartu, gogatu, animatu, kilikatu aditzak bi argumenturekiko komunztadura egiten dute (Goenaga, 84), eta bi argumentu horiek subjektua eta objektua dira, ez infinitiboa :

(70) Jonek ni animatu/behartu/gogatu/komentzitu/kilikatu nau [e estudio horiek egitera/ko]

45 Hemen ere laguntzaileak ez du komunztadura egiten infinitiboarekin, eta urruneko komunztadura, zein nahi dela ere, ezinezkoa da. Beste horrenbeste esan daiteke postposiziodun infinitiboa osagarritzat hartzen duten aditz psikologikoez : aspertu, nekatu, oroitu/akordatu, damutu bezalakoez, denak ere izan aditzaz jokatzen direnak eta menpekoarentzat komunztadura gairik ez dutenak.

46 Hipotesi berberaren bidez pertzepzio aditzen taldean gertatzen den bereizke-ta esplika dezakegu. Ikusi aditzak ez du urruneko komunztadurarik baimentzen. Entzun/aditu aditzek bai :

(71) a. Mikelek Jon [e kopla horiek kantatzen] ikusi du/*ditu b. Mikelek Joni [e kopla horiek kantatzen] entzun dio/dizkio

47 Berriz ere, ikusi-ren kasuan izenezko bi argumentuek laguntzailearen komunztatzeko ahalmen osoa ahitzen dute. Ez dago komunztadurarik infini-tiboarekin. Entzun-en

Lapurdum, 8 | 2003 110

kasuan berriz, laguntzailea ditrantsitiboa da, eta abso-lutiboari dagokion atala infinitiboarekin komunzta daiteke.

48 Aspektu aditzetara etorriaz, jardun eta iraun inergatibo garbiak ematen dute. Ez dute objekturik hartzen, eta ez dute nahitaez argumentu lokatibo bat hartu beharrik :

(72) a. Jonek egun osoan jardun du b. *Jonek hori jardun du (73) a. Jonek bertan dirau b. *Jonek hori dirau

49 Jarraitu- ren kasuan, hiztun batzuentzat ere aditzak ez du izenezko objektu zuzenik hartzen :

(74) a. Bide horri jarraitu zaio b. Bide horri jarraitu dio

50 Beste hiztun askorentzat, berriz, jarraitu-k izenezko osagarri zuzenak hartzen ditu :

(75) Dizipuluak maisuaren lana jarraitu du (beste 20 libururekin osatuaz)

51 Hiztun hauentzat, urruneko komunztadura posible da. Funtsean, hauentzat jarraitu segitu- ren baliokide hutsa baizik ez da.

52 Urruneko komunztadura ezinezkoa duten hainbat aditz inergatibo sailekoak dira. Hor sartzen dira besteak beste : jo/egin +-tzera, jai +edun, ondo/gaizki egin +tzen (62).

(76) a. Jai du/*ditu [e horiek erosten] b. *Hori jai du (77) a. [e liburuak erostera] jo/egin du/*ditu azkenaldian b. *Hori jo/egin du (esanahi berberarekin) (78) a. Ondo/gaizki egin du/*ditu [e liburu horiek erosten] b. *Hori ondo egin du/ditu (esanahi berberarekin)

53 Lagundu eta galerazi (+tzen) aditzen kasuan ere, esan genezake ez dutela zinezko izenezko objekturik hartzen, laguntzailearekin komunztadura egin lezakeenik. Lagundu-ren kasuan nabarmena da :

(79) *Hori lagundu dugu

54 Lagundu- k espero bezala, ez du infinitiboarekiko numero komunztadurarik onartzen :

(80) *[e nobela bat argitaratzen] eta [e idatzi bat zuzentzen] lagundu dizkiogu

55 Bada lagundu- ren adiera bat ( sustatu-ren antzekoa) izenezko objektuak onartzen dituena :

(81) Proiektu hori diruz lagundu dute

56 Baina ohargarria da ikustea objektu horren ordez ez dezakegula jokatugabe-ko perpaus bat izan, posposizioduna :

(82)*[e handik etortzen] diruz lagundu dute

57 Bazter-forma gisa, honelakoak eduki ditzakegu, determinatzailedun infiniti-boekin :

Lapurdum, 8 | 2003 111

(83) ?[e filosofiako liburuak itzultzea] diruz lagunduko omen dute

58 Eta hain zuzen ere hauetan, urruneko komunztadura posible da :

(84) ?[e filosofiako liburuak itzultzea] diruz lagunduko omen dituzte

59 Galerazi aditzak ere -tzen eta -tzea erako menpeko infinitiboak hartzen ditu. Hor ere, menpeko klase baten eta bestearen izaera komunztadurari buruz ez da berdina. Galerazi- k osagarri lokatibo nahiz izenezkoak har ditzake, -tzen eta -tzea menpekoen ordaintzat har ditzakegunak :

(85) a. Pilotan ere galeraziko digute hauek b. Pilota ere galeraziko digute hauek

60 Bietan, laguntzailea aditz ditrantsitiboei dagokiena da, hiru argumenturekin komunztatzen den forma bat. Hala ere, biak ez dira berdin portatzen laguntzailearen aldaketa eragiten duten prozesuen aurrean. Inpertsonala posi-ble da (85b) kasuan, baina ezinezkoa (85a)-n.

(86) a. ? ? Pilotan galerazi da b. Pilota galerazi da

61 Ez dirudi beraz, lokatiboa zinezko objektu gisa portatzen denik. Guri axola zaigun kontuan, lokatiboak ez du zilegiztatzen absolutibo komunztadura, (85-86)-k erakusten duten bezala. Infinitiboetara itzultzen bagara, -tzen formak goiko lokatiboak bezala portatzen dira, eta -tzea formak izenezko objektuak bezala :

(87) a. [e pilotan egiten] galerazi digute b. ? ?[e pilotan egiten] galerazi da (88) a. [e pilotan egitea] galerazi dute b. [e pilotan egitea] galerazi da

62 Lagundu- ren kasuan bezala, numero komunztadura infinitiboarekin ezinez-koa da :

(89) *[e pilotan jokatzen] eta [e dantza egiten] galerazi dizkigute

63 Konparatu, hartara, urruneko komunztadura onartzen duen galerazi+ tzea -rekin :

(90) [e pilotan jokatzea] eta [e dantza egitea] galerazi digute/dizkigute

64 Irobazi aditzak urruneko komunztadurarako erakusten duen ezina ere bide honetatik esplika daiteke, horretan irabazi/hori irabazi pareak kontuan hartzen baditugu. Lehenbiziko formak (-tzen jokatugabearekin batean) ez du inpertsonala onartzen, eta infinitiboarekin komunztatzea ere ezinezkoa du :

(91) a. Pilotan irabazi diote b. *Pilotan irabazi da (92) a. [e pilotan jokatzen] irabazi diot b. *[e pilotan jokatzen] irabazi da (93) [e pilotan jokatzen] eta [e laster egiten] irabazi diot/*dizkiot

65 Laguntzailearen eta infinitiboaren arteko komunztadura beharrezkoa dela erakusten du antzeko kontraste batek, kasu honetan eskatu- erako NOR-NORI-NORK aditzak eta erregutu- erakoak bereizten dituena. Lehen taldeko aditzek urruneko komunztadura

Lapurdum, 8 | 2003 112

baimentzen dute (ikus taula). Bigarren talde-koek berriz, ez. Diferentzia aipatu dugun ezaugarriarekin lotua dago : lehen taldeko aditzek numero komunztadura erakus dezakete infinitiboarekiko ; bigarrenekoek ez. Numero komunztadura hau, berriz ere, erakutsian gelditzen da infinitiboak koordinatzen ditugunean :

(94) a. [e liburua eramateko] eta [e aldizkaria ekartzeko ] erregutu digute/ *dizkigute b. [e liburua eramateko] eta [e aldizkaria ekartzeko] ohartarazi digute/ *dizkigute c. [e liburua eramateko] eta [e aldizkaria ekartzeko] erantzun digute/ *dizkigute d. [e liburua eramateko] eta [e aldizkaria ekartzeko] abisatu digute/ *dizkigute (95) a. [e liburua eramateko] eta [e aldizkaria ekartzeko ] eskatu digute/ dizkigute b. [e liburua eramateko] eta [e aldizkaria ekartzeko] agindu digute/dizkigute c. [e liburua eramateko] eta [e aldizkaria ekartzeko] proposatu digute/ dizkigute d. [e liburua eramateko] eta [e aldizkaria ekartzeko] gomendatu digute/ dizkigute

66 (95)-eko aditzak ez bezala, gainera, (94)-ko gehienek (denak, erantzun utzi-ta) ez dute izenezko objekturik hartzen : *hori ohartarazi, *hori erregutu, *hori abisatu. Erantzun aditzak berak jokabide inergatibo garbia dauka hone-lako esapideetan :

(96) Jonek erantzun zion esanez ez zitzaiola egokia iruditzen

67 Laguntzailearen eta infinitiboaren arteko komunztadura beharrezkoa delako hipotesia gezurtatzen du itxura batean lotu aspektu aditzak. Dakigunez, aditz honek datibozko komunztadura egiten du infinitiboarekin. Guztiarekin ere, ez du urruneko komunztadurarik onartzen. Kontua da aditz honen menpekoa, infinitiboarekin datibozko komunztadura egiten duten beste aditz batzuek ez bezala (ekin, utzi) irla sintaktikoaren ezaugarriak dituela. Ateraketa sintakti-koa ezinezkoa da lotu-ren osagarritik :

(97) a. ? ? Zer lotu zaio [e irakurtzeari] ? b. Zer utzi dio [e irakurtzeari] ? c. Zer ekin dio [e irakurtzeari] ?

68 Eta infinitiboa bera adjunktu bat bezala portatzen da berau denean ateratzen den sintagma : irla ahulek (Cinque,90, besteak beste) ateraketa galarazten dute kasu horretan :

(98) a. ? ?[e irakurtzeari]i ez zaio sekula lotu ti (Ezezko irla) b. ? ?[e irakurtzeari] aspaldi dakigu [ t lotu zitzaiola] (irla faktiboa) c. ? ?[e irakurtzeari] galdetu didate [zein t lotu zaion] (NZ-irla)

69 Honek beste baldintza bat agerian jartzen du : adjunktuen barneko objektue-kin ezin da urruneko komunztadurarik eduki. Baldintza honek beregaineko ebidentzia badu, lotu- ren kasuaz aparte. Horra esate baterako, ondoko etsenpluak, zeinetan laguintzailea jokatugabeko perpausaren barneko objek-tuarekin komunztadura egiten saiatzen den :

Lapurdum, 8 | 2003 113

(99) a. Lanean segitu dut/*ditut [e sosak irabazteko] b. Lanean segitu dut/*ditut [e sosak irabazi alde] c. Lanean segitu dut/*ditut [e sosak noiz irabaziko]

70 Lotu- ren komunztadura bitxi xamarra gertatzen da ohiko komunztaduraren eginkizunaren aurrean, normalki argumentuak markatzen baititu. Honetan, lotu- k galdetzen duen kasu datiboa ez da urruntzen postposiziozko infiniti-boetatik. Ez da alferrik etorriko agian hemen gogoratzea datiboaren eta postposiziobidearen muga maiz aski lausoa (Albizu, 02 ; Arregi eta Ormazabal, 03).

2.2. Predikatuen izaera

71 Infinitiboarekiko komunztadurak urruneko komunztadura egiten duten aditzak eta egiten ez dutenak bereiztea ahalbidetzen digu. Bigarren egiteko bat badugu oraindik hala ere : zerk bereizten dituen urruneko numero komunztadura hutsa eta numero eta pertsonakoa egiten duten predikatuak. Taulari begira jartzen bagara, bada jeneralizazio bat aski esanguratsua gertatzen dena : ez dago NOR-NORI erako predikatu bakar bat ere nume-ro+pertsona komunztadurarik onartzen duenik. Den-denek numero hutsezkoa egiten dute. NOR-NORI predikatuak, aldiberean, ez-kausatiboak dira. Norbaiti zerbait gustatzea, atsegin izatea, bururatzea, ahanztea, komeni iza-tea, kostatzea edo damutzea ez da norberak egiten duen zerbait, baizik eta norberari gertatzen zaion zerbait. Eta era horretako predikatu guziek numero komunztadura erakusten dute. Ikasi aditza bera ez da nahitaez kausatiboa (Jackendoff eta Culicover-en kontra, 2003), norbaitek zerbait ikasketan aritu gabe, oharkabez, ikas dezakeen neurrian. Interesgarria da ikustea ikasi aditzari borondatezko modifikatzaile bat eransten zaionean urruneko numero komunztadura nabarmenki zaildu egiten dela :

(100) a. [e adabakiak josten] ikasi du/ditu b. [e adabakiak josten] nahita ikasi du/ ? ? ditu

72 Kausazio erlazioa Culicover eta Jackendoff-en moduan ulertzen dut : egile baten eta menpeko infinitiboak adierazten duen eventuaren arteko kau-sazio erlazio bat, agerikoa edo inplizitua. Saiatzea bezalako ekintza batean, saioaren subjektuak (kontrolatzaileak) rol aktibo bat dauka menpeko eventua gertarazteko prozesuan. Ber gauza esan daiteke pentsatu, erabaki, edo lortu kontrol aditzei buruz. Errefuxatu, galerazi edo utzi (-tzeal-tzen) aditzen kasuan ere, aditzek kontrolatzailearen kausazio lanaren desegitea edo etetea adierazten dute. Aspektu aditzek denek subjektu aktibo baten kontrola eskatzen dute. Asmatu eta jakin aditzek, kontrol kasuetan, menpeko aditzak adierazten duen eventuaren burutzea inplikatzen dute, lortu aditzak bezala, eta burutze hori kontrolatzailearen lanaren emaitza da. Probatu aditzak ere kontrolatzailearen parte hartze aktiboa behar du menpeko eventua gertarazte-ko orduan. Ber gauza esan daiteke irakatsi- ri buruz. Denetan kontrolatzailea egile edo eragile da menpeko infinitiboak adierazten duen eventuaren izapi-detzean.

73 Numero hutsezko komunztadura egiten duten aditzengana itzultzen bagara, berriz, kontrolatzailearen inplikazioa ttipiagoa da. Hartu eztabaidatu, aztertu, gorrotatu edo maitatu aditzak. Ez dute subjektuaren inolako inpli-kazio kausalik eskatzen ondoko eventuaren izapidetzean. Ukatu aditzak printzipioz kausatiboak diren galerazi edo utzi aditzen parean behar luke, baina kontrol egituretan eventu burutuak baizik ez ditu

Lapurdum, 8 | 2003 114

onartzen, kontrolatzailearen iraganeko, momentuko edo beranduagoko egitekorik itxu-ratzen ez dutenak :

(101) a. ? ? Ukatu du [e hori egitea] b. Ukatu du [e hori egin izana]

74 Ber gauza esan daiteke aurpegiratu/leporatu aditzei buruz : nahitaez interpretazio burutua ezartzen diote ondoko eventuari, eta haien subjektuek ez dute indar kausalik. Eskeini aditzak ere ez du kontrolatzailearen parte hartze aktiborik galdetzen :

(102) ...pro-dati [ei hori egitea] eskeini dio

75 (102) bezalako perpaus batean, kontrolatzaileak egite prozesuan parte hartzea erabaki dezake edo ez. Kasu berean aurkitzen dira iritzi eta estimatu aditzak. Suposatu edo ekarri bezalako aditz logikoek ez dute ondoko eventuaren izapidetzea eragiten duen kontrolatzailerik :

(103) a. Horrek [ e hamar liburu irakurtzea] suposatzen du/ditu b. Horrek [e hamar liburu horiek konfiskatu beharra] ekarri du/ ? ditu

76 (103)-n ez dago zuzeneko kausazio erlaziorik menpeko eventuaren subjek-tuaren (eventu horren izapidetzean zuzeneko parte hartzea duen egilearen) eta aditz logikoaren eragilearen artean (delako horrek). Menpeko eventua izapi-detzearen erantzulea eventu horretako subjektu egilea da, ez goiko aditzaren subjektua.

77 Kasurik badaezpadakoenak onartu, adostu/hitzartu eta aukeratu aditzak dira. Hauek ekintzak aukeratzen dituzte semantikoki, eta ematen du printzipioz, zerbait egitea onartu, hitzartu edo aukeratzen duenak baduela zuzeneko parte hartzea egitate horren izapidetzean. Guztiarekin ere, ez diru-di NP-predikatuen klase berekoak direnik, kausazioari dagokionean. Bada diferentzia nabarmen bat NOR-NORK laguntzailea hartzen duten aditzen artean, numero komunztadura edo numero+pertsona egin. Lehenbizikoek ageriko kausa predikatu bat onartzen dute (arazi), hain aise ez bada ere denentzako :

(104) a. [e zerbait egitea] onartuarazi diogu b. [e zerbait egitea] hitzartuarazi diegu c. [e ikasketa horiek egitea] aukeratuarazi diegu (105) a. [e bere ugazaba zaintzea] maitearazi diogu b. [e bere ugazaba zaintzea] gorrotarazi diogu c. ?[e proposamen hori aintzat hartzea] baztertuarazi diogu d. [e problema horiek konpontzea (edo ez)] aztertuarazi diegu e. [e tranpak egin izana] ukatuarazi diegu f. [problema horiek konpontzea (edo ez)] eztabaidatuarazi diegu

78 Bigarrenek ez :

(106) a. *[e hori egunen batean egitea] pentsatuarazi diogub. ?[e hori egitea] errefuxatuarazi dieguc. *[e hori egitea] lortuarazi diegud. *[e hori egiten] probatuarazi diegue. *[e hori egiten] utziarazi dieguf. *[e zu ikusten] asmatuarazi diogug. *[e zu ondo tratatzen] jakinarazi diogug. *[e zu aurkitzen] saiatuarazi dioguh. *[e zu toreatzen] ibiliarazi diogui. *[e zu janzten] bukatuarazi/segituarazi diogu

Lapurdum, 8 | 2003 115

79 Ematen du predikatu batek ezin duela egile-rol bat baino gehiago izan. Eventua abiarazten duen eragilea bakarra izan behar du (Talmy, 85). Aditzaren balentzian rol thematiko bat gehiago ezartzen dugunean, eta berau egiletzakoa bada, theta teoriaren bortxatze bat gertatzen da. Pentsatu bezala-ko predikatuen subjektuak zinezko egile/ eragileak dira, beste egile/eragile batekin ezin batu daitezkeenak. Onartu bezalako aditzen subjektuak, aldiz, beherago daude kausazioaren mailan. Honek guztiak aditz hauen egitura lexikoaren gaineko lan sistematikoa galdetzen du, artikulu honetara aldatze-ko modurik izan ez dudana. Honekin lotua egon liteke hala ere, pentsatu/lortu bezalako aditzak eta onartu- erakoak bereizten dituen beste ezaugarri bat : lehenbizikoek ez dute banaturiko aitzindaririk onartzen ; bigarrenek bai :

(107) a. Joneki esan du Aitorrek j onartu duela [ e i+j arrantzara ateratzea], eguraldi honekin bada ere

b. Joneki esan du Aitorrekinj hitzartu duela [ ei+j arrantzara ateratzea]

(108) a. Joneki esan du Aitorrekj pentsatu duela [ej/*i+j arrantzara ateratzea]

b. Joneki esan du Aitorrekj lortu duela [ ei/*i+j arrantzara ateratzea]

80 Bukatzeko, aipatu nahi nituzke kausazioaren bidetik inola ere esplika-tu ezin diren ale batzuk, hala nola maite+edun, gogoko+edun erakoak batetik, eta modu perifrasiak bestetik (nahiz eta Jackendoff-en sisteman, Talmy-ren lanari (1985) jarraitzen diona, hauek ere predikatu kausatiboak diren -ikusi baitaere Jackendoff 1993). Aditz hauek guztiek gauza bat dute komunean : ez dezakete infinitiboaren barneko lehen edo bigarren pertsonako izenordain batekin komunztadurarik ez egin (baita Goenaga, 84, 197-200). Adibide gisa :

(109) a. [e zu ikusi] behar *du/zaitu b. [e zu ikustea gorroto] ? ? du/zaitu

81 Fenomeno honek aditzera ematen du kasu hauetan zinez “perpaus bakarreko” egitura baten aitzinean garela. Hau da, kasu hauetan ez dira ezartzen gainerako predikatuetan ezarri ditugun baldintza semantiko-lexi-koak. Besterik gabe predikatu hauen infinitibozko osagarriak egitura arine-giak dira, nolabait esateko, pertsona tasunak eduki ahal izateko. Hauek nahi-taez denbora eta pertsona adierazle bakarrari itxekitzen zaizkio : perpaus nagusiko laguntzaileari. Honen aldeko ebidentzia konparazio batek ematen du. NP- eta N-predikatuen zerrendak konparatzen baditugu, badira aditzak bi zerrenda horietan agertzen direnak, aspektuaren aldetiko diferentzia ttipi bat tarteko : gorroto+edun /gorrotatu, desio+edun /desiatu, maite+edun /maita-tu, atsegin+edun/atsegin+izan. Aldizkatze hauetan lehendabizi datozen for-mek numero+pertsona komunztadura onartzen dute, eta derrigor egitera behartuak dira gainera ; bigarrenek, berriz, numerokoa bakarrik egiten dute, eta aukeran dute egitea. Har ditzagun gorroto+edun/gorrotatu, maite+edun/maitatu eta desio+edun/desiatu aditz pareak :

(110) a. Gorroto zaitu [e e ikustea] b. Gorroto ? ? du [e zu ikustea] c Gorrotatzen ? ? zaitu/du [e e ikustea] d. [e horrelako liburuak irakurtzea] gorrotatzen du/ditu (111) a. [e e ikustea] maite zaitu b [e zu ikustea] maite ? duc. ? ?[e e ikustea] maitatzen *zaitu d.[e horrelako liburuak irakurtzea] maitatzen du/ditu (112) a. [e e ikustea] desio zaitub. [e zu ikustea] desio ? ? duc. ?[e e ikustea] desiatzen zaitud. [e horrelako liburuak irakurtzea] desiatzen du/ditu

Lapurdum, 8 | 2003 116

82 Numero+pertsona urruneko komunztadura egotea aspektu marken bai-tan dago. Gorroto/maite+edun formek ez dute ageriko aspektu markarik agertzen, eta haien interpretatzio aspektuala nahitaez generikoa da (ikus Etxepare, 03). Numero komunztadura aukera bakarra da aspektu marka ageriko bat dugun bezain laster : ohikotasuna adierazten duen -tzen, edota buka-tutasuna eta maiztasuna adierazten duten partizipioa eta izan laguntzailea. Hau da, sintaxi egitura konplexuagotzen dugun bezain laster, numero komunztadura da posible den bakarra, eta hautazko bihurtzen da. Nolabait esateko, hautazko urruneko komunztadura sintaxi egiturako konplexutasun maila batetik aurrera konputatzen hasten den zerbait da.

2.3. Lokalitate baldintzak urruneko komunztaduran

83 Numero eta numero+pertsona komunztadurak ez dira bakarrik bai-mentzen dituzten predikatuen sailen arabera bereizten. Batak eta besteak lokalitate baldintza desberdinak erakusten dituzte. Kontsidera ditzagun hona-ko kasuak :

(113) a. [e [e nobela beltzak erosten] saiatzea] erabaki dute/dituzte b. [e [e laguntzen] segitzea] pentsatu dute/dizute c. Nahiago dizute [e [e berehala obeditzen] hastea] (114) a. [e [e nobela beltzak irakurtzen] saiatzea] aztertu dute/*dituzte b. [e [e nobelak argitaratzen] aritzea] aukeratu dute/*dituzte c. [e [e nobelak argitaratzea] erabakitzea] eztabaidatu dute/*dituzte (115) a. [e [e nobela beltzak argitaratzea] aztertzea] hitzartu dute/*dituzte b. [e[e nobela beltzak argitaratza] onartzea] eztabaidatu dute/*dituzte (116) a. [e [e zu kontratatzea] aztertzen] hasi dira/*zaituzteb. [e [e zu kontratatzea] eztabaidatzen] segitu dute/*zaituzte

84 Goiko konfigurazioek N-klaseko eta NP-klaseko predikatuen hurrenkera des-berdinak aurkezten dituzte. Hauexek (hurrenez hurren) :

(117) a. [...[...DP...AS]...NP-AS]...NP-AS Lag]b. [...[...DP...AS]...NP-AS]...N-AS Lag]c. [...[...DP...AS]...N-AS]...N-AS Lag]d. [...[...DP...AS]...N-AS]...NP-AS Lag]

85 Pertsona+numero komunztadura onartzen duten predikatuak ondozka-tu daitezke urruneko komunztadura galerazi gabe. Numero komunztadura hutsa baizik ahalbidetzen ez duten predikatuek aldiz, ber-bertako erlazioa behar dute komunztagaiarekin : komunztadura ezin daiteke egin lehen menpeko osagarriaren objektuarekin baizik. Osagarriaren osagarriaren barnean diren elementuak numero komunztadura hutsa baimentzen duten predikatuen helmenetik kanpo gelditzen dira. Goiko egiturak hartuta, emaitzak honakoak dira :

(118) a. [...[...DPi...AS]...NP-AS]...NP-AS Lagi]

b. *[...[...DPi...AS]...NP-AS]...N-AS Lagi]c. *[...[...DPi...AS]...N-AS]...N-AS Lagi]d.

*[...[...DPi...AS]...N-AS]...NP-AS Lagi]

86 Lokalitate baldintza honek, NOR-NORI-NORK sailean bereizketa egi-teko bidea ematen digu. Gogora gaitezen sail honetan ezin dugula berehala jakin predikatu jakin bat pertsona+numero komunztadura ahalbidetzen duen sailekoa den ala, aitzitik, numero komunztadura baizik onartzen ez dutenen sailari dagokion. NOR-NORI-NORK saileko aditzek ez baitezakete NOR forman hirugarren pertsonako komunztadura besterik egin. Lokalitate bal-dintzak aldiz, bidea ematen digu aditz ditrantsitibo jakin bat zein sailari

Lapurdum, 8 | 2003 117

dago-kion jakiteko. Menpeko bat baino gehiagoren gaineko urruneko komunzta-dura ametitzen badu, numero+pertsona komunztadura baimentzen duten aditzen sailekoa izango da. Bestela, numero hutsezko komunztadura onartzen dutenekoa. Test honen arabera, eskeini, iritzi, eta leporatu/aurpegiratu numero hutsezkoen sailari dagozkio, eta eskatu, agindu, gomendatu, proposatu, sujeritu, debekatu eta uko egin berriz, numero+pertsonakoari :

(119) a. [e [e nobela beltzak argitaratzen] hastea] eskeini diote/*dizkiote b. [e [e nobela beltzak argitaratzen] hasteari] ongi iritzi diote/*diete c. [e [e nobela beltzak argitaratzen] hastea] leporatu/aurpegiratudiote/ *dizkiote d. [e [e nobela beltzak argitaratzen] hastea] estimatu diote/*dizkiote (120) a. [e [e nobela beltzak argitaratzen] segitzea] eskatu diote/dizkiote b. [e [e nobela beltzak argitaratzen] segitzeaj gomendatu diote/dizkiote c. [e [e nobela beltzak argitaratzen] segitzea] agindu diote/dizkiote d. [e [e nobela beltzak argitaratzen] segitzea] debekatu diote/dizkiote e. [e [e nobela beltzak argitaratzen] segitzeari] uko egin diote/diete

2.4. Menpeko subjektuaren izaera eta urruneko komunztadura

87 Orain arte ikusi dugunak, honako jeneralizazioa egiteko bidea ematen digu : urruneko komunztadura predikatu jakin batzuekin gertatzen da, eta beti ere menpeko osagarriaren objektuarekin egiten da. Azken kondizio hau bermatzen duen beste datu bat, hauxe : predikatu inakusatiboen argumentu absolutiboa ez da komunztagai egokia, kasu eta rol tematikoen aldetik per-paus iragankorren objektuaren parekoa bada ere. Ikus hartara honako etsen-pluak :

(121) a. [Bertan liburuak egotea] gustatzen zaio/ ? ? zaizkio b. [Bertan liburuak egotea] gorroto du/ ? ? ditu c. [Bertan liburuak egotea] adostu/hitzartu/erabaki/errefuxatu/eskeini/ dute/*dituzte (122) a. [Bertan liburuak egoteari] ongi iritzi diot/*diet b. [Bertan liburuak edukitzeari] utzi dio/*diet c. [Bertan liburuak gordetzeari] ekin dio/*die d. [Bertan liburuak edukitzeari] uko egin dio/*die (123) a. [ emakumeak bertan izatea] ez zitzaien/*zitzaizkien gustatu alardetradizionalekoei b.[emakumeak bertara hurbiltzea] ez zitzaien/*zitzaizkien gustatu alarde tradizionalekoei (124) a. [e ariketak egitea] kostatzen zaizkio b.*[haurrak geldirik egotea] kostatzen zaizkio

88 Iduri du, honenbestez, komunztagaiak objektua izan behar duela nahi-taez. Objektuaren gaineko baldintza horrezaz gainera, badira beste baldintza batzuk subjektuaren izaerarekin zuzenki lotuak daudenak. Har esate baterako ondoko perpausok :

(125) a. [e nobela beltzak irakurtzea] gustatzen zait/zaizkit b. [Jonek nobela beltzak irakurtzea] gustatzen zait/*zaizkit (126) a. [e tesi horiek zuzentzea] onartu zuen/zituen b. [Jonek tesi horiek zuzentzea] onartu zuen/*zituen (Peruk) (127) a. [e liburu horiek erostea] erabaki du/ditu b. [Jonek liburu horiek erostea] erabaki du/*ditu (Peruk)

Lapurdum, 8 | 2003 118

(128) a. [e etxera gonbidatzea] pentsatu dut/dizut b. [Nere anaiak zuri etxera gonbidatzea] pentsatu dut/*dizut

89 Hautazko kontrol egituretan, subjektuak ezin du lexikalizatua egon. Baldintza hau, hala ere, lexikalizaturiko subjektuez haratago hedatzen dela ematen du. Subjektu lexikalizatuekin gertatzen dena interpretazio obiatiboa duten infinitiboetan aurkitzen dugu baita ere :

(129) a. proi-erg nahiago dute/*dituzte [ ej liburu merkeak erostea]

b. proi-erg [ej liburu merkeak erostea] nahi du/*ditu

c. proi-erg [ej liburu merkeak erostea] behar du/*ditu

90 (129)-ko predikatuek subkategorizazio sintaktiko bikoitzeko aditzak dira. Partizipiozko nahiz infinitibozko osagarriak har ditzakete. Hizkera askotan hala ere, bi menpeko klase horiek interpretazio desberdina behartzen dute. Partizipiozko osagarrien kasuan, isilpeko subjektuak, menpeko predikatuari dagokionak, predikatu nagusiaren subjektuaren erreferentzia berbera izan behar du. Hauek, kontrol hertsiko kasuak dira :

(130) a. Jonek nahiago du [e e erosi] b. Jonek [e e erosi] nahi du c. Jonek [e e erosten] ahal ditu d. Jonek [e e erosi] behar ditu

91 Infinitibozko menpekoen kasuan, interpretazioa obiatiboa izan behar du, nahitaez :

(131) a. Joneki [norbaitek/ej e erostea] nahi du

b. Joneki [norbaitek/ej e erostea] behar du

c. Joneki [norbaitek/ej e erostea] nahiago du

92 Interpretazio honekin, urruneko komunztadura ezinezkoa gertatzen da. Ezintasun honen baitan ulertu behar dira agian, honako kasuak :

(132) a. proi-erg [ej bere liburuak konfiskatzea] jasan behar izan du/*ditu

b. proi-erg [ej liburu horiek eramatea] ez dezake/*ditzake sufri

c. proi-erg [ej liburu horiek debekatzea] ez du/*ditu ulertzen

d. proi-erg [ej bere idatziak debekatzea] ez du/*ditu onartu/ametitu

93 (132a-c) irakurketa obiatiboaz bestelakorik izan ez dezaketen aditzak dira. (132d), berriz, urruneko numero komunztadura baimentzen duen aditz bat da. (132d)-k halabaina, irakurketa obiatiboa du halabeharrez, eta kontestu horre-tan urruneko komunztadura ezinezkoa gertatzen da.

94 Begira orain kontraste honi :

(133) a. [e liburu horiek debekatzeko] eskatu dut/ ? ? ditut b. [e liburu horiek debekatzeko] agindu dut/*ditut c. [e liburu horiek debekatzeko] galdetu dut/*ditut d. [e liburu horiek debekatzeko] sujeritu dut/*ditut e. [e liburu horiek debekatzeko] proposatu dut/ ? ? ditut f. [e liburu horiek debekatzeko] galerazi dugu/ ? ? ditugu

95 (133)-ko aditzak urruneko numero komunztadura onartzen duten aditzak dira. Aldiberean, datibo kontralatzailea duten aditzak dira. Datiboa ezabatuz gero, aditza ageriko kontrolatzailerik gabe gelditzen da. Kontestu honetan, menpeko infinitiboaren

Lapurdum, 8 | 2003 119

interpretazioa obiatiboa da. Kasu horietan, adierazi dugun bezala, urruneko komunztadura ezinezkoa da. Kontrolatzailearen eta menpeko infinitiboaren subjektuaren indizekidetasuna dohako komunztadu-raren giltza bada, espero dugu goiko saileko aditzei datibo bat erantsiz gero dohako komunztadura berragertuko dela. Predikzioa, dakigun bezala, betetzen da :

(134) a. ...proi-dat [ei liburu horiek erosteko] eskatu dizkiot

b. ...proi-dat [ei liburu horiek erosteko] agindu dizkiot

c. .. .proi-dat [ei liburu horiek erosteko] sujeritu dizkiot

d. ...proi-dat [ei liburu horiek erosteko] proposatu dizkiot

e. .. .proi-dat [ei liburu horiek irakurtzea] galerazi dizkiot

96 Obiazioa, kontrolatzaile baten faltaren azpikasu bat baino ez du ematen hala ere. Har esate baterako (135) :

(136) a. [ e liburuak gordetzea] merezi du/*ditu (merezi duen gauza bat)

b. proi [ei liburuak gordetzea] merezi dituzu

97 (136a) etsenpluan perpaus nagusiko subjektua inpertsonala da, ingelesaren it espletiboaren idekoa. Horrenbestez, ez dezake menpeko subjektua kontrola. Subjektu inpertsonalaren ordez subjektu pertsonala sartzen badugu, menpeko subjektua kontrola dezakeena, urruneko numero komunztadura posible da. Urruneko komunztadura ezinezko gertatzen da berriz ere irakurketa obiatiboa behartu edo subjektu lexikalizatua agertzen bada menpeko infinitiboan :

(137) a. pro [Jonek liburuak gordetzea] merezi duzu/*dituzu

b. proi [ ej liburuak gordetzea] merezi dute/*dituzte (indizeak paratu)

98 Beste horrenbeste gertatzen da kasu hauetan :

(138) a. [ e liburuak lapurtzea] gerta liteke/*litezke b. [ e liburuak lapurtzea] komeni da/*dira c. [ e liburuak irakurtzea] zail da/*dira d. On da/*dira [e liburuak irakurtzea]

99 (138)ko aditz batzuek datibo kontrolatzaile bat izan dezakete NOR-NORI gisa jokatzen direnean. Holakoetan, urruneko komunztadura berriz ere posi-ble da :

(139) a. proi [ei liburuak irakurtzea] komeni zaizu/zaizkizu

b. proi [ei liburuak irakurtzea] zail izango zaizu/zaizkizu

100 Hala ere, lexikalizaturiko subjektu batez agertzen badira, edo irakurketa obia-tiboa badute, urruneko komunztaduraren aukera desagertzen da :

(140) a. [Jonek liburuak irakurtzea] komeni zaizu/*zaizkizu

b. proi [ej liburuak irakurtzea] zail izango zaizu/*zaizkizu

101 Modu abstraktu batean emanak, hona hemen axolazko konfigura-zioak (subjektu kontroleko kasuei bakarrik dagozkienak) :

(141) a. DP-Subi [ei ... DPk-Obj...] A Lagk

b. *DP-Subi [ej ... DPk-Obj...] A Lagkc. *DP-Sub [ DP-Sub ... DPk-Obj...] A Lagk

Lapurdum, 8 | 2003 120

3. Urruneko komunztadura eta klitikoen igoera

3.1. Klitiko igoeraren zenbait baldintza eta urruneko komunztadura

102 Numero eta pertsona komunztadura onartzen duten aditzek, zuzen osa-garriarekin edo zeharrekoarekin egin dezakete komunztadura :

(142) a. [e e e ematen] jakin dizute b. [ e e erosten] jakin dituzte

103 Baita biekin egin ere, menpeko infinitiboak argumentu bat baino gehiago badauka :

(143) a. [ e e ematen] segitu dizkizuegu b. [ e e erakusten] bukatu dizkizuegu c. Saiatu dizkizuegu [ e e ematen]d. Ez dizkizuegu [ e e ematen] asmatue. [ e e e ematen] jakin dizkizute

104 Interesgarria dena, honako komunztadura ez da posible :

(144) a. [ e zuri/Aitorri e ematen] segitu dugu/*ditugub. [ e zuri/Aitorri e erakusten] bukatu dugu/*dituguc. [ e zuri/Aitorri e ematen] jakin du/*ditu

105 Hau da : objektuari dagokion numero komunztadura ez daiteke islatu laguntzailean zehar osagarriari dagokiona ez bada bera ere bertan agertzen. Alderantzizkoa ere gertatzen da, (37) lekuko :

(145) a. [ e e margo-lanak erakusten] segitu *diegu/dizkiegu b. [ e e margo-lanak erakusten] bukatu *diegu/dizkiegu c. [ e e liburuak itzultzen] saiatu *dizuegu/dizkizuegu d. [ e e liburuak itzultzen] jakin (*)dizue/dizkizue

106 Kontrol hertsiko kasuetan ematen den urruneko komunztadurak kliti-koen igoeraren oso antzekoa da. Klitikoak, goiko kasuan bezala, zuzen osa-garriarekin zein zehar osagarriarekin lot daitezke :

(146) a. Lo ha intentado [ e comprar t] b. Le ha intentado [ e dar t el jarabe]

107 Eta klitiko bat baino gehiago dagoenean, biak batera jo behar dute gora, edo elkarrekin menpeko perpausean gelditu :

(147) a. Se lo ha intentado [ e dar t t ] b. *Se ha intentado [ e darle t ] c. *Lo ha intentado [ e darse t ]

108 Klitikoen igoera gainera, oso antzeko predikatuekin gertatzen da, birregiturazkoak deitzen direnak. Euskarazko urruneko komunztadura, pert-sona gehi numerokoa, hizkuntza erromantzeetako klitiko igoerarekin konpa-ratu daiteke :

(148) a. Lo ha querido/terminado de comprar t b. Lo ha seguido comprando tc. Lo necesitaba comprar (149) a. Lo ha intentado comprar t b. (No) lo ha acertado a comprar tc. Lo ha conseguido comprar t d. Se lo ha dejado comprar t t

Lapurdum, 8 | 2003 121

109 Beste kontu bat da zer gertatzen den numero hutsezko komunztadura-rekin. Har dezagun jakin eta ikasi- ren arteko kontrastea :

(150) a. [ e e erosten] jakin du/ditu b. [ e e erosten] ikasi du/ditu (151) a. [e e e ematen] jakin dizu b. [ e e e ematen] ikasi *dizu/*dio/*digu

110 Antzeko kontraste bat gertatzen da gaztelaniaz ere :

(152) a. Lo ha sabido manejar t b. Lo ha aprendido a manejar t (153) a. Me/Te/Le ha sabido dar el jarabe t b. *Me/*Te/*Le ha aprendido a dar el jarabe t (154) a. Me/Te/Le ha sabido convencer t b. *Me/*Te/*Le ha aprendido a convencer t

111 Kontestu batzuek, gaztelaniaz, akusativo formako klitikoaren igoera baizik ez dute baimentzen. Euskaraz, kontestu horietan beretan, numero komunztadura da bakarrik posible. Ahantzi/ahaztu- rekin gauza bera gertatzen da :

(155) a. Erosten ahaztu zaio/zaizkio b. Erosten ahaztu du/ditu c. Laguntzen ahaztu *dit/*nau (156) a. Ha olvidado comprarlob. Lo ha olvidado comprarc. Ha olvidado ayudarme/te/le d. *Me/*Te/*Le he olvidado ayudar

112 Numero komunztadura eta 3.pertsonako klitikoa berdintzen dituen hipotesiakn hala ere, problemak izango lituzke beste kasu batzuetan. NOR-NORI eran jokatutako aditzek nurneroko urruneko komunztadura onartzen dute bakarrik. Baina Gaztelaniaz esate baterako, klitikoaren igoera ezinezkoa da kontestu horietan, 3. pertsonakoa dela ere :

(157) a. Le ha gustado comprarlo b. Se lo ha gustado comprar (158) a. Le ha costado entenderlo b. *Se lo ha costado entender

113 Badira beste datu batzuk klitiko igoera eta numero hutsezko komunztadura bereizten dituztenak. Kontuan har ditzagun esate baterako honako kontrasteak :

(159) a. [Esan didazun botika erosten] hasi naiz b. *[Esan didazun botika erosten] hasi dut (160) a. [e zu ondo tratatzen] hasi dira b. [e zu ondo tratatzen] hasi zaituzte (161) a. [e gizajoa ondo tratatzen] hasi dira azkenean, ospital horretan b. ?[e gizajoa ondo tratatzen] hasi dute azkenean, ospital horretan

114 Hasi bezalako aspektu aditzak pertsona eta numero komunztadura onartzen ditu menpeko infinitiboaren objektuarekin, baina ez beti : (159b)-k erakusten du urruneko komunztadura biziduna den argumentu batekin egin behar dela, baldin (160b-161b)- rekin konparatzen badugu. Ondoko kasuak adierazten digu kontuak ez direla biziduntasunarekin bakarrik lotuak :

Lapurdum, 8 | 2003 122

(162) a. *Claudiok [e esklabu galoak erosten] hasi ditu b. Claudio [e esklabu galoak erosten] hasi da

115 Ematen du NOR erako birregituraketa predikatuekin, pertsona eta numeroko urruneko komunztadura bi baldintzaren menpe dagoela : objektua-ren pertsona batetik (lehen edo bigarrenekoa izan behar du), eta haren ukibe-ratasuna (affectedness hitza -Tenny, 87- honela itzultzea egoki bada behintzat). Ukiberatasuna, predikatuak adierazten duen gertakariak objektua semantikoki jo eta eraldatzeko duen ahalmenari lotua den nozioa da. Gertakari klase batzuek, hala nola tratatu, sendatu, hezi, hornitu gertakaria-ren gaia aldatua uzten dute, ezaugarri berri baten jabe. Hezi- ren kasuan, alda-keta gai horrek eskuratzen duen ezagupen berri bat da. Sendatu-rm kasuan, osasunaren jabe egiten da. Tratatu- ren kasuan, esango dugu, zaindua gertatzen dela. Honelako aditzekin urruneko komunztadura posible da, baz-terreko formak ematen baditu ere : (163) a. ? Claudiok [e bere semeak Erromako ohituretan hezitzen] hasi ditu b. ? Claudio [e bere semeak era guzietako ezagupenez hornitzen] hasiditu c. ? Druidak [e herriko zaharrak (ukendu miresgarri batez) sendatzen] hasi ditu d. ? Zahar-etxe horretan, [e zaharrak akatzen] ari dituzte e. ? Botika honek [e bertako zaharrak tontoilotzen] bukatu ditu

BIBLIOGRAPHIE

Albizu, P. (1998) “Generalized Person-Case Constraint : A Case for a Syntax-Driven Inflectional Morphology” In M. Uribe-Etxebarria eta A. Mendikoetxea (arg.) Theoretical Issues on the Morphology-Syntax Interface. ASJUren gehigarriak XL, Gipuzkoako Foru Aldundia. 1-33.

Albizu, P. (2002) “Datibo sintagmen izaera sintaktikoaren inguruan : eztabai-darako oinarrizko zenbait datu” P. Albizu eta B. Fernandez (arg) Kasu eta Komunztaduraren gainean-On Case and Agreement, Euskal Herriko Unibertsitatea, Bilbo. 49-70.

Albizu, P. (2001) « Sobre la distribucion sintáctica de las formas finitas del verbo vasco : condicionamiento léxico y sintàctico » ASJU n agertzekoa.

Arregi, K. (2002) “Person and number inflection in Basque” In P. Albizu eta B. Fernandez (arg.) Kasu eta Komunztaduraren gainean-On Case and Agreement, Euskal Herriko Unibertsitatea. 71-112.

Artiagoitia, X. (1994) “Verbal projections in Basque and minimal structure” International Journal of Basque Linguistics and Philology ASJU,XXVIII-2, 339-505.

Artiagoitia, X. (2003) “The functional structure of the basque noun phrase” In X. Artiagoitia, P. Goenaga eta J. Lakarra (arg.) Erramu Boneta : Festschrift for Rudolf P. G. De Rijk, ASJUren gehigarriak, XLIV, Euskal Herriko Unibertsitatea, Bilbo. 73-90.

Artiagoitia, X. (2003) “Complementation” In J.I. Hualde eta J. Ortiz de Urbina (arg.) A Grammar of Basque, Mouton de Gruyter. 634-709.

Culicover, P. eta R. Jackendoff (2003) “The semantic basis of control in English” Language 79, 3, 517-556.

Den Dikken, M. (1999) « Agreement and Clause Union » Ms. CUNY.

Lapurdum, 8 | 2003 123

Etxepare, R. (2003a) “Valency and argument structure in the basque verb” In J.I. Hualde eta J. Ortiz de Urbina (arg.) A Grammar of Basque, Mouton de Gruyter. 363-425.

Etxepare, R. (2003b) « Long-Distance agreement, obviation and locality in Basque » Prestatzen.

Goenaga, P. (1984) Euskal sintaxia : konplementazioa eta nominalizazioa. Euskal Herriko Unibertsitateko doktoradutza tesi argitaragabea.

Goenaga eta J. Lakarra (arg) Erramu Boneta : A Festschrift for Rudolf P. De Rijk, ASJU-ren gehigarriak XLIV, Euskal Herriko Unibertsitatea, Bilbo. 261-276.

Kayne, R. (1989) “Null subjects and clitic climbing” Osvaldo Jaeggli eta Ken Safir (arg) The Null Subject Parameter, Kluwer, Dordrecht. 239-261.

Landau, I. (1999). Elements of control. MITko doktoradutza tesia.

Mahajan, A. (1989) “Agreement and agreement phrases” MIT Working Papers in Linguistics 10.

Ormazabal, J. (1988) “Modal verbs in Basque and head movement” J.A. Lakarra eta I. Ruiz Arzalluz (arg) Memoriae L. Mitxelena Magistri Sacrum. Pars Altera. Gipuzkoako Foru Aldundia, Donostia. 835-845.

Ormazabal, J. eta J. Romero (1998) “On the syntactic nature of the me-lui and the Person-Case Constraint” International Journal of Basque Language and Linguistics ASJU, XXXII-2, 415-433.

Polinsky, M. eta E. Potsdam (2001) “Long-Distance Agreement and Topic in Tsez” Natural Language and Linguistics Theory 19-3, 583-646.

San Martin, I. eta J. Uriagereka (2003) “Infinitival complementation in Basque” In X. Artiagoitia, P. Goenaga eta J. Lakarra (arg) Erramu Boneta : A Festschrift for Rudolf P. De Rijk, ASJU-ren gehigarriak XLIV, Euskal Herriko Unibertsitatea, Bilbo. 597-610.

Wurmbrand, S. (1998) Infinitives. MITko tesi argitaragabea.

Zushi, M. (2001) Long Distance Dependencies. Outstanding Dissertations in Linguistics, Garland Publishing, Inc.

NOTES

1. Jardun eta jarraitu aditzek pertsona eta numero komunztadura egin dezakete infinitiboaren objek-tuarekin, baldin objektua infiniribotik ateratzen badugu : (i) a. Zuri, urtetan jardun dizugu [e e bisita egiten] b. Zuri, jarraitu egingo dizugu [ e e bisita egiten] Lotu eta iraun-en kasuan, ateraketa bera txarra da. Ikus honetaz 2.1 atala. 2. Azken multzo honetan, aspektu aditz zenbaitekin gertatzen den fenomeno bera aurkitzen dugu. Kondizio batzuen pean, aditz batzuek urruneko komunztadura onartzen dute. Har esate baterako galerazi eta lagundu : (i) a. Aipatu dizkidazun lan horiek, aspaldi lagundu genizkion egiten, baina ez digu eskertu ere egin b. Nobela txepel horiek, irakurtzen galerazten dizkiogu, baina ez du etsitzen 3. « Hautazko kontrola » terminoaz subjektu lexikalizatua ager dezaketen infinitiboak hartzen dituz-ten predikatuak biltzen ditugu. Sailkapen xeheago baterako, ikus Landau (1999). 4. Hemen, infinitiboa ez da ergatibo kasuan agertzen, subjektua izenki hutsa bada galdetzen duen bezala : (i) Horrek/*hori atentzioa ematen dit

Lapurdum, 8 | 2003 124

Infinitibozko subjektuaren kasuan kasua erkatzen duen beste elementu bat proposatzera behartuta gaudela ematen du : Edun laguntzailearekin loturiko izenordain isil bat. Isila izatea bestalde derrigorrezkoa da, (ii) lekuko. (ii) *Horrek atentzioa ematen dit [e horrela jantzita joatea] Gai honek lan honen mugak gainditzen ditu. 5. Hemen, infinitiboa ez da ergatibo kasuan agertzen, subjektua izenki hutsa bada galdetzen duen bezala : (i) Horrek/*hori atentzioa ematen dit Infinitibozko subjektuaren kasuan kasua erkatzen duen beste elementu bat proposatzera behartuta gaudela ematen du : Edun laguntzailearekin loturiko izenordain isil bat. Isila izatea bestalde derrigorrezkoa da, (ii) lekuko. (ii) *Horrek atentzioa ematen dit [e horrela jantzita joatea] Gai honek lan honen mugak gainditzen ditu.

INDEX

Thèmes : linguistique Mots-clés : basque (langue), morphosyntaxe, syntaxe

AUTEUR

RICARDO ETXEPARE

(CNRS-UMR5478) [email protected]

Lapurdum, 8 | 2003 125

Nondik Nora euskaraz Egituren Gramatikaren eta Bateraketa Teoriaren argitan : Mugimendu ez-fisikoak : tipologia eta gogo-espazioen konfigurazio proposamena

Koldo J. Garai et Iraide Ibarretxe

NOTE DE L'AUTEUR

Lan honen bertsio goiztiarra ingelesez argitaratu zen University of South Denmark Hego Danimarkako Unibertsitatean 2002. urtean antolatu ziren jardunaldi batzuen arian :The Way We Think. Aurrerago eta landuxeago ahozko bertsio bi eman ziren :bata ingelesez Errioxako Unibertsitatean antolatutako gogo-hizkuntzalaritzako bi urteroko nazioarteko jardunaldietan, eta bestea euskaraz EHUko Donostiako Logika institutuan (ILCLIn) hemen dakargun oraingo idatzizko bertsiotik gertuenak. Hiru foro horietan (behin euskaraz, bitan ingelesez) lan honi lankideek egin adin-ontzeak eskertzekoak ditugu, besteak beste Chris Sinha, Kepa Korta eta Larringan. Ibarretxek lana Eusko Jaurlaritzako Hezkuntza, Unibertsitate, eta Ikerketaren Sailaren dirulaguntzaren babe- sean egin ahal izan du (BFI01.429.E).

1. Talmyren Hizkuntzen tipologia ereduaren oinarriak

1 Badirudi mugimenduaren nozioa hizkuntza guztietan ageri dela. Hargatik, ez hizkuntzotan mugimendua adierazteko era — lexikalizatze patroiak — ez eta hizkuntza bakoitzak zein mugimendu aspektutan — mugimendu osagaitan — jarriko dion indarra ere izango dira beti bera eta bat. Talmyren lanaren ekarririk handiena (1985, 1991, 2000) horretara isuria da, hain juxtu : hizkuntzek arlo semantikoak eta baliabide lexikalak kidetzera-koan erakusten duten aldea edo bereiztea ikertzera, alegia. Autore horren arabera, osagai semantikoek — esangurak — eta azaleko osagaiek — hiz-kuntz

Lapurdum, 8 | 2003 126

formak — dituzten erlazio sistematikoek ez dute buruz buruko edo batean bateko korrespondentziarik hizkuntz tipoetan zehar. Izan ere, erlazio horrek itxura diferenteak har ditzake : nahiz azaleko osagai bakar batek osagai semantiko anitz adieraziko dituela ; nahiz osagai semantiko bakarra azaleko osagai askotarikoek adieraziko dutela ; zein — beste posibilitate hauxe ere baitago — azaleko elementu bakarra behar izanik ere, azaleko ele-mentu horren kategoria gramatikala askotakoa izan daitekeela.

2 Beraz, hizkuntzek badituzte baliabide eta tresna lexikoak eta sintak-tikoak, azaleko elementutzat jo genitzakeenak alde batera, eta elementu semantikoak, bestera, esanahia dakartenak ; bi motatako elementu hauen arteko harremanak diferenteak dira hizkuntzaren arabera. Laburzki :

3 Azaleko elementuak : hizkuntzek eskaintzen dituzten baliabide eta tresna lexikoak eta sintaktikoak Elementu semantikoak : esanahiari, kontzeptuei dagozkienak.

4 Laburpenarekin bukatzeko esan dezagun, azaleko elementu eta elementu semantikoen arteko erlazioak ez direla berdinak hizkuntzetan zehar, hau da, azaleko elementu bati ez dagokiola nahi eta nahiez elementu semantiko bat bakarra, ezta alderantziz ere, elementu semantiko bati azaleko elementu bat bakarrik, hots, sintaxia eta semantika elkarlanean dabiltza.

5 Talmyri jarraiki, arlo1 semantikoak osagai semantiko txikiek osatuta daude, hau da, arlo semantiko baten kontzeptuak unitate txikiagoetan zati daitezke, osagai semantikoak esango diegunak. Osagai semantiko hauek ezin dira birzatitu, unitate semantikorik txikienak dira eta. Kontuan hartu behar da osagai semantikoak ez daudela hitz bakarrean, elementu zenbaitzuetan baino. Horrez gain, osagai semantiko denek ez dute garrantzi berdina ; arlo semantiko baten osagai semantikoren bat beti izango da gainerakoak baino inportanteagoa, hain zuzen, osagai semantiko horrek arlo semantikoaren informazio nagusia eskaintzen duelako.

6 Horren arauz, Talmyk (1991, 2000) hizkuntzak sailkatzeko eredu bat proposatu zuen, arlo semantiko baten informazio nagusiaren edo muineko eske-maren kokapenari begira baitakioke, eta hizkuntzak bereizteko irizpidea horre-tantxe hartu. Bestetara jarrita ere, tipologia sailkapena azaleko elementu eta elementu semantikoen arteko erlazioetan oinarrituta dago, hau da, elementu semantikoen lexikalizatze eran datza. Behin esan, hizkuntzak sailkatzerakoan, euren ohiko lexikalizatze-bidea har daiteke kontuan, hau da, arlo semantiko baten osagai semantiko nagusiaren ohiko kokapena zein den behatu.

7 Ikerketa ildo horri eutsita Talmyk (1991) « sail biko tipologia » proposatuko du : segun eta arlo semantiko zehatz baten muineko eskema zelan gauzatuko edo kidetuko den egitura sintaktiko eta lexikalekin2. Hala, bi motatakoak ditugu Talmyren lexikalizatze patroiok3 :

8 Satelite esparruko hizkuntzak (S-hizkuntzak), zeinetan informazio nagusia edo muineko eskema satelite batean kokatzen den. Talmyk satelitea honetara definituko du : « the grammatical category of any constituent other than a noun-phrase or prepositional-phrase complement that is in a sister relation to the verb root. [It] can be either a bound affix or a free word »4. Ohar gaitezen Talmyren ereduan, sateliteak aditzez landako osagaiak direla :hizkiak — aurrizki eta atzizkiak —, morfema askeak

Lapurdum, 8 | 2003 127

(partikulak), baina ez direla inoiz ere izen sintagmak edo preposizio-postposizio sintagmak.

9 Aditz esparruko hizkuntzak beste muturrean ditugu (A-hizkuntzak) ;hizkuntza hauetan, informazio nagusia aditzean kokatuko da

10 Mugimendu gertaeren kasuan, muineko eskema higidura da. Talmyren arabera, higidura gertaerak kokagune egonkor edo higigaitz bati eusten dioten egoerak edo euren baitan mugimendua duten egoerak izango dira (Talmy 1985 : 85), hots, mugimenduaren ekintzak zein puntu higigaitzean geldierak dauzkaten egoerak. Zelaiago emanda :leku batetik bestera mugitze egoera, lekuan bertan mugitze egoera, eta mugimenduaren ondorengo geldiera.

11 Egoerok, noski, oinarrizko osagarri semantikoen araberako multzoka azter daitezke. Osagarri horiek bi eratakoak izan daitezke :barruko osagaiak - Irudia, Hondokoa, Bidea eta Higidura - eta kanpoko osagai gerta-kideak edo konkomitanteak - Modua eta Kausa - (Talmy 1985 : 61) :

12 A/Barrukoak a. Irudia (Figure) :mugituz doan objektua. b. Hondokoa edo behea edo azpikoa (Ground) :entitatea (k), zeinaren arabera irudia mugitzen ari den5, hau da, irudiaren mugimenduaren erreferentzia-entitatea c. Bidea (Path) :Irudia darraion ildoa6, hots, irudiaren ibilbidea edo kokagunea d. Higidura (Motion) : higitze ekintza baten predikazioa bera ; mugitzearen ekintza edo puntu egonkorrean geldiera.

13 B/Kanpokoak : a. Modua mugitzeko eraz ari da, b. Kausa mugimenduaren sortzeaz edo eragileaz.

14 Haramen adibide batzuk euskaraz :

15 Guztiarekin ere, Talmyk (1985 : 487) eman zigun adibide klasikotik atera genezakeen legez, hizkuntzak ez datoz bat higiduraren osagai semantikoak kodetzerako joeretan ;adibide hartan, botila azaleratu edo atera zela esateko moduak aztertu zituen Talmyk, bai ingelesez, bai espainolez :

16 1. The bottle floated out (botila kanpora azaleratu zen) 2. La botella salió flotando (botilak azaleratuz irten zuen)

Lapurdum, 8 | 2003 128

17 Bion arteko lehen aldeak mugimenduaren Bidea kodetzeko eraz dihardu : espainolez mugimenduaren Bideari buruzko muineko informazioa aditzak emango duelarik (salir ‘irten’), ingelesez informazio hori, ostera, partikula batek, edo — Talmyren berbetan — aditz sateliteak (out ‘kanpora’) emango digu 7. Bigarren diferentzia mugimenduaren Modua adierazteko erari dagokio : ingelesak Bidea ez duenez aditz nagusian ematen, intzirrikatua aske dagoke float bezalako Modu aditzetarako. Espainolez, aldiz, aditz nagusiko zirrikitua Bide aditzek beterik baitute, mugimenduaren Modua adierazpide berezituez eman ohi da, flotando ‘azaleratuz’gerundioa berbarako.

18 Adibideotan ikusi dugunez, A-hizkuntzetan Bideari buruzko informazioa eta Higidura aditzean bertan ageri ohi da ; S-hizkuntzetan aldiz, aditzean agertzen den informazioa Higidura eta Moduari buruzkoa da. Osagai semantikoak batera emanik datozenean, konbinaketa horri bategite (conflation) esango diogu. S-hizkuntzak eta A-hizkuntzak bategite desberdinak erabiltzen dituzte. Labur batuz :

19 S-hizkuntzetan Higidurak eta Moduak bat egingo dute aditzean ; ordea bidea satelitean emango da ; hala jokatzen duten hizkuntzen adibidea ingelesa izan daiteke.

20 A-hizkuntzetan Higidurak eta Bideak bat egingo dute aditzean, eta Modua elementu berezi batez adieraziko da. Hizkuntza hauen ordezkaria espainola izan daiteke.

1.1 Talmyren tipologia eta euskara

21 Talmyren tipologiaren arabera, esan dezagun euskara A-hizkuntzen tankerakoa dela, hau da, espainolaren taldekoa dela, higialdia emateko era arruntagatik8, hots, Bide osagarri semantikoa aditzean ageri zaigu eta Modu osagarri semantikoa aditzetik kanpo9 :

22 3. eta erlauntzetik erle guztiak irten ziren hegaka[B20i]

23 Goiko adibideko (3) irten aditza, Bidea eta Higidura batera dakartza, eta hegaka aditzondoarekin lagunduta dator ; adberbio horrek mugimenduaren Modua adieraziko du gertaera honetan. Alabaina, A-hizkuntzen tankerakoa izanagatik ere, euskarak baditu zenbait berezitasun aipatu taldekoekiko, zeren euskaraz Bide osagaiaren deskribapena zehatzago eta maizago egiten baita beste A-hizkuntza batzuekin erkatuz gero.

24 Euskararen berezitasun hori Slobinen Bide osagaiaren deskribapen hipotesiaren kontra doa erabat10. Autoren honi jarraiki, A- eta S-hizkuntzek ez dituzte era berean Bide eta Hondoko osagaiak maneiatzen hizkuntzak duen muineko eskemaren ondorioz. Desberdintasun nagusia hauxe da : S-hizkuntzetako bi osagai hauen deskribapenak A- hizkuntzetakoak baino abera-tsagoak, luzeagoak eta gainera, maizago egiten direla. Hala da ezen, ingelesezko higidura gertaeretan adibidez, ia inoiz ez dela aditza biluzik ager-tuko — « The boy fell » —, aitzitik, ia beti hainbat Bide eta Hondoko osagai-rekin ageri beharrean aurkituko dela — « The boy fell down from the cliff into the river » —. Gaztelaniazko higidura gertaeretan, berriz, alderantzizko joera ikusten da ; aditza soilik erabiltzen da sarritan — « El niño se cayó » —, eta Bide eta Hondoko osagai semantikoekin agertuko balitz, osagaia bat bakarra izango litzateke berau — « El niño se cayó al río » —.

25 Euskarazkoetan aurkitzen duguna beste hauxe da : aditza ia beti Bide eta Hondoko osagai semantiko bat edo gehiagorekin agertzen ahal zaigula, batez ere, Sorburua eta Helburua batera ; eta horrixe deitu diogu « bide osoaren egitura », adibidez : « Umea

Lapurdum, 8 | 2003 129

amildegitik behera erori zen ibaira ». Eman ditzagun zenbait argibide Frog Stories narrazioetatiko11 higidura gertaeraz (Slobin 1996 eta Ibarretxe-Antuñano 2004) :

26 Taulan ikus dezakegunez, euskara, Bide osagaiari dagokionez, S-hizkuntzen taldean koka daiteke. Sarritan sorburua eta helburua aditz bakarrekin agertzen dira eta hori, euskararen ezaugarria da. Hurrengo atalean, bide osoaren egituraz jardungo dugu.

1.2 Bide Osoaren Egitura (BOE)

27 Bide Osoaren egituraren definizio bat aurrera dezagun orain : ‘higialdi bateko sorburu eta helburuak, bi-biak eta batera agertzeko joera’(Ibarretxe arg. 2). Adibidez :

28 4. Bat-batean Txuri txakurra leihotik beherajoan zen 5. Goio arroka artetik beherajaitsi zen 6. Pasillo ospeletik barrurasartuko zarete ilunetan

29 Hauxe genuke adibideotako ezaugarririk nabarmenena : sorburu eta helburuen arteko tartean jartzen dela arreta, eta ez sorburuan edota helburuan ; bestela esanda, sorburuak, helburuak eta euren arteko tarteak unitate gestaltikoa eratuko dute. Gainera, Golbergi (1995), Fillmoreri eta Kayri (1995) jarraiki, haramen ‘egitura’izateko harako unitate batek behar dituen ezaugarriak : egiturak berak esanahia dakar (BIDE HESITUA), eta esanahi hori ezin da atera konposizionalitatearen bidez.

30 Bide Osoaren egitura Bidea kontzeptualki hesiturik dagoenean erabiliko da, hau da, sorburuko egoera eta helmugakoa espazioko puntu lotutzat hartzen direnean eta, ondorioz, euren artean dagoen distantzia (Bidea) traiektoria murriztzat eta puntu finko biok mugatu balute bezala jotzen denean.

31 Orain arte, BOE unitate gestaltikoa eta euskararen berezitasuna dela esan dugu. Hori baieztatzeko, Ibarretxek (2004, arg.2) bi froga aurkezten ditu : alde batetik, egitura hau bai semantikoki bai morfosintaktikoki egitura hau zatiezina da, hau da, ezin da ezelango elementurik sartu sorburu eta helmugaren artean hiztunek txartzat joko ez badute behintzat12. Bestaldetik, egitura hau ez da inoiz ere agertzen euskara bigarren hizkuntza bezala dau-katen hiztunen Frog Stories narrazioetan. Lehen esan bezala.

32 Ora gakizkion orain gure azterketaren ekarriari.

2. Nondik Nora Egitura den aldetik

33 Datuek erakutsi digute nondik nora alde batetik egitura dela, eta bes-tetik, egitura hori euskarak duen egiturarik emankorrenetakoa13 eta esamoldeetan ageri den sistematikoenetako bat dela. Izan ere, ikerketaren beste alderdi batetik esamoldeak aztertzeari eutsi genion, Zamarriparen Manual del Vascofilo hartan eman zituen « modismos vizcainos » sailkatu nahian.

Lapurdum, 8 | 2003 130

34 Honez gero, proposa daiteke egitura joera batetik atera daitekeela ; artez esateko, erabilerak joera hauxe erakutsiko lukeela : ablatiboa eta adlati-boa elkarren segidan jartzekoa ; horri Ibarretxek Bide Osoaren egitura deitu izan dio, arestian esan daroagun legez. Kontura gaitezen joera honetan debekurik egon ez arren, ablatiboaren eta adlatiboaren artean ez ohi dela ostantzeko elementurik sartu, eta hori ez bakarrik esamoldea daukagunetan, ezpabere erabilera ez idiomatikoan ere. Joeratik egiturarako bidean, esamoldeen lurraldean geratuko litzateke, eta honelaxekoa izan liteke, Glucksbergen azterketari jarraiki14: • Esamolde ezagunen berba osatzaileek, esamoldezko testuinguruan erabiltzearen erabiltzeaz, esamoldeak berezko dituen esangurak berenganatuko lituzkete. • Sintagmari lotutako esangura horiek eskuratu eta gero, kontzeptu idiomatikoen osagaien arteko erlazioak mantentzen dituzten esamolde aldakiak prozesamendu linguistiko arruntaren bitartez uler daitezke.

35 Behin egitura ezarrita, edo berezko esangura bereganatzekotan dagoelarik, inguru ez- fisikoei ere aplikatuko litzaieke. Inguru ez-fisiko horiek denborari aplikatuko litzaizkioke, ezerri baino lehen ; beharbada aplikazio hori proiekzio motarik lehenbizikoena litzatekeelarik. Alabaina, proiekzioa berez - metaforikoa izan zein analogikoa - ez da denborazkoetara mugatzen15; alde batetik, denborazko erabileretan postposizioak kasu berezitzat hartu daitezke : Hortik aurrera, etab. Baina, bestetik, badira denborazko beste erabilera batzuk ustez korapilotsuagoak direnak : Ahotik eskura.

36 Aipa ditzagun, arin batean, erabili ditugun iturriak : Izagirre (1981), Mokoroa (1990), Zamarripa (1913)16. Iturriotarik 1440 sarrera lortu ditugu ; hala ere, artikulu honetan erabilitako sarrerak 484 izan dira, ez baititugu sartu ez erakusleak (handik aurrera), ez postposizioak (sei urtetik gora) ez eta kuantifikatzaileak (batetik bestera) darakutsatenak ere.

2.1 Bide Osoaren Egituraren hainbat erabilera

37 Oraintxe berri iradoki dugun bezala, Bide Osoaren Egiturak mugi-mendu fisikoaz bestelako hainbat erabilera ere baditu gainera. Hemendik aur-rera BOEa ingurune ez- fisikoetara proiektatzen denekoa aztertuko dugu. Erabil ditzagun eredu hauek hausnar :

38 7. Belaunetik belaunera => zikloaren ideia 8. Ahotik eskura => arintasuna 9. Argitik ilunera => zikloa 10. Hitzetik hortzera => arintasuna 11. Okerretik okerrera => indartzailea 12. Gezurretik gezurrera => indartzailea

39 Ikus daitekeenez esangura askorekin agertu ohi da egitura : « belaunetik belaunera » esamoldeak zikloaren ideia dakarkigu gogora, « argitik ilunera » esaerak egiten duen legez ; « ahotik eskura » bat-batekotasuna edo berezetik-hortzera » horrek emango digun bezala ; « okerretik okerrera » eta « gezurretik gezurrera » esamoldeek, biek ala biek ere, indartzaileren bat darakutsate, baina ez prefosta indarrera berdina.

40 Askotarikotasun semantiko honek azalpena behar du, hau da, pentsatu behar dugu ea zein den « bertatik bertara » eta « hitzetik hortzera » esamoldeek elkarrekiko duten

Lapurdum, 8 | 2003 131

lotura. Begiratu batera, erabilera hauek guztiek komunean daukatena BOEk emango luke ; baina, guztiarekin ere, bada arazorik ere, zeren egiturak ez baitu erabat agortzen askotarikotasun semantiko horren zioa. Egituraz gain, egiturako zirrikituek ere parte hartzea izan beharko dute, eta zirrikituotan item lexikalak ditugu. Honez, zirrikituei halako azalpen-irtenbidea aitor dakieke :

41 Mugarrien eduki semantikoak => 7, 9, 11, 12 ereduak azalduko lituzke Erreduplikazioak => 11, 12 ereduak azalduko lituzke

42 Zirrikituak Mugarriek17 beteko dituzte, horretarako item lexikalek ematen dutena azaldu beharra dago18. Labur batuz, askotarikotasun semanti-ko haren aitzinean, faktore asko hartu behar dira kontuan, eta azalpena ez datza horietako bakarrean, elkarlanean baino : alde batetik BOEk berak dakarren esangura ; horri jo beharko zaio egituran bertan txertatzen diren elementuen esangura lexikala, halaber askotu elementuon euron errepikapenak egiturari erants dakiokeen esangura ere bai, eta beste.

43 Dihardugun orain egiturako mugarrietan txertatzen diren elementu lexikalen artekoez.

2.2 Item lexikalen artekoez

44 Elementu lexikalen arteko harremanok antzekotasun vs. bestelakotasun kontzeptuetara erakar daitezkeelakoan gaude. Kontzeptuok oinarrizko metafora kontzeptual hauen arabera ulertu ohi ditugu : ANTZEKOTASUNA GERTUTASUNA DA eta BESTELAKOTASUNA DISTANTZIA HANDIA DA, edo bestetara : Bereiztea vs. bat etortzea. Hau da, bi kontzeptu antzekotzat baldin badi-tugu fisikoki gertu edo hur kokatu ohi ditugu.

45 Bestalde, elementu lexikalak gorputz atalak direnean, hiztunek esamoldetzat jotzea errazagoa suerta daiteke, hain zuzen ustezko « opakotasuna-gatik » edo gorputz atalen erabilera metaforikoa onartzera eginago gaudelako19. Bukaeran eman ditugun adibideetan « gorputz atalak » izendatu dugu sail oso bat, hor dago Ahotik sudurrerako astirik gabe, berbarako. Gorputz atalei dagozkien behagarri zenbait idoro ditugu :

46 1) Edozein gorputz atal ez da egitura honetan sartzen. Gure datuetan 20 bat gorputz atal ageri dira : • Aho, begi, bekoki, belarri, sudur, buru, gogo, esku, behatz, hatz (atzamar...), ukabil, sama (eztarri, zintzur...), idun, lepo, bizkar, golko, magal, hanka (txanka, zango...), oin, orpo, kokots, mihi (mingain...), hortz, hagin, papar, bular.

47 2) Zein gorputz atal sartzen den Bide Osoaren Egituran murrizturik dago. Honelako bikoteak aurki ditzakegu : ahotik sudurrera (eta alderantziz), burutik oinetara (eta alderantziz), baina honelako bikoteak ez dira ageri : *ahotik oinetara, *burutik sudurrera (baina bai gogotik mihira). Murrizketa hauek honetan dautza : entitateok kontzeptualki lotutzat hartzen diren ala ez.

48 3) Gorputz atalon arteko distantzia ez da beti berdin hartzen : Ahotik sudurrera dagoen distantzia, eta burutik oinetara dagoena ez dira berdinak, beraz, euren esangura ez da bat eta bera, nahiz eta bi-biok Bide Osoaren Egiturako partaide izan, eta nahiz eta sorburu eta helmugatzat biok ala biok ere gorputz atalak eduki.

49 Gorputz ataletarako ez ezen, egitura honetaz baliatzen diren adibide guztietarako zaizkigu baliagarri aipatu goiko hiru puntu haiek. Errepikapenaren arazoari egituron behineko taldeak proposatu eta gero eutsiko diogu.

Lapurdum, 8 | 2003 132

2.3 Taldekatzekoak

50 Datuok sailkatu ahaleginetan, bi talde proposatuko ditugu. Lehen taldean, Sorburua eta Helburua antzekotzat hartzen dira, hau da, Sorburutik Helburura doan aldea edo distantzia laburra da ; adibidez ahotik sudurrera, eta ahotik eskura. Badago hemen egin beharreko oharra ere : ahotik eskura esamoldeak badu beste erabilera metonimiako bat, zeinetan ahoa hitzezko munduaren ordezkari den, eta eskua ekintzen mundukoa ; konpara bitez haiek beste honekin : esanetik eginera, hots, ‘ahotik eskura’ren aldaki epistemologikoagoa eta literalagoa.

51 Bigarren taldean, aldiz, Sorburua eta Helburua kontzeptualki bereizitzat hartzen dira, bestela esan, Sorburutik Helburura dagoen aldeari edo distantziari luze iritziko zaio ; adibidez : burutik oinetara, argitik ilunera. Hemen ere, bada egin beharreko beste ohar bat : argitik ilunera egiturak duen distantzia psikologikoa eskala pragmatikoek kulturan hartzen duten lekuaren araberakoa izan daiteke, hau da, baliteke honetaz eredu kulturalik deskribatu behar izatea (ikus beherago honetaz)20.

2.3.1. Errepikapenaren arazoa

52 Tipologia irizpiderako, elementu lexikalen arteko alde kontzeptualari bakarrik kargu hartuz gero, ez genekikeen elementu lexikal horiek bat eta bera direnean zer egin. Beraz, areago findu behar da taldekatzea.

53 Esan dezagun bada, talde bakoitza berriz erdibitu daitekeela, item lexikala errepikaturik dagoen ala ez begiratuta. Eta iluntzetara ere bai ; nahiz eta errepikapen hau garrantzizko eta noraezeko ezaugarria den, ez da nahikoa tipologia eratzeko, hara zergatik :

54 13. Argitik ilunera = argitik argira ; egun osoa.

55 Kontura gaitezen errepikapen lexikala dagoen arren, ez dagoela erreferentzia kidetasunik. Ekar ditzagun gogora rol-balioa dikotomia Fauconnierrek (1994) azaldu bezala ; itemon artekoa rol-balioa, hots, eredu vs. adibide dikotomiara ekar daitekeenez, argitik argira kasuan argi1 eta argi2 terminoek egun diferenteei egingo liekete aipu. Alde teorikotik hau areago landu daiteke Fauconnier eta Turnerren (2002) ildotik ; han errotiko antropo-zentrismo batez, gizakiak kontzeptuak manipulatu ahal izateko giza neurrie-tara dakartzala diote, konpresio-deskonpresio gogo jardunen bitartez. Gure kasura aplikaturik, egun1 hasi deneko argitik egun2 hasi deneko argira, zatikatuko genuke denboraren balioa edo adibide konkretua, eta gero hori maila abstraktuagora eramanik, traiektoria hori eredugarri bilakatu. Zehatzago ere Turner eta Fauconnierren (2002) Zikloaren Sarea esango diote horri (ikus beherago).

56 Azalpen honek beste adibideetarako ere balio digu : belaunetik belaunera, gezurretik gezurrera, okerretik okerrera, menditik mendira.

57 Hori guztia hala izanagatik, bada beste errepikapen mota bat ere, errepikapen indartzailea esan dioguna alegia. Okerretik okerrera eta gezurretik gezurrera bezalakoek indartze prozesua dakarte ; aldiz, belaunetik belaunera eta menditik mendira bezalakoek ez. Hona hemen gure hipotesia : belaunetik belaunera esamoldean sorburura eta helburua entitate diferentetzat jotzen diren bezala, gezurretik gezurrera esamoldean sorburuaren eta helburuaren arteko distantzia txikietsia da ea desagertzeraino21.

Lapurdum, 8 | 2003 133

2.4. Tipologiaranzkoak laburbilduz

58 Laburtza ditzagun orain arterainokoak. Tipologia egiteko parametro bi aipatu ditugu : 1) sorburutik helburura dagoen distantzia kontzeptuala eta 2) sorburu eta helburuaren roletan item lexikala errepikatzen denentz. Horrek lau talde eman dizkigu : • Sorburutik helburura alde txikia : • A1 Taldea : item lexikal diferentea : ahotik eskura • A2 Taldea : item lexikal bera : gezurretik gezurrera • Sorburutik helburura alde handia : • B1 Taldea : item lexikal diferentea : argitik ilunera • B2 Taldea : item lexikal bera : belaunetik belaunera

2.5 Azken hausnarketa : eskala pragmatikoak eta eredu kulturalak

59 Lehen esan dugu eredu kulturalek eta eskala pragmatikoek ere hartzen dutela esku nondik-nora egituran, hau da, inguru kulturalak bere interpretazio aztarren eta langak ezarriko dituela. Har dezagun goizetik gauera bi kasu hauetan :

60 14. Inurria bezala goizetik gauera ari arren, doi-doian bizitzeko lain egin ezkero pozik gu (Mokoroa 89033) 15. Ameriketan izana zen, uri askotan pilotari egona, eta goizetik gauera ez dakit nola dirutua (Mokoroa 12016)22

61 Behingo batean senak emango ligukeen azalpena hauxe izan liteke : kultura batean delako jarduera batek hartu behar duen edo hartu ohi duen denbora ezarrita dago ekanduz ; eta hala, aldiak hori baino luzeago jotzen badu, gertaerari luze iritziko diogu kultura horretako partaide garenok, eta berdin iruntzetara ere23. Sofistikatuago esate arren, sorburutik helbururakoei begiratuta, sorburuak eta helburuak trinkatutako aldiaren baloreen metaketa bezala hartuko da bidea24. Bide horri hiztun komunitate batek luze iritziko dio, edo labur, gertaera horretarako kulturak ezarritako iraupen edo eskalaren neurriaren arabera. Hori guztiau kontuan hartuz, (14) adibidea Bl taldean sar liteke, eta (15) adibidea Al taldean.

62 Ondorio orokorragorik ere atera genezake hemendik, jakiteko : eredu kulturalak eta eskala pragmatikoak ez direla esperientzian oinarritutako mailakatzeetarako bakarrik aplikatzen, baita egitura gramatikaletarako ere25.

63 Hura ikusita, proposa ditzagun orain azterbide batzuk-batzuk. Demagun hauexek direla (14) eta (15) ren esangura posibleak : osotasuna vs. oso azkar. Zehatzago esateko, defektuzko esangura osotasuna litzateke, eta murrizketa kulturalek eraginda oso azkar. Hala da ze, osotasunaBideak dakarren entitatearen Sorburu eta Helmugak mugatzat hartzetik erakarriko genukeela, eta hor nabarmentzen direnak Mugarriak direla ; aldiz, Oso azkarren esangurarako Sorburua eta Helburua ez dira muga kontsideratzen, zeren nabarmentzen dena Bidea bera baita.

3. Eredu bategile baten bila

64 Aurreko atalean bi parametro aurkeztu ditugu : Sorburuaren eta Helburuaren arteko distantzia alde batetik, eta Sorburu eta Helburu guneetako item lexikalaren errepikapena bestetik. Parametro horiek beste honi, alegia kultura eta testuinguruko

Lapurdum, 8 | 2003 134

informazioaren funtzio pragmatikoari, askotu behar zaizkio. Askotze horrek elkarreragiketa dakar eta elkarreragiketa horiek guztiak hartu eta beharrezkoak direnak bakarrik hautatuko dituen azalpen ereduren bat behar dugu. Eredu hori Turner eta Fauconnierren Kontzeptu Baterakuntza ren edo Nahasketaren Teoria da.26

3.1 Kontzeptu Baterakuntza

65 Bateraketa kontzeptuala gogo-espazio diferenteen arteko sareak sortzen dituen oinarriko gogo eragiketa da27. Espaziook sarrera espazio gisa joka dezakete, beste espazio berri bateratu baterako. Nahasketa espazioaren ezaugarrietako bat hauxe da : sarrera espazioetan ez dagoen egitura berria eta diferentea azalera daitekeela bertan.

66 Oinarriko gogo-eragiketa horren abantailetako bat izan daiteke, ekintza eta pentsamenduaren hainbat esparruri aplika dakiokeela, baita gramatikaren esparruari ere. Gramatikan antzoki (scenario) abstraktu batzuk dagozkien egitura gramatikalen bitartez errepresentatzen dira eta egitura dagokion antzoki eskematikoarekin batera dator. Gertaerak delako egitura hori erabiliaz deskribatzean, entzuleari gertaera horiek antzoki eskematiko horretan batera ditzala eskatuko zaio. Era horretara, « nahasketa » gramatikaren jarduera funtsezkoa da28. Teoriaren aldetik hemen dagoen jauzia hauxe da, formaren bitartez mundua azaldu nahi duten diziplinen kontra, hemen antzokiaren bitartez egoeraz ari garela, eta egoera horrek bat egingo duela eskema formal batekin, zeinetan burutzeko zirrikituak dauden. Hola gramatika egoeraren atzetik doa, hots, formak ez dakar esangurarik baizik eta esangura eraikitzeko aginduak eta aztarrenak eman.

67 BOEk bidearen antzoki abstraktua ekarriko digu gogora, Kayren eskemata balitz bezala29. Antzoki honek arestian aipatu ditugun osagaiak bateratzeko behar den sare kontzeptuala emango digu, hala nola, (1) BOEren esangura bera, (2) parametro biak, (3) item lexikalen arteko harremana - harremanok lituzketen inplikazio metaforikoak barne, hau da, batzuk Oinarriko Metafora Kontzeptualak lirateke, bitzuk kultura horrek duen gorputzaren kontzeptualizazioan sartuko lirateke, eta bestetzuk lotura pragmatikoek murrizturikoak izango lirateke — eta (4) testuinguruko informazioa. Hori guztia Fauconnier eta Turnerren Kontzeptu Bateraketa teoriaren arabera ematen saiatuko gara, hala gogo-espazioen konfigurazio proposamena ere emango baitugu.

Lapurdum, 8 | 2003 135

3.2 Gogo-espazioen konfigurazioa

68 Sarrera espazio 1 (input 1) : Espazio honetan, hizkuntza zatikia bera izango dugu, emaitza den aldetik. Item lexikalen arteko erlazioa identitate konektorea edo lokarria da ; Lokarriak emango digu distantziaren gaineko informazioa.

69 Sarrera espazio 2 (input 2) : Egitura abstraktua ez idiomatikoa egongo da gogo-espazio honetan. Egitura horrek faktore hauexek ditu : BOE, Deklinabide atzizkiek ematen dutena, Sorburu eta Helburu rolak, Atzizkiek rolekin duten lotura, eta Bide batetiko higidura.

70 Espazio Orokorra (Generic Space) : Sarrera espazio biotatiko informazioaren hezurdura edo oholtza orokorra egongo da espazio honetan ; hau da, Sorburuak eta ablatiboak, alde batetik eta Helburuak eta adlatiboak bestetik luketena ; halaber, Bidearen antzokiaren oholtza, bai eta Sorburutik Helbururako distantzia ere, zehatzago, hurbiltasunak antzekotasuna dakarrela eta urruntasunak bestelakotasuna. Egituraketa lexikala ere espazio honetan gertatuko da (item lexikalen arteko lokarri mota), Mugimendua bera eta nabarmentze hatsarreak ere bai.

71 Bateraketa Espazioa (Blend) : Hemen interpretazioa online suertatuko da, lekuan-lekuan eta lekuan lekuko. Zelanbait esan, espazio orokorrean genituen posibilitateak input espazioek murriztuko digute, eta hala bere eskuko egitura sortuko zaigu nahasketa espazio honetan ; adibidez, lehenago emandako tipologiaren hautaketa gertatuko da espazio honetan, edota lehen aipatu nabarmentze edo profiling printzipioek jokatuko dute hemen. Erabilera idiomatikoa denean, nahasketa honetako emaitza berriro proiektatuko da bigarren inputera, eta egitura abstraktuari erantsiko zaio esangura idiomatikoa, eta abar.

Lapurdum, 8 | 2003 136

4. Ondorioak

72 Azkenik saiatuko gara gure ondorio gehienak hurren ematen. Argi dago gure ekarririk handiena egitura beraren aurkikuntza izan dela, bai eta egituraren ‘ubikuotasuna’edo ‘perbasibotasuna’ ; bestela esan, ez dela kasualitatea hainbestetan agertzea hizkuntzan.

73 Beraz, BOE ‘egitura’bat da, euskaraz oso emankorra eta semantikoki aberatsa, haren esanahia ‘bide hesitua’da. Eredu integratzaile baten proposamenerako bi parametro eman ditugu : Sorburuaren eta Helburuaren arteko distantzia, eta Sorburu eta helburu lekuetako item lexikalaren errepikapena. Eredu integratzaile horretan elkarreragiketa dakarten faktoreak hauexek dira : item lexikalen eduki semantikoa, alde batetik, eta, bestetik, eredu kulturaleko eta testuinguruko informazioaren funtzio pragmatikoa. Elkarreragiketa horien funtzionamendua eta erabilera saiatu gara argitzen Turner eta Fauconnierren ‘Bateraketa Kontzeptualaren’edo ‘Nahasketaren teoriaren’argitan.

74 Egiteke zenbait gauza geratu zaizkigu, adibidez, esapideen esamoldezkotasunaren maila ; egin dezagun, zein da hitzetik hortzera vs. gezurretik gezurrera dagoen aldea ? Nola egin horretarako mailakatze edo graduazioa ? Egitekoen arteko beste bat item lexikalen barne egitura eta harremanak zehaztea litzateke, hau da, ahotik eskura esamoldean metonimiak hartuko luke parte, baina kukutik kukura esamoldean ezagutza kulturala behar da jaki-teko kukuak noiz kantatzen duen eta zelan lotzen zaion kukuaren kantua zoriari ; hori eredu kulturala baino zertxobait gehiago da. Azkenik, BOEren emankortasuna esapide berrietan ere aztertu beharko litzateke, egituraren malgutasun sortzailea neurtzeko, eta horrekin lotuta, zein den ‘nondik nora’egiturak ‘zerez nora’bezalakoekin duen zerikusi semantikoa.

75 Artikulu hau Ibarretxek eta Garaik darabilten egitasmo zabalago baten zati bat baino ez da, baina duda gabe azterbide oso bat dago hemen sartuta ; bazterrekotzat edo periferikotzat jotzen ziren egitura eta esamoldeak hizkuntzaren muineko gramatikari dagozkiola erakusten du azterbide horrek, hain zuzen, LEFek aztertu hitz konposizioan euskararen gramatika osoa sartzen den bezalaxe.

76 Hurren heldu dena gure korpuseko adibidetegia da.

5. Adibideak

5.1. Gorputz atalak

77 Hitz neurtuak kantuz zortzikoan edo beste edozein neurritan, supituan ahotik ahora elkarri ematea. • Ahotik belarrira zuek gelan erasia’ etxe-gainetik oihu egingo dute. • Ahotik hortzera ez dira elkarrez fidatzen • Ahotik sudurrera inoko astirik gabe • Ahotik ukabilera berehala dute sarrera mutil biak, lagunek berezi dituzten arte • Neure aulki polita besotik behera dudala banoa elizara • Hitza gogotik mihira • Mingainetik hortzera baino lehen gezurra • Honetan, hitzetik hortzera hara non azaltzen den Santa Krutz Berrobin

Lapurdum, 8 | 2003 137

• Burutik orporainoko larrua erabat kentzera lehenago jarriko liratekeela nago, hori aitortzea baino • Etxetik eraman zen, eta etxera dator :kolkotik magalera erortzea egin du • Ez du sudurretik ahora inoko astirik • Sudurretik ahora ez daki edukitzen (ez daki deus ere isilik edukitzen)

5.2. Denbora, eguna, astronomia

78 • Erran, no, Katalin : diru puska bat norbaitekin jokatu dinat bi lagunekin husten ditunala ehun pinta arno, argitik argira, hiri zer zaun ? • Argitik iluneraino eguna daramat bihotz onez lanean • Atzotik gaurrera hau da geure plazaren itxura bakana ! Azoka honek dauka ematen dioten beste ospe ? • Arta-jalkitzen aria duzu Mikela bazkaltzetik afaltzera • Ohe eder garbia jarri zioten Joanesi Azkarragan, baina ezin zuen ezertara lorik erakarri : esna eta larri zegoen behingotik behingora buru, hanka eta besoak harantz eta honantz aldatuaz • Berandutik berandura eta bortxaz bezala Sakramentu hau hartzen dutenak • Bakarra naiz ; ez da nitaz bertze Jainkorik ; ni naiz bizi naizena, betitik betira • Egunetik egunera ezagutzen zitzaion atzeneko arnasakaz zebilela... • Ohitura txar hau daukanak egunetik egunera txurrutera jotzen du • Eguzkitik eguzkira eta izerdi patsetan behar egiten dute askotan • Gauetik egunera koa ezagun dute nola altxatuak diren eskolan bi haurrideak • Uralde izugarri bat jaitsi da bihurri, eta herri ederra txikitua du gauetik goizera • Elizarik txikienean ere urtearen goienetik barrenera gutxienez ehun bider entzuten da kanta hau • Etxe bazterrak zilar eduki zituen beti, goizetik arratsera • Goizetik gauera koan Erregeren alaba zaharrenagaz ezkondu zuten • Hauxe zen eguneroko jarduera : aztarrika batean goizetik gauera • Hurbiletik hurbilera erdietsi du nahi zuena • Harik gehiago ez ei dute irten laminek, eta honela hurrengotik hurrengora hondatu eta egundo gehiago ez ei da izan euren berririk • Igandetik astelehenera bada gaua • Noiztik nora egin zara zu sermolari ? • Noiztik nora iraungo du gure kontratuak • Zaharrenetik zaharrenera jarrita zeuden • Urtetik urtera gauza gora joaten da, jornal gutxia ematen da : Langile denak belarra jatera gatoz

79 • Kukutik kukura joan ohi gara ; urtetik urtera

5.3. Espazioa eta lekuak

• Zotin gogor eginda, arnasa atzetik aurrera jiratuaz hona zer erantzun zidan gaixo hark • Harria jo arte badoa ur hori azaletik barrurantz • Bazterretik bazterrera inarrosia da hiria • Mendiak behetik gora hankak jaso zitik erbiak zakurrak atzetik dituela • Ikusten duk, arropa-zorroa bizkarrean duela, behetik gora itoka eta lehertzeko zorian datorren gizon hori ?

Lapurdum, 8 | 2003 138

• Hori behetik gora janzten da. « Es un afeminado » sic. • Piperrak behetik gora jotzen dit/Lukainkak behetik gora jotzen nau • Behiaren marrua entzun orduko etxea jasoko du behetik gora gure gizonak • Gure eskolaren luze eta zabaleko neurriak berdinak dira ; behetik gorakoa lau kana • Bere moduko mutil batzuek hogeita hamaikarena eginaz gure bidetik aurrera joan ziren • Ondo eusten ez badiogu euskarari azkar eta laster goaz gailurretik behera • Nahigabe batek alde egin ez ahal du ustekabeko beste asko datoz gainetik behera • Plazaren goienetik barreneraino • Gizon handi horiek santuak ziren, baina goietatik behetara jaitsi gaitezen. • Hartu zuen bere eskuetan albistaria Mañasik eta arnas batean goitik barreneraino begiratu zion • Goitik behera destainaz begiratzen diozue • Zoroekin bigunean ezin liteke... Haserretzen denean goitik behera eman, erruki barik • Gaztetako kontuak bertan behera utzi ! Bestela beharko duk goitik behera jaitsi (arruinarse) • Goitik beherako ur biziak azpia jaten dionean nork eutsi etxe horri erortzeke ? • Zer darabilzu handikotik hortikora ? • Gure herriak ezin izango luke inondik inora bururik atera • Txinelak ahalegin guztiak egin arren inondik inora ezin topatu dute non dabilen gizon hori • Nahikoa da lau-bosten bat hatz lur, sustraia hasten den lekutik gora • Mailatik mailara amilduaz doa behin adin batera ezkero • Bere burua nondik nora agertuko zuen zebilen • Nondik nora asmatu duk okerkeria hori • Nondik nora da Euskalerria ? • Hori ez dakigu nondik nora den • Gauza horien sustraia nondik nora zetorren ikusirik nori bere eskubidea gordeko zitzaion • Hobetoago beharrez ari natzaizu ; zerorrek pentsa nondik nora ateak jo • Horra zenbat arazeria eta zenbat oker datozkien tabernatik tabernara dabiltzan nekazari gaixoei • Guziei zegokien donario ederrean zihoazen, hodeia nora haiek hara, tokitik tokira atsedentxoak egiten zituztela • Urteroko garai jakinetan, urrutietatik urrutietara hegazti-alde askok egiten duten bazter aldaketa. • Zalditik astora eta astotik lurrera dabiltza • Zertik zertara haserretu ziren ? • Zertatik zertara jauzten ziren bada (qué manera de pasar de un asunto a otro)

5.4. Ekintza sinbolikoa eta epistemikoa

• Eskritura Santuko esanak ez dira betiere berbatik berbara euskarara bihurtu liburu honetan • Nagusiagaz berbatu zen, eta berbetatik orroetara jo zuten, eta orroetatik ukabiletara • Eletik elera hau erraten zigun (a cada palabra) • Euskararen erabiltzetik erabiltzera bide handia izan daitekeela eta badela inork ez dezake uka • Esanetik eginera bitarte luzea omen dago ; hemen-halere esatea eta egitea bat bera dira • Ezetik baiera asko (Deus ez denean zerbait duenak asko du) • Alperrik duzu horiei galdetzea : ezetik baiera daude (están a la cuarta pregunta) • Zergaratik zergarara etortzen zen (De tiempo en tiempo)

Lapurdum, 8 | 2003 139

5.5 Posposizioak, Deixis antropozentrikoa

5.5.1. Norabiderako egiturak

• Hemendik... post.ra (Honetik... post.ra) : Hemendik aldera, hemendik aurrera (honetik aurrera), hemendik gora, hemendik hara • Hortik... post.ra (Horretatik... post.ra) : Hortik aurrera, Horretatik aurrera, Hortik behera, Hortik hona, horretatik hona, Hortik horra, hortik kanpora • Handik... post.ra, (Hartatik... post.ra) : Handik aurrera (Hartatik aurrera), Handik aztura, Handik behera, Handik behera, Handik gerora, Handik gora, Handik hara (Hartatik hara), Handik hona, Handik inora, Handik lekora, Handik kanpora, Handik ingurura ; Handik hilabetera, Handik lasterrera, Handik luzarora, Handik oraindaino, Handik ordu erdira, Handik puntura, Handik zortziurrenera • Lex. tik... posp.ra : Tik albora, tik aldera, tik atera, tik aurrera, tik barrenera, tik behera, tik gehiagora, tik gora, tik hara, tik hona, tik hurrera, tik inora, tik kanpora, tik lekora : « Auzitik lekora bat atorra has, bertzea biluzgorri ardura ».

5.5.2. Espazio izenordeen kasu berezia

• Bat... tik Beste... ra : Batekotik bestera, Batetik bestera, Batzuetatik besteetara • Beste... tik beste... ra : Bestekotik bestekora, Bestetik bestera • Tik beste... ra : Hemendikotik bestekora, tik bestera

BIBLIOGRAPHIE

Berman, Ruth A., eta Dan I. Slobin. 1994. Relating events in narrative : A crosslinguistic, developmental study. Hillsdale, NJ : Lawrence Erlbaum Associates.

Cacciari Cristina eta Patrizia Tabossi (arg.). 1993. Idioms : Processing, Structure, and Interpretation. New Jersey : Lawrence Erlbaum Associates.

Fauconnier, Gilles eta Mark Tumer. 1994, Apirila. « Conceptual Projection and Middle Spaces. » UCSD Department of Cognitive Science Technical Report9401.

Fauconnier, Gilles eta MarkTumer. 1996. « Blending as a Central Process of Grammar. » In : Adele E. Goldberg, (arg). Conceptual Structure, Discourse, and Language. Stanford : Center for the Study of Language and Information (CSLD), distributed by Cambridge University Press. 113-129. Sareko bertsio ugaritua URL : cess.html.

Fauconnier, Gilles eta Mark Turner. 2001. « Conceptual Integration Networks » (Expanded web version, 10 February 2001). URL : fac/MTurner/cin.web/cin.html. Berreditatua hemendik : Cognitive Science, 22 (2) 1998, 133-187.

Fauconnier, Gilles eta Mark Turner. 2002. The Way We Think : Conceptual Blending and the Mind’s Hidden Complexities. Basic. New York : Books (Perseus Books).

Lapurdum, 8 | 2003 140

Fauconnier, Gilles. 1985 1994. Mental Spaces : Aspects of Meaning Construction in Natural Language. Cambridge : Cambridge University Press.

Fauconnier, Gilles. 1997. Mapping in Thought and Language. Cambridge : Cambridge University Press.

Fillmore, Charles J ; Kay, Paul eta Mary Catherine O’Connor. 1988. « Regularity and Idiomaticity in Grammatical Constructions : The Case of Let Alone. »Language. 64, 3, Sept, 501-538.

Garai, Koldo J. 2002. « Limurketa eta Esanguraren arteko Harremanak euskal Atsotitzetan. » Gogoa. II-2 : 227-287.

Garai, Koldo J., 2003. « Esanguraren eraikuntza euskal atsotitzetan : linguistika kognitiboaren ekarria literaturaren azterketarako ». Iker, 14. II, 89-111 orr.

Garai, Koldo J., 2004. « Gogoaz eta Hizkera figuratuzkoaz zenbait apunte : Gogo hizkuntzalaritzako ekarri batzuen gainean » Argitaratugabea.

Garai, Koldo J., eta Iraide Ibarretxe-Antuñano. 2002. « From x to y : the ‘complete path’construction in Basque. Anders Hougaard & Steffen Nordahl Lund (arg.). The Way We Think : Odense Working Papers in Language and Communication 23. August 2002.

Goldberg, Adele E. 1995. Constructions : A Construction Grammar Approach to Argument Structure. Chicago : University of Chicago Press.

Hornstein, Norbert. 1995. Linguistics and philosophy. 18, no. 4, (1995): 381. Dordrecht Boston : D. Reidel Pub. Co.

Ibarretxe, I. 2003. « Path in Basque ». 8th International Cognitive Linguistics Conference. Errioxako Unibertsitatean aurkeztutako txostena.

Ibarretxe, I. 2004. « Motion events in Basque narratives ». Sven Strömqvist eta Ludo Verhoeven (arg.) Relating events in narrative : Typological and contextual perspectives. Hillsdale, NJ : Lawrence Erlbaum, 89-111.

Ibarretxe, I. Arg.1. Language typologies in our language use : the case of Basque motion events in adult oral narratives. Cognitive Linguistics.

Ibarretxe, I. Arg.2. Basque : Verb-framed or satellite-framed ? Linguistic Typology.

Izagirre, Koldo. 1981. Euskal Lokuzioak. Donostia : Hordago.

Kay, Paul. 1983. « Linguistic Competence and Folk Theories of Language : Two English Hedges. » In : Paul Kay Words and the Grammar of Context. Stanford : CSLI lecture notes.1997.

Kay, Paul. 1987. « Three Properties of the Ideal Reader. ». In : Words and the Grammar of Context. Stanford : CSLI lecture notes. 1997 : 203.

Kay, Paul. 1997. Words and the Grammar of Context. Stanford (Ca) : CSLI Publications.

Lakarra, Joseba A (arg.). 1996. Refranes y Sentencias (1596) : Ikerketa eta Edizioa. Bilbao : Euskaltzaindia.

Lakoff, George and Mark Turner. 1989. More than Cool Reason : A Field Guide to Poetic Metaphor. Chicago : Chicago UP.

Mayer, Mercer. 1969. Frog, where are you ? New York : Dial Press.

Mokoroa, Justo M. 1998. Ortik eta emendik. Herri euskarako esamolde bilduma/Repertorio de locuciones del habla popular vasca. CD-ROM. Hiztegiak eta Gramatika gaiak. Labayru-IVAP

Lapurdum, 8 | 2003 141

Mokoroa, Justo Ma. 1990. « Ortik eta emendik ». Repertorio de locuciones del habla popular vasca (I eta II). Labayru-Eusko Jaurlaritza.

Slobin, D. I. 1996b. « Two ways to travel : Verbs of motion in English and Spanish ».In M. Shibatani & S. A. Thompson (Eds.), « Essays in semantics ».Oxford : Oxford University Press, pp. 195-317.

Slobin, Dan I. eta Nini Hoiting. 1994. Reference to movement in spoken and signed languages : Typological considerations. Eskuizkribua, argitaragabea.

Slobin, Dan Isaac et al. 1996. Social interaction, social context, and language : essays in honor of Susan Ervin-Tripp. Mahwah, NJ : Lawrence Erlbaum Associates.

Talmy, L. 1991. ‘Path to realization : A typology of event conflation’. Proceedings of the Seventeenth Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society, pp. 480-519.

Talmy, Leonard, 1978. « The Relation of Grammar to Cognition — a Synopsis. » In Waltz, David (arg.), Proceedings of TINLAP-2. New York : Association for Computing Machinery, pp. 14-24.

Talmy, Leonard. 1985. « Lexicalization patterns : Semantic structure in lexical forms. » In : T. Shopen (arg.). Language typology and semantic description : Vol. 3. Grammatical categories and the lexicon. (36-149 orr.). Cambridge, UK : Cambridge University Press.

Talmy, Leonard. 1995. « Fictive Motion in Language and ‘Ception’. » In : Paul Bloom, Mary Peterson, Lynn Nadel, eta Merrill Garrett (arg.). Language and Space. (307-385 orr.) Cambridge, Mass. : MIT Press.

Talmy, Leonard. 2000. Toward a Cognitive Semantics. 2 vols. Vol. 2, Language, Speech, and Communication. Cambridge, Mass. : MIT Press.

Turner, Mark eta Gilles Fauconnier. 1995. « Conceptual Integration and Formal Expression. » URL : Accession : 2/16/99. Mark Johnson (arg.), Journal of Metaphor and Symbolic Activity. 10, 3.

Turner, Mark. 1996. The Literary Mind. New York-Oxford, Oxford University Press.

Zamarripa, Pablo. 1913. Manual del vascófilo. Bilbao : Wilsen editorial, edizio fotografikoa. 1987.

NOTES

1. « Arlo » era teknikoan darabilgu hemen, ingelesez « domain » esaten zaiona. 2. Irizpide morfosintaktikoetan oinarritutako tipologia dugu berau. Talmyren aurreko lanetan (1972, 1985) ere, osagai semantikoek item lexikal berean bat egiten zutenentz kontuan harturik banatuko zituen munduko hizkuntzak. 3. Ikus Slobin eta Hoiting (1994) sail biko tipologia honen adinontze posibleetarako. 4. Talmy 2000 : 102 5. Slobinek (1996b) berriro adimugatuko du hondokoa honetara :inguru fisikoaren ezaugarria izan go da, ezaugarri hori sorburu, ingurune, mugarri edo helburu lanetan arituko delarik. SORBURUA (source) :higialdiaren hasierako lekua. HELBURUA (target) :higialdiaren bukaerako lekua. MUGARRIA (milestone) : beste helburu batzuk. INGURUA (medium) :bidearen inguruko infor- mazioa, gainerako informazioa. 6. Bidea, berriz, hiru osagarri hauek eratuko dute :Bektorea, konformazioa eta erakustea. (Talmy 2000). 7. Euskal kasurako ondo etor dakiguke atera ren etimologia, bai eta erabilera sistematikoa denean ere, adibidez postposizioetan : cf. Ubillosen honez ateranzko edo, arruntagoa nahi bada, honetaz at. « Estilo zuzentzaileek » irten iragankorra debekatu ordez (cf. OEH), hobe lukete hausnar erabiliko balute irten iragangaitz erabili uste den inguruetan zergatik dabilen hura atera

Lapurdum, 8 | 2003 142

rekin lehian eta, aldiz, zergatik trantsitibo darabilgunok ez dugun holako aukerarik. Gai honetan ondorio sendoetara helt- zeko, gaurko maisu juanen baten intuizioa barik, corpus-linguistika erabili behar da mendebaldeko tradizioko testuetan barrena, berbarako, eta inferitu zein diren atera ren konbinatoriak erakusten dituen adiera posibleak, cf. bere burua atera zuen, atera zitzaion eta abar. Gure artikulu honek horko aztertze ildorako aztarren teorikoak eskain litzake. 8. Talmyk (2000 : 27) « arrant » hori honetara dakar :« ‘characteristic’as those expression which are « colloquial in style, [...], frequent in occurrence in speech, [... ] and pervasive ». Azpimarra geurea da. 9. Ibarretxe 2004, arg. 1, arg, 2. 10. Ikus Slobin 1996. 11. « Frog Stories » edo ‘Igelaren kontakizunak’etiketa orokor bat da, tresna berarekin baina hizkunt-za diferenteetan eragindako kontaerez eraikitako datu-korpusa izendatzeko. Lanabes hori Mayerren (1969) Frog, where are you hitz gabeko irudi liburuak eman zuen ; liburuak mutiko baten istorioa kontatzen du, txakurraz lagundurik bere igelaren bila abiatu den mutikoarena. Liburu hau ikerlari askok erabili izan dute zabal eta luze askotariko helburuetarako (ikus Bergaman eta Slobin 1994, datuak biltzeko jardunbideez) hizkuntza anitzetan datuak eragiteko. 12. Ibarretxe-Antuñano 2003, prentsan a. 13. Emankorra diogunean, bai egiturak duen ahalmen sortzaileari, hots, malgutasunari, bai esamoldeetan suertatzen den maiztasunari, bai beste hurbileko egiturekiko hurbiltasunari egiten diogu aipu. 14. Cacciari eta Tabossi 1993 15. Proiekziorako ikus Garai (agertzear), Turner (1996) en ildotik. Edozein kasutan, oraingo horretan proiekziorik dagoenentz eta, egonez gero, metaforikoa den edo beste era batekoa aztertzeko puntua ere bagenuke. 16. Eskertu behar diogu Iñaki Ugartebururi Mokoroaren testua modu erabilgarrian eskura jarri zigulako ; oso bilaketa mugatuak eskainiko bailizkiguke bestela HABE-Labayruk argitaraturiko CD-ROM bertsioak. 17. Ikus « Mugarriaren » definizioa goragoko ohar batean. 18. Bada arrazoirik lexikoa ere egituratzat hartzeko, egitura gramatikaren azken joerak dioten legez. Bybee, Joan. 1998. The emergent lexicon. CLS 34 : The Panels. 421-435. orr. University of Chicago : Chicago Linguistic Society. Hitzen gramatikaz, beste erreferentzia hauxe ere interesekoa da : Hudson, Dick. 2002-08-22. . Eskuratua : 2004/03/09. 19. « Opakotasunaren » kontzeptuak artikulu teoriko oso bat merezi du. Fillmore, Kay eta O’Connor 1987tik eman dakioke abia balizko artikulu horri, hain zuzen, opakotasuna hormatzearekin lot daitekeelako, eta hormatzeak partsimoniaren kontzeptura garamatzalako ; partsimoniak hizkuntza gradu diferenteetara hormatutako esamoldeen multzotzat hartzea suposatuko du, eta hortaz hizkuntza norma den aldetik kontsideratzera bultzatuko gaitu, hizkuntzan posiblea dena barik (sistema) probablea dena aztertzera (norma), alegia, maiztasunaren aldakia ere kontuan hartuta ; horrek itzelezko garrantzia du hizkuntzaren irakaskuntzan (eta euskal ‘linguistek’txara gehiago eman beharko liokete esparru horri, euskararen biziraupenerako kontsumitzen den diru eta ikaste ahaleginak kontuan harturik), ikus Lewis 2001 « esamoldezkotasunaren espektroa ». Bestalde Cacciari 1993 ere gogoan erabiltzea interesgarria da, batez ere metaforaren argitan ematen dituen arbitrariotasunarekiko edo hautazkotasunarekiko hausnarketengatik ; hartara, esamolde baten ontogenesia motibatua (eta hortaz, sistematikoa) dela esan daiteke. Behin esan, esamoldeetatiko gramatika ez da periferikoa, ez dagokio ornatus bati ; esamoldeetatiko gramatika askoz ere errealistagoa dela ondoriozta genezake. 20. « Eredu kulturala » diogunean, Lakoff eta Turner 1989-ren bidetik diotsogu : han, Izakiaren Katea Nagusia aztertu zuten. Ikus Garai 2002 horretaz.

Lapurdum, 8 | 2003 143

21. « desagertzeraino » horrekin Langackerren nabarmentze kontuez ari gara, hau da, Profiling delakoaz. 22. Adibide guztietan ortografia gaurkotuaz eman ditugu. 23. Gogora ekar dezagun RSko 29. atsotitz hura denboraren balorazio kultural baterako : « aldi txaburra lasterra bada, egun astia baino hobe da ». Lakarra 1996. 24. Ikus Fauconnier eta Turner (2002) lehen aipatu compression/decompression kontzeptuak. 25. Hori parez pare doa Kayk deskribatutako ingelesezko hedges edo jostura horien azterketan ondorioztatutakoarekin (cf. « strictly speaking »). 26. Fauconnier eta Turner (1994, 1996, 1998, 2001, 2002) eta Turner eta Fauconnier (1995) 27. Teoria hori luzeago eta sakonago azalduta dago Garai 2002 eta 2003etan. Bada euskalari itzal handiko bat, Juan Gartzia, gogo-espazioak « mundu posibleekin » nahasten dituena, baina ez duenez erreferentzia argi esaten, ezin izan diot inoiz aurrez aurre zuzendu ; Leioan 2001ean egin zen Terminologia Kongresuan hala iruditu zitzaidan, eta berdin gero Itzulist bezalako foroetan gai hau erdi atera denetan. « Mundu posibleak » modalitatearen arazoa eta existentziazko erakusle « unibertsalak » argitzeko sortu zen, nolabait sistema Fregearraren adinontze bat da (ikus Hornstein 1995 praktikotasunaren izenean, Tarskiren konplexutasunaren aurkako Fregeren sistemaren soilaren aldeko jarrera baterako) ; Aldiz, gogo-espazioak esangura fardelak dira, maila lokalean eraikitzen direnak ; alde horretatik gramatikak aginduko digu zein espazio eraiki behar dugun, eta zein den espazioon artean ezarri behar dugun lokarria. Ez dute beraz bat ere zerikusirik. Sakonago Fauconnierrek berak azaltzen du Mental Spaces 1985 MIT. Intelektualak sofistikazio eskakizuna du (sofistikazioa etimologikoki hartuta : ikus Gerald M. Phillips et al. Survival in the Academy : a guide for beginning academics. SCA Applied communication publication program. Cresskill, NJ : Hampton press, 1994.), eta horrek esan nahi du teoriaren aurrerakadei ezin zaiela muzin egin, I. Sarasolak publikoki askotan esan ohi duenaren kontrara. 28. Paragrafo honetan oso hurbil jarraitu gatzaizkio Fauconnier eta Turner 2001. 29. Kay 1997 : 202-203.

INDEX

Thèmes : linguistique Mots-clés : basque (langue), sémantique, syntaxe

AUTEURS

KOLDO J. GARAI

Bordeleko Unibertsitatea [email protected]

IRAIDE IBARRETXE

Zaragozako Unibertsitatea [email protected]

Lapurdum, 8 | 2003 144

Amoros sekvetuki dena

Jean Haritschelhar

1 La comparaison entre cette poésie et la précédente Ezkonduien koplak (Lapurdum VII, p. 237-246) est particulièrement intéressante. En effet, les thèmes sont voisins, un adultère en pensée pour le premier poème, l'incapacité de se déclarer pour le second, la barrière du mariage et la barrière du langage qui empêchent toute rencontre éventuelle.

2 Certes, on y peut déceler quelques différences. Le premier poème commence par un distique cher à Bernat d'Etxepare alors qu'il est absent dans le second. Ezkonduien koplak était formé de deux groupes de quatre quatrains séparés par un sizain central. De la même manière Amoros sekretuki dena propose : • un groupe de trois quatrains qui annonce l'incapacité du timide à se déclarer, • un quatrain central qui imagine l'heureuse rencontre des deux amants dont on apprend qu'ils sont tous deux déjà mariés, ce qui nous renvoie au poème des mariés, • un deuxième groupe de trois quatrains qui envisage l'échec de l'union éventuelle.

3 Enfin la versification des deux poèmes utilise le vers de quinze syllabes (8+7) couramment employé par Bernat d'Etxepare.

1-Timidité

Andre eder jentil batek bihotza daut ebatsi ; Hartzaz orhit nadinian, deus ere ezin iretsi, Nik hura nola, nahi nuke hark banentza honetsi Ezin benturatuz nago, beldur dakion gaitzi.

4 Dès cette première strophe le problème de l'amoureux transi, éperdu, est posé. Le premier vers, bien articulé dans ses deux hémistiches, nous donne la description de la dame et les ravages qu'elle a causés dans le coeur de l'amoureux. Certes, la description de l'objet aimé est brève, mais il n'en est pas autrement pour Bernat d'Etxepare ; elle tourne autour de deux adjectifs, l'un eder qui évoque la beauté physique, l'autre jentil l'aspect moral, celui de la noblesse, c'est-à-dire parée de toutes les vertus qui correspondent aux âmes bien nées.

Lapurdum, 8 | 2003 145

5 Le second hémistiche est caractérisé par le mot final ebatsi qui marque bien l'intensité de l'amour qui frappe celui qui n'est plus lui-même puisque le coeur, centre même des sentiments, lui a été ravi, et, de ce fait, ne s'appartient plus. Il est, en quelques sorte, pour reprendre l'expression espagnole de la même époque, « enajenado », transporté en un autre, aliéné au sens premier du terme c'est-à-dire devenu autre, caractéristique de l'amoureux fou.

6 L'homme est à tel point obnubilé qu'il en vient à perdre tout appétit deus ere ezin iretsi, autant dire, selon l'expression commune, qu'il vit d'amour et d'eau fraîche. Mais cet amour qu'il voue à la gente dame est-il partagé ? C'est bien la question essentielle et non résolue, qui relève du désir nahi nuke et qui se joue dans l'opposition ergatif/ absolutif nik/hura et son correspondant hark/ni, le ni se trouvant inclus dans l'auxiliaire banenza du verbe onhetsi, placé lui aussi en fin de vers.

7 L'explication réside dans le dernier vers de la strophe où chacun des deux hémistiches met en valeur la timidité de l'amoureux : ezin bentura-tuz nago qui confine même à la peur d'être repoussé ou de déplaire à la belle beldur dakion gaitzi. Ainsi le décor est parfaitement dressé dans cette strophe d'introduction. Mirail bat nik ahal banu hala luien donoa, Neure gogoa nerakutson sekretuki han barna, Han berian nik nakusen harena ère nigana, Hutsik ezin egin nezan behin ere hargana.

8 Cette strophe du miroir est certainement celle qui traduit le mieux la pusillanimité de l'amoureux. N'étant pas capable de déclarer sa flamme, il souhaite avoir un intermédiaire qui serait un miroir. L'objet est, en effet, symbolique depuis la plus haute antiquité. Il reflète, renvoie à chacun sa propre image et chacun peut alors se rendre compte de ce qu'il est en réalité dans son aspect physique. Mais ici l'amoureux souhaite (ahal banu) posséder un tout autre miroir, un miroir magique qui aurait un don - l'éventuel luien marque bien que nous plongeons dans l'irréel -, celui de refléter l'âme, de dévoiler à l'autre les pensées intimes (neure gogoa neraku-tson), et cela dans le plus grand secret, dans un tête-à-tête souhaité.

9 Toutefois, le miroir doit avoir une double fonction. Il ne sert pas seulement d'intermédiaire entre l'amoureux et sa belle, il doit aussi apporter la réponse. Aux sentiments (neure gogoa) exprimés à travers le miroir, doit répondre sur le même miroir (han berian) la manière dont la gente dame a reçu la déclaration d'amour. Ce n'est pas un miroir à deux faces, mais un objet relevant du fantastique, de l'impensable, capable d'organiser le tête-à-tête le plus intime, véritable porte-parole d'un timide incapable de se déclarer. Le distique central de cette strophe dans une formulation en chiasme dont l'axe correspond aux verbes erakutsilikusi. Neure gogoa nerakutson sekretuki han barna Han berian nik nakusen harena ere nigana

10 suggère parfaitement cet aller-retour magique. Cela est fait pour éviter toute erreur éventuelle et que la conduite de l'amoureux soit toujours d'une perfection absolue. Hutsik ezin egin nezan behin ere hargana. Ene gaizki penatzeko hain ederrik sortu zen, Gaoaz eta egunaz ère gaizki nizi penatzen ; Harekila bat banadi bihotza zait harritzen, Neure penen erraitera are eniz ausartzen.

Lapurdum, 8 | 2003 146

11 Cette strophe clôt cette présentation de la timidité maladive. Les deux premiers vers sont axés autour du même ensemble verbal gaizki penatu placé dans le premier hémistiche du premier vers et en final du deuxième hémistiche du second, donc se répondant parfaitement pour faire comprendre les affres de l'amour qui agitent le timide invétéré. Ce verbe composé marque bien les tourments endurés, le verbe lui- même penatu employé la première fois avec valeur de proposition finale, la seconde fois au présent et l'adverbe qui le précède dont la valeur superlative est indéniable puisque dérivé de l'adjectif gaitz qui a aussi le sens de grand, énorme, gigantesque. D'où l'excellente traduction de René Lafon : « cruellement souffrir ».

12 La cruauté du destin se manifeste dans la naissance de cette beauté —le verbe est au passé— sortu zen source de souffrance future gaizki penatzeko et la permanence de cette souffrance gaoaz eta egunaz ere, puisque jour et nuit il est tenaillé, permanence marquée par le verbe au présent : gaizki penatzen.

13 De la perspective de la personne destinée à faire souffrir l'autre, de ce trajet du passé au présent, on aboutit au présent du suppositif bat banadi, une éventualité qui souligne plus que jamais la timidité du jeune homme. En effet, le voilà littéralement pétrifié. Son coeur est tellement saisi par l'effroi qu'il se transforme en pierre : bihotza zait harritzen et qu'il est incapable de prononcer le moindre mot. Comment, dès lors, exprimer les sentiments qui l'animent, cette peine profonde qui l'étreint. Le dernier mot du dernier vers, le verbe dans sa forme négative eniz ausartzen accusent l'incapacité dans laquelle se trouve l'amoureux transi.

2-Rêve

Ene gogoa baliaki, maite bide ninduke Ni errege balin banintz, erregina litzate Hura hala nahi balitz, elgarreki ginate Haren haurrak eta eniak aurride oso lirate.

14 La strophe centrale est placée sous le signe de l'hypothétique. Trois phrases la composent, les deux premières occupant chacune un vers et la dernière s'étendant sur deux vers. Chaque phrase est composée de la même manière, commençant par une proposition au suppositif et la principale soulignant l'éventualité par un verbe au conditionnel.

15 Le premier vers attire l'attention à la fois par les deux verbes tous deux placés à la fin de l'hémistiche, le premier baliaki et le second à la fin du vers maite ninduke, mais aussi par la particule bide dans l'ensemble verbal maite bide ninduke. Cette particule a une valeur de probabilité. Il ne s'agit pas de certitude mais le probable va au-delà du possible et le sens de la particule est généralement plus affirmatif que dubitatif. Ainsi le rêve prend corps, il a tendance à devenir réalité et donc, si le miroir remplissait son office, une fin heureuse serait envisageable.

16 Dès lors, la joie éclate dans le deuxième vers. Pourquoi ne pas pousser le rêve à son comble enjoignant le complexe de puissance, roi et reine, à celui de bonheur ? Heureux comme un roi ! On confine au délire.

17 Tout dépend de la belle, ainsi que l'indique le troisième vers, celui de l'union des deux amants, ce nahi, désir ou vouloir de la gente dame auquel il reste suspendu.

Lapurdum, 8 | 2003 147

18 Les trois premiers vers ont exactement le même rythme de la subordonnée suppositive dans le premier hémistiche, de la principale au conditionnel dans le second. Ce rythme répétitif a quelque chose d'envoûtant, de féerique avec lequel contraste le dernier vers qui s'étale sur toute sa longueur. Haren haurrak eta eniak aurride oso lirate

19 et crée la surprise totale. Ainsi la gente dame est déjà mariée, et le timide a dû, un jour, vaincre sa timidité puisque lui aussi est marié et père de famille. Voilà qui nous renvoie au poème des mariés.

3-Echec

Balinetan nik banerro hari neure bihotza, Eta gero balin balit respuesta bortitza, Dardoak baino lehen liro erdira ene bihotza ; Duda gabe eror nainde han berian hil hotza.

20 L'imagination reste toujours en action. Pour le velléitaire, incapable d'agir, tout se passe dans la tête et dans l'imaginaire. Il va donc se risquer, mais toujours en pensées. Curieusement les marques du suppositif sont doubles dans le premier vers, tout d'abord dans la particule balinetan de sens dubitatif et ensuite dans le préfixe ba du verbe banerro, ce qui suppose une éventualité moindre. Cependant est envisagée aussi, au deuxième vers, la réponse négative de la dame, autrement dit la pire solution, celle de l'échec total, cette respuesta bortitza. Ne serait-ce que par le vocabulaire, le mot respuesta, nous place dans l'ambiance plutôt hispanique de la femme fière et noble, soucieuse de son honneur.

21 Dès lors, le rêve de l'union de la précédente strophe s'évanouit et si les deux suppositions (déclaration, réponse) s'étalent sur deux vers les conséquences rempliront les deux autres vers du quatrain avec, en premier, l'image du glaive qui lui percerait le coeur où l'auxiliaire du verbe erdira, à l'éventuel dans ce cas (liro), montre bien que toute la scène relève de l'imaginaire. Encore plus dans le dernier vers qui envisage la mort brutale, toujours au conditionnel, eror nainde. Le rythme de ce vers de quinze syllabes qui divise chacun des deux hémistiches en deux (4+4 / 4+3) montre les phases succesives de la mort. La certitude d'abord duda gabe, l'action ensuite eror nainde suivie de la localisation han berian pour terminer le vers par le mot composé hil hotza, figurant la mort hil mais aussi le corps refroidi hotza, la raideur cadavérique. Le déroulement de cette strophe et son final brutal par le mot hil hotza nous placent au coeur d'un drame, celui de l'amoureux repoussé. Artizarrak bertzetarik abantaila darama ; Halaber da anderetan ni penetan nuiena. Hanbat da eder eta jentil, hartzaz erho narama, Zorihonian sortu date haren besoan datzana.

22 A nouveau surgit l'image radieuse de la femme aimée en silence. La comparaison avec l'étoile du berger qui, dans le firmament, l'emporte sur toutes les autres par son brillant, sa luminosité abantaila darama, démontre bien ce que peut être la dame pour le coeur de l'amoureux toujours souffrant. Mais il y a plus, car la métaphore de l'étoile suppose aussi son éloignement, son caractère inaccessible. L'étoile, c'est-à-dire l'être aimé, est toujours objet de plaintes de la part de l'amoureux car froide, lointaine, inabordable. Elle symbolise l'amour non partagé.

Lapurdum, 8 | 2003 148

23 Le troisième vers retrouve les deux qualificatifs de la première strophe eder eta jentil agrémentés cette fois-ci de l'adverbe hanbat qui intensifie la beauté et la noblesse de la dame, de telle manière que l'amour débouche dans l'aliénation, bien soulignée par narama auxiliaire de mouvement du verbe erho, lequel marque ce parcours vers la folie. L'amoureux ne s'appartient plus, il est conduit vers son destin de souffrances.

24 Le dernier vers est comme un aparté, une constatation dans laquelle perce le sentiment de jalousie à l'évocation de l'union intime entre la dame et son mari. A l'amoureux qui reste dans la peine penatzen nuiena s'oppose la destinée heureuse du mari zorihonian sortu date qui repose entre les bras de sa bien-aimée. Cette situation nous ramène à celle du poème des mariés où l'amoureux voyait celle qu'il aimait dans les bras de son mari : Beriakin datzanian, enetako aizia (Quand elle est couchée avec son mari il n'y a pour moi que du vent)

25 et imaginait une issue qui pouvait être fatale : Beriagana jelosturik deseperatzer nintzan (Jaloux de son mari, je faillis céder au désespoir) Ene gogoa nola baita zuzen jarri hargana, Haren'ere Iangoikoak dakarrela nigana, Ene pena sar dakion bihotzian barrena, Gogo honez egin dazan desiratzen dudana.

26 Etonnante prière que celle de cette dernière strophe où l'amoureux souhaite l'intervention de Dieu pour ramener la dame à d'autres sentiments. L'élan qui conduit vers l'objet aimé mérite un mouvement inverse que seul Dieu peut obtenir. Le verbe dakarrela souligne bien ce mouvement souhaité par l'amoureux. N'est-ce pas la preuve d'un amour fou, d'une aliénation qui débouche dans le blasphème ? Il faut bien être « hors de soi », inconscient, déraisonnable, pour s'imaginer que Dieu puisse favoriser un adultère. Oublié le miroir qui sert d'intermédiaire ! Il lui faut un complice d'une autre envergure capable de pénétrer au plus profond du coeur, bihotzian barrena et qu'ainsi soit réalisé le voeu le plus secret de l'amoureux transi.

27 Le dernier vers suppose un bouleversement psychologique total de la belle et gente dame puisque c'est de son plein gré, gogo honez, qu'elle se soumettrait aux désirs de son amant. Prière blasphématoire qui relève d'un rêve insensé.

28 * * *

29 Bernat d'Etxepare, dans la deuxième partie des Linguae Vasconum Primitiae, celle consacrée aux poèmes d'amour, développe un certain nombre de variations sur les relations entre hommes et femmes. D'emblée, dans Amorosen gaztiguia, il montre sa dévotion envers la Vierge Marie, symbole de l'amour « a lo divino » qu'il place nettement au-dessus de l'amour profane qui fut, semble-t-il, celui des erreurs de jeunesse. Dans Emazteen fabore, il s'élève contre la misogynie ambiante, en rappelant la somme de bonheur que la femme procure à l'homme, y compris dans l'acte d'amour. Ezkonduien koplak aborde le thème de l'adultère « en pensée » et non « en action » se terminant par des considérations morales sur l'amour insensé et l'amour aveugle. Amoros sekre-tuki dena où tout reste secret, intérieur, voit un amoureux transi, déjà marié, aimant à la folie une belle dame qui n'est pas de son rang puisque jentil et, qui, éperdu, sombre dans l'aliénation. Dans ce poème, encore, la morale l'emporte.

30 N.B.— La traduction du poème, placée en annexe, est tirée de la traduction française de l'oeuvre de Bernat d'Etxepare par René Lafon et publiée dans : Bernât Dechepare, Olerkiak, Edili, San Sébastian, 1968, p. 166-167.

Lapurdum, 8 | 2003 149

INDEX

Thèmes : littérature, philologie Index chronologique : 16e siècle Mots-clés : critique littéraire, écrivain classique, Etxepare Bernat (1480?-?), littérature basque, poésie

AUTEUR

JEAN HARITSCHELHAR

Président d'Euskaltzaindia, IKER - UMR 5478 - CNRS [email protected]

Lapurdum, 8 | 2003 150

Immigration et identification nationale en Pays basque (1960-1980)

Francis Jauréguiberry

1 À l'heure où certains, emportés par leur passion à défendre une Espagne « une, grande et libre », n'hésitent pas à taxer le nationalisme basque actuel d'« enfermement ethnique » et de « revendication essentialiste », il paraît urgent de rappeler en la matière quelques données démographiques et sociologiques de base. L'évidence de ces données devrait, je l'espère, ramener à la raison la plupart de ceux qui, par ignorance ou par facilité, reprennent sans la questionner la thèse de la « sélection ethnique en Pays Basque », et démasquer ceux qui la répandent avec une mauvaise foi manifeste.

2 Car réactiver ainsi la thèse ethnique en ce début de XXIe siècle à propos du nationalisme basque revient non seulement à ignorer ce qui constitue l'aspect sans doute le plus novateur de la forme de nationalisme qui s'est développée à partir des années 60 (XXe) en Pays Basque (passage d'une définition ethnique de la nation basque à une définition politique), mais aussi à jouer avec le feu en risquant de rabattre l'identité des individus sur une dimension qui n'est ni culturelle, ni politique, ni historique, une dimension qui est la négation même de la liberté du sujet moderne à se penser comme acteur de sa propre vie. Ceux-là mêmes qui croient déprécier la revendication identitaire et politique basque en la taxant d'enfermement ethnique, en viennent à ressembler, par un singulier retournement de situation, aux premiers nationalistes basques qui fondaient l'identité sur la race. En réintroduisant la discrimination ethnique pour déprécier leurs adversaires, ces pyromanes comptent un siècle de retard et, après l'horreur absolue de la shoah, n'ont plus aucune espèce d'excuse.

Lapurdum, 8 | 2003 151

1. Un changement d'attitudes

1.1. Des nationalistes envers les immigrés

3 Contre son fondateur, Sabino Arana Goiri, qui affirmait que « peuple et nation sont des concepts qui se réfèrent à la race »1, et contre la quasi-totalité de ses principaux idéologues d'avant-guerre (par exemple de Aranzadi qui écrivait en 1931 que « avant tout et surtout, la nation nous parle de naissance, d'origine et de sang »2), le PNV déclarait solennellement, lors de son assemblée nationale de 1977, que « le principal critère d'appartenance à un peuple n'est ni le sang ni la naissance, mais la volonté d'intégration, l'assimilation culturelle et la contribution au développement de toutes les dimensions de la vie sociale »3.

4 Entre temps, plusieurs voix s'étaient élevées pour condamner la vision étroitement raciale des premiers nationalistes, surtout après que le nazisme a donné la connotation que l'on sait au concept de race. Mais il fallut attendre l'éclosion du « nouveau nationalisme basque » pour qu'une définition nouvelle de la nation basque, basée non plus sur un être (essence) mais sur un vouloir être (identification subjective et volontaire), permette un réel changement d'attitude envers les immigrés4. C'est ETA qui systématisera le mieux ce changement selon le raisonnement suivant :

5 1) La proportion des immigrés dans la population basque ne cesse d'augmenter. Dans le cas de nombreuses villes, ils sont même en passe de devenir majoritaires5.

6 2) Bien que leur présence influe négativement sur la conservation de la langue basque, ces immigrés ne peuvent cependant pas être tenus pour responsables de sa disparition. « Notre idéologie rejette de façon catégorique les attitudes racistes et discriminatoires que certains noyaux de notre pays maintiennent encore envers les travailleurs immigrés. Les immigrés ne sont responsables ni de la perte de l'euskera ni de l'oppression que nous subissons actuellement. Ils sont simplement victimes, comme nous, des structures capitalistes et de l'oppression franquiste. »6

7 3) La tâche des nationalistes, au lieu de rejeter ces immigrés et de les accabler de tous les maux, doit au contraire « viser par tous les moyens à faciliter leur intégration à la société et à la culture basques »7.

8 4) Cette intégration sera d'autant plus facile que la situation d'Euskadi (défini par ETA comme « pays prolétaire » en raison du poids de sa classe ouvrière) donne une dimension éminemment révolutionnaire au combat national basque, ce qui se traduit réciproquement par le fait « qu'en Euskadi, la lutte pour le socialisme fait du travailleur immigré un combattant de la lutte de libération nationale »8.

1. 2. Des immigrés envers les natifs et les nationalistes

9 Quel pouvait être, au début du siècle, le pourcentage d'immigrés qui, résidant en Pays Basque depuis moins de cinq ans, se seraient prononcés soit pour l'indépendance totale du Pays Basque (création d'un État séparé), soit pour sa quasi-indépendance (statut d'autonomie très large reconnaissant le droit à l'autodétermination) ? Nous ne pensons pas commettre quelque hérésie sociologique en affirmant (au regard de l'exclusive raciale des premiers nationalistes) que ce pourcentage devait avoisiner zéro. Or, quel est ce pourcentage en 1980 ? 37,8 %9 !

Lapurdum, 8 | 2003 152

10 Ce bouleversement dans la position des immigrés envers la question nationale basque, et donc envers les nationalistes, est accompagné d'un changement non moins radical de l'image qu'ils se font des autochtones. Nous sommes ici aussi, en l'absence totale de statistiques concernant l'opinion des immigrés envers les natifs au début du siècle, réduits à faire des suppositions. Mais, vu les positions raciales et ségrégationnistes des premiers nationalistes qui ne cessaient de parler au nom de tous les Basques, vu les très nombreux témoignages sur l'animosité (qui dégénérait bien souvent en bagarres) entre ouvriers autochtones et ouvriers immigrés, vu l'institutionnalisation de cette scission conflictuelle à travers l'affrontement de la STV (syndicat « des autochtones ») avec l'UGT (syndicat « des immigrés »), vu enfin les prises de position du PSOE, principal représentant politique de ces immigrés, ne cessant de dénoncer l'égoïsme des autochtones, la bestialité des patrons (qui étaient autochtones) et le racisme des nationalistes (qui étaient autochtones), il ne nous paraît pas hasardeux d'avancer que le pourcentage d'immigrés qui auraient répondu « mépris », « raciste » et « supériorité » à la question « comment qualifiez-vous, de façon générale, le comportement de ceux qui sont d'ici (autochtones) envers ceux qui viennent d'autres régions (immigrés) ? », n'aurait en rien été négligeable, mais qu'au contraire ces trois mots auraient majoritairement traduit, dans l'ambiance qui était celle du Pays Basque en ce début de siècle, l'opinion des immigrés envers les autochtones. Or, quel est ce pourcentage en 1980 ? 6 %10 !

11 Enfin, quel pouvait être, au moment où Sabino Arana Goiri écrivait : « Grand dommage font à la patrie cent maketos qui ne savent pas l'euskera, mais plus grand dommage encore lui fait un seul maketo qui le sait »11, la proportion d'immigrés dans l'ensemble des personnes qui apprenaient alors l'euskera ? Ici aussi, nous pouvons avancer sans crainte de nous tromper : voisine de zéro. Or, quelle est cette proportion en 1978 ? 35 %12 !

2. Le nationalisme, raccourci pour une adaptation gratifiante et expression d'un mécontentement diffus

12 Bien qu'extrêmement important, le changement d'attitude des nationalistes envers les immigrés ne peut à lui seul rendre compte du non moins profond et radical changement de position des immigrés envers la question nationale. Le bouleversement dans la définition de la nation basque permet aux immigrés de se rapprocher et même de rejoindre le mouvement national, mais n'explique pas ce rapprochement. Ici aussi, ce n'est pas une situation qui peut révéler le sens d'une action, mais le système d'action qui le produit (armature des relations sociales dans l'espace d'orientations culturelles vécues).

13 Mais, avant de tenter une explication de ce rapprochement, essayons d'abord de le cerner pour en déterminer les principales caractéristiques et en mesurer l'importance. Pour ce faire, nous nous baserons sur les résultats de l'enquête menée par José Garmendia. Un des points les plus intéressants de cette enquête est d'avoir établi une distinction entre « l'attitude nationaliste » des personnes interrogées (attitude déterminée par les réponses à une question sur l'avenir institutionnel souhaité pour le Pays Basque : indépendance, autonomie, etc.) et leur « basquisme subjectif » (« basquisme » déterminé par les réponses à la question : « Vous considérez-vous comme basque ? »)13. En effet, tous ceux qui se sentent basques ne sont pas

Lapurdum, 8 | 2003 153

obligatoirement nationalistes, et tous les nationalistes ne sont pas obligés de se sentir basques. Si le premier cas de figure semble évident, le second est loin de tomber sous le sens : qui peut bien, en Pays Basque, être nationaliste basque et, en même temps, ne pas se sentir basque ? L'enquête apporte une réponse très claire : les immigrés, et spécifie : essentiellement ceux qui résident depuis peu de temps en pays Basque14.

14 Les tableaux des notes 10 (attitude nationaliste) et 15 (identification basquiste) peuvent être visualisés ainsi :

15 Au regard de ces courbes, nous pouvons avancer que l'identification basquiste des immigrés, quasi nulle à leur arrivée, progresse régulièrement au fur et à mesure que la durée de leur résidence en Pays Basque augmente. Que leur identification nationaliste, élevée durant leurs premières années de résidence en Pays Basque, décroît ensuite régulièrement jusqu'à environ 15 ans de résidence. Au-delà, elle progresse de nouveau à un rythme sensiblement égal à celui qui correspond à l'augmentation de leur identification basquiste. Et, enfin, que le nationalisme des immigrés résidant en Pays Basque depuis moins de 10 ans exprime autre chose que leur basquisme.

16 Cherchant à savoir si l'identification basquiste des immigrés était un bon indicateur de leur adaptation et de leur satisfaction de vivre en Pays Basque (ce qui démontrerait en retour que le nationalisme des immigrés récemment arrivés exprime pour une large part de l'inadaptation), l'enquête réservait une série de questions visant à mesurer ces deux dernières.

17 Les résultats, ventilés suivant la durée de résidence, peuvent être visualisés ainsi :

Lapurdum, 8 | 2003 154

18 Confirmant ce que ces courbes laissent entendre, la mise en corrélation mathématique entre identification basquiste, identification nationaliste, satisfaction et adaptation, montre en particulier que l'identification basquiste est un excellent indicateur d'adaptation, et que, si l'identification nationaliste tend à devenir un bon indicateur d'adaptation des immigrés à partir de 15 ans de résidence, elle rentre, en deçà, en corrélation chaque fois plus négative avec leur adaptation et leur satisfaction de vivre en Pays Basque15. D'où la conclusion de l'enquête : « Le nationalisme des immigrés récemment arrivés en Pays Basque reflète, pour une large part, leur inadaptation et leur insatisfaction. Plus celles-ci sont fortes et plus celui-là devient radical. Pour rompre le cercle d'isolement, beaucoup choisissent la fuite en avant, la radicalisation d'attitudes et de comportements nationalistes. »16 Mais ce que l'enquête ne nous dit pas, c'est pourquoi et en quoi le nationalisme représente, aux yeux des immigrés, un excellent moyen de réduire leur inadaptation et leur insatisfaction. Il y a 80, 50 ou même 30 ans, les immigrés étaient tout aussi perdus à leur arrivée en Pays Basque. Ils étaient cependant loin d'adopter des attitudes nationalistes, et encore moins des attitudes nationalistes radicales.

19 Le nouveau nationalisme permet et même souhaite l'intégration des immigrés, l'enquête constate ce rapprochement et en donne les dimensions. Mais ni l'un ni l'autre n'explique pourquoi et comment ce rapprochement et cette intégration ont lieu. Entre l'ouverture du nationalisme aux immigrés et l'adhésion puis l'action de certains d'entre eux, réside toute l'épaisseur d'une décision que seule la structure des relations sociales, des expériences concrètes et du vécu quotidien dans lesquels ils s'insèrent peut rendre compte.

20 Ces immigrés, ceux de la seconde vague (1955-1975), arrivent, tout comme leurs prédécesseurs du début du siècle, en pleine expansion expressive de l'identité basque. Mais celle-ci n'est plus liée à la construction d'un « nous les Basques » face à « eux les immigrés ». La collectivité basque des années 1960-1970 n'est plus ethniquement déchirée en deux. Elle se regroupe au contraire chaque fois plus, au fur et à mesure que la fin du franquisme approche, autour d'un « nous la société civile » face à « eux les forces de l'ordre et ceux qui les commandent ».

21 D'entrée, les immigrés récemment arrivés perçoivent, dans l'expérience concrète de leur quotidien, l'existence de cette société civile basque qualifiée plus haut de souterraine. Mais perception ne veut pas dire adaptation et encore moins intégration. Cette société est, par obligation, clandestine, faite de mille réseaux, codes, signes dont la connaissance ne peut être que le fruit de subtiles approximations puis pratiques nées d'un quotidien partagé. La répression est générale. Pour vivre, cette société doit résister et donc se prémunir de tout danger d'infiltration, de noyautage, par tout un ensemble de défenses.

22 C'est précisément contre ces défenses que bute le nouvel arrivé. Pas moyen de s'intégrer réellement à cette société sans appartenir à un des multiples canaux clandestins qui l'irriguent, et donc pas moyen d'y appartenir sans être reconnu et accepté par ceux qui y transitent. Reconnaissance que le nouvel arrivé n'est pas un chivato17, un membre de la police ou tout simplement un franquiste.

23 C'est en ne perdant pas de vue cette exigence de reconnaissance que l'important phénomène d'adhésion, si rapide et radicale, des immigrés récemment arrivés au nationalisme basque devient explicable. Se proclamer nationaliste et surtout agir en conséquence revient à chausser des bottes de sept lieues pour rejoindre la société

Lapurdum, 8 | 2003 155

souterraine. D'entrée, c'est se situer à son cœur même, dont les battements ne cessent d'impulser des pratiques transgressives.

24 Or, quoi de plus transgressif et de plus rebelle que d'être nationaliste ? Et, lorsque nous écrivons nationaliste, l'affaire est entendue pour ces immigrés : dans l'ambiance des années 1960-1970, se proclamer nationaliste, c'est se prononcer pour l'indépendance d'Euskadi et très souvent, parmi la jeunesse, adopter une attitude pro-ETA. Le principal moyen, à la fois le plus rapide et le plus gratifiant, par lequel les immigrés rejoignent la société civile basque est avant tout d'ordre transgressif et radical18.

25 Les résultats électoraux reflètent bien ce processus : la corrélation établie entre immigrés et nationalisme radical (EE et HB) est, en regard de la corrélation entre immigrés et nationalisme modéré (PNV), extrêmement importante19. À tel point qu'on peut affirmer que la quasi-totalité des immigrés nouvellement nationalistes appartiennent aux formations les plus radicales20.

26 Il ne faudrait toutefois pas croire que cette attitude soit purement « opportuniste » :

27 1) Dans une large mesure, ce ralliement au nationalisme radical exprime aussi, de la part de ces immigrés, un mécontentement diffus que rien n'avait jusqu'alors permis d'épancher. D'abord les années précédant le départ de l'immigré, la plupart du temps des années semées d'embûches : chômage, difficultés financières, etc., celles qui ont motivé la décision de quitter le pays. Puis le traumatisme du départ. Enfin une arrivée dans des conditions généralement désastreuses : un travail pénible, un logement de los sesentas21, et la difficulté de s'intégrer à une société à la fois omniprésente et insaisissable (clandestine). Bien souvent, l'adhésion nationaliste signifie aussi l'explosion de ce mécontentement accumulé que l'on peut, sans risque de se tromper, assimiler à de pures conduites de crise.

28 2) Ces immigrés, dès leur arrivée en Pays Basque, subissent aussi, en tant qu'habitants basques, la répression générale et arbitraire. Souvent, quelques semaines après leur installation, ils en sont très directement les victimes. Ce qui peut susciter deux types de réaction : celle de se démarquer par tous les moyens « des Basques » pour ne plus souffrir de la répression ou, au contraire, celle de s'identifier au maximum avec eux dans le partage d'un même quotidien et d'une même protestation.

29 À moins de rentrer dans la police, la première ne sert à rien : outre le fait qu'une personne ayant décidé de « ne pas être Basque » peut se faire matraquer, comme tout le monde, le lendemain de sa décision, elle est sûre qu'agir ainsi revient à renoncer définitivement à s'insérer dans la société basque, sans compter le risque de se voir refuser d'être servie dans un magasin, de subir le silence pesant dans les bars où elle rentre, d'être mise à l'index par ses voisins, etc.

30 La seconde réaction peut être très rapide, quasi immédiate, surtout lorsqu'il s'agit de jeunes. De quel côté, en effet, ces jeunes immigrés, assistant par exemple à une bataille de rue opposant des jeunes de leur âge à la police espagnole (qui, quelques temps auparavant les aura peut-être frappés en les traitant de « sales Basques »), de quel côté vont-ils se ranger ?

31 Les témoignages d'immigrés illustrent bien ce qui vient d'être exposé. « Je suis devenu Basque... [Question : « C'est quoi être Basque ? »] Je sais pas... aller aux manifs... être avec les gens d'ici, emmerder les flics. Bon, ça au début. Maintenant j'apprends le basque avec des copains (...). Je n'ai pas voté, ça sert à rien. Sinon, j'aurais voté Herri Batasuna. »22

Lapurdum, 8 | 2003 156

« On est arrivé en 1972 (...). Au début c'était dur, on ne connaissait personne. Puis, peu à peu, les voisins, les copains à l'usine (...). Au début j'étais contre (les nationalistes). Je ne sais pas pourquoi... Peut-être parce que j'avais toujours entendu que les Basques étaient des brutes et des séparatistes. En 1975, il y a eu les grèves et les manifestations. Juste avant, il y avait eu l'état d'exception. J'ai vu la répression (....). Ça m'a beaucoup changé (...) et puis il y a eu 1976 : ma femme a été blessée par la police dans la rue (...) les voisins sont venus, et même des gens qu'on ne connaissait pas. Tout le monde venait aux nouvelles, tout le monde était avec nous (...). Ce jour-là, j'ai réellement senti qu'on était d'ici. »23

32 3) Les 18 interviews approfondies que nous avons réalisées auprès d'immigrés ont permis de dégager un facteur d'intégration auquel nous n'avions pas du tout pensé au début de cette recherche. Par la suite, des entretiens avec d'autres immigrés confirmeront l'importance de ce facteur : l'identité de « Basques » dont ces immigrés sont taxés lorsqu'ils retournent dans leur pays d'origine et les conséquences que cela entraîne.24 Dans bien des cas, les immigrés se sont sentis basques pour la première fois non pas en Pays Basque, mais dans leur pays d'origine. 15 des 18 interviews signalent que cette identification apparaît suite à une référence à la « question basque » (nationalisme). Dans la plupart des cas, il y a incompréhension du milieu d'origine ou solidarité de circonstance. Mais ce milieu « ne sent pas le problème comme nous on le sent déjà au bout de six mois de résidence ici (Pays Basque) » (Interview). De la perception de ce décalage naît souvent « l'identité nouvelle » de ces immigrés.

33 Un autre témoignage (31 ans, Renteria, novembre 1981) illustre bien ce phénomène : « La première fois que je suis retourné à Badajoz, j'ai retrouvé mes amis, ceux du collège, du quartier. Ils ont commencé à m'appeler « le Basque » et, par la suite, en firent mon surnom. Cela ne me faisait ni chaud ni froid. Je suis retourné trois fois comme cela en moins de six mois. Tous mes amis étaient là-bas et j'aurais bien voulu y rester (arrivé en 1969 à Renteria à l'âge de 18 ans). Ensuite, il y a eu le procès de Burgos. Je crois que ça a été très important pour moi. Les manifestations étaient impressionnantes, pendant deux jours il y eut des barricades dans le centre (de Renteria). Je connaissais alors un ami et j'ai été aux manifestations avec lui, un peu par aventure peut-être (...), par curiosité aussi. Instinctivement je me rangeais du côté de ceux qui manifestaient. De toute façon sauver les six (condamnés à mort) me paraissait juste (...). Trois mois après, à Pâques, je suis retourné à Badajoz. Je retrouvais alors mes amis et la question d'ETA vint sur le tapis. Ils dirent qu'ils l'avaient bien cherché avec l'assassinat de Manzanas, que c'étaient des fous, que si on nous donnait l'indépendance, on crèverait de faim, qu'on aurait que du fer et des sapins à manger (...). Je dis alors que moi aussi j'avais été aux manifestations, qu'à Renteria tout le monde y avait été, que les gens n'étaient pas des mauviettes, qu'ils n'hésitaient pas à faire grève et perdre leur paye par solidarité et que, si mon père avait été obligé d'immigrer, ce n'était pas parce qu'on crevait de faim en Pays Basque mais à Badajoz... On se fâcha et ils m'insultèrent. Je dus alors m'échapper en courant. Je m'en souviens encore car, par cette course, je m'éloignais définitivement de là-bas et je rejoignais définitivement ici. C'est après cela que j'ai réellement eu envie de m'intégrer ici ».

34 Dans bien des cas, il y a même radicalisation de cette incompréhension. Ainsi, ce témoignage qui nous explique comment plusieurs immigrés eurent leurs pneus de voiture crevés lorsqu'ils rentraient chez eux. Inversement, un autre nous dit comment il accroche exprès le drapeau basque à la maison maternelle (près de Palencia) « pour emmerder le voisine (avec lequel il s'est fâché à propos de la « question basque »).

Lapurdum, 8 | 2003 157

3. Renteria

35 Une étude plus partielle mais plus précise, celle de l'attitude des immigrés envers le mouvement national basque à Renteria, permet de confirmer ces conclusions. Nous avons choisi la ville de Renteria (Guipúzcoa) car elle constitue l'exemple typique de ces villes basques qui, entre 1955 et 1975, ont vu leur population doubler, tripler et parfois même quadrupler sous l'effet d'une très forte immigration provoquée par le second boom économique basque, et parce que, malgré cette immigration, le sentiment et le mouvement national n'ont pas cessé de s'y développer. Ville à très forte immigration et à attitude nationaliste très vive, Renteria nous est apparue comme un excellent lieu pour étudier les relations entre les immigrés et le nationalisme. De plus, avec environ 60 % de sa population active employée dans le secondaire, Renteria fait aussi figure d'archétype de la ville industrielle25. Enfin, la municipalité ayant commandé en 1970 et 1981 deux études socio-économiques et démographiques, nous disposions de suffisamment de données statistiques (denrée plutôt rare en Pays Basque pour ces années-là) pour vérifier nos hypothèses et compléter les conclusions exposées dans le paragraphe précédent26.

36 « Il n'y a jamais eu tant d'immigrés à Renteria et pourtant, tu vois, il n'y a jamais eu non plus tant de nationalistes ». Cette réflexion, faite par l'un de nos interviewés, résume bien la situation27. À partir de 1955, la courbe d'évolution démographique de Renteria se redresse brusquement.

37 Attirés par les très nombreux postes de travail que l'industrie locale ne cesse de créer, des immigrés, chaque fois plus nombreux, vont suppléer la main-d'œuvre locale incapable de les occuper tous. En 1981, seulement 19,5 % de la population était née à Renteria28. Près de 80 % des immigrés sont arrivés après 1961, soit en pleine période de développement du nouveau nationalisme29.

38 Dans le même temps, le poids des nationalistes ne cesse d'augmenter. Ainsi (nous ne disposons que de ce seul moyen de comparaison), alors qu'ils avaient obtenu 36,1 % des

Lapurdum, 8 | 2003 158

voix aux dernières élections d'avant-guerre (le 16 février 1936), ils atteignent 51,3 % en 197930. Le détail des voix nationalistes est profondément significatif du changement de nature du nationalisme : alors que le PNV (qui représente la quasi-totalité des nationalistes d'avant-guerre) obtenait 36,1 % des voix en 1936, il n'obtient plus que 16,9 % en 1979 : le développement du nationalisme est exclusivement dû aux deux coalitions du nationalisme radical appuyées par ETA. Herri Batasuna obtient 21,2 % et Euskadiko Ezkerra 13,1 %. Ce qui semble confirmer a priori l'hypothèse selon laquelle les nouveaux venus, lorsqu'ils adhèrent au nationalisme, le font sous un mode radical (pro-ETA).

39 Un dépouillement des fichiers des partis politiques aurait peut-être fourni de précieuses informations, mais il ne nous a pas été possible d'y procéder. Nous avons cependant atteint un but sensiblement identique par d'autres voies : en mettant en corrélation le pourcentage d'immigrés par quartier avec le nombre des voix obtenues par chaque parti dans ces mêmes quartiers31. Renteria est divisé en 13 quartiers principaux. La répartition (en pourcentages) de leurs habitants suivant les lieux de naissance est la suivante32 :

40 Ne voulant pas encombrer ce travail de chiffres, nous ne prendrons ici que quatre quartiers : ceux où le pourcentage d'immigrés est le plus faible (Centro et Gaztano), et ceux où il est le plus fort (Beraun et Galtzaraborda)33. La répartition des voix électorales dans ces quartiers est la suivante.

41 En regard de ces résultats34, nous pouvons affirmer que plus le pourcentage d'immigrés augmente et plus celui qui correspond au total des voix nationalistes baisse (tandis que celui du PSOE augmente). De la même façon, plus le pourcentage d'immigrés augmente et plus le rapport entre nationalisme radical et nationalisme modéré devient élevé, passant de 1,4 dans le quartier de plus faible immigration à 4,2 dans celui où celle-ci est la plus forte35.

42 Ces résultats très concrets confirment donc notre hypothèse selon laquelle l'attitude nationaliste des immigrés récemment arrivés est une attitude radicale et transgressive36. Cependant, rien ne nous empêche de formuler à cet endroit une contre

Lapurdum, 8 | 2003 159

hypothèse : dans quelle mesure les voix nationalistes obtenues dans les quartiers d'immigrés ne proviennent-elles pas uniquement ou en quasi-totalité des « autochtones » (nés en Pays Basque) ? Et dans ce cas, le radicalisme du vote nationaliste n'est-il l'expression d'un rejet envers les immigrés, à l'image de ce qui s'était passé lors de la première vague d'immigration de la fin du XIXe siècle ?

43 Quatre données nous permettent de repousser sans appel cette vision et donc de valider définitivement l'hypothèse centrale.

44 1) L'idéologie et la pratique des nouveaux nationalistes, loin de renvoyer à une approche ségrégationniste des immigrés, encouragent et privilégient au contraire leur intégration, condamnant dans le même temps toute vision raciale du mouvement national. Il se peut même fort bien que ce soit exactement le processus inverse à celui de la contre hypothèse qui se soit produit. Autrement dit, que les immigrés provenant des autres provinces basques (40,7 % à Galtzaraborda et 48,8 % à Beraun) et qui votaient auparavant (dans leur village d'origine) PNV, aient, dans leurs contacts et expérience d'un même quotidien avec les immigrés espagnols (respectivement 43,6 % et 42,2 %), reporté leurs voix sur le nationalisme radical et le PSOE, plus aptes à exprimer les problèmes liés à leur nouvelle condition sociale37.

45 2) L'enquête effectuée par Gaur montre clairement que les relations entre immigrés et autochtones sont bonnes, le contraire faisant figure d'exception. Ainsi, les réponses à la question « Pensez-vous que, dans cette ville, les relations entre les personnes nées ici et celles qui proviennent d'autres provinces soient bonnes ? » s'ordonnaient ainsi (en pourcentage) :

46 Pour la très grande majorité de la population (les 3/4) les relations entre immigrés et autochtones sont donc bonnes. Le très faible pourcentage des mécontents (seulement 2 %) montre bien qu'il n'existe aucune dissension notable. Les réponses à une autre question (« selon vous, et en général, pensez-vous que ceux qui viennent d'autres provinces aient, dans leurs relations avec les gens, des désavantages par rapport à ceux qui sont d'ici ? ») confirment cet état de fait :

47 Le fait d'être immigré influe donc peu dans les relations avec les gens. À l'inverse, que les personnes nées en Pays Basque pensent notablement plus que les immigrés que ces derniers aient quelques désavantages semble trahir un certain « complexe d'hospitalité ». Si désavantage réel il y avait eu, ce serait les immigrés qui, au premier chef, l'auraient noté et non les autochtones.

Lapurdum, 8 | 2003 160

48 3) Notre « sociologie participante » confirme ces résultats : l'ensemble des conversations que nous avons eu avec les habitants de Renteria vont dans ce sens. Aucun n'a fait état de tensions réelles entre autochtones et immigrés. Si des différences culturelles sont relevées, celles-ci n'entraînent jamais un sentiment raciste ou de haine. À noter que ces différences ont quasi exclusivement été signalées par des personnes dont l'âge dépassait la quarantaine. Beaucoup ont, au contraire, souligné l'union entre immigrés et autochtones face à la répression, aux problèmes d'urbanisme et dans les revendications ouvrières. Hormis deux cas, l'ensemble des immigrés qui participent directement au mouvement national et avec lesquels nous avons pu parler (une vingtaine environ, dont 9 ont été interviewés) avaient moins de trente ans38. Ils militaient tous au sein de la gauche nationaliste et tous ont signalé la réaction face à la répression comme la principale ligne conductrice les ayant conduit au nationalisme.

49 4) Enfin, le dépouillement des 854 fiches d'inscription des élèves aux cours d'euskera pour adultes organisés tous les soirs à Renteria confirme définitivement la participation des immigrés au mouvement basque. 47 % des élèves sont immigrés39. Lorsque l'on sait que 68,5 % des habitants de Renteria n'ont aucune connaissance de l'euskera et que ce chiffre atteint 72 % dans la région de Saint Sébastien-Renteria- Pasajes-, il apparaît évident que la volonté d'approcher l'euskera ne doit pas être recherchée dans la valeur instrumentale de cette langue. On n'apprend pas l'euskera comme on apprend le français ou même le catalan. Pour l'immigré, ces langues sont des langues usuelles dont la connaissance est indispensable pour pouvoir vivre dans le pays d'accueil. En Pays Basque, la situation est différente. On peut très bien y vivre, d'un point de vue strictement utilitaire, sans savoir l'euskera. La motivation doit être, dans la majorité des cas, cherchée ailleurs40. Essentiellement dans le pouvoir symbolique de l'euskera à signifier l'appartenance basque. Appartenance la plupart du temps vécue, à la fin du franquisme, sous un mode transgressif ou alternatif au pouvoir.

50 Au total, l'étude partielle de l'attitude des immigrés envers le mouvement national basque à Renteria permet de confirmer : que les relations entre immigrés et autochtones sont, dans l'immense majorité des cas, bonnes et, qu'à l'inverse de ce qui se passait avec le premier nationalisme, les dissensions entre immigrés et nouveaux nationalistes sont très rares. Qu'au contraire, une importante minorité d'immigrés participe directement au mouvement national basque. Qu'il s'agit, dans la quasi-totalité des cas, de jeunes immigrés récemment arrivés. Que l'intégration de ces jeunes immigrés au mouvement national se fait essentiellement sous un mode radical et transgressif par le biais de leur participation au processus de dégagement d'une identité basque nouvelle face à la répression. Que cette identité se forge bien souvent dans leur expérience concrète du décalage entre deux perceptions du « problème basque » : celle que leur milieu d'origine continue à avoir et celle qui, produit de leur nouveau quotidien, est désormais la leur. Et, enfin, que cette perception se traduit en particulier par une pratique politico-culturelle, notamment l'apprentissage de l'euskera qui est avant tout perçu comme une langue-symbole.

4. Conclusion

51 Bien sûr, l'enquête de terrain sur laquelle repose cet article date. Vingt ans se sont écoulés depuis. Mais je n'ai pas lu, entre temps, une seule étude sérieuse qui revienne sur le double processus d'ouverture qui y est décrit : des nationalistes basques envers

Lapurdum, 8 | 2003 161

les immigrés, et des immigrés envers les nationalistes. Il est par contre évident que les rapports entre les Basques et ETA ont complètement changé. L'identification affective de ceux qui se sentaient les plus exploités ou réprimés par le système à ceux qui le combattaient le plus violemment a cessé. Essentiellement parce que, grâce à l'ouverture démocratique, la révolte que symbolisait ETA a pu s'exprimer par des mobilisations et revendications beaucoup plus classiques au moyen d'organisations politiques, syndicales, sociales et culturelles. Et l'emballement terroriste d'ETA, qu'une partie des nationalistes n'a pas su condamner à temps, n'a pas manqué, en retour, d'être instrumentalisé sous la forme d'un amalgame douteux (nationalisme basque = ETA). De leur côté, les nationalistes n'ont pas toujours su comprendre le sentiment basquiste de ceux qui ne partageaient pas leur projet historique.

52 Le résultat de ces phénomènes croisés est, globalement, une exacerbation du nationalisme en Pays Basque. « Nationalisme », c'est-à-dire nationalisme basque et nationalisme espagnol. La population basque est de plus en plus sommée de choisir son camp. La vie politique, sociale et culturelle est tenaillée par ce débat historique, au point où les lignes de fracture politiques classiques s'effacent, les socialistes du PSOE faisant par exemple alliance avec le parti de droite PP, et, d'un autre côté, les communistes et les verts d'IU partageant les bancs du même gouvernement basque avec les démocrates chrétiens du PNV.

53 Dans cette lutte historique, l'emploi d'arguments ethnicistes ou raciaux me paraît représenter un énorme danger. Contre cela, il faut sans cesse rappeler qu'il y a des « ethniquement » Basques qui sont nationalistes espagnols, et des immigrés qui sont nationalistes basques. Qualifier le nationalisme basque « d'enfermement ethnique » revient à jouer avec le feu et relève soit d'une méconnaissance épaisse de la société basque, soit d'une stratégie du pire. Le pire consiste à penser qu'en taxant le nationalisme basque de « fondamentalisme ethnique », ceux qui ne sont pas basques de naissance vont se sentir exclus et opter pour le nationalisme espagnol. Ce calcul est non seulement cynique mais extrêmement dangereux, car il fait, finalement, le lit de la haine raciale dans laquelle les plus démunis, socialement et identitairement, ne manqueront pas de tomber. Il est urgent de démasquer ces pyromanes et de rappeler que la dignité et la liberté d'un individu sont incompatibles avec une définition purement raciale de son statut, et qu'aucun enjeu historique ne permet de passer outre ce principe fondateur de la modernité et de la dignité humaine.

NOTES

1. « Efectos de la invasion », in Baserritara n° 11, 11/07/1897. 2. La nacion Vasca, op. cit., p. 20. 3. « Ponencia de plateamiento politico », in Documentes de la Asemblea Nacional, marzo de 1977, p. 19 (cité par Javier Corcuera et Miguel Angel Garcia, « Sistema de partidos, instituciones y communidad nacionalista en Euskadi », in Revista de politica comparada n° 2, p. 178). 4. Pour une étude de ce « nouveau nationalisme basque », voir Francis Jauréguiberry, Question nationale et mouvements sociaux en Pays basque, Paris, l'Harmattan, 2004.

Lapurdum, 8 | 2003 162

5. Il ne faut cependant pas croire que les positions qui suivent (main tendue vers les immigrés) soient le fruit d'une espèce d'opportunisme arithmétique. Les militants d'ETA, bien que très sensibles à l'augmentation du nombre des immigrés, étaient en fait loin de penser (en l'absence quasi totale de divulgation des statistiques officielles) qu'elle atteignait de telles proportions. Témoins de cela, les chiffres avancés par Beltza (alors l'un des principaux idéologues d'ETA) : 400 000 immigrés, soit 18 % de la population en 1970 (repris dans Nacionalismo y clases sociales, San Sebastian, éd. Txertoa, 1976, p. 155). À l'époque, ces chiffres parurent déjà énormes. Le nombre réel des immigrés, toujours en 1970, était en fait de 688 104, soit 29,48% de la population... 6. In Zutik n° 31, juillet 1965, p. 6. 7. Ibidem. 8. Ibidem. 9. Ce pourcentage provient des résultats d'une enquête effectuée en Pays Basque durant l'été 1980 par Emopublica (échantillon, 1 300 personnes de plus de 16 ans) sur l'identification « basquiste » et « nationaliste » de la population basque. Les principaux résultats de cette enquête sont exposés et commentés par José Garmendia, Abertzales y vascos, ouvrage collectif, Madrid, éd. Akal, 1982. La question était la suivante : « Quelle est, des alternatives suivantes, celle qui, en réalité, convient selon vous le mieux au Pays Basque : Un gouvernement fort depuis Madrid ; Un statut d'autonomie qui évite tout glissement vers l'indépendance ; Un statut d'autonomie équivalent à une quasi-indépendance ; La création d'un État basque indépendant ? ». Voici les réponses en pourcentage :

La ventilation des réponses suivant la date d'arrivée des immigrés est la suivante :

Le pourcentage indiqué dans le texte (37,8) ne correspond pas à celui du tableau (25,8 + 28,0). Nous l'avons calculé non pas, comme dans le compte-rendu de l'enquête, en excluant les sans réponse, mais en les prenant au contraire en compte. Le pourcentage des sans réponse est de 19,4 pour les autochtones et de 37,3 pour les immigrés (inférieure à 5 ans = 29,7 % ; de 5 à 10 ans = 44,5 % ; de 10 à 20 ans = 42,4 % et supérieure à 20 ans = 25,6 %) 10. José Garmendia, op.cit. La distribution des réponses des immigrés est la suivante : aimable 57 %, supériorité 2 %, hospitalier 12 %, mépris 1 %, correct 13 %, raciste 3 %, indifférent 5 %, et sans réponse 2 %. 11. « La Patria », in Baseritara n° 8, 20 juin 1897, Obras Completas, p. 1307. 12. Ce chiffre est fourni par le Gipuzkoako Euskal Eskolen Batzordea, organisme non officiel qui coordonnait alors l'ensemble des cours du soir pour adultes en Guipúzcoa. Il correspond à l'année 1978-1979. Sur les 8 387 élèves immatriculés, la proportion d'immigrés est de 20 % dans le canton (traduction approximative de comarca, unité géographique de base au niveau d'une province) d'Urola, de 47 % dans celui du Haut Urola, de 22 % dans celui de la Bidassoa, de 20 % dans celui d'Eibar, de 30 % dans celui de la Vallée de Leniz, de 24 % dans celui de la Costa et de 15 % à Saint- Sébastian et Renteria (Cité par Iñaki Martinez de Luna in Abertzales y vascos, op. cit., p. 150). 13. Réponses : 70,7 % des personnes se considèrent comme basques, 16,3 % ne se considèrent pas comme basques, 5,8 % plus ou moins et 7,2 % ne savent pas ou ne souhaitent pas répondre. 14. 91,4 % des autochtones se considèrent comme basques, alors que ce pourcentage n'atteint que 37 points chez les immigrés. Ventilées suivant les dates d'arrivée des immigrés, leurs

Lapurdum, 8 | 2003 163

réponses à la question « vous sentez-vous basque ? » se distribuent ainsi (comme pour le tableau de la note 12, ces pourcentages excluent les sans réponse (moins de 5 ans = 13,5 % ; de 5 à 10 ans = 7,9 % ; de 10 à 20 ans = 4,9 % et supérieur à 20 ans = 0 %) :

15. Voir les résultats exacts et le calcul des corrélations dans le compte rendu de l'enquête, op. cit., pp. 54-66. 16. Ibidem, p. 56. 17. Indicateur, délateur, en espagnol. 18. D'entrée l'immigré nouvellement nationaliste est gratifié de son appartenance au « peuple travailleur basque » qui, comme ne cesse de le répéter ETA, « est composé de tous ceux qui vendent leur force de travail en Euskadi et qui tentent de s'intégrer à la lutte de libération nationale et sociale » (Zutik n° 63, mai 1972). L'emploi incertain des quelques mots et expressions en langue basque ne suscite pas de la moquerie et encore moins du rejet, mais des encourage ments et de la sympathie extrêmement gratifiants. 19. Pour le calcul de ces corrélations pour l'ensemble des 448 sections électorales du Guipuzcoa, voir l'étude de Luis Nuñez « Sectores sociales que han votado a cada partido », in Punto y Hora n° 126, 25/05/1979, pp. 14-15. 20. Et même à ETA : le 27 septembre 1975, deux de ses militants, Angel Otaegui et Juan Paredes Manot étaient fusillés. Le premier, né à Nuarbe (Guipuzcoa) était un Vasco de toda la vida (Basque depuis toujours) ; le second, né à Zalamea de la Serena (Badajoz) et résidant depuis tout juste 10 ans en Pays Basque deviendra le symbole de l'intégration des immigrés au combat national basque. 21. Des années 60 : ceux qui furent construits à la hâte durant les années du second boom industriel et démographique, sans le moindre souci d'esthétique, d'isolation, etc. 22. 23 ans, Renteria, octobre 1981. 23. 46 ans, Baracaldo, octobre 1980. 24. De son côté, le responsable de l'Association des Immigrés en Guiúpzcoa, souligne l'impor tance de ce phénomène qui « pour des milliers et des milliers d'immigrés a joué un grand rôle dans leur identification et leur désir d'intégration au Pays Basque » (Hemani, 3 février 1982). 25. 58,2 % en 1981. Entre 1965 et 1976, ce pourcentage dépassait les 65 %. 26. La première de ces études fut effectuée par Gaur (El pueblo de Renteria en 1970, inédit) et la seconde par Talde (Estudio socio-economico de las normas subsidiarias de planeamiento del municipio de Renteria - Informe urbanistico, inédit). 27. 27 ans, Renteria, octobre 1981. 28. 39,6 % étaient nés dans le reste du Guipúzcoa, 5 % dans une des trois autres provinces basques, 34,6 % dans le reste de l'Espagne et 1,3 % à l'étranger (source : Recensement de 1901 et Talde). Par « immigrés », nous entendons seulement ceux qui proviennent du reste de l'Espagne et de l'étranger (soit ici 35,9 %). 29. Dates d'arrivée des immigrés à Renteria : 1950 7 %, de 1951 à 1960 12,8 %, de 1961 à 1970 40,9 % et de 1971 à 1980 38,3 % (source : recensement de 1981 et Talde). 30. Les élections de mars 1980 confirment cette poussée : 57,8 % des voix. 31. On ne vote pas par quartier mais par mesas électorales (bureaux de vote). Nous remercions Juan Carlos Jimenez de Aberasturi de nous avoir aidé à situer et répartir exactement ces mesas suivant les quartiers. 32. Source : Recensement 1981-Talde.

Lapurdum, 8 | 2003 164

33. Nous excluons la zone rurale constituée par des fermes isolées car ses habitants ne relèvent pas, comme la quasi-totalité de la population de Renteria, de la société industrielle et urbaine. Ses résultats électoraux sont toutefois un bon reflet de ceux qu'obtiennent les partis politiques en zone rurale. Les nationalistes obtiennent 85 % des voix dont plus de la moitié vont au PNV, le PSOE 0 % et la droite (UCD et Aliance Populaire) 7,5 %. 34. Elaboré à partir des certificats de scrutin des différents bureaux de vote de Renteria aux élections législatives du 1er mars 1979, archives municipales. 35. Dans les dix quartiers intermédiaires, la progression de ce rapport est directement proportionnelle à l'augmentation du pourcentage d'immigrés, ce qui confirme cette loi. 36. 92,1 % des immigrés de Baraun et 83,6 % de ceux de Galtzaraborda sont arrivés après 1961 (source : Talde). 37. « Ici tout le monde est nouveau, ici tout le monde est à la même enseigne : la monstruosité du quartier, sa débilité architecturale, le manque de transports en commun, d'isolation, d'espaces verts. Ici, il n'y a pas des « gens d'ici » et des « immigrés », on est tous des immigrés, et donc on est aussi tous d'ici. » (Interview 57, Renteria, octobre 1981). 38. Dans les deux cas, il s'agissait de parents dont les enfants militaient dans des partis indépendantistes. La mère de l'un d'eux fut retenue en otage par la police jusqu'à ce que son fils se rende à la police. 39. Nous remercions l'Euskaltegi (Centre d'apprentissage du basque par les adultes) de Renteria pour nous avoir permis de travailler sur son fichier. 86 % des élèves ont moins de trente ans. 40. Dans quelques rares zones l'euskera domine nettement. Mais ce sont pour l'essentiel des zones rurales où l'on compte très peu d'immigrés.

INDEX

Index chronologique : 20e siècle Thèmes : science politique, sociologie Mots-clés : ethnie basque, flux migratoires, nationalisme, identité

AUTEUR

FRANCIS JAURÉGUIBERRY

Université de Pau et des Pays de l'Adour, Chercheur au laboratoire SET (Société Environnement Territoire), UMR 5603 du CNRS. [email protected]

Lapurdum, 8 | 2003 165

L'évolution diachronique de l'expression de la possibilité en basque

Gerd Jendraschek

1. L'évolution des particules modales ahal et ezin

1 La conjugaison basque est largement périphrastique. Le complexe verbal est composé d'un participe qui indique l'aspect, et d'un auxiliaire indiquant le temps, le mode et les personnes. Il existe une série de particules qui se placent entre le participe et l'auxiliaire et qui expriment des catégories modales ou aspectuelles. Comme elles contiennent des informations qui complètent celles données par l'auxiliaire, on peut les appeler « particules auxiliaires ». Parmi ces particules, on regardera par la suite les comportements divergents de ahal qui exprime une possibilité ou une capacité, et ezin qui exprime une impossibilité ou une incapacité.

1.1. La situation en basque classique

2 Les deux particules se trouvent déjà dans les textes les plus anciens qui datent du 16e et 17e siècle. El montre que ahal s'y combine avec une forme de l'auxiliaire, à savoir dezakezu, qui contient elle-même une marque de modalité potentielle, le suffixe -ke (voir section 2.1.). L'orthographe des exemples a été adaptée aux conventions actuelles.

El. Paga ahal dezakezu-la, paga-tu gabe, BAS payer pouvoir PRS.SUBJ.POT-SR payer-PART sans 3.SG<2.SG jabe-a-ren borondate-a-ren kontra, on-a-reneduki-tze-a, propriétaire-DET-GEN volonté-DET-GEN contre bien-DET-GEN tenir-NR-DET bekatu da. Péché PRS.3.SG

Lapurdum, 8 | 2003 166

« Quand tu peux payer, c'est un péché de posséder un bien sans payer et contre la volonté du propriétaire. » (Axular 1643, Gero)

3 La modalité est alors exprimée deux fois, et l'on pourrait analyser cette co-occurrence comme une sorte de dépendance syntagmatique entre la particule et le suffixe -ke. Ce dernier ne pouvait alors pas exprimer la possibilité indépendamment, probablement parce que sa fonction était plus floue qu'elle ne l'est aujourd'hui. Ce « suffixe d'indétermination » était employé pour indiquer que l'information était moins précise, moins certaine et moins pressante, qu'elle n'était pas réelle, mais seulement une éventualité, un événement virtuel. Il pouvait s'agir d'une action future, possible ou « intemporelle » (Lafon 1970/1999 : 492-494). Après les particules ahal ou ezin, la forme dezakezu était alors préférée à la forme non marquée de l'auxiliaire, duzu, parce qu'elle était, par son caractère « virtuel », plus compatible avec le sémantisme des particules. Inversement, les particules permettaient de désambiguer les diverses fonctions des formes en -ke mentionnées ci-dessus.

4 E2 montre que ezin, à la différence des autres particules, se place devant la forme du verbe lexical, ce qui s'explique par sa fonction de négation.

E2. Ba-dirudi ez de-la honela-ko obra-rik : BAS AFF-sembler : PRS.3.SG NEG PRS.3.SG-SR tel-MR oeuvre-PRTF eta baldin ez ba-da, segur da, et si NEG COND-PRS.3.SG sûr PRS.3.SG ezin paga dezakegu-la geure Jainko-a, eta ez satisfa. NPOT payer PRS.SUBJ.POT-SR POSS.l.PL Dieu-DET et NEG satisfaire 3.SG<1.PL

« Il semble qu'il n'y a pas de telle œuvre : et s'il n'y en a pas, c'est sûr, c'est que nous ne pouvons pas payer notre Dieu, ni le satisfaire. » (Axular 1643, Gero)

5 Mis à part l'ordre des éléments, les deux constructions sont similaires. Elles sont composées d'une particule modale, ahal à l'affirmative, ezin dans la négation, du radical du verbe lexical (dépourvu de marques aspectuelles), et de la forme potentielle du subjonctif de l'auxiliaire. On peut supposer que cette construction était la plus répandue en basque ancien (du nord au moins), car on trouve chez l'écrivain Leizarraga des constructions comme ikus ahal daitezke « ils peuvent être vus » et barka ahal ditzake « il peut les pardonner ».

1.2. L'évolution en basque du nord

6 Au fil du temps, ces constructions ont évolué et on commence à les considérer comme étant des pléonasmes (Lafitte 1944 : 350). La double expression de la modalité est alors abandonnée, car la possibilité est désormais exprimée soit par la particule seule, soit par la forme modale de l'auxiliaire, sans la particule. Comme El et E2 proviennent de sources du Pays basque nord, on va d'abord regarder comment ces constructions ont évolué dans les dialectes du nord. Avant de continuer, précisons que les variétés de Haute-Navarre ne seront pas prises en compte ici parce qu'elles constituent des variétés de transition entre celles du nord-est (Labourd, Basse-Navarre, Soule) et celles du sud-ouest (Guipuscoa, Biscaye). Quand il est question des variétés méridionales, il est donc important de savoir que la description ne s'applique pas nécessairement de la même manière au haut-navar-rais.

Lapurdum, 8 | 2003 167

7 Dans toutes les variétés du basque, on peut constater une tendance à éviter des formes synthétiques qui sont perçues comme morphologiquement trop complexes. Ce processus de simplification morphologique est plus avancé en basque du nord que dans les variétés du sud. Ainsi, les formes de possibilité de l'auxiliaire comme dezakezu (cf. El et section 2.1.) sont aujourd'hui rares dans le nord, alors qu'elles restent très répandues dans le sud. Comme ces formes sont abandonnées et remplacées par les formes non marquées correspondantes (duzu au lieu de dezakezu, da au lieu de daiteke), la particule ahal seule exprime la modalité. E3 est un exemple contemporain.

E3. Memento-an eros-te-n ahal da arno-a, arrain-a, etxe ogi-a. BAS moment-LOC acheter-NR-LOC pouvoirPRS.3.SG vin-DET poisson-DET maison pain-DET

« Pour l'instant, on peut acheter du vin, du poisson et du pain de maison. » (www.herriak.info/lapurdi)

8 Au lieu du radical, les variétés orientales du basque (celles du nord plus le haut- navarrais) combinent ahal avec le participe de l'imperfectif en -t(z)en qui est composé étymologiquement d'un infinitif nominalisé en -t(z)e et du locatif en -n. Au lieu de la construction paga ahal dezakezu qu'on a vue en El, on dirait alors pagatzen ahal duzu.

9 Pour exprimer l'impossibilité, le basque classique employait la construction ezin + radical + dezake/daiteke. Cette construction est rare aujourd'hui. Au nord, la négation d'une construction de possibilité avec ahal se fait comme la négation de n'importe quelle autre proposition, à savoir à l'aide de la particule de négation ez. Pour exprimer l'impossibilité, ez se combine alors avec ahal (E4).

E4. Auzapez-a-k egitate hori kondena-tu du, BAS maire-DET-ERG action D2.SG condamner-PART PRS.3.SG<3.SG erran-ez inola ez de-la horrelako-rik onar-tze-n ahal. dire-INSTR nullement NEG PRS.3.SG-SR tel-PRTF accepter-NR-LOC pouvoir

« Le maire a condamné cette action en disant qu'on ne pouvait nullement accepter de telles choses. » (www.herriak.info/lapurdi)

10 Au lieu de la construction ezin paga dezakegu vue en E2 on obtiendrait par conséquent ez dugu pagatzen ahal.

1.3. L'évolution en basque du sud

11 Au sud, l'évolution a été complètement différente. Regardons d'abord les constructions affirmatives. Ici, ce n'est pas la particule qui exprime la possibilité, mais la forme marquée de l'auxiliaire (dezake/daiteke etc.). En général, celle-ci se combine avec le radical, mais le participe du perfectif n'est pas rare dans cette position (King 1994 : 381 ; 260). On trouve alors paga deza-kezu ou pagatu dezakezu pour « tu peux payer ». L'emploi du radical paga dans cette construction correspond à un usage littéraire, tandis que la forme pagatu est répandue dans le style familier. Cette variation stylistique peut être considérée comme étant la conséquence du processus de standardisation qui a réintroduit la distinction fonctionnelle entre le radical et le participe du perfectif. Traditionnellement, les deux formes étaient en variation libre ou dialectale dans le sud (King, comm. pers.).

Lapurdum, 8 | 2003 168

12 Dans les variétés du sud-ouest, la particule ahal n'est employée que lorsque une forme correspondante de l'auxiliaire n'est pas disponible, c'est-à-dire dans certains temps composés (futur, passé récent, passé lointain), dans certaines propositions subordonnées, ou dans certaines locutions comme par exemple ahal duen guztia « tout ce qu'il/elle peut ».

13 Dans les propositions négatives, c'est l'inverse qui s'est produit. A la différence du basque du nord, la particule ezin y a mieux résisté pour exprimer l'impossibilité, mais comme au nord, c'est l'auxiliaire simple qui est le plus souvent employé (E5).

E5. [...] « ezin dut informazio-rik eskura-tu » gainera-tu zuen, BAS NPOT PRS information-PRTF obtenir-PART ajouter-PART PRT 3.SG<1.SG 3.SG<3.SG « eta beraz, ezin dut lan-ik egin ». et ainsi NPOT PRS.3.SG<1.SG travail-PRTF faire

« » Je ne peux pas obtenir d'information » a-t-il ajouté, « et ainsi, je ne peux pas travailler ». » (www.egunero.info)

1.4. Ambiguïtés sémantiques de la particule ahal

14 Avant de continuer, résumons les différentes constructions. Les textes anciens montrent que les formes qu'emploient les variétés modernes dans le domaine de la possibilité ne sont pas des innovations, mais plutôt des constructions simplifiées, avec des préférences différentes. Tl montre les différentes constructions traduisant « tu (ne) peux (pas) payer ».

T1. Les différentes constructions de possibilité

15 Comment se fait-il que ahal soit moins employé au sud qu'au nord ? Il n'est pas sûr que le modèle classique des auteurs navarro-labourdins (les principaux dialectes du nord) soit aussi celui du guipuscoan de cette époque. Ce qui est pourtant sûr, c'est que le lexème ahal existait partout car il est la base d'une série de dérivés comme a(ha)lmen « capacité » ou a(ha)legin « effort », qui sont déjà attestés dans des sources du début du vingtième siècle. On constate pourtant que son évolution comme marqueur grammatical n'est pas la même selon les régions. Il est sans doute important de noter que la graphie moderne ahal représente la prononciation du nord où l'aspiration (représentée par le graphème ) s'est mieux conservée. Au Guipuscoa, on prononçait plutôt al, et on employait cette forme pour transformer une proposition en question. L'emploi d'un auxiliaire pour exprimer la possibilité évitait de possibles confusions avec l'autre fonction de a(ha)l. Dans les variétés du nord, la fonction interrogative de la particule était marginale (cf. Zubiri & Zubiri 2000 : 578). Lafitte note que « la particule ahal placée entre la négation ez ou encore l'affirmation ba et la forme personnelle du verbe donne à la phrase une nuance d'interrogation rassurée à sens optatif » et il donne

Lapurdum, 8 | 2003 169

l'exemple reproduit ici comme E6 (Lafitte 1944/2001 : 99). Dans ce sens, la particule se combine aussi avec des formes verbales au futur (E7, comm. pers. de Xarles Videgain).

E6. Ez ahal nute ikus-i ? BAS NEG INT PRS.1.SG<3.PL voir-PART

« Ils ne m'ont pas vu, j'espère ? »

E7. Ez ahal da jin-en. BAS NEG INT PRS.3.SG venir-FUT

« (J'espère qu') Il ne viendra pas. »

16 Pour marquer une question neutre, les variétés du nord, notamment le bas-navarrais et le souletin, préfèrent le suffixe -a (duzu devient par exemple duzuia). On peut encore mentionner une autre particule, à savoir ote : celle-ci n'a pas exactement le même sémantisme que ahal, car la plupart des locuteurs, surtout au sud, l'associent avec l'expression d'un doute (« Je me demande... »).

17 Autrefois, l'emploi interrogatif de a(ha)l était limité en dehors du gui-puscoan, mais il s'est répandu avec la standardisation, car il est aujourd'hui très fréquent dans le langage journalistique. Avant, une phrase comme E8 pouvait être interprétée de manière différente selon les régions (si l'on ignore les différences prosodiques).

E8. Liburu-a uler-tze-n a(ha)l duzu. BAS livre-DET comprendre-NR-LOC pouvoir/INT PRS.3.SG<2.SG

1. « Tu peux comprendre le livre. » (labourdin) 2. « Est-ce que tu comprends le livre ? » (guipuscoan)

18 En basque moderne, la graphie distingue les deux emplois. Ainsi, pour marquer une question, on adopte la prononciation du guipuscoan et on écrit al, tandis que la particule de possibilité est maintenant partout écrite selon la prononciation du nord, à savoir ahal. La polysémie a donc été supprimée par le recours a différentes prononciations régionales. Cette polysémie peut expliquer l'assymétrie entre la particule affirmative ahal et son équivalent négatif ezin. En effet, là où ahal est employé en basque méridional, la polysémie est résolue par la syntaxe. On pourrait en déduire que ahal n'a été maintenu que dans les cas où la syntaxe permettait de désambiguer les deux interprétations, comme c'est le cas du passé récent (E9 vs. E10) ou du futur (E11 vs. E12).

E9. Liburu-a eros-i a(ha)l izan duzu. BAS livre-DET acheter-PART pouvoir AUX.INTR PRS.3.SG<2.SG

« Tu as pu acheter le livre »

E10. Liburu-a eros-i alduzu ? BAS livre-DET acheter-PART INT PRS.3.SG<2.SG

« Est-ce que tu as acheté le livre ? »

E11. Liburu-a eros-i a(ha)l izan-go duzu. BAS livre-DET acheter-PART pouvoir AUX.INTR-FUT S.3.SG<2.SG

« Tu vas pouvoir acheter le livre »

E12. Liburu-a eros-i-ko al duzu ? BAS livre-DET acheter-PART-FUT INT PRS.3.SG<2.SG

« Est-ce que tu vas acheter le livre ? »

Lapurdum, 8 | 2003 170

19 T2 résume la répartition des différentes constructions. Le basque septentrional et méridional est représenté par leurs dialectes dominants respectifs. Pour ce qui est du label 'standard' utilisé ici, il désigne les formes les plus courantes à l'écrit, toutes variétés régionales confondues. Il s'agit par conséquent de formes de prestige qui, même si elles sont localement peu employées à l'oral, sont mieux représentées dans les registres soutenus.

T2. Les différentes interprétations de a(ha)l

2. La conjugaison potentielle

2.1. La morphologie de la conjugaison potentielle

20 Les formes du type dezake et daiteke contiennent un suffixe -ke qui leur confère une valeur virtuelle. Il s'agit d'un suffixe modalisant que l'on retrouve dans un certain nombre de formes exprimant des hypothèses, des suppositions, des possibilités et le futur. Les auxiliaires du type dezake (transitif) et daiteke (intransitif) sont construites sur la base de formes du subjonctif. Les auxiliares au subjonctif, à la différence de l'indicatif, se combinent, au moins dans les registres soutenus, non pas avec des participes (imperfec-tif : ikus-ten « voyant », perfectif : ikus-i « vu »), mais avec le radical du verbe lexical (ikus). E13 montre, à titre d'illustration, la séquence ikus dezan « qu'il (le) voie ».

E13. Joan, bai, joan, eta argazki-a-k egin, mundu-a-k ikus dezan. BAS aller oui aller et photo-DET-PLn faire monde-DET-ERG voir PRS.SUBJ 3.SG<3.SG

« Allez-y, oui, allez-y, et faites des photos, pour que le monde le voie. » (Euskaldunon Egunkaria 11/01/02)

21 Pour construire les auxiliaires à valeur potentielle, les bases des formes du subjonctif se combinent avec le suffixe -ke. La relation structurelle entre les différentes paradigmes est illustrée par T3.

Lapurdum, 8 | 2003 171

T3. La relation structurelle entre subjonctif et potentiel dans les auxiliaires transitifs

22 A l'aide de ces paradigmes, on peut obtenir l'opposition suivante : ikusten duzu « tu (le) vois » ikus dezazun « pour que tu (le) voies » ikus dezakezu « tu peux (le) voir »

23 Notons en passant que les formes correspondantes du biscayen, le dialecte le plus occidental, sont assez différentes de celles des autres dialectes. T4 compare les paradigmes des auxiliaires transitifs du potentiel en guipus-coan et en biscayen. Celui- ci constitue un dialecte « périphérique » qui, de nos jours, est peu représenté à l'écrit où l'on préfère en général les formes « standardisées », plus proches du guipuscoan et du navarro-labourdin.

T4. Les formes du potentiel en guipuscoan et en biscayen

2.2. Le potentiel de l'indicatif : du futur à l'épistémique

24 En basque classique et dans certains parlers du nord, on trouve le suffixe -ke en combinaison avec les radicaux de l'indicatif. Les formes correspondant à dezake et daiteke sont respectivement duke et dateke. Dans les textes classiques, elles servent à exprimer un futur duratif ou indéterminé (Lafon 1972/1999 : 515). Pour cette raison, ces constructions sont parfois appelées 'futur archaïque' (Zubiri & Zubiri 2000 : 440).

El4. Dohatsu izan-en zarete nehor-k injuria BAS heureux AUX.INTR-FUT PRS.2.PL quelqu'un-ERG injure Erran draukezue-n-ean, eta persekuta-tu zaitukezte-n-ean, Dire PRSPODCOI2PL-REL-LOC et persécuter-PART PRS.POT-REL-LOC 3.SG<3.SG 2.PL< 3.SG eta hitz gaixto guzi-a erran dukeite- n-ean zuen kontra,

Lapurdum, 8 | 2003 172

et mot mal tout-DET dire PRS.POT-REL-LOC P0SS.2.PL contre 3.SG<3.PL gezurr-ez ene kausa-z. mensonge-INSTR POSS.l.SG cause-INSTR

« Heureux serez-vous, lorsqu'on vous outragera, qu'on vous persécutera et qu'on dira faussement de vous toute sorte de mal, à cause de moi. » (Leizarraga 1571, Testamentu Berria)

E15. Baina Jaun-agana konberti-tu dateke-en-ean ken-du-ren da estalki-a. BAS mais seigneur-ALL convertir-PART PRS.POT-REL-LOC ôter-PART-FUT PRS voile-DET 3.SG 3.SG

« Mais lorsqu'il (=le cœur) se convertira au Seigneur, le voile sera ôté. » (Leizarraga 1571, Testamentu Berria)

25 En E14 et E15, les formes auxiliaires draukezue, zaitukezte, dukeite et dateke se combinent avec le participe du perfectif, mais elles peuvent se combiner également avec le suffixe aspectuel du prospectif/futur -(r)en (E16), ce qui donne un futur ‘double’ (Lafon 1972/1999 : 517).

E16. Orduan justo-ek argi-tu-ren dukeite BAS alors juste-ERG.PL resplendir-PART-FUT PRSPOT3SG<3PL iguzki-a-k bezala, bere Aita-ren resuma-n. soleil-DET-ERG comme POSS.3.SG père-GEN royaume-LOC

« Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. » (Leizarraga 1571, Testamentu Berria)

26 Trois ou quatre siècles plus tard, ces formes n'expriment plus le futur (sauf en souletin, le dialecte le plus oriental, cf. Rebuschi 1997 : 140), mais transforment, en navarro- labourdin, une affirmation en hypothèse (comme dans E17 et E18). La marque de futurité est ainsi devenue une marque de modalité épistémique.

E17. Ikerketa-ren lehen uste-etan BAS recherche-GEN premier croyance-LOC.PL Gaizki hil zigarreta bat-ek du-ke su-a zabal-du. mal tuer cigarette un-ERG PRS-POT feu-DET répandre-PART 3.SG<3.SG

« Selon les premières hypothèses de l'enquête, une cigarette mal éteinte aurait/ pourrait avoir répandu le feu. » (www.herriak.info/lapurdi)

E18. Oraino ere orhoi-tze-n dateke. BAS maintenant aussi souvenir-NR-LOC PRS.P0T.3.SG

« Il s'en souvient probablement encore aujourd'hui. » (Lafitte 1944/2001 : 369).

2.3. Le potentiel du subjonctif : de la capacité à l'épistémique

27 En basque moderne, les formes du potentiel construites sur la base du subjonctif (dezakeldaiteke etc.) sont souvent employées dans des contextes épistémiques. E19 montre un tel cas.

Lapurdum, 8 | 2003 173

E19. Suhiltzaile-en iturri-ek adieraz-i zuten-ez, 10.000 hildako inguru BAS pompier-GENPL source-ERG.PL déclarer-PART PRT(REL)-INSTR 10.000 mort environ 3.PL>3.SG egon daitezke World Trade Center-reko hondakin-en artean. être PRS.SUBJ.POT WorldTradeCenter-MR décombres-GEN.PL entre 3.PL

« Selon les déclarations des pompiers, il se peut qu'environ 10.000 morts se trouvent sous les décombres du World Trade Center. » (Euskaldunon Egunkaria 13/09/01 )

28 Il semble pourtant qu'à un stade plus ancien, ces formes étaient plus rarement employées pour exprimer une conjecture. Tant que le potentiel de l'indicatif (duke etc.) exprimait la modalité épistémique, le potentiel du subjonctif (dezake etc.) était essentiellement employé pour parler d'une capacité du référent du sujet. Mais comme les formes du type duke/dateke ont disparu du sud et sont devenues rares au nord, leur domaine fonctionnel est resté orphelin en quelque sorte. Une confusion entre les deux paradigmes en a été la conséquence. Au 18e siècle, des constructions avec le potentiel du subjonctif, comme par exemple eri ditake ( =daiteke) « il peut tomber malade », commencent à remplacer le potentiel de l'indicatif, eri dateke « il est probablement malade » (Lafitte 1944 : 269). Au sud, on utilise en outre beaucoup le futur pour exprimer une probabilité plus forte.

29 On peut alors supposer qu'autrefois, dezake et daiteke étaient réservés, ou du moins privilégiés, pour l'expression d'un pouvoir physique, puisque les formes du type duke et dateke servaient à exprimer la conjecture (Lafitte 1944 : 369). Lorsque ces formes sont tombées en désuétude, il ne restait que les formes du potentiel du subjonctif pour exprimer une possibilité épistémique.

30 Il semble que la particule ahal subit le même changement sémantique dans certaines variétés du nord où les constructions périphrastiques ont largement remplacé les auxiliaires complexes. Ainsi en E20, ahal a une interprétation épistémique puisqu'il s'agit d'une éventualité.

E20. Bainan gehi-en-ek diote egun hobe batzu-en Mais plus-EXCESS-ERG.PL dire : PRS.3.PL jour meilleur quelques-GEN.PL mentura-n geldi-tze-a nagusi de-la, chance-LOC rester-NR-DET principal PRS.3.SG-SR gazte batzu-en burraso-a-k bereziki etziren batere bero jeune quelques-GEN parents-DET-PL particulièrementNEG : PRT.3.PL du.tout chaud beren gazte-txo-en Arjentina-rat uz-te-ko, P0SS.3.PL.REFL jeune-DIM-GEN.PL Argentine-ALL laisser-NR-MR jakin-ik egun nahasi-a-k izan dir-ela han nunbait savoir-ADVR jour agité-DET-PL êtrePRS.3.PL-SR là.bas quelque.part eta nehork ez daki-ela oraino et personne NEG savoir : PRS.3.SG-SR maintenant zer gerta-tze-n ahal d-en ondoko egun-etan. Quoi se.passer-NR-LOC pouvoir PRS.3.SG-SR.INT suivant jour-LOC.PL

« Mais la plupart disent qu'il vaudrait mieux attendre un meilleur moment, particulièrement les parents de certains jeunes n'étaient pas du tout favorables à laisser leurs enfants aller en Argentine, sachant que la situation est tendue à

Lapurdum, 8 | 2003 174

certains endroits et que personne ne sait maintenant ce qui peut se passer dans les jours suivants. » (www.herriak.info/lapurdi)

2.4. La confusion entre subjonctif et indicatif dans les formes hypothétiques

31 En basque, le verbe conjugué peut apparaître dans trois temps-modes : le présent, le passé, et l'hypothétique. Pour l'instant, on n'a vu que des formes au présent. A l'hypothétique, le suffixe -ke peut s'attacher soit aux formes de l'indicatif, soit à celles du subjonctif. T5 montre les formes correspondantes pour un sujet de lre personne singulier.

T5. Les formes du potentiel au temps-mode hypothétique

32 L'emploi de ces formes est différent selon les régions. Au sud, les formes du subjonctif expriment la possibilité au conditionnel, comme ninteke dans E21.

E21. Bihar joan ninteke, nahi ba-duzu. BAS demain aller HYP.POT.SUBJ vouloir COND-PRS l.SG 3.SG<2.SG

« Je pourrais aller demain, si tu veux. » (King 1994 : 381)

33 Dans les dialectes du nord, ces formes remplacent le conditionnel simple (E22).

E22. Aberats-a (iza-te-n) ba-nintz, etxe handi bat eros nezake. BAS riche-DET être-NR-LOC COND-HYP maison grand un acheter HYP.POT.SUBJ l.SG l.SG>3.SG

« Si j'étais riche, j'achèterais une grande maison. » (King 1994 : 261)

34 Pour exprimer un tel conditionnel, les variétés du sud emploient les formes de l'hypothétique à l'indicatif qui se combinent avec le verbe lexical au futur (E23)

E23. Bat aurki-tu ba-nu, eros-i-ko nuke.BAS un trouver-PART COND-HYP acheter-PART-FUT HYP.POT l.SG>3.SG l.SG>3.SG

« Si j'en trouvais un, je l'achèterais. » (King 1994 : 261)

35 T6 résume les différentes valeurs. Puisque les variétés du nord emploient les formes ninteke/nezake pour exprimer un conditionnel simple, elles ont recours à la particule ahal pour exprimer une possibilité au conditionnel.

Lapurdum, 8 | 2003 175

T6. Les formes du potentiel au temps-mode hypothétique

36 Dans les variétés du sud-ouest, le potentiel au présent et à l'hypothétique (dezake vs. nezake, daiteke vs. liteke, etc.) ne sont pas toujours bien distingués dans leurs emplois, et il peut y avoir confusion entre les deux (King 1993 : 248).

2.5. Les verbes lexicaux synthétiques

37 Un autre changement concerne la disparition de la conjugaison synthétique, autrement dit la conjugaison sans auxiliaires. Dans les textes anciens, on trouve ainsi le suffixe -ke directement attaché à des verbes lexicaux. Cela donne des formes comme dagoke (E24 et E25) au lieu de egon daiteke ou egoiten ahal da, et dabilke (E24) au lieu de ibil daiteke ou ibiltzen ahal da.

E24. Zahar-ra ezin barur diteke, BAS vieux-DET NPOT jeûne PRS.SUBJ.POT 3.SG belhauriko orazino-tan ezin dago-ke, agenouillé oraison-LOC.PL NPOT être : PRS.3.SG-P0T erromeria-n ezin dabil-ke. pèlerinage-LOC NPOT marcher : PRS-POT 3.SG

« Le vieux ne peut pas faire de jeûne, il ne peut pas rester agenouillé pendant les oraisons, il ne peut pas aller en pèlerinage. » (Axular 1643, Gero)

E25. Gure gogo-a ezin dago-ke gogoeta gabe ; BAS POSS.l.PL esprit-DET NPOT être-POT pensée sans PRS.3.SG Ezin gaute-ke zerbait-etan pensa-tu gabe. NPOT être-POT quelque.chose-LOC penser-PART sans PRS.3.SG

« Notre esprit ne peut pas rester sans pensée ; nous ne pouvons pas rester sans penser à quelque chose. » (Axular 1643, Gero)

38 Ces formes sont extrêmement rares dans la langue moderne. Certaines formes peuvent survivre dans des expressions figées, comme dans ez dagoke « il ne peut rester en place » (comm. pers. Xarles Videgain).

3. Constructions sans -ke

3.1. Le verbe modal -iro(n)

39 On peut encore mentionner qu'en plus des auxiliaires et des particules il existait un verbe modal iron « pouvoir » (cf. Lafitte 1944 : 312-313). Il s'agit d'un verbe transitif dont la forme de citation, °iron, n'est qu'une reconstruction artificielle qui n'existe pas

Lapurdum, 8 | 2003 176

dans la langue. Ce verbe se combinait également avec ahal. Dans E26, on peut voir la forme de la 3e personne du singulier au présent du verbe iron qui est diro et qui correspond à dezake.

E26. Utz-i ahal diro gizon-a-k bere emazte-a BAS laisser-PART pouvoir pouvoir : PRS.3.SG homme-DET-ERG P0SS.3.REFL femme-DET Ezein ere kausa-gatik ? Quelconque aussi cause-MTV

« Est-il permis à un homme de répudier sa femme pour un motif quelconque ? » (Leizarraga 1571, Testamentu Berria)

40 De nos jours, le verbe iron est assez rare en dehors de la Soule, la partie la plus orientale.

3.2. La périphrase avec eduki « avoir »

41 Dans certaines zones, on trouve encore une autre construction pour exprimer une possibilité. Il s'agit d'une périphrase constituée de l'infinitif nominalisé du verbe lexical, marqué par la terminaison -t(z)ea, et du verbe eduki « avoir » (cf. Zubiri&Zubiri 2000 : 457). Au lieu de eduki, on y trouve aussi les formes du verbe ukan/izan.1

E27. Beste alde bat-etik, bakoitz-a-k bere lagun-arte-ko hizkera-n BAS autre côté un-ABL chacun-DET-ERGPOSS.3.REFL ami-entre-MR parler- LOC Nahi du-en bezala hitz egi-te-a dauka Vouloir PRS-REL comme parole faire-NR-DET avoir 3.SG<3.SG 3.SG<3.SG

« D'autre part, chacun a la possibilité de parler comme il veut dans son parler informel » (http ://groups.yahoo.com/group/euskaraz/message/193)

42 Cette construction est particulièrement fréquente lorsque la possibilité est en dehors du contrôle du protagoniste (King 1993 : 274). Pour E27, cela signifie que le fait de « parler comme on veut » ne dépend pas des compétences du locuteur, mais que c'est l'environnement socio-linguistique qui le permet. Cette préférence d'usage a son origine dans la genèse de cette construction. En effet, la construction hitz egitea dauka en E27 est une contraction de hitz egiteko modua dauka, où l'on pourrait traduire modua, selon les cas, par « possibilité, occasion, manière de faire » etc.

4. Résumé et conclusion

43 L'expression des notions modales de possibilité, de capacité et de l'é-pistémique a considérablement évolué depuis le 16e siècle. Le nombre des différentes formes du potentiel en -ke s'est réduit. Certaines formes ont été fossilisées et ont adopté un sémantisme plus restreint. En basque classique, les particules étaient nécessaires pour désambiguer les diverses fonctions des auxiliaires au mode du potentiel. En basque moderne, on emploie soit la particule, soit l'auxiliaire complexe, mais rarement les deux ensemble. Les formes du type duke qui servaient à l'expression d'un futur indéterminé sont devenues des marqueurs épistémiques. Mais comme ces formes disparaissent aussi, les auxiliaires du type dezake sont souvent employés à leur place. Par contre, il reste difficile d'employer ahal dans un contexte épistémique (E30). Alors

Lapurdum, 8 | 2003 177

que les constructions avec l'auxiliaire et celles avec la particule sont équivalentes lorsque le contexte n'est pas épistémique (E28), des formes en -ke sont préférées lorsqu'il ne s'agit pas d'une capacité, mais d'une hypothèse, comme dans E29.

E28. Erran nahi baita, idatzi-a Euskal Herri oso-a-n BAS dire vouloir parce.que : PRS.3.SG écrit-DET Basque pays entier-DET-LOC erabil daiteke-en hizkuntza de-la, eta aldi-z, employer PRS.SUBJ.P0T.3.SG-REL langue PRS.3.SG-SR et fois-INSTR bakoitz-a-k bere toki-a-n balia-tze-n ahal du-ela chacun-DET-ERG P0SS.3.REFL endroit-DET-LOC employer-NR-LOC pouvoir RS.3.SG<3.SG-SR bere euskalki-a POSS.3.REFL dialecte.basque-DET

« Parce que cela veut dire que l'écrit est la langue qui peut être employée dans le Pays basque entier, et que, d'autre part, chacun peut employer son dialecte dans sa région. » (Argia 16/09/01)

E29. Azerbaijan-dik Turkia-ko kostalde-ra doa-ke-en/joan daiteke-en BAS Azerbaïdjan-ABL Turquie-MR côte-ALL aller : PRS.3.SG-POT-REL 3.SG olio-bide-a eraiki nahi luke, Errusia saihes-tu-z. huile-chemin-DET construire vouloir HYP.POT Russie éviter-PART-INSTR 3.SG<3.SG

« Il voudrait construire l'oléoduc qui irait d'Aserbaïdjan en Turquie, en contournant la Russie. »

E30. Azerbaijan-dik Turkia-ko kostalde-ra joa-te-n ahal de- n BAS Azerbaïdjan-ABL Turquie-MR côte-ALL aller-NR-LOC pouvoir PRS.3.SG- REL olio-bide-a eraiki nahi luke, Errusia saihes-tu-z. huile-chemin-DET construire vouloir HYP.POT Russie éviter-PART-INSTR 3.SG<3.SG

« Il voudrait construire l'oléoduc qui peut aller d'Aserbaïdjan en Turquie, en contournant la Russie. »

Abréviations

Lapurdum, 8 | 2003 178

Abréviations dans les traductions interlinéaires

Une grande partie des exemples et des analyses du présent article ont été présentés au First Vasconian Meeting on Semantics and Pragmatics qui a eu lieu à Bayonne le 23 et le 24 mai 2003. Je remercie les participants à ces journées pour leurs remarques. Je tiens à remercier particulièrement Michel Aurnague, Andrée Borillo, Alan King et Xarles Videgain pour leurs conseils sur des versions antérieures de cet article. Je voudrais aussi exprimer ma gratitude à la fondation Gottlieb Daimler et Karl Benz pour avoir financé mes recherches sur le basque, et à l'Equipe de Recherche en Syntaxe et Sémantique à l'Université de Toulouse-Le Mirail pour son soutien.

BIBLIOGRAPHIE

Charritton Zabaltzagarai, Pierre & Haritschelhar Duhalde, Jean (eds.) 1999,

Vasconiana. Bilb(a)o : Euskaltzaindia (Iker, 11). King, Alan R. 1993, Communicative grammar of the Basque verb. Thèse de doctorat, University of London. King, Alan R. 1994, The Basque language. A practical introduction. Reno :

University of Nevada Press. Lafitte, Pierre 1944/2001, Grammaire basque (Navarro-Labourdin littéraire). Donostia/Baiona : Elkarlanean. Lafon, René 1970/1999, « Le suffixe -ke, -te dans la conjugaison basque ».

BSL 65 : 184-212. Réédité dans : Charritton & Haritschelhar (eds.)

Lapurdum, 8 | 2003 179

1999 ; 479-504. Lafon, René 1972/1999, « Le suffixe -ke, -te dans la conjugaison basque (suite et fin) ». BSL 67 : 239-265. Réédité dans : Charritton &

Haritschelhar (eds.) 1999 ; 505-528. Rebuschi, Georges 1997, « Énoncés et formes hypothétiques en basque contemporain ». Essais de linguistique basque. Bilbao : Université du Pays Basque & Saint-Sébastien : Diputaciόn Forai de Gipuzkoa

(Supplements of Anuario del Seminario de Filologίa Vasca « Julio de Urquijo », XXXV); 139-154. Zubiri, Entzi & Zubiri, Ilari 2000, Euskal Gramatika Osoa. [Grammaire complète du basque] Bilb(a)o : Didaktiker.

NOTES

1. Ukan est la forme de citation au nord, izan au sud. La distinction entre un ‘avoir’ lexical (eduki) et grammatical (ukan/izan) est typique des variétés du sud où elle correspond à la distinction que fait le castillan entre tener et haber. Au nord, ukan a les deux sens, tandis que eduki y a un sémantisme plus restreint qu'en basque méridional (cf. la différence entre français tenir et castillan tener).

RÉSUMÉS

En basque, l'expression des notions modales de possibilité, de capacité et de l'épistémique a considérablement évolué depuis le 16e siècle. Le nombre des différentes formes d'un potentiel synthétique construit à l'aide du suffixe modal -ke s'est réduit. Certaines formes ont été fossilisées et ont adopté un sémantisme plus restreint. En basque classique, des particules étaient nécessaires pour désambiguer les diverses fonctions des auxiliaires au mode du potentiel. En basque moderne, on emploie soit la particule, soit l'auxiliaire complexe, mais rarement les deux ensemble. Des formes qui servaient à l'expression d'un futur indéterminé sont devenues des marqueurs épistémiques, mais ces formes sont également en train de disparaître. Par contre, il reste difficile d'employer la particule modale ahal dans un contexte épistémique. Alors que les constructions avec l'auxiliaire et celles avec la particule sont équivalentes lorsque le contexte n'est pas épistémique, des formes construites avec le suffixe modal -ke sont préférées lorsqu'il ne s'agit pas d'une capacité, mais d'une hypothèse. Finalement, on va voir que les variétés du nord et celles du sud se distinguent par la manière d'exprimer la possibilité et sa négation. Une même forme al/ahal était employée comme particule interrogative au sud, mais comme particule de possibilité au nord, ce qui peut être un élément d'explication. Avec l'émergence de variétés supradialectales, les deux interprétations commencent à se côtoyer sous des graphies distinctes. En résumé, les différents exemples montrent que deux variétés d'une même langue somme toute relativement proches peuvent exhiber des différences grammaticales assez prononcées.

Lapurdum, 8 | 2003 180

INDEX

Index chronologique : 20e siècle Thèmes : linguistique Mots-clés : basque (langue), sociolinguistique, syntaxe

AUTEUR

GERD JENDRASCHEK

Equipe de Recherche en Syntaxe et Sémantique (ERSS), Université de Toulouse-Le Mirail [email protected]

Lapurdum, 8 | 2003 181

Artzeren poesiaren pentsakizunaz

Jon Kortazar

NOTE DE L'AUTEUR

Oharra : lan hau 1998. urtearen hasieran idatzi zen. Ez dira beraz era-bili berriki agertu diren Belen Oronozen : Gazteri berria, Kantagintza berria eta Amaia Iturbideren B. Gandiaga, J.A. Artze eta X. Leteren poemagintza lanak. Lan hau Euskal Herriko Unibertsitateak eskainitako hb 136/99 ikerketa proiektuari luzaturiko laguntzari esker moldatu da.

1. Kontrakulturaren bidetik, bide berriak bilatzen

1 Idazlan berri gisa agertzen du Jose Anton Artzek1 1969. urtean Isturitzetik Tolosan barru poema liburua. Arte desberdin askoren koktela da liburua : poesia eta grafismoa, inprenta-lana eta pintura, musika eta poesia espaziala. Era askotako artea errealitatea den poliedroa agertzeko asmoz, espresabide bakar batek, poesiak, besarkatu ezin balu bezala.

2 Gizarte autoritario baten azken aztarnak jausten ari ziren, mendebalde-ko kulturak krisialdia bizi zuen : Pariseko Maiatzak kolokan jarri zuen Frantziako Demokrazia, Pragako hiriak komunismo inperialistaren bidea, eta San Franciscoko talde hippy-ek eta beat-ek Vietnam-eko guda. Irakitan zegoen mundua, eta irakitan dago Artzeren liburua ere, oroimenaren eta berria nahi den mundu baten artean.

3 60ko urteen buruan, berdintsua zen egoera Euskal Herrian, baina, beharrezkoak dira salbuespenak egitea, azken batean, Franco jeneralaren erregimen autokratikoak mugak jartzen baitizkio marko orokor honi. Lopez Adan-ek, adibidez, 1968-69 urteetan gertatzen den giroa marrazteko ekintza hauek azpimarratu ditu : « Parisen Maiatza, Txekoslovakian sobietarren inbasioa, Alemanian Baader talde arma-tuaren agerpena, Estatu Batuetan Martin Luther Kingen erailtzea, Medellinen Askapen Teologiari indar berezia eman zion Batzarra » (1996 : 249).

Lapurdum, 8 | 2003 182

4 Idazle berak, garai haietako berrikuntzaren ikur bihurtu den Rikardo Arregiren garaia aipatzerakoan honelako joera berriak aipatzen ditu : • Esperimentazio berria, budismo eta existentzialismoaren agerpenarekin. • Hazkunde ekonomikoa eta mugimendu langilearen berpiztea. • Euskararekiko kontzientzia agonikoa. • Oteizaren itzala. • Arantzazuren proiektu artistikoa. • Euskaltzaindiaren berplanteamentua euskaran ; euskara batuaren sorrera. • Vaticanoko II. kontzilioa modernitatearen bidean. • Abanguardia, Konpromezu soziala, korronte modernoen ezagutza. (López Adán 1996 : 203-229)

5 Kontrakulturaren sintomak agertzen ditu López Adán-ek, eta, oro har, Rikardo Arregiren lanak. Baina, kontrakulturaz hitz egiterakoan, perspektiba bikoitza mantendu beharko litzateke, batetik Euskal Herrian gertatzen dena kontuan hartuz, eta, bestetik, munduan gertatzen dena kontuan hartuz. Kontrakultura mendebaldean izan zen krisialdia da. Euskal Herrikoa haren oihartzuna litzateke, gehienez ere, eta haren aldakia.

6 Luis Racioneroren ustetan, ekonomiaren aldaketak estutasunetik nola-baiteko aberastasunera aldatzeak, eragingo luke mendebaleko gizartearen aldaketa.

7 Ahalbide ekonomikoak, hazkuntza industrialak, atsedenerako, aisialdi-rako beta eman dio gizakiari. Hazkuntza ekonomikoa 1973. urteko petrolio krisiraino helduko da. Hazkuntza ekonomikoak ondorio soziala izango du, era berean, langileria klase ertain bihurtuko da. Baina hasiera batean ekono-miak agintzen badu, ekonomiak arazoak sortu ditu beste hainbat esparrutan. Neurri batean, bizi den giroa ez da maite Mendebaldean eta beste zerbaiten bila abiatzen da gizakia : dirua badu, baina diruak ematen ez duena bilatzen da. 70. hamarkadako kontrakultura aztertu duen Andrés López Ibarrondok (1991) alor hauetan ikusi du kontrakulturaren lana : • Sistema kapitalaren ukazioa, sozialismoaren bideak ugaltzen direla-rik, eta, harago, bien ukazioa erlazio ekonomiko diren heinean, eguneroko bizitzaren iraultza bilatzen delarik. • Gizabanakoaren nortasun krisialdia. Nitasunaren krisialdian gaude : gizakiak nabari du sistemak ito egiten duela, eta bere ahalbideak ez dituela haz bidean jartzen. Giza-balioen krisialdia ere gertatzen da eta pertsonak norabiderik gabe ikusten du bere izaera. Frommek honela idatzi zuen 1973. urtean : [Pertsonak] gizabanako izateko, barne gogoa betetzeko, eta zuzenbiderako gogo nos-talgikoa du... baina balio horiek desagertu dira, enpresa erraldoien burokrazia estatal eta militar erraldoien, eta sindikatu erraldoien munduan. • Giza gorputza eta sexualitatea kolokan daude, sexualitatearen askata-sunarekin batera, familiak eratzeko forma berriak antolatzen dira. • Gizarteak agertzen duen arrazionalitatearen ukazioa gertatzen da. • Elkartasun balioa era desagertu egin da. Hurkoa ez da laguna baizik eta kontrarioa, giza- bizitzan irabazi beharreko norbait. • Politikan parte hartzeko moduak eskasak dira. Partidu nagusiek, enpresa erraldoiek bezala, agintzen dute eta eratzen dute giza-bizitza. • Gizarte eratuak, izadiko aberastasunak ahitu egiten ditu.

8 Kontrakulturak utopia bat eratuko du Mendebaleko gizarteak agertzen duen gizartearen eraketa horren aurka. López Ibarrondok ezaugarri horien bidez, Europan eta Estatu Batuetan gertatzen ari zen kultura bat marraztu nahi du. Garbi dagoenez,

Lapurdum, 8 | 2003 183

frankismo pean horien ezagutza bazen ere, zail samarra gertatu zen, diktadorea hil arte behintzat, ideia guztiak askatasunez agertzea, han eta hemen, baina, baziren zantzuak, eta horregatik, atzeratzen du ikerlari honek 1975. urte arte kontrakulturaren agerraldi teorikoaren ager-pena Espainian.

9 Euskal Herrian antifrankismoaren estalpean, krisialdiaren agerbide batzuk lehenago agertu ziren, Espainian bezala, bestalde, eta margo nagusi horretan alde batera geratu diren joeretan.

10 Euskal Herrian, bestelakoak dira krisialdiaren zantzuak. Alderdi poli-tikoak debekatuak irauten duten neurrian, zaila da, alderdi politikoetan parte-hartzen uztea, pasotismoa ez da zuzenean gurean gertatzen den ezaugarrietako bat.

11 Frankismo peko giro grisean urrun ikusten da Europa eta Estatu Batuetan gertatzen ari den giroa. Berezia da joera, berezia diren bezala erre-gimenak sorturiko gizartea eta politika. Horregatik modernitatearen zantzuak oihartzun bereziak izango ditu gure artean. Giro grisa da, bai, eta Frankismoak jartzen dituen hesiak ere gogorrak dira. Baina, Norbert Elias soziologoak ikusi duenez, badira gizarteetan hesi guztien gainetik agertzen diren mugimenduak. Bi dira garai hauetan aipatu beharrekoak : hazkuntza ekonomikoa, turismoaren hazkuntzarekin, eta horrek dakarren ohituren eta pentsakizunaren irekiera. Telebistaren sorrerak eta amerikarrekin egiten diren paktuek modernitatearen pentsakizunaren zabalkundea dakarte. Ez litzateke ahaztu behar Beatles taldeak sortzen duen fenomeno sozialak dakarren alda-keta. Ez dakit garaian bizitza molde bi, ofiziala eta erreala, ez ote diren zabaltzen ari urteotan. Baina, garbi dago garaian askotan erabiltzen den « belaunaldien arteko gatazkak » ilunpean dagoen eta bere indar guztiez azal-du ez dezakeen espresio molde baten agerpena egin duela.

12 Krisialdiak bere joera bereziak hartuko ditu Euskal Herrian, erregime-naren aurka politikan egiten den erasoaldiarekin, nazionalismoaren berrerai-keta sortu delarik, eta, Europan anakroniko emango lukeena, Elizaren krisialdiarekin.

13 Europako elizan Vatikanoko II. kontzilioaren bidez, gaurkotasunerako ematen diren pausuak garbiak badira ere, eta, beraz, eliza gizartean txertatua agertzen bada ere, Espainian eliza botere politikoaren zutabe den neurrian, eliza, gizartea, eta erregimenaren arteko lotura estua dagoen neurrian, elizan gertatzen den krisialdia berez gertatzen da krisialdi politikoa.

14 Europan anakronikoa ez da elizak gaurkotzeko egiten duen ahalegina, estatuaren eta elizaren artean dagoen botere banaketa falta baino. Euskal Herrian elizak krisi bikoitza bizi du : batetik, gizarte osoak bizi duen sekula-rizazio prozesua bizi du, seminarioak hustu egiten direlarik, apaizen eta lan-gileen arteko loturak estutzen direlarik, nazionalismoaren defentsa indartu delarik, gazte mugimenduak (HOAC) eta langileen artekoak (JOC) kristauta-sunaren barnean zabaltzen dituztelarik.

15 Paulo Iztuetak (1996 : 171-176) gizartegintza deitu duen atalean nabarmenki agertzen dira gaurkotze prozesuak, aggiornamento famatuak dakartzan aldeak. Eliza pobrearen aldarrikapena, Gogor apaiz taldearen sorkuntza eta 1968. urtean egiten den Derioko Seminarioaren okupazioa nahiko adierazgarri dira gatazka eta krisialdiaren agerpen orduetan.

16 Sekularizazioaren adierazpiderik garbiena, baina, agian, seminaristen bokazioa galtzean aurki dezakegu. Taula estatistikoek oso ongi adierazten dute zer nolako eragina izan zuen modernizazio prozedurak honengan guztiarengan. 1963-64

Lapurdum, 8 | 2003 184

ikasturtean 781 seminarista ziren Euskal Herriko seminarioetan, 1968-69, 383 eta 1974-75. urtean 91. (Iztueta 1996 : 193)

17 Euskal Herriko elizaren krisia beste zerbaiten metafora da, mendebalde osoa da krisialdian. Hala ulertu du elizaren historia honetan jar-raitu dugun Paulo Iztuetak ere : Gizarte berriaren eraikuntzan, Elizak kontzilioaren izpirituak asko edo gutxi zurgatu duen ala ez alde batera utzita, galdetu beharko da, eredu sozialistaren eta kapitalista-ren arteko kinka latz honetan, zer-nolako alternatiba berriak eskaintzen diren etorkizunari begira. Maila instituzionalean huts egin duena ez baita Eliza bakarrik, baita sozialismoa eta liberalismo demokratikoa ere. (1996 : 197)

18 Garbi ez bada geratu zein egunetan gertatzen den sozialismoaren eta demokrazia liberalaren arteko kinka, 60. hamarkadaz edo gaurko egunez ari den, alegia, eta sozialismoa, ideia politikoa, eta liberalismo, ideia ekonomikoa, planu desberdineko ideiak konparatzen baditu ere, arrazoia du, neurri batean, krisialdia (eta Pariseko 68ko Maiatza hor dago froga gisa) orokorra da, gehie-nez ere elizak Euskal Herrian ageri duena beste zerbaiten sintoma da, Espainiako erregimen politikoak dituen berezitasunen sintoma, gehienez ere.

19 Euskal Herriko egoera berezia bada eta krisialdiaren oihartzunak beste kanpai batek joak badira, ikuspegia Artzerengan jarriz gero, bat-batean ikusi-ko dugu idazleak zerikusi handiagoa zuela Europako krisialdiarekin eta ez Euskal Herrian gertatzen ari den elizaren ibilbidearekin. Datu bi ditugu hori frogatzeko. Batetik, garrantzitsuena, badakigu Isturitzetik Tolosan barru (1969) liburua argitaratu aurretik Europako lurraldea zeharkatu zituela : « Hankak astindu eta aldegin zuen [...] 20 urteko « gazte kezkatsua » Suezi, Londres, Portugal, eta Salamanca aldetik ibilli zen. » (Beloki 1975)

20 Eta badakigu, bestetik, Paulo Iztuetak berak artistaren berezitasuna eman ziola honako hau idatzi zuenean : « J.A. Artzek, oso bere bidea eginez, poesia plastikoa lantzen du gehienbat. » (1996b : 361)

21 Kanpoan ibili zelako, kanpotik dabilelako (Artzeren liburuak Milanen taiutu eta grabatzen ziren), Artzek bazuen arrazoirik bere bidea egiteko Europan bizi izango zen krisialdiaren aurrean. Honek guztiak gure hipotesia sendotuko luke : hau da, Artzeren poesiak badu zerikusirik Europan eta Estatu Batuetan, Mendebaldean oro har, gertatzen den krisialdiarekin ; ez da dudarik ezin dela bere poesia (eta poesiak dakartzan mezuak) Euskal Herrian gertatzen den berrikuntzarekin banandu. Baina, joera berriak ekarriko ditu, ez da gutxienekoa bere abangoardia, poesia konkretuaren ezagumena, bere praxis poetikoa.

22 Baina, ez da forma kontua bakarrik. Artzek, egia da, poesiaren alde fonikoan eta irudian jarri du hasieran arreta : Poesia konkretua poesia esateko edo idazteko beste era bat da. Zaila definitzen... Izen asko eman zaizkio : ikusteko poesia edo poesia bisuala, poesia konkretua, poesia fone-tikoa, poesia esperimentala... (Beloki 1975)

23 Badaki formen berri, badaki eskolen berri, baina, gainera, forma alda-ketak dakarren askatasun nahia bizitzan bizi den askatasun deiadarren para-leloa da. Herrigintza ohi da garaiko hitzik aipatuena. Poesia hau herrigintza-ren beste alde bat da. Artze ez dago isolaturik. Ez dok hamairu taldeko partaide da, poesia formalak bere formaz gain egin du espresamoldeetan. Xabier Letek ere 1968an agerturiko poema liburuan antzeko mezuak agertzen zituen.

24 Zer gorrotatzen zuen (eta zer maite) jakiteko badago bere lehen poema liburuan testu esanguratsua : « Madarikatua » dei dezakegu, baina, « eten gabe ozen esateko leloa » du

Lapurdum, 8 | 2003 185

izenez, hau da, errosario errezuaren kontrairudia. Hortxe agertzen du Artzek nola gorrotatzen duen hipokresia, nola lan-esplo-tazioa, nola alkoholaren menpekotasuna, askatasuna beldurrez estaltzea, heriotzaren bakea. « bihotzaren tokian makinak ipintzen saiatzen haizena »

25 madarikatua izango da, eta madarikatuak « bizi nahi eza zanpaketak zurikeriak »

26 Giza kontzientzia berri bat ari zen hazten eta giza kontzientzia horre-tan nagusiak dira kontrakulturak agerturiko bideak : nitasunaren eta gizakia-ren agerbide sozialak, elkartasun berri baten bilaketa, erotismoaren formak...

27 Garai berria ari zen sortzen eta Rikardo Arregiren joeretatik, Leteren poemetara, Artzek bere bide propioa egin du, baina, beti ere inguruarekin lotuz bere lana.

2. Askatasuna, lehen soinua.

28 Askatasuna, zibilizazio batek dakarkigun morrontza salatuaz. Askatasuna : odola, bel- durra, gogorkeria, nagusikeria ta iftungo kate ta kaiolak eten eta uxatu nahi dituana. (Lekuona : 1970) « ama ! eten dezagun lehen gorputzarena bezala orain gogoaren zilbor hestea. » (ITB, tafalla)

29 Eten dezagun gogoaren zilbor hestea. Egin diezaiogun aurre aurrean dugun gizarteari ! Ama, giroaren ezaugarri, bizitza arruntaren agerpide, eta poetaren gogoa aurrean bere askatasun nahiak erakutsiz.

30 Askatasun hori alde intimoan kokatzen du poemak : amaren iritzietatik urrundu nahi du poetak, bere bide propioa eraikiz. Baina, egoera pertsonal horretan nola ez ikusi beste zerbaiten metafora ? Giro itogarriaren aurrean poetak laguntza eske, erregu gogoz eskatzen dio amari arnasa hartzeko behar duen askatasuna. Baina, ama egoera zaharraren sinbolo bada ere, ez da, ama delako, gizarte itsuaren sinbolo huts, tartean, mugan mugitzen da, baina, poetak badaki amaren alde intelektualetik urruntzen, bihotz-berotasuna gor-detzen du maite duenaren aurrean ; elkartasuna eta baimena bilatzen ditu oraindik poetak.

31 Baina, « haiek » batek aldeztuko du laster kulturak eta egoera politikoak erakusten duten alderik deshumanizatuena ; « txori ttikia nintzelarik esan zidaten kaiolan bizitzeko sortua nintzela orain arrano bihurtu naizenean kaiola hautsita aldegingo dudan beldurrez, libro naizela sinestarazi nahi didate » (ITB, irati)

Lapurdum, 8 | 2003 186

32 Haiek gordetzen dute txori ttikia kaiolan, haiek - izenik ere ez duen izaki krudel erraldoiak- libro dela sinestarazi nahi diote arrano handiari. Izenik ez izatea bada makinaria horren lehen ezaugarria, bigarrena bere ahal-mena da : gai da indarrez kaiolarazteko eta gai da askatasunik ez dagoen tokian askatasunaren irudia sortzeko (agian telebistari egiten zaion kritika ? Ez dakit, beharbada, orokorragoa da hor egin nahi den kritika). Izenik ez due-nak ahalmena du kaiolatzeko eta kaiola ere askatasuna dela sinestarazteko.

33 Gizartea eta kultura gizakia eta bere nortasuna irents ditzakeen maki-naria gisa agertzen dira. Gizakiak ez du irtenbide handirik egoera horretan.

34 López Ibarrondok (1991 : 122) idazten duenez : Gizakiak, hala dio kontrakulturak, geroago eta zailtasun handiago du berak, bere ahalmen zientifikoen eta teknikoen bidez, sortu duen girora egokitzeko. Geroago eta galduago ikusten du bere burua, deshumanizatuagoa hiri nagusiaren erdian, komuni-kabide handien erdian, bizitza erosoago egiten omen dioten aparailuen artean.

35 Fromm-ek lotura garbiagoa egiten du norabide faltaren eta industria erraldoiaren artean (1973 : 30-33) : Gizarte bakoitzak dagokion giza-nortasuna sortzen du[...]Nolako gizakia behar ote du gure tamaina handiko industrializazio burukratizatuak ? Talde handietan lasai lan egingo duen gizakia behar du, geroago eta gehiago kontsumitu-ko duena eta bere atsegin estandarizatuak erraz zuzendu eta igarri ditzakeenak. Aske eta libro sentitzen diren gizakiak behar ditu, baina, era berean, zuzendaritza estimatzen dute-nak, eurengandik espero dena egiteko prest daudenak, oztoporik gabe makinaria sozialera egokituko direnak (...). Industrialismo modernoak arrakasta handia lortu du gizaki hori produzitzerakoan. Gizaki « alienatua » da. Alienatua da bere ekintza eta indarrak beragandik urrundu diren neurrian ; bere gainetik dira eta bere aurka ; berak sorturiko baldintza ekonomikoen eta politikoen atxilotua da.

36 Fromm-en azalpen guztia metafora batean laburtzen da : txori kaiolatu eta libro dela uste duen arranoaren metaforan. Zein ongi egokitzen zaio ideia horri bere patuaren nagusi ez den txoriaren ideia ! Artzek beste era batez ere eman du horren berri poema honetan : « dana gizonen zerbitzurako ta gizona, gizonaren zerbitzurako ez ? » (ITB, aiala)

37 Artzek aurrean, ez da dudarik, zapalketa politikoa du. Bere askatasu-nak aurrean dauka egoera hori, baina, ez du hori bakarrik bilatzen, zerbait sakonagoa bilatzen du, agian, zentsurak ere ez zuelako askatasun politikoaz hitz egiterik.

38 Askatasun hitz nagusi horren azpian, askatasun politikoa ere badagoe-la baietsi behar bada ere, nabarmenagoa da hurrengo liburuetan, irudi zehat-zak aukeratu dituenean poetak, formak eta irudiak, beste arlo semantikoeta-tik datoz : industrializaziotik, adibidez, edo fariseismo sozialetik. Irudiak eta tipoak : pobrea, atso aberatsa, gizartean gora doan pertsona, portugaldarra, orokorregiak dira eta ekonomia eta bizitza sozialera arreta handiagoz begi-ratzen dute eta ez alde politikora.

39 López Ibarrondok, agian askatasun politikoa lortua zuen Europan buruan izanik, hauxe idazten du :

Lapurdum, 8 | 2003 187

Utopìa horrek bat-batean eta gogoz, kontsumo-gizartea eta ekonomiaren eraketa ukat-zen ditu, osoa den ukazioz, nolako gizarte alternatiboa bilatzen den pentsatzen hasi aurretik. Utopìak ez du nahi asmatu etorkizunean guztia ongi izango duen gizartea ; bizi duen gizartearen alternatiba orain eta hemen eraiki nahi du [...]. Utopìak gizartearen dekadentziaren bukaeraren eta gizaki berri baten jaiotzaren berri ematen du. (1991 : 154-5)

40 Aurreko lerroetan arreta jarriz gero ohartuko gara politikaren desager-penez. Hain zuzen ere, gizarteak eta ekonomiak toki handia dute, beste era bateko arrazoiengandik, Artzeren poesian.

41 Ekonomiaren kritika industriari egiten dion kritikan agertuko litzateke, batez ere. Nolanahi ere, klaseen arteko borroka agertzerik ez dagoen gizar-tean, aberatsen eta pobreen arteko kontrajarpenek eta nagusien eta morroien arteko banaketek osatuko dute Artzeren mundu sozialaren agerpena. Orokortasunaren alde egin duela ? Bai, ziurki. Eta, agian, horrela desideolo-gizatu egiten da gakoa ; edo inguruz aldatzen da hiztegia ; gizartearen barne-ko gatazkaren adierazpide den hiztegia, hiztegi morala bihurtzen da.

42 J. M. Lekuonak (1970) joera honetan kritika eta ironia era berean sort-zen zirela kontuan harturik, « pikareska joera » zegoela testuetan aipatu zuen. Hala da ; hiztegiak zehaztasunez galdu badu ere, ulerkortasunez irabazten du.

43 Txiroen eta aberatsen arteko gatazka horretan ironiak ez ezik, karika-turak ere paper handia betetzen du. Ugariak dira gai horren inguruan osaturi-ko poemak, beti ere beren joera sinple horrekin. Gogoangarriena, behar bada, « Itxuraldaketa 3 » deiturikoa da (ITB : 51-53) non Enekotxo izatetik Exusissimus donune Ignatius izatera heltzen den gizakiaren bizitza kontatzen den, adibidean ere, azkenean, gainbehera paradoxiko eta etsigarrian bukatze-ko.

44 Ildo honetan esanguratsuagoa da beste hau : « nausikeriaren musua motza heriotza lotsa beltza bere legea gezurra makurra lapurra. » (ITB, balmaseda)

45 Karikatura heltzen da, nola ez ? liburuak mantenduko duen eliza ofi-zialaren aurkako joeragatik, karitateari egiten zaion kritika, azken batean, beste zerbaiten ordezko baita karitatea, gizartean egon beharko lukeen justi-ziaren ordezko, hain zuzen ere : « gure kale kantoiko bitxidun atso lepo zuriak hala zion : « eskaleen beharra dago munduan, bestela norengan egingo genduke karitatea ? » » (ITB, barakaldo)

46 Pertsonaia hauekin ez du idazleak ezer jakin nahi, eta horiengandik urruntzen da, zeruan bertan ere.

Lapurdum, 8 | 2003 188

« Urlia sandia berendia holako eta halako eta beste hura zeruan badaude nik ez, otoi ! ez dut zerura joan nahi. » (SGG : 32)

47 Karikatura eta pertsonaien gainetik edo azpitik, industriaren aurka hiru arazo aurkeztu ditu Artzek : • Lanak deshumanizatu egiten du, batez ere, larregiko lanak ; • Industriak izadia zapuztu du, eta horretan Oria ibaia litzateke metaforarik ederrena, baina, ez bakarra ; • Gizarteak kontsumismo giroan sartu du gizakia.

48 Denaren gainetik jarri den lana dela-eta, poema hunkigarriak idatzi ditu Artzek. Batez ere, Isturitzetik Tolosan Barru liburuan, Urdiain orrialdean lana hitzarekin poema bisuala eraiki du. Hitz horren bidez fabrika baten antza duen irudia osatu eta tartean, han agertzen da galduta « gizona ». Poema berean lana, makinarekin lotzen da, makinaren irudia sortu arte, eta honela galdetzen du poetak : « nork lotu zaitu nork lotu zaitu etorkizun gabeko gurdi horreri ? »

49 Mikatzagoa da, ezbairik gabe, poemaren bukaera non idazleak adie-razten duen giro erraldoian galdurik dagoen gizakiaren harridura : « Gizona jana lana lanagatik jana makina janagatik makina nun da GIZONA ? lepazamarretik heldu genion gizatasunari eta mundura, nola hegoak zabaldu genituen leihoak. » (LGA : 55)

50 Kontrakulturaren alderik sakonekin bat dator honetan, bada, poeta : giro erraldoiaren aurka gizakiaren agerpena egin behar du poesiak.

51 Lanaren eraginez bada beste poema bat haren ondorio gogorrak adie-razi dituena : « nere ama hil zait lanak itota. lanaren amoreagatik hil zait zertarako dan bizitza jakitera iritxi gabe » (ITB, egilaz).

52 Aipamen berezia behar du testu horrek, ez agerian utzi duen kontrajar-pen argiagatik, lanak ez du bizitza zer den ikusten uzten, baizik eta baten baino gehiagotan argitaratu duelako poetak testu hori : Isturitzetik Tolosan barru liburuan (egilaz orrialdean ikusi dugunez) eta Eta sasi guztien gainetik poemategian (SGG, 52), bigarren aldaki honetan beste ortografia eta metrika aldaketen artean, « zertarako den bizitza » bitan errepikatzen duelarik bere esa-nahia indartuz.

Lapurdum, 8 | 2003 189

53 Kontrakulturaren teorikoek adierazi dutenez, kultura mugimendu hori sortzen da, hain zuzen ere, hazkuntza ekonomiko handia dagoenean, eta, beraz, atsedenaldirako astia zabaltzen denean gizartean : Bizi dugun kultura-aldaketa osoaren fenomeno erabakigarria urritasun egoeragatik aberastasun egoerara egin den pausua da. Orain mende bat munduko herrialde guz- tietako populu aktiboaren % 70k lan egin behar zuen denontzako elikadura sortzeko. Gaur egun, Ingalaterran eta Estatu Batuetan nahikoa da populu aktiboaren % 5aren lana denentzako elikadura ziurtatzeko [...]. Gizakia lan mekanikotik libro geratuko da eta gogo lanari, arteari, sorkuntzari lotuko zaie ; ikastera, ikertzera, jateari, hitz egi-teari, paseatzeari, begiratzeari, maitasuna egiteari, asmatzeari lotuko zaie. Egiten dena atseginez egingo da eta ez dirua irabaztearren edo etorkizuna ziurtatzearren. (Racionero 1977 : 25)

54 Horrela ikusten du Aitzek ere gizaki berriaren egoera, lanetik kanpo, egoera zoriontsu batean. « gizakumeak lehenik aski jan dezala lehenik ongi jantzi dedila lehenik ez dedila izan xurgatua eta orduan txorien kantuak entzungo ditu loreen ederrari ta usaiari so eta usai egingo dio goi ta behe-maitasuna zer dan ikasiko du » (ITB, orreaga)

55 Atsedenerako, bizitzarako, gozamenerako astia lortzea izango litzate-ke kontrakulturak eskaintzen duena. Bizitzeko filosofia, azkenean.

56 Maffi ikerlariak Estatu Batuetako egoeraz honela dio : « Kontrakulturak hemen eta orain errealitate eroari alternatiba eraiki nahi dio, tragedia ameri-karrean bakea eta atsedena aurkitu. » (1977 : 123)

57 Artean, baina industriak hiriak aldatu ditu : « laister zingurrientzako ere ez dugu utziko lurrik ; hil ala bizi ormigoi ta plaztiku tartean eratu beharko dute. Sugeak txirristagatik ez atzera ez aurrera, datorkien heriotzari so asfalto gainean txirtxillatuko ditugu. » (ITB, gaztehiz)

58 Agian hemen kontraesana ikusi genezake. Kontrakultura eta atseden astia sortzen badira industriak sortu duen ekonomiari esker da izan. Ondorioak, baina, ez dira hain garbiak. Industriak berarekin baitakar izadia-ren suntsipena. Kontrakulturaren

Lapurdum, 8 | 2003 190

ezaugarrietako bat da izan izadira itzultzea eta sorrera garaiko garbitasuna bilatzea, geroago ikusiko dugunez. Horregatik industriak, eta industrializazioak, kondenatzen dira kutsadura, izadiaren agorpena euren lana izan delako. Alde honetatik Oria ibaia, Ez dok hamairu beste taldekide batek, Benito Lertxundik ere gai gisa erabiliko duena, galt- zear dagoen izadiaren metafora bihurtu da : « ORIA odola herri baten odol usteldua ; hor zoazi zorne maindireaz estalirik beldurraren kiratsa dariozula. » (ITB, ondarru)

59 Oria ibaia Artzeren poemetan ez da soilik izadi erabili eta lohitua, herri osoak sufritzen duen menpekotasunaren sinbolo ere bada neurri handi batean ibaia, poema bukatzen duen metafora lerraketak agertzen duenez : « mendi ta zelai leherdekatuen garraxia griña txarren janaria madarikatuen alaitasuna... »

60 Hori guztia lotua dago kontrakulturak izadiaz uste duenarekin : Gugan arrunta denaren aurka, kontrakulturak ez du onartzen izadia arimarik gabea denik eta gizakiarengandik at dagoenik. Tradizio erromantikoa onartuz, bat-bateko lotura dagoela gizaki eta izadiaren artean, sare organiko bakarra osatzen dutela onart-zen dugu [...]. Horrela, izadi-munduaren parte garela onartu behar dugu eta bera men-peratzeko ahalegina uxatu. Horregatik, eta izadiarekiko lotura hautsita dagoelako, gizakiak izadiarekiko lotura mistikora itzuli behar du. (López Ibarrondo 1991 : 243). Horregatik, hain zuzen ere, Oria ibaia ez da industriaren salaketa bakarrik, inguruan bizi den herriaren sare eta adierazpide ere bada neurri handi batean.

61 Gizarte teknologikoaren ondoriorik nagusiena, baina, pertsonen bar-nean kokatzen da eta kontsumismoa deitzen da ; naturaltasuna uxatzeko forma da. Gizarteak kontsumoa, behar ez dena erostera eta erabiltzera bult-zatu du gizakia. Poetak, berriro, alienatzen gaituen, gure barrenetik ateratzen gaituen errealitatea uxatu egingo du. Lehen-lehenik kontsumismoaren sinbo-loak hankaz gora jarriz. Deigarria da koka kola markarekin egindako poema :

62 « K K o o k l a a »

63 (LGA, 26) edo, ildo bereko : « KOKA KOLA-ren edestia » (LGA, 27), non kontsonante larriak (K K, alegia) irakurri behar baitira lehen-lehenik.

64 Kontsumoaren aurkako joera indartzen du poetak deshumanizaziorako bidea delako. Behar ez duguna hartuz, berebiziko kalteak sortzen dira, bai izadia erasotzen delako, eta baita ere pertsonaren joera ahultzen delako. Artzek, beste kasu batzuetan ikusten ez dena, arreta handia jarri du haurren-gan, eta, urrundik begiratuta ideia bitxia eta sinplea bada ere, errepikatu egin-go du nola sortzen den heziketa okerra kontsumismoaren bidez. Moda berriak erroen galera dakar, eta karikatura eta parodia indarrez egin ditu kalte berri hori salatzeko orduan : « Galipotakumeak » deituko ditu, hain zuzen ere, kon-tsumoaren eta industriaren artean dagoen lotura (galipota)

Lapurdum, 8 | 2003 191

azpimarratuz. Galipotakumeak, gainera, « Born in Europa » dira, baina, « Made in USA » (OL, 54) : « rocka-cola zainetan plastikozko aurpegi zurbila zuen — grisak begiak, grisa autoa, gris metalikoa- metalezko mutikoa mutiko automatikoà. »

65 Kritika honetan gogor agertzen da Artze, batez ere, azken liburuan Ortzia lorez, Lurra izarrez poemategian non modernitatean sortu duen mundu arinaren kritika egiten baitu, eta 68ko giro hark sorturiko gehiegikerien kriti-ka zorrotza egiten den.

66 Askatasun politikoa, nola liteke bestela ?, egon badago lehen garaiko libu-ruetan. Isturitzetik liburuan alegoriak, joera abstraktoak agintzen du : « morroin etik tasun tasun gazte era. » (ITB, kalagorri)

67 doan bidean. Zentsuragatik giro politikoa ezin denean garbi eta zehatz aipatu, beste era bateko joerak hartu behar dira. Mikel Zarateren nobelagint-zan, adibidez, horren hainbat erabilpen aurki ditzakegu : anagramak, mitoen aipamenak, zeharkako metaforak... ezin adierazi dena, adierazteko asmoz. Horrelako zenbait prozedura darabiltza Artzek ere : lan munduaren aipamena, politikan gertatzen dena metaforizatzeko, koloreen aipamen topikoa, poema txikitxo honetan legez : « ene ! gure herriko baserrien zu ia teilatuen gorria belardietan »

68 Borrokarako deia - zein borroka den aipatzen ez delarik- garbiagoa da Laino guztien azpitik lanean. Izenburuak berak ere « lainoen azpian » horrek, hau da, mundu honetan gertatzen denak, nahiko garbi adierazten du mundu honetako elementuekin jolastu nahi dela.

69 Askatasunerako deia garbia da zenbait poematan : « askatuko zaituen zai bazaude zaude lasai zaude ziur askatuko zaituela kateak itsusiak baitira hilotzen gorputzean. » (LGA, 41)

70 Heriotza osteko askatasuna ez lortzeko, ironia kolpe bortitzez idazleak garbi utzi duenez, borroka hori orain eta hemen gertatu behar da. « ez dezagun borroka gerorako utz. ez dezagun utz gure ondorengoek egingo dutelakoan gure borroka denbora eta lur honetako da. Geuk egin beharrekoa.

Lapurdum, 8 | 2003 192

geuk ez ezik beste inork egin ez lezakeena. » (LGA, 48)

71 Normala denez, ez da definitzen zer den borroka, edo ideologikoki nola gauzatzen den : ezin delako, batetik, eta ziurrenik poesian ezinezkoa delako hain zehatza izatea.

72 Txileko Estatuko kolpeak, ordea, bideak irekiko dizkio pentsakizun honi, eta Artzeren poesia moldeari.

3. Irrazionalismoa

73 « Kontrakultura erromantizismoaren kumea da » esan dezakegu zuzen, Melville-rekin batera (1976 : 104). Maraise-k, kontrakulturako filosofo batek esan zuenez : « egia ez dago soilik arrazoian, irudimenean ere badago, eta bat-zuetan indartsuagoa da ».

74 Artzek bere poetika batean azaldu du zein handia den berarentzat egia-ra heltzea eta egia, transzendentziara heltzeko bidea beti barne prozesu baten bidez gertatzen da. Neoplatonikoek egin zuten bezala, Artzek ere mundu bi ikusten ditu : azalean eta egunean-egunean ikusten dugun, eta sakona, bene-takoa, bigarren maila batean aurkitzen dena. Ikusezina dena ikusaraztea lite-ke poetaren lana Artzeren ustez : « Ikustezina ikusteko dago batez ere olerkaria gizakumeen artean : ikustezina ikusi eta ikustarazten laguntzeko ingurukoei. Ikustezina ikustera etorri da, ikustezina ikustera doa olerkaria, eta ikustezina ikusiz, esanezina esatera olerkitan. »(1991 : 17)

75 Poema honek planteatzen duena presente zegoen Lauaxeta eta Lizardiren poetikan, azken batean, neoplatonismoa beste errealitate batera igarotzeko bidea baita. Atea berdina da, helburua ere bai : Artzek ere egia adierazi nahi du-eta.

76 Helburua jakinduria iraunkorra bilatzea litzateke : pertsona bakoitzaren bihotzean aurkitzen den benetako garbitasuna. « Sophia perennis » hori da Artzek aurkitu nahi duena, era berean, betiko eta naturala dena : « Jakinduri iraunkorra lehen zena eta gero datekeena ; mundua hastean bertan zen, mundua bukatzean bertan datekeena [...] den guztiaren, den denaren Abiaburua, Helbidea eta Helburua. » (1991 : 19)

77 Bada poema bat zeinek adierazten baitu barne-ikuskizun horren behar-ra. Besteei dagokie, hain zuzen ere, arrazoiarekin bizi direnei eta bere txiki-tasunean, esanaren sendotasunean, ironian garbi uzten du barne munduak -irrazionalismoak- agintzen duela : « urrikalgarriak benetan jende haik begi hertsiekin ere ez zuten dena ikusten. » (SGG, 26)

78 Izpiritu huts horren bila abiatzen da Artze neoplatonikoa, hor du bere poesiak helburu nagusia. Lizardiren eta Lauaxetaren neoplatonismoaren eta sinbolismoaren zantzuak

Lapurdum, 8 | 2003 193

entzuten badira hemen, desberdintasunik ere bada-go. Diferentea da aburua eta desberdina bidea.

79 Lauaxetak eta Lizardik gizarte jakin bat zuten aurrean, Artzek beste bat, nahiz eta zenbait puntutan berdin antzera jokatu. Kontrakulturak aurre egiten dio gizarte teknifikatuari.

80 Arrazoiak agintzen du mundu horretan, ikasketa zientifikoan jarraipen teknologikoan eta errealitatearen hausnarketan. López Ibarrondok honela adierazten du kontrakulturak aurrean duen mundua : Arrazoiaren monopolioak inguruko errealitatetik urruntzen du gizakia, unibertso balioa hausten dio, munduaren eta bere buruaren ikuskizun bikoiztua damaio, bes- teengandik apartatu eta bakartasunean uzten du, eta, bukaeran, deshumanizatu egiten du. »(1991 : 129)

81 Kontrakulturak aurre egin dio arrazoiaren munduari, eta irudimenaren mundua bilatzen du Parisen (« Irudimena boterea »), San Franciscon eta Pragan. Arrazoiaren aurrean sentiberatasuna eta elkartasuna aldarrikatzen dituzte garaiko gazteek. Irrazionaltasuna - gauaren erreinua- agertzeko modu asko ziren : transzendentzia nahia zen lehena, drogaren erabilpena, ekialdeko erlijioen indarra (budismoa, zen filosofia), erotismoa (mende hasieran bazen jakituriarako bide ezkutua). Alde batera utziko ditugu orain, gero astiro aztertzeko asmoz, erotismoa eta ekialdeko erlijioen agerpena Artzeren poe-sian. Droga munduaz ohar bi egin behar ditugu, baina, hippy-en munduare-kin hain loturik agertzen den erabilpenak ez du Artzerengan eragin handirik. Artzeren lanean, baina, garai bi desberdindu behar dira : lehena lau liburuek batasun kontzeptuala osatzen dute (1969-1975) eta bigarrena Ortzia lorez, lurra izarrez (1982) ingurukoa litzateke, nahiz onartu behar den liburua argi-taratu aurretik hasi zela gorpuzten joera, ziurrenik « Gizon handi bat da mun-dua eta mundu txiki bat gizona » ikuskizuna eratzen duen garai aldera. 1982. urtean, adibidez, elkarrizketa luze batean honela mintzo da Artze : Garai batean gauzen koloreak eta itxurak besterik ez nian ikusten ; orain, berriz, gau-zen barru-barruko muina ikusten hasi nauk [...]. Inguruak agintzen zian lehen gehien-bat ni baitan : ingurua huen indar eraginkorra. Alderantziz dela orain, esango niake, hau duk kanpotik barrura ordez, barrutik kanpora dihardudala. (Mollarri, 1982)

82 Bigarren garai honetan drogen salaketa gogorra dago Artzerenean : « ba dirudi hemen dugula, heldu garela erlijioa herrien opioa ziotenek herriari opa zioten paradisura. Heldu garenik, ordea, ez diote ; Isiltzen dute, zergatik ote ?, « opioa dela gaur herrien erlijioa ». » (OL, 52)

83 Aurrekoetan ere ez zegoen sikodeliaren aipamen argirik. Agian, eta agian diot, lehen hiru liburuetan - nabarmenago bi berrietan- sorgin-keria izango litzateke irrazionalismoa eta sikoterapiaa lotzeko modu bakarra. Garbi dago beste erabateko bidea erabili duela Artzek, beste espresio moldea dela berea. Irrazionalismoaren agerbideak, zuzenean, bi lirate-ke : abangoardiaren erabilpena eta aitzinakoen aipamena.

84 Abangoardia espresamoldeetan darabil Artzek. Kintanak 1975. urtean ikusi zuenez : « euskal onomatopeien balio esthetikoa » da Artzeren balio poetikoetarik bat. Poetak

Lapurdum, 8 | 2003 194

ere futuristen eta dadaisten iturria aipat-zen du bere lana egiterakoan. Hitzaren alde fonikoari - eta ia fonikoa-ri bakarrik- eutsiz zentzuaren mugetan jartzen da Artze. Hasierako liburuetan, kanpo aldeak hain eragin nabarmena zuenean, foko foni-koak berebiziko garrantzia du. Bai « Zetaren maitasun kontuan » (ITB, barkoxe) « zir-zir zapa-zapa zapla-zapla zanga-zanga zar-zar zizt zara-zara zizar zizare »

85 bai ikimiliklak, soinuen lotura hutsak, sortzen dituenean, eta horrelako sail luzea osatzen du Laino guztien azpitik liburuan (30-39).

86 Forma guztion helburuaren azalpena Maffirengan aurki dezakegu : Underground-ak publikoaren partehartzea ezinbestekoa zen forma artistikoak sortu zituen, honela gizakia ikusle soila izatearen egoera lasai eta pasibotik ateratzen zuten, ikuslea : erantzunik eza, partehartzerik eza ; norberen agerpenik ez ; sorkuntzarik ez. (1977 : 38)

87 Artzek jotzen duen musika-tresnak ere berak bizi duen batasun-gogoa-ren sinbolo ere bada. Txalaparta musika-tresna zaharra dugu, tradizio-nala, baina, musika baino gehiago, zentzu logikorik gabeko soinua egi-ten du, abangoardiatik hurbil. Isturitzen ditugu erroak, erro tradiziona-lak, baina, Tolosan bizi gara.

88 Hauxe liteke erroetara heltzeko bigarren bidea. Oteizaren Quosque tandemen eragina nabaria dela esango nuke, azken batean Oteizak azaldu baitu historiaurrean kokatzen dela euskal sena, sentsibilitatea. Artzek ere aitzinakoengan jartzen du bere euskaldun sena : ez da erro-rik gabea, historian egina ere bada. Esanguratsua da, alde batetik nola urruntzen den kristautasunetik Artze, eta bilatzen duen antzinakotasu-na : « gizasemea = kristaua euskalduna = fededuna kontuz ! ! bestela gure asaba zaharrak haserretuko dira » (ITB, hiriberri)

89 Euskal historia zahar baten bila abiatzen da Isturitzetik Tolosan barru liburuaren azalerako jarritako irudi-puzzlean Euskal artea, euskal literatura, euskal historia gorpuzten dira hor bere konplexutasunean.

90 Euskal historiak agintzen du ere Laino guztien azpitik historiako zen-bait gertakizunen datekin hasten den poeman : « 1200, 1332, 1379, 1512,1609,1789,1794,1839,1879, 1931,1937,1966,1971,... arrano beltzarekin joan ziren joan Jaengo Navas de Tolosara Nafarrak eta kateekin itzuli ziren etxera. » (LGA, 39)

Lapurdum, 8 | 2003 195

91 Egia da estetika hutsetik banatzen dela poema hau. Oteizaren teoriaz landa, testuak nazionalismoaren defentsa egin nahi duela, « euskal derroten » zerrenda eginaz eta kanpokoen arriskua azpimarratuz. Baina, hala ere, historiak duen garrantzia agertzen du testuak.

92 Aurre historiak soka luzea du, eta euskaran mamitu da lotu gabe etorri den uraren higidura. Berak gordetzen du aztarna zaharra, zentzurik gabeko soinuan gorpuzten dena : « maite zaitut euskera gurea zeralako, zugan sortu naizelako, milla ta milla urtetako herri baten lana mina maitasuna zoriona zugan osatuak daudelako ; zure bitartez haien berri jakin dudalako » (ITB, bozate)

93 Euskara da ura : « Iturri zaharretik edaten dut, ur berria edaten, beti berri den ura, betiko iturri zaharretik. » (OL, 107)

4. Erotismoa, Elkartasuna

94 Gizartearekiko urruntasuna adierazten duen « etengabe ozen esateko leloa » poeman, gogoratuko dugunez madarikatuen zerrenda hartan, bada errukarria, eta ez madarikatua den bat : « errukagarria Jainkoa begira daukazulakoz zure gorputzaren edertasunaz ahalgetzen zerana. » (ITB, oñati)

95 Gorputzaz ez da lotsatu behar. Gorputza, erotismoa lehen aldera dator. Komunikazio bidea da, elkar ulertzeko, elkar maitatzeko ezinbesteko modua.

96 Mendebaldeko kulturan eta kristautasunaren eraginez, gorputzaren « ahazmena » gertatu da, arima eta gorputzaren arteko dualismo gogorrean, kontrakulturak erlazio berriak asmatuko ditu sendiaren barruan, talde erlazio sortuz (« komunak ») eta bikote erlazioetan, sexu askatasunaren bidetik. Helburua norberen ezagutza lortzea litzateke, jakinduriaren aldetiko proposa-men berria.

97 Gizarte arrazionalistak ez du gorputzaren alde ezer egin, gehienez ere ukatu egin du haren ahalbidea. Gure gorputza entzuteko edo gorputzaren bidez adierazteko ukazioaren oinarrian gor-putzak ezer ez dakiela adierazten duen ideia dago. Eta zerbait baleki, gaizki

Lapurdum, 8 | 2003 196

jakingo luke. Gorputza grinen eremua da eta ezin dugu bere autonomia onartu ; gutxiago gure pausuen gidaria daitekeela. Gure mugimendu guztiak « burua » ren (gogoaren) menpe jartzen ditu-gu, horixe baita « zentzuz » aritzeko modu bakarra. (López Ibarrondo 1991 : 127)

98 Gorputza onartzea norberaren ezagutza bidean lehen pausua da. « Gorputzaren ezagutza barne askatasunerako lehen prozesua da. Ezagutu eta hartu behar den mundu bat da, pertsonaren askatasun bidean. » (López Ibarrondo 1991 : 159)

99 Ideia, dirudienez, Maffi-ren La cultura underground liburuan era estuago batean agertzen da : Sexua zinemara eta teatrora, narratibara eta egunkarietara eraman zuen... bizitza sort-zailearen atal izatearen funtziora itzuliz eta bere ahalbideen osotasunean sinestuz : sexua joko gisa eta bere osotasunaren agerpenean nitasunaren adierazpen pozgarri gisa, biluztasuna eta besteengana joatea. (1977 : 38)

100 Ildo beretik agertzen dira hainbat ideologia : feminismoa, homosexua-litatearen onarpena, biluztasuna, ekialdeko tekniken hedapena, gorputz-adie-razpenen tekniken ezagutza...

101 Irakurri dugun idazle horrek, baina, banaketa garbia egin du. Bere abu-ruz, biluztasunaren aldeko jarrera eta askatasun sexualaren aldekoa ekintzen eremuan kokatzen dira, baina : « Desioaren, pozaren eta plazerraren aldarrikapena sarriago aurkitzen da, hitzetan baino sarriago, poesian (Walt Whitman-en itzulera). » (López Ibarrondo 1991 : 167)

102 Hementtxe kokatzen da, eremu honetan Artzeren poesia ere : plazarra-ren aldeko joaerak bereak.

103 Aspaldiko kritika batean ohartu zen joeraz Edorta Kortadi : poesia honetan erabiltzen diren gaiez mintzatu zenean : Ori poemak, gure historiko izatearen zeruan hegan dabiltzanak eta zenbait gai berdin erabiltzen dutenak : a) Biziari eta lurreko gauzei amodioa. b) Kreaturaz gozatzea eta zerura joan nahi eza. d) Kristautasun historikoak zapaldu dituen gorputz erotikoaren alderdiak altza nahia. (Kortadi 1974).

104 Emakumea, esango digu Artzek, ez da gizarteak zapaltzen duen giza-kia (« ama hil zait lanak itota »), ez da « paper tradizionala » betetzen duena, gizakia da.

105 « gu la n lagun » (SGG, 56)

106 Elkartasunaren lema nagusira heltzeko lehenik, maitasunetik igaro behar da, emakumearen izaeraren alde jarrita, gizonezko zein emakumezko pareko direla adieraziz.

107 Mezu horrekin idatzi du Artzek maitasun poemarik hunkigarrieneta-koa : « hegoak ebaki banizkion nerea izanen zen ez zuen aldeginen. bainan, honela ez zen gehiago txoria izanen eta nik...

Lapurdum, 8 | 2003 197

txoria nuen maite. » (ITB, santimamine)

108 Maitasunaren gaiak noiz edo noiz joera ironikoa hartu badu ere : « senarrak emazteari bere haurren ama izatea bakarrik eskatzen dionean probetxu ona duelako da auzoan ba ote luke hainbeste emazteak ere beste nunbait balu ? » (SGG, 18)

109 Normalean, tonuak pertsonaien arteko sentimenduen finezia lantzen du, elkartuz lortzen den zorabioa gozatuz, bik bat egiteko orduan sortzen den plazerra argituz. « ni hustu eta zu puztu zerbait zu baitan da piztu » (SGG, 61)

110 Maitasunean aurkitzen du Artzek mundua ezagutzeko giltza. Horrela batzen dira emakumea eta oroa, batak besterako zubi delarik. « zugan dagoke zugan datza egia osoa zugan eta oroan oroan eta zugan oroan. » (SGG, 24,40)

111 Noizbait tonu metaforikoa eta poetikoa erabiliko du, poema liburuan behin eta berriro errepikatzen den honen kasuan bezala. « izarrak itzaltzeraino dira argiak maitea zure begiak. » (SGG, 27)

112 Baina, besteetan gordin ari da, Juan Mari Lekuonak ikusi zuen pika-reskaren bidetik, bertsolaritzako ironiaren moldeetatik hurbil. « hauzoko gelan eta ohean neska mutil gazteak guri guri maitasun kontua ziren ari. » (LGA, 44)

113 Tonuak desberdinak badira ere, garbi dago maitasunean aurkitzen duela poetak « jakinduria iraunkorra », bere ohiko moldeak « desikasteko » metodoa, bere benetako sustraia erakusten duen moldea. « neure maiteari ematen natzaionean barruz lehertu arteraino eman nahi nintzaioke ez izateraino gorputzen izan gainezkatzeraino naizen guztia ixuri... » (LGA, 45)

114 Maitasun kontuak, oro har :

Lapurdum, 8 | 2003 198

« gizakumearen kantuak badu besterik xoriarenak ez duenik. » (LGA, 59)

115 Maitasuna, « bestearekiko » batzeko bidea da. Beste hori hasieran ema-kumezkoa da, baina, zirkulua zabalduz doa, eta maitasuna elkartasunerantzako bidean doa, nahiz eta kontrakulturaren garaietatik urrun idatzitako libu-ruan, Ortzia lorez-en alegia, sexu- askatasunaren gehiegikeriaz kexu den poeta : « hainbat larru jo duk, jo duk, jo, ugari ; hainbat jo diok ; jo diok, jo, askori... eta ez diok oraindik, bat bederari hunkitu ere egin bihotzik ! » (OL, 64)

116 Artean, baina, hasieratik Artzek ez du nahi zapalketarik, ez du nahi deshumanizaziorik, alienaziorik : gizakiaren barnerantz jotzen du gure lanez lagunak sortuz.

117 Maitasuna elkartasunerako bide da : « beste bat beste bat bakarrik ezagutu ahal ukaiteko zoria edo ausardia bagenu zer kate gogorra gendukean etengo zenbat eta zenbat ez ginakean gehiago lehengoak izango zenbaiten zorion mugak liratekean zabalduko. » (LGA, 21)

118 Gizarte ordenatuan ondokoa aurkaria bada, konpetitzailea, kontrakulturan ondokoa beste zu pertsonala da, onartzen den gizakia, bere alde egiten da, « laguna » (eta hitzaren zentzu biak hartu behar dira kontuan) bilatzeko asmotan. Norgehiagokaren ordez, elkartasuna ; hiri modernoak jartzen dituen oztopoen ordez, ezagutza pertsonala.

119 Joera honetan Artzek modu bitan agertzen du bere bestearekiko jarre-ra. Batetik alde literarioa dugu ; bestetik, ideologikoa.

120 Alde literarioan eta abangoardiarekin jarraituz, Artzek irakurlearen partehartzea eskatzen du. Ez horrenbeste lehen liburuan, baina, Laino guztien azpitiken agertzen da irakurlearen partehartzearen joera : alderantziz idatzita-ko hizkiek irakurleek ispilua har dezatela eskatzen dute eta ispiluan zuzen irakur dezatela ; letren ordez, zenbakiz idatziko ditu poemak Artzek eta hone-tan ere beharrezkoa da hartzailearen lana, letra bakoitzaren azpian ezkutatzen den letra ezagutu eta klabe gisa irakurri beharko du poema ; zenbaitetan poe-mak hutsik ematen ditu Artzek irakurleek bete dezaten, (SGG, 53) edo zuze-nean eskatzen dio bere lana : « Liburu honi falta zaion zatia beha ezazu, hor, zure etxean nonbait gorderik dago. zure eta neurearen arteko bidea erdiraino ibiltzen saiatu naiz ;

Lapurdum, 8 | 2003 199

ezin ninteke aurrerago joan. » (SGG, 1)

121 Idazlearen eta irakurlearen arteko konplizidaderik nagusiena eskaini du poetak Bide bazterrean hi ta ni kantari liburuan. Irakurleak liburuko hiz-kiak marraztu behar ditu, hitzak ager daitezen.

122 Alde ideologikoan, Artzek harreman handia izango du irakurlearekin : zuka forma askotan agertu da poemetan, orrialdearen beste aldean dagoene-ko bila joateko ahaleginetan balitz bezala.

123 Eremu honetan esparru bi bereiztu behar ditugu. Artzek ez ditu neutra-lak onartuko : « inpernurik bada etor dedila bainan ez dut ez dut nahi ez dut nahi iñolaz ez dut nahi iñolaz behintzat linboan sartu. » (ITB, urepela)

124 Gogor aritzen delarik, historian ezer egin gabe geratu direnekin. Isturitzetiken arratoi batek jaten duen Joxeren istorioa kontatu du. Bakeagatik ez du Joxek ezer egin eta arratoiak desagerraraziko du Joxe. Sasi guztien gai-netik-en joera abstraktua bezain gogorra da : « galdu dutenekin elkartuko naiz bainan, ez sekulan ez jokatu ez duenarekin. » (SGG, 51)

125 Baina, behin, neutralak eragotzi ondoren, elkartasuna bilatuko du poetak, bere ahotsa besteen ahotsarekin bat eginez ; bere patua besteen patuarekin bat eginda dago ; sare nagusi eta misteriotsu batek biltzen ditu poeta eta bere garaikideak elkartasunaren harian. Horrela, poetaren askatasuna besteen askatasunarekin biltzen da, eta ez dago askatasunik denak aske ez badira : « zure askatasunagatik borrokatzen banaiz kantatzen badut, ez dut, urrikia dizudalako kantatzen. [...] zure askatasunean zure zorionean ez ezik ez baitut neurea beste inun ikusten. » (SGG, 60)

126 Baina, lotura ez da soilik ideologikoa ; afektiboa ere bada. Poesia pert-sonak lotzeko komunikazioa da, elkartasunerako bidea, sufrikarioa den historian. Ahotsen arteko lotura sentimenduen arteko ere bada. « Nere hitzak berenak bihurtu artio » irakurri behar ditugula baieztatzen du poetak, bere kanta besteena bihurtu arte arituko da lanean.

127 Irakurlea bakarrik dagoenean, Artzeren kantua izango da lagungarri.

128 Eta sasi guztien gainetik liburuaren atzeko azalak ongi adierazten du zein den poetaren helburua, nola bete nahi duen bere eginkizuna :

Lapurdum, 8 | 2003 200

« etsimenduaren aurrean ezinkizunaren mugetan, bizitzaren heriotzaren aitzinean gizakumea bakarrik aurkitzen denean bere buruarekin hain bakarrik nere kantua hel zatzaion lagungarri. » (SGG)

129 Horixe da poetak lortu dezakeena : lagungarria izan bakarrik daudenei. Baina, behin elkartasun horretara helduz, poetaren izaerak lau errealitate des-berdin batuko ditu : bere nortasuna, maitasunean aurkitzen den bestea, elkar-tasunean batzen den gizakia eta harago dagoen izadia. Kontrakulturako aztertzaileek idatzi zuten : « Bizitzaren lehen hazitik neba-arrebak gara, sabel beretik datoz gure gorputzak. Hemen lurrarekin bat gara, eta gure Ama bezala ezagutzen dugu. » (Melville 1976 : 171)

130 Maitasunak du lehen indarra : « zugan datza etorkizunaz jabetzeko ahala zugan dagoke mundua mugierazten duen indarra sena eta funtsa. zugan zorionaren giltza, den guztia garrerazi lezakean maitasun sua. »

131 Poema hau, Eta sasi guztien gainetik liburuko azalean beste guztia beltzez den artean, esanahia azpimarratuz, zuriz ematen da.

132 Maitasuna elkartasunerako bidea da eta elkartasunak inguruarekin, edo izadiarekin bildu gaitu : norbera ezagutzeko borrokan, norberak norberaren barnean inor den jakiteko egiten duen bidean aurkitzen da laguna, eta lagu-nak bat-batean darama izadira. « borroka hortan ilhuna argiz adierazten denean gizakumeak gizakumearekin topo egiten du eta borrokari lotzean erroz dira elkartzen borrokari lotzean den eta dabilen guztian kokatuz eta Inguruarekin bat izanaz Inguruaren etengabeko higiduran. » (SGG)

5. Izadia

133 Kontrakulturak gizartearen aldaketa nahi zuen, eta gure aldetik aztertzeko dugun azken gaia izadia da. Arazo honetan ere gizarteak eratu duenaren aurka agertzen da kontrakultura. Industria izadiaz baliatzen bada beste ezertan pentsatu gabe etekin ekonomikoak ateratzeko, kontrakulturak beste hel-buru batzuekin egingo du lan. Pentsakizun horrentzat izadiaren eta gizadia-ren arteko zubia etenezina da. Dena elkarturik dago kosmos nagusiaren pean. Gugan arrunta denaren aurka, kontrakulturak ez du onartzen izadia armarik gabea denik eta gizakiarengandik at dagoenik. Tradizio erromantikoa onartuz, bat-bateko

Lapurdum, 8 | 2003 201

lotura dagoela gizaki eta izadiaren artean, sare organiko bakarra osatzen dutela onart-zen dute [...]. Horrela, izadi-munduaren parte garela onartu behar dugu eta bera men-peratzeko ahalegina uxatu. Horregatik, eta izadiarekiko lotura hautsita dagoelako, gizakiak izadiarekiko lotura mistikora itzuli behar du. (López Ibarrondo 1991 : 243)

134 Ikuspegi honetatik, kontrakulturak alternatiba naturala sortuko du, eta hainbat ekintza desberdin, hainbat arlo indartuko dira : ekologia litzateke alderik nagusiena, baina, medikuntza naturalaren hedapena, osasun makro-biotikoaren ezagutza, lurlangintza biologikoa, arkitektura ekologikoa, herri kulturen bultzapena garaian gertatzen diren fenomenoak dira.

135 Industriaren aurkako joera horrek berebiziko indarra hartuko du Euskal Herrian indar nuklearraren aurka egiten diren manifestazio guztietan.

136 Artzeren poesiara itzultzen badugu begirada bestelako ondorioak aur-kituko ditugu. Lehen-lehenik, eragina aitortzen dio inguruari bere poesia sortzeko orduan eta sena egiteko unean : « nik hemen azaltzen ditudan izkribuak honelakoak izango ote ziren, nire inguruko mendi, euri ta haizeen, bizi naizen herriaren barruan bizi ez banintzen ? » (ITB, amaiur)

137 Bigarrenik, izadiarekiko lotura bilatzen da. 1973. urtean argitaraturiko liburu batean, Sniderrek tribuari buruz hitz egiten zuen, tribuaren barnean gizakiak, animaliak eta izadia oro sartzen du : Gizonezkoak, emakumezkoak, haurrak, ortze, haize eta hodei, zuhaitz, ur, animali eta belarren konpainian maitasun eta jakinduriaren bide eternala jarraitzeko esperantzan zaudeten guztiok, zuok zarete tribua. (1973 : 215)

138 Horregatik, estutasun handia zegoelako gizakiaren eta izadiaren artean, izadiarekin elkarrizketan hasi behar da. Roel Van Duin deituriko idazle bat zuhaitzekin mintzo zen : « Saiatu naiz parkeko zuhaitzekin - irribarre egin nahi baduzue- hitz egiten. Hasieran, ez zuten gauza handirik esaten, baina, azkenerako, eztabaidatu egiten genuen. » Roel Van Duin-en antzera Artzek ere izadiaren mintzoa entzun eta izadiarekin mintzo da : « barkatu karkar, muzker, sagutzar bale, har, izai, zikiro xarmagarriak barka nezazute. [...] horretara zerk bultza nauen inork egitekotan zuek konprenituko duzutelakoan nago. » (LGA)

139 Artzek, azkenez, maitasuna eta izadia parekatu egin ditu : maitasunaren antzera sartzen da izadia berarengan eta batasun kosmiko batera heltzen dira, maitasunean ere beste pertsonarekin bat izatera heltzen den bezalatsu : « ez dakit garbi noiz bainan egunsentiarekin izango zen Baztango bazterrak isilka nere logelan hasi ziren

Lapurdum, 8 | 2003 202

hasi ziren sartzen eta sortzen. [...] Baztango lurrean Baztan baitan Baztan izan nintzen. » (LGA, 42)

140 Paisaia, izadia, poetarengan barneratzen da eta poetak nortasuna alda-tu egin du. Baina, aldaketa kosmikoak beste joerak ere baditu, eta jakinduria izadian aurkitzen dela baietsi du. Jakinduria Egiara heltzeko bidea da, eta bere poetikan askotan aipatu du Artzek, Egia agertzea dela bere poesiaren azken puntua. « oi banintz... izan lurraren erraietan dabilen erro izarrak erraietan dituen haizea... oi baneki... jakin, sua sugaia kea eta errautsa izaten dakidanean naizenean ez dut beste parabisuren beharrik ukanen. » (LGA, 65)

141 Poema honetan laburtzen da idazlearen joera panteista, nortasuna eta izadia, izan eta jakin, bat egiten diren puntuan. Artzeren poesia guztia auto-analisia da, bere izaera eta jakinduriaren bila.

142 Orain arte ikusi ditugun ertz guztiak ispilu baten zatiak balira, kontra-kulturaren garrantzi handikoa den transzendentziaren bidean jarri gaituzte. Orain arte, Lurra izarrez aipatu ez badugu, izan da transzendentzia bidea nabarmenen liburu horretan aurkitzen delako. Agian, horregatik da Artzeren libururik tradizionalena, bidean gora egiten duelako autoanalisian bere izaeraren bila.

6. Transzendentzia. Orientalismoa.

143 Lehenago ikusi dugu kontrakulturak balioen eransketa adierazten duela, baina, ez duela alternatiba bat sortzen ; utopia bada, baina, ez du gizar-tea aldarazten. Kontrakultura zehazki aztertu duen Maffi-k, adibidez, honela deskribatzen du fenomenoa : Hirurogei urteotako underground-ak banaketa bitxia agertzen du : partehartzerik ezaren, iraultza estetiko-psikologiko-psikodelikoaren, askatasun pertsonalaren, gizartetik urrunketaren, barne eta kanpo-esperientzien bilakaeraren, bakezaletasunaren, irrazio-naltasunaren eta mistizismoaren armez sorturikoa : ez indarrrik, ez gezurrik, ez norgehiagokorik, ez teknologiarik, ez dagoen mundu propioa sortzeko borondate indart-surik : deshumanizazioaren eta gizatasun ezaren sintoma - barbaroak sorturiko desa-dostasuna- haien aurka benetako borroka baino gehiago. » (1975 : 26-7)

144 Balioen faltaz norabiderik gabe geratu bada gizakia, nortasun krisiaren agerbidea bada joera kulturala, garbi dago urteak aurrera doazen neurrian, nolabaiteko irtenbidea eman behar zaiola bizitzari. Nietzschek adierazi zuen Jainkoa hil egin zela, gaur egun gizakia ere hilik dagoela nabaritzen da, gizar-teak - gizarte ofizialak- ez dio baliorik

Lapurdum, 8 | 2003 203

eskaintzen. « Alienazioaren aurrean », bere onetik aterea den gizakiaren aurrean, utopiaren beharrak norabidea eskatzen du.

145 Maffi-k berak, Estatu Batuetako zinema kritiko batek eraturiko eske-matxo baten berri ematen du. Guk adierazi nahi dugunerako oso erabilgarria gertatuko dena. Aipaturiko kritiko honek kontrakulturaren zinema hiru atale-tan banatzen du : 1. « Kritika sozialeko eta protestako filmak », gure munduko alderdi errepresiboen eta artifizialen aurka. 2 « Askatasun filmak », irudimen anarkikoaren bidez, gizarteak ustelduriko gabeko giza-izpirituan ahalbideak erakusten dituena. [...] 3 « Filme mitikoak », gure hutsune arrazionalista betetzeko eskakizunaren bidez, mito munduan diren barne munduak sortzen dituztenak. (1975 : 250-252)

146 Hiru alderdion garapen joera kontuan hartzen badugu, Artzeren poe-siaren nondik- norakoa adierazteko formula ezin hobea izango dugu.

147 Bere poesia hasi protestarekin hasten da, inguruan duen gizartea gaitzetsiz, fariseismoaren, industriaren, gizarte mekanikoaren, errebeldia faltaren, kalte askoren salaketa eginez ; eta horrela sortuko da, etenduraz Isturitzetik Tolosan barru.

148 Giza balio faltsuen salaketa egin ondoren, Artzek bere askatasun mun-dua sortzen saiatzen da Laino guztien azpitik eta sasi guztien gainetik liburue-tan : askatasuna, maitasuna, elkartasuna, ekologia izango dira barne-analisian saiatzen den poetarentzat.

149 Alde mitikoa falta da. Eta alde mitiko hori transzendentziaren bidetik etorriko da. Artzeren mito nagusiak ere kontrakulturaren eremuetan kokatzen dira : transzendentzia nahia, ekialdeko erlijioen eragina.

150 Transzendentzia gogoaz lehenago ere hitz egin dugu. Irrazionalismoak bultzatzen du transzendentziara kontrakulturaren erara sorturiko gizartea. Arrazoiaren ukazioan, bada alde bat azpimarragarria dena : arinegi bizi garenez, denbora lotu egin behar da, garaiko denboratik irten, abiadak arreta gauza askotan jartzera behartzen baitu, eta barne denbora sortu behar du idazleak.

151 Alde honetatik Artzeren poesia, poesia hausnarkorra da, jakituria eta egiaren bila. Ikusi dugu aurreko ataleko azken zitan nola jakitea eta izatea parekatzen dituen poetak, eta nortasuna eta jakinduria lortzea paradisuarekin identifikatzen duen. « dakidanean naizenean ez dut beste parabisuren beharrik ikusten » (LGA, 65)

152 Hausnarketaren joera areagotu egin da bere liburu berrian, eta Ortzia lorez, Lurra izarrez joeraren apologia izango da : « Dakienak badaki nora dijoan jakiteko behar duela nondik datorren jakin ; nondik datorren nora dijoan jakin non dagoen jakingo badu ; etorri aurretik ikusi zuenaz orhoitu, joan ondoren hura bera ikusiko bait du. [...] Dakienak ba daki, ez dakienak baleki...

Lapurdum, 8 | 2003 204

orduan, bai ederki. » (OL, 44)

153 Azken batean, poetak badaki hitza eta isiltasuna, behar-beharrezkoak direla prozesu honetan : « Hitzaren bidez sortu du Jainkoak dakusagun mundua, eta isiltasunaren bidez, ez dakusagun mundua » (OL, 40)

154 « Ez dakusagun » mundura heltzeko, beraz, isiltasuna beharrezkoa da, hausnarketa, alegia. Munduak eta gizarteak eskaintzen dituzten arinkeria eta harrabotsa alboratu behar genituzke eta barne-joeran sakondu zer garen jakiteko. Isiltasuna transzendentzia bide bihurtu du Artzek erroetara joateko bide.

155 Kontrakulturak arrazionalismoaren ukazioa egin zuenean, ekialdeko filosofiara eta erlijioetara jo zuen jakinduriaren bila. Ekialdeko joera nabar-mentzen hasi zen 50. hamarkadaren ondoren. Mendebaldean, ordea, azaleko aldeak onartzen dira, eta denak nahas-nahas, sinkretismoaren joera agertzen delarik nagusi : Joera hori, ondoko jakituriak baino usuago, alde « folklorikotik » sortzen da. Eta hor-regatik, oso sinkretikoa da : Buda, Shiva, Mahoma, Jesus... erraztasun harrigarriz bilt-zen dira. Baina, denak datoz helburu batekin ; beharrizan bateri atxikia : kontzientzia zabaldu eta bizitza berria lortu.

156 Horregatik, onartzen da munduaren joera zientifikoa eta ezagutza arra-zionalaren nagusitasuna zalantzan jartzen duen tradizioa, analisiak esperient-zia inefablean, isiltasunean bukatu behar duela defendatzen duen tradizioa. (López Ibarrondo 1991 : 190)

157 Ekialdeko joerak, Mendebaldekoaren ukazioa den neurrian, eragin handia izan du literatura eta artean :

158 Beste iradokizun batzuk gizakiaz, bere bizitzaz eta bere sormen lanaz ulermen desberdina duten zibilizazioetatik datoz : Ekialdea : ni-zenaren ni-guztiaren, logikaren ukazioaren (edo a-logikotasunaren), bere zentzutik - ordenik ez, gauzen joanaz eta ezinasmatuaren baieztapenaren bidez, era-gin handiz - filtratua eta manipulatua izan zen, hala ere izan zuen eragina beat poeten artean (Ginsberg, Kerouac, eta poeta-ikerle ziren Gary Synder eta Alan Wattsengan), abangoardiako musikarien artean (John Cagegan), eta berrogei eta berrogei eta hamar urteen arteko arte amerikarrean. » (Maffi 1975 1975 : 35)

159 Hiru joera omen dira nagusiak Ekialdeko filosofia eta erlijioen artean : yoga, taoa eta « zen » a. Lopez Ibarrondok deskribatzen duenez : Yoga gogoa pentsakizun guztiz hustuteko erabiltzen da, zeren pentsakizunak gogoa higiarazi egiten du, eta horrela ezin du gauzak zuzen adierazi. [...] Ezagutza bide gisa, taoak garrantzi handia du gizakiaren eremuan, zeren izadian sart-zen irakasten baitio, bere gorputzeko erritmoak zainduz, eta gizartearen eremuan, zeren dualismoak eta gizadiaren eta izadiaren arteko borrokak sorturiko krisialdi eko-logikoa konpontzen lagundu baitezake. [...] « Zen » filosofiak ez du ukatzen errealitatearen ikuspegi zientifikoa, baina, litekeen bakarra ez dela dio. Gogoak, « zen » aren arabera, ezin lezake errealitatea ulertu, ezin du hartara heldu, giza-izaera osoa ez badu ulertzen. (López Ibarrondo 1991 : 190-193)

Lapurdum, 8 | 2003 205

160 Artzeren poesiara itzultzen badugu arreta, eta hiru arlo horretan koka-tu behar poetaren lana, gehien baten taoismoaren barruan ikusiko genuke bere lana. Hiru arrazoi leudeke horrela jokatzeko : lehena, ying eta yang-aren eragina bere lanean : « Ying-Yang Lur honetan ez duzu zorionik, hain gozorik, ozpin tantarik ez darionik. ez eta zorigaitzik horren garratzik ezti tantaz eztitua ez denik. » (OL, 95)

161 Bigarrenez, dualismoaren batuketaz hitz egiten digu poetak liburuaren izenburutik bertatik ere. Ortzia lorez ikustea eta lurra izarrez estaltzea oxi-morona eraikitzea litzateke, aurkarien batuketa, aurkakoen bilketaz osotasu-na lortzea eta egokitasun idealera heltzea. Aurkakoen bilketa horretan bere-biziko garrantzia du « Androginoa » ren gaiak (OL, 33), hain zuzen Artzek adierazi duelako sexuaren arteko banaketa gertakizun historikoa dela. Dirudienez, garai idealean sexu biak baturik ziren eta batuketa pentsatzea garai ideal horretara heltzea litzateke.

162 Hirugarrenez, pertsona eta izadiaren arteko joera legoke, gorago ikusi dugun moduan. Gehitu dezakegu literaturaren historian ezaguna den beste datu bat ere. Espainian gehien zabaldu zen ideologia Taoismoa izan zen Bartzelonan egindako Tao te King-en argitarapenaren bidez.

163 Ekialde-zaletasun hori, Artzeren kasuan behintzat, beste zerbait heda-tuago eta zabalduago baten adibide izango litzateke. Hain zuzen ere, Ortzia lorez liburuak ez du soilik ekialde zaletasuna agertzen. Artzerengan ere sin-kretismoa da nagusi : « On ! XIVÂya namah ! agur zuri ekialdeko Sri XANKARATXARYA, « Bakea sortzen duen Gidaria » agur, zuei, ekialde urruneko TXOANG-TXE, Tibetar MILAREPA, Japoniako MATSUD BAXO ; agur, zuri, ekialde hurbileko Rabbi MOXE BEN LEON ; orobat zuri, Arabiar Xeih AHMAD AL-‘ALAWI. [...] agur, zuei, itzalalde urruneko Siux lakotadunak, MEHAKA SAPA, « Altze Beltza » eta TAXUNKO WITKO, « Zaldi Zoro ». (OL, 156)

164 Kristo, Buda, Mahoma bildurik. Ekialdea eta Itzalaldeko Sioux lako-tak : primitibismoa, mendebaldeko kulturaren ukazioan.

165 Lautadetako indioen presentziak ez gaitu harritu behar. Estatu Batuetako egoera originaltzat eurak baititugu.

166 1977. urtean Ajoblanco aldizkariak Arreba lurra izenburu pean, bene-takoa edo apokrifoa den testu bat argitaratzen du. Dirudienez, lautadetako indioen filosofia agertzen duen testu eder bat da. Bertan izadiaren eta giza-diaren artean diren loturak aztertzen dira poetikotasun handiz. Ondorio gisa, hauxe azpimarratuko genuke : Hauxe dakigu : gizona ez da lurraren jabe, lurra da gizonaren jabe. Hauxe dakigu. Dena dago lotua. Familia batzen duen odola legez. Dena dago lotua. Lurrari gertatzen zaion guztia, gertatuko zaio lurraren seme-alabei. Gizakiak ez zuen bizitzako oihala ehundu ; hari bat besterik ez da. Oihalarekin egiten duena, bere buruari egiten dio.

Lapurdum, 8 | 2003 206

Badakigu azal zuriak, agian, noizbait ulertuko duena : gure Jainkoa eta eurena Jainko bera da. Zuek pentsa dezakezue orain Jainkoa zuena dela, gure lurren jabe izan nahi duzuen moduan, baina, ez da horrela. Gizaki guztien Jainkoa da eta bere errukia denengana berdin heltzen da.

167 Jainko bera da gizaki guztientzat hori eta Artzeren esaldiak : « Eguzki berak gaitu jotzen, Ilhargi berak ferekatzen zuek eta gu. » (OL, 156)

168 ez daude urrun. Alderantziz, oso hurbil daude.

169 XIX. mendetik hasita Europa osoan egon da artista eta pintoreen artean ihes egiteko gogo eta joera handia. Europako hiri nagusi eta industrialak sormen bizitzarako toki kaltegarri izaki, geroztik beti izan da primitibotasuna bilatzeko joera. Baudelaire-k egin zuen bidaia paradisu garbiaren bila eta pri-mitibotasunaren eta paradisuren profeta bihurtu zen bere artea. Gizarte zientifikotik eta teknologikotik idealismoak XIX. mendean egiten duen urrunke-tan, aurki dezakegu horren arrazoia. Idealismoa materialismoari kontrajartzen zaio ; subjektibismoa, objetibismoari ; intuizioa, zientziari ; ideala, positibismoari ; eskuzabaltasuna, diruari ; poeta, burgesari.

170 Tradizio luze horretan Europako egoeraren beste aurpegia da primiti-boek, beste kulturek erakusten dutena. Ez omen da haiena gurea bezain kultura neurotikoa. Bakea, gentza, garbitasuna bizi dituzte. Zoriona. Eta zoriona ez bada, guk ezagutzen ez dugun jakituria dute.

171 Gauzak era sinplean azaldurik badaude ere, gauzak horrela ulertzeko modua nahiko zabalik dago gaur egun ere. Kontrakulturaren garaietan bizitza « naturala » hiriak utzi eta larrera itzultzeko mugimenduak izan ziren, iza-diarekin komunikatzeko asmoz.

172 Kontrakulturaren ikertzaile eta historiagile den Maffi-k honela azaldu du arazoa : Beste zibilizazio horiek, [Ekialdeko gizarteak, eta Hego zein Ipar Amerikako indioen kulturak] Gizaki Naturala, kutsatu gabekoa, izadiarekin lotua deskribatzen dute eta, gainera, ekintza ez arrazionala, harrigarri-mitikoa, lehen gotorleku ingenuo gisa, tek-nologia agorrari kontrajarriko zaiona. (1977 : 36)

173 Mendebaldeko arrazionalismo eta positibismoaren ukazioak industria-lismoaren eta postindustrialismoarenak, teknologiarenak eta zibernetikare-nak bat-batean daramate irrazionalismora, mistizismora, giza-erlijiora. (1977 : 45)

174 Gizarteari eta teknologiari, eguneroko bizitza historiko, arrunt, kolor-geari aurre egin : horixe da lehenik bilatzen dena. Erlijioan beste horrenbeste gertatzen da. Ez da Eliza - gizartea- onartzen. Kristoren -gizakiaren- irudiak, lehen iraultzaile gisa, indarra duen artean.

175 Gizarte primitiboek badute beste abantailarik. Ez dira bakarrik urrunak eta orekatuak (beti ere hemendik begiratuta) : urteak dituzte, agortezinak dirudite ; betikoak, jakinduria betekoak, jakinduriaz hornitua amesten dugun bezala, edozein tributako agurea.

176 Horixe ! Agureak (edo atsoak) dira, aitonak eta amonak jakinduriaz beteak.

177 Jakinduriak egia bilatzen du ; neoplatonikoen eta idealisten antzera. Artzek ere egia eta edertasuna lotzen ditu : « Bi punturen artean zein da biderik laburrena ? Biderik ederrena !

Lapurdum, 8 | 2003 207

Eta zein da biderik ederrena ? Egiara daramana. » (OL, 125-126)

178 Egiara, eta era berean edertasunera, daraman bidean Artzek herri des-berdinen jakituria bildu du. Testuetan sinkretismo handia nabaritzen da alde horretan. Bibliako zatiak aipatzen dira : « Ezagutuko duzue Egia, eta Egiak askatuko zaituzte. »

179 Ebanjelioko zatiak zein Testamentu Zaharreko pasarteak ; Taoismoa presente dago Ying-yang-en agerpenarekin : « Ez da larrosarikan arantzarik gabe... ezta arantzarikan ere larrosarik gabe. » (OL, 101)

180 Basamortuko Tuareg-en errefrau batek, batasun hari gisa erabili du poetak, behin eta berriro errepikatzen den ritornello gisa : « Edan ura gizon egiteko, har eguzkia indartzeko. » (OL, 103,119)

181 Indiako Veda-k oreka unibertsalaren oreka emango diote idazleari : « Eder zaizkit ametsak ! eder, sua eta ura, ta haizea eta lurra ! haietaz orhatuak bait dira hauek, eta eder, ederretan eder, hauen erdian errotuz haien gainetik loratzen den bihotza ! » (OL, 168)

182 Arabiarrek erakutsiko diote lotura handia dagoela pertsonaren eta munduaren artean, eta bere poesiaren gune izango den esaldia oparitu diote : « Gizon haundia da mundua, eta mundu ttikia gizona. » (OL, 124)

183 Eta horiekin batera : « agur, zuei, itzalalde urruneko Siux lakotadunak, MEHAKA SAPA, « Altze Beltza » eta TAXUNKO WITKO, « Zaldi Zoro ». (OL, 156)

184 Herri guztion aipamenak funtzio bi ditu : gorago ikusi dugunez, gizarte teknologikoaren aurrean beste gizarte « naturalagoa » erakutsi nahi digu idazleak. Kontrakulturak sortu dituen mitoen aurrean, eta bultzatu dituen gehiegikerien aurrean, bide sakonagoa, errotuagoa, « egiazkoa » erakutsi nahi digu idazleak. Garai batean gauzen koloreak eta itxurak besterik ez nian ikusten ; orain, berriz, gau-zen barru-barruko muina ikusten hasi nauk. Horixe duk. Ilunaldi latz baten ondoren etorri duk hau [...]. Inguruak agintzen zian lehen gehienbat ni baitan : ingurua huen indar eraginkorra. Alderantziz dela orain, esango niake, hau duk kanpotik barrura ordez, barrutik kanpora dihardudala. (Mollarri 1982)

185 Honela mintzatzen zitzaion Artze elkarrizketa batean kazetariari. Azpimarragarriak dira hemen hainbat hitz : ilunaldia igaro izana, lehenik. Ikuskizunaren aldaketa gero.

Lapurdum, 8 | 2003 208

Nitasuna barnerantz begira jarri da, eta sakon-tasunak agintzen du orain, modernitatearen azalari uko eta kritika eginik, pri-mitibismora itzultzea modernitatearen jite errotua bada ere.

186 Bigarrenez, kontrakulturak agertu duen krisi-balorearen aurrean erant-zuna osatu nahi du. Zein erantzun ?

187 Testuak irakurriz gero, 173. orrialdean idazten denak kontzeptuak argi-tuko dizkigu :

188 « Itzarririk, Ametsetan, Lo sakonean, Areago. »

189 Lo sakonean baino sakonago, areago dagoen izaera agertu nahi du Artzek.

190 Hasi anaidi unibertsalarekin hasiko litzateke idazlea ; neurri batean, kanpo aldean, edo inguruan, nahi bada : « Eguzki bakarrak dizkigu gabiltzan bide anitzak argitzen, zuei eta guri, Lur bakarrak gaitu bazkatzen eta Indar bakarrak eusten zuei orduan eta guri orain zutik ! » (OL, 156)

191 Anaidi unibertsalaren proposamena Vietnam-go guduak jo duen belau-naldi baten garrasia da bakezaletasunaren alde eta militarismoaren aurka. Baina, beste aldetik, politika berria eraikitzeko modua da. Frantziako Iraultzak sortu zuen hirutasunetik : Askatasuna, Berdintasuna, Anaitasuna, azkena da praktikara eraman ez den bakarra. Askatasuna gizarte liberaletan eta Berdintasuna gizarte komunistetan eragina izan ondoren.

192 Anaidi idealeko ideiek erakusten diote zein den biderik ederrena, egia-ra daramana, hain zuzen ere. Badu bide horrek zerikusirik Indiako tradiziotik hartuz egokitu duen bertsoarekin :

193 « Iratzarrik. Ametsetan. Lo sakonean. Areago. »

194 Esaldi horrek idealaren aurrean jarri gaitu. Idealera, eta hau ere joera ezaguna da, heltzeko musikak, eta musikaren erritmoak zerikusi handia du, planeten birak musika egiten baitu, eta erritmo berdinez ari da mundu horietako musika eta mundu hartakoa. « Urruna dugu kantu hau, eta hurbila, hurbilik bada : urrunena, urrunetan, hurbilena, hurbiletan, izar guztiek dutenez lotkarri bihotz muinean duguna iturri : kanturik haundiena tokirik ttikienean... kantu bakarra. » (OL, 182)

195 Kantu bakar horrek garamatza ametsen mundura, desioenera, ideale-na : beste mundu bat behar dugu, baina naturala, kontrakulturaren gehiegi-keriarik gabe. Ametsaren bila doa, pertsonaren gogoa : « Gauero itzaltzen da gizakumea, goizero bizten, eta bien bitartean amets du egiten. Goizero bizten da,

Lapurdum, 8 | 2003 209

gauero itzaltzen, eta bien bitartean amets bat du bizitzen. » (OL, 174)

196 Ametsa bizi du eta ametsak bizi du pertsona, ez du bakean uzten, piztu du, bizitzan jarri du, bizitzara eraman. Ametsak eta Erromantizismoak luze hitz egin zuen gai honetaz, idealera darama, baina, poetaren bihotzetik igaroz : « bihotzean bizi den « Nor » hori, halaber... mundu denak batuta baino haundiagoa du. » (OL, 182)

197 Bihotzean sakonduz, bihotzean bide eginez, Maitasuna ageri da. Esanguratsua liteke azpimarratzea Ortzia lorez liburuko azken aldea maita sun-kantu oparoa dela.

198 Maitasuna da bide : « Izan zakizkit ate, maite, izan nakizun bide. » (OL, 211)

199 dio poetak eta liburua hiru hitz horiekin bukatzen du : « ate, maite, bide ! » (OL, 213)

200 Maitasuna ate eta bide ideal guztiak nahi duen heriotzaren aurkako guduan garaile izateko, hau baita ideal guztien helburua : existentziaren gai-netik izatea : « Heriotza bezain indartsua bait da Maitasuna » aipatuko du poetak, ondoriora heltzeko : « Nork maita lezake heriotzarik ez balitz... ? Eta maitasunik gabe, nor bizi daiteke nork heriotza gaindi maitasunik gabe. » (OL, 186)

201 Egia, Ederra, Ametsa, hirurak doaz bide berdinetik maitasunaren hegalpean kokatzera, eta hauxe da Artzek eman duen bidearen berria.

BIBLIOGRAPHIE

LOPEZ ADAN, Emilio. 1996. « Rikardo Arregiren garaiko mogimendu politiko-sozialak » in TORREALDAY ; Joan Mari (zuz.) : Rikardo Arregi. Gizona eta Garaia. . 199-255.

LÓPEZ IBARRONDO, Andrés. 1991. La contracultura en España en la segunda mitad de la década de los setenta, Eusko Jaurlaritzaren argitalpen zerbitzu nagusia, 97-274.

Lapurdum, 8 | 2003 210

FROMM. 1973. Ensayos sobre el Apokalipsis, Kairós, Bartzelona.

IZTUETA, P. 1996. « Euskal Eliza eta seminarioak Frankismoan ». Torrealday ; Joan Mari (zuz.) : Rikardo Arregi. Gizona eta Garaia. Andoain. 121-197.

—. 1996, b : Inteligentsia kimatuaren orbelak. Kutxa Fundazioa. Donostia.

RACIONERO. 1977. Filosofías del underground. Anagrama. Bartzelona.

MELVILLE, K. 1976-2. Las comunas en la contracultura, Kairós, Bartzelona.

MAFFI, M. 1975. La cultura underground, Anagrama, Bartzelona.

NOTES

1. Abizenaren ortografia oso desberdina erabili du Artzek : Arce, Arze, Artze, Hartzabal,... Denetarik Artze aukeratu dugu.

INDEX

Thèmes : littérature Index chronologique : 20e siècle Mots-clés : critique littéraire, littérature basque, poésie

AUTEUR

JON KORTAZAR

Universidad del País Vasco/ Euskal Herriko Unibertsitatea [email protected]

Lapurdum, 8 | 2003 211

Les fors basques et les droits de l'homme

Maïté Lafourcade

1 La notion de Droits de l'homme, en gestation dans l'œuvre des théologiens au Moyen Age, reprise au XVIe siècle par les juristes de l'école du droit naturel, puis développée par les philosophes au XVIIIe siècle, a suivi, en France, les progrès de l'autorité monarchique1, pour triompher avec la Révolution française.

2 Si on a éprouvé le besoin en France comme en Angleterre ou en Virginie de déclarer que l'homme avait des droits fondamentaux, c'est parce qu'ils étaient violés. Ils continuèrent d'ailleurs de l'être après les déclarations, parce qu'ils avaient été conçus par une élite politique et qu'ils étaient exprimés en termes abstraits.

3 En Pays basque, au contraire, ils étaient innés, réellement naturels. Les Basques ne les concevaient pas comme des droits, mais comme des éléments concrets de leur culture, tenue de toute antiquité de leurs ancêtres. Ils faisaient partie de leur organisation sociale que, épris de liberté, ils s'efforcèrent, tout au long de leur histoire, de préserver.

4 Lorsqu'ils furent contraints d'accepter une domination étrangère, craignant son impérialisme culturel, ils rédigèrent leurs coutumes ancestrales et exigèrent de la puissance dominatrice le serment de les respecter2.

5 Ce sont ces recueils de coutumes qui sont appelés Fueros ou Fors en langue française. Mais ce terme recouvre deux sens différents3. Il peut aussi désigner des privilèges octroyés par le souverain. Dans le haut Moyen-âge, il correspondait au droit appliqué par les tribunaux qui jugeaient sur la place publique. Après la renaissance du droit romain au XIIe siècle, on opposait le terme Fueros qui désignait le droit coutumier local, à celui de Derecho, droit, qui était le nouveau droit romano-canonique. Puis, avec le développement de la législation royale, les premiers actes législatifs du roi, qui étaient des chartes de privilèges concédés aux villes renaissantes, furent aussi appelés Fueros ; mais ces derniers ne contenaient aucune norme de droit privé, leur contenu étant seulement de droit public. Bien qu'exprimant de nombreuses garanties personnelles, comme la plupart des chartes de peuplement, elles intéressent moins notre sujet que les recueils de coutumes qui sont d'émanation populaire.

Lapurdum, 8 | 2003 212

6 Ces Fueros ou Coutumiers sont issus directement du peuple, sans orientation systématique, sans aucune motivation sinon la conservation des usages ancestraux, sans prétention de les rationaliser et de les traduire en formules abstraites. Si les lois forales répondent aux mêmes exigences humaines, aux mêmes inquiétudes que les déclarations des derniers siècles, elles déclarent des droits concrets.

7 N'ayant formé d'unité politique que pendant une courte période, sous le règne de Sanche III le Grand, roi de Navarre de 1004 à 1035, les sept territoires peuplés de Basques4 ont eu une évolution historique différente et la rédaction de leurs Fueros s'échelonne du XIIIe au XVIIe siècle5.

8 Le premier fut le Fueros general de Navarra qui date de 1237 6. La Navarre était une monarchie depuis le IXe siècle, les Navarrais s'étant donné un chef militaire pour repousser les Francs venus du nord et les Maures du Sud. Mais ils prirent la précaution, avant de l'élire, de lui faire jurer le respect de leurs fueros. Et, lorsqu'en 1234, un prince inconnu, venu du nord de la Loire, pays de forte féodalité, Thibaut de Champagne, hérita de la Couronne de Pampelune, les Navarrais rédigèrent leurs fueros et exigèrent du nouveau roi le serment de les respecter. Ce serment fut, par la suite, renouvelé à chaque changement de règne7

9 Les trois autres territoires basques en Espagne, qui forment l'actuelle Communauté autonome basque, le Guipuzcoa, l'Alava et la Biscaye, furent détachés de la Navarre et unis au royaume de Castille, respectivement en 1200, 1332 et 1379. La province de Guipuzcoa et l'Hermandad8 d'Alava furent officiellement soumises au droit castillan. Mais les Hermandades des deux provinces promulguaient des ordonnances, essentiellement pénales, destinées à mettre fin aux luttes intestines entre bandes rivales, et le roi de Castille, reconnaissant le particularisme de ces territoires, délivrait aussi des ordonnances particulières dans lesquelles leurs usages étaient respectés et concédés sous forme de privilèges9. La dernière codification de ces ordonnances, en Guipuzcoa, date de 1696 et porte le nom de Fuero de Guipuzcoa10. Bien que ces ordonnances ne concernent que le droit public et le droit pénal, elles reconnaissent à ces deux provinces les mêmes franchises et libertés qu'en Biscaye.

10 En Alava, seule la vallée d'Ayala, au nord-ouest de la province, fit rédiger ses antiques usages ; le Fuero de Ayala date de 1373 11. En Biscaye, les Juntas generales, assemblée représentative du peuple biscayen12 rédigèrent le Fuero Viejo en 1452, puis le Fuero Nuevo en 152613.

11 Comme le roi de Navarre, le roi de Castille, seigneur de Biscaye, prêtait serment, à chaque changement de règne, sous l'arbre de Guernika, symbole de la liberté du peuple biscayen, de respecter ses fueros14.

12 Le serment du roi était sanctionné par une institution appelée derecho de sobrecarta en Navarre, uso en Guipuzcoa et pasé forai en Biscaye. C'était le droit pour le peuple représenté par les juntas de vérifier si les ordonnances royales ne portaient pas atteinte aux fuero ; si elles les estimaient contra fueros, elles adressaient des observations au roi, et si celui-ci ne voulait pas modifier son texte de loi, il était enregistré avec cette formule remarquable : « Se obedece, pero no se cumple » (on obéit, mais on n'exécute pas)15. Ce droit était analogue au droit d'enregistrement et de remontrances des parlements en France, mais avec cette notable différence : en Pays basque, le dernier mot appartenait au peuple.

Lapurdum, 8 | 2003 213

13 Quant aux provinces basques françaises, le Labourd et la Soule après avoir été dans la mouvance du roi d'Angleterre depuis le mariage en 1152 d'Aliénor d'Aquitaine avec Henri Plantagenet, devenu roi deux ans plus tard à la mort de son père furent conquises par Charles VII en 1450 et intégrées au royaume de France. Leurs coutumes furent rédigées après l'ordonnance de Montils-les-Tours de 1454, en 1514 pour le Labourd et 1520 pour la Soule16.

14 La Basse-Navarre ou merindad de ultra puertos, district du royaume de Navarre, ne faisait pas partie du royaume de Navarre lorsque Charles VII promulgua l'ordonnance de Montils-les-Tours. Seule possession que Charles Quint laissa en 1530 à Henri II d'Albret, elle continua à être régie par le Fueros general de Navarra et par les usages locaux, jusqu'à ce qu'Henri IV, roi de France et de Navarre, ordonnât en 1608 la rédaction des coutumes de ce petit royaume. Le For de Basse-Navarre fut achevé en 1611 ; mais la rédaction ayant été réalisée par une commission de juristes nommés par le roi et le serment du roi n'y figurant pas, les Etats de Basse-Navarre adressèrent des remontrances au roi17. Leurs revendications furent vaines et les « Fors et Coutumes du Royaume de Navarre deça-ports » furent enregistrées par la Chancellerie de Navarre en 1622, deux ans après l'annexion d'autorité du royaume de Navarre à celui de France par Louis XIII en 162018. Il ne fut édité qu'en 1645.

15 La monarchie française avait définitivement intégré les trois provinces basques dans le royaume de France et la justice royale s'y était imposée. On décèle cependant dans les trois recueils de coutumes, des manifestations de ce que le langage moderne dénomme « droits de l'homme ». Mais c'est surtout dans les Fueros espagnols, notamment dans ceux de Biscaye, le Fuero viejo de 1452 et le Fueros nuevo de 1526, que sont le plus nettement exprimés le respect des libertés individuelles et l'égalité juridique.

1. Les libertés individuelles

16 Les provinces basques, à l'exception du royaume de Navarre et de l'Alava, terre de reconquête, n'ont guère connu la féodalité, sinon très tardivement et imparfaitement. Les hommes étaient de condition libre, et en Espagne, jouissaient d'étonnantes garanties judiciaires.

A. La liberté personnelle

17 Propriétaires des terres qu'ils cultivaient, les Basques étaient et demeurèrent de condition libre. Le servage était inconnu, sinon en Navarre et en Alava.

18 Cette liberté personnelle est affirmée dans les Fueros et dans les Coutumiers. Les Coutumes des trois provinces basques françaises lui consacrent un chapitre spécial, le premier dans la coutume de Soule qui expose dès son premier article « Par la Coutume observée et gardée de toute antiquité, tous les natifs et habitants de la terre sont libres et de franche condition, sans tâche de servitude... ». Suivent, en cinq articles, les privilèges découlant de cette condition : exemption de service militaire et de droits sur leur personne19, liberté matrimoniale et testamentaire, libre circulation20, droit de port d'armes21, droit de s'assembler librement pour traiter de leurs affaires communes et de faire des règlements22 qui s'imposent à tous23. « Et si quelqu'un attente à leurs droits, le Roi doit les défendre et les garder en leur franchise »24

Lapurdum, 8 | 2003 214

19 Ces mêmes droits sont reconnus aux Labourdins dans le dernier chapitre de leur Coutume, consacré aux « Franchises et libertés du pays et habitants du Labourd ». Le For de Basse-Navarre, dans sa dernière rubrique intitulée : « Des libertés des régnicoles du présent royaume », est moins explicite et ne reconnaît que la liberté de réunion et de prendre des décisions obligatoires pour tous, « pourvu qu'elles ne soient pas au préjudice du Roi, de ses droits, ni contre le bien public »25.

20 Ces privilèges, auxquels il faut ajouter le droit de chasse et de pêche26d'avoir leurs propres moulins, fours et pressoirs, d'utiliser les eaux et de disposer de leurs terres allodiales..., y compris la décapitation pour dernier supplice27 étaient communs à tous les Basques de part et d'autre de la frontière.

21 Chaque province jouissait d'une entière autonomie administrative, notamment financière, au sein du royaume de France comme d'Espagne. En Espagne, les Basques ne payaient d'impôts au Souverain que librement consentis par les Juntas ou les Cortes de Navarre. En France, le Labourd et la Soule étaient des pays abonnés et la Basse-Navarre un pays d'états.

22 Ayant leurs propres milices, composées de volontaires et commandées par des officiers nommés par les assemblées locales, les Basques étaient exemptés de servir dans les armées royales, bien qu'en France Louis XIV ait, en temps de guerre, procédé à de fréquentes réquisitions de marins et de charpentiers de navire.

23 En Espagne, les Basques disposaient d'une grande liberté testamentaire et matrimoniale ainsi que de la liberté commerciale28, la barrière douanière du royaume d'Espagne s'arrêtait à l'Ebre ; les terres basques bénéficièrent de la franchise commerciale jusqu'en 1841. Ils pouvaient aussi exercer librement le métier de leur choix et accéder à toutes les charges y compris dans l'administration royale, dans l'armée ou autres fonctions interdites aux roturiers.

24 Les Basques jouissaient de ces privilèges, à une époque où la liberté, la plénitude de droits était le privilège de la noblesse. Si la noblesse est synonyme non de chevalerie ou de vassalité, mais de liberté, alors l'affirmation de certains auteurs, tel Sanadon, évêque constitutionnel de Bayonne29, que tous les Basques étaient nobles, est exacte30.

25 C'est, d'ailleurs, ce critère de la liberté personnelle qui est invoqué par le roi de Castille quand il reconnut aux Basques la hidalguίa universal (noblesse universelle). Il déclara « ce caractère d'hommes francs et ingénus, non sujets à la servitude, équivalent juridique de la noblesse ». Il s'agissait d'une noblesse innée et non acquise, mais aussi d'une noblesse réelle, attachée à la terre31, et non personnelle. Les Juntas et la Diputaciόn 32 de Biscaye s'opposèrent toujours à ce que le roi concédât des titres personnels de noblesse dans la Seigneurie33. Cependant, la noblesse des Biscayens, comme des Guipuzcoans, était inférieure à celle des hidalgos de Navarre, d'Alava ou de Castille.

26 Le principe selon lequel tout homme originaire de la province était noble fut reconnu par le roi de Castille aux habitants d'Alava en 1314, de Biscaye en 1394 et de Guipuzcoa en 148034 ainsi que par le roi de Navarre au XV e siècle, aux habitants des vallées navarraises. Dans les livres de feux de 1366 et 1427, les habitants de la vallée du Baztán sont dits nobles, et dans un procès de 1437 à 1440, la vallée dont la noblesse était menacée se définit comme une communauté de « nobles, francs, ingénus et libres de toute servitude », ce qui fut reconnu par le roi de Navarre en 144035.

27 Le Fueros de Biscaye déclare à plusieurs reprises la noblesse des Biscayens. Ainsi dans la loi XVI du titre I du Fuero Nuevo, on peut lire que « tous les naturels, voisins et habitants

Lapurdum, 8 | 2003 215

de cette dite Seigneurie de Biscaye, Tierra-Llana, Villas, Ciudad, Encartaciones y Durangueses36, sont de notoires nobles et jouissent de tous les privilèges des hommes nobles... »37. Et quiconque venait habiter et s'établir en Biscaye devait fournir des preuves de limpieza de sangre (pureté de sang) 38 afin qu'il puisse jouir de la qualité de noble.

28 Les agents du roi qui avaient le droit de haute justice, se plaignaient de ne pouvoir appliquer la torture aux Biscayens39, ce mode de preuve étant réservé aux roturiers.

29 Les Biscayens luttèrent pour conserver leur noblesse qui fut plusieurs fois menacée40 Les cahiers d'Hermandad et les Fueros de Guipuzcoa déclaraient de même la hidalguίa des Guipuzcoans41 et exigeaient de tout étranger qui voulait s'établir dans la province des preuves de pureté de sang.

30 La généralisation de la noblesse consacrait d'antiques libertés individuelles et était assortie d'importantes garanties judiciaires, tout-à-fait insolites au Moyen-âge, voire à l'époque moderne.

B. Les garanties judiciaires

31 Tous les Fueros et Coutumiers du Pays basque et de Navarre s'opposaient à toute accusation et détention arbitraire, jusqu'au plus récent, celui de Basse-Navarre de 1611, dont l'article VI de la rubrique 18 déclare : « Nul ne sera contraint par corps, ni assigné par ajournement personnel sans information et décret préalable, si ce n'est en cas de flagrant délit et suspicion de fuite ». Ce principe qui, aujourd'hui nous semble élémentaire ne fut reconnu en Europe occidentale qu'au XIXe siècle. La loi anglaise de 1679 qui créa l'Habeas Corpus, ne donnait pas une formulation aussi catégorique que les Fueros basques, en particulier les Fueros de Biscaye42.

32 C'est en effet, surtout dans les Fueros de Biscaye43 qu'est défini un étonnant système de garanties pénales qui, en de nombreux aspects, dépasse les constructions modernes du droit pénal, dit humanitaire, de nos jours. Il témoigne d'un profond respect de la personne humaine, mêmedélinquante44.

33 Les Biscayens ne pouvaient être jugés que par leurs « juges naturels »45Et s'ils étaient domiciliés hors de Biscaye, c'était le « juez mayor » de la Salle de Biscaye en la Chancellerie de Valladolid qui était le seul compétent46.

34 La procédure était accusatoire au civil et au pénal. Le juge était saisi sur plainte ou dénonciation. Mais il était interdit d'accuser nommément une personne. L'accusateur ne pouvait qu'indiquer le lieu, les jour et heure, et les circonstances du fait47 avec les noms des témoins. C'est une garantie de la dignité humaine qui fait défaut dans nos législations modernes si soucieuses des droits de l'homme. Seul le fait était dénoncé et c'était le juge qui devait déterminer l'auteur48.

35 Après enquête, le juge prononçait une sentence d'appel sous l'arbre de Guernica49. Il affichait une convocation de l'accusé à Guernica et une autre dans la paroisse de sa résidence, par laquelle il le sommait de se présenter dans un délai de trente jours à la prison de son choix50. Pendant ce délai, l'accusé était libre et le juge ne pouvait pas l'incarcérer. La prison n'était prononcée que si le prévenu ne se présentait pas51.

36 En 1506, le corregidor52 ayant réclamé la réforme de cette disposition du Fueros, les juntas la refusèrent ; tout au plus, le Fueros réformé de 1526 prévoyait des exceptions

Lapurdum, 8 | 2003 216

pour les cas de flagrant délit et autres cas, assez nombreux il est vrai, précisés dans la loi I du titre 853.

37 L'accusé qui répondait à la convocation du juge avait le droit de recevoir copie de toutes les pièces du procès, des charges qui pesaient sur lui comme des déclarations et dépositions des témoins avec leurs noms54, ce qui était tout-à-fait exceptionnel à une époque où dominait la procédure inquisitoire et secrète.

38 Il pouvait fournir des preuves à sa décharge par tous moyens55, prouvant notamment la fausseté des témoignages. Mais l'accusateur, lui, ne pouvait plus fournir aucune preuve ; dès lors que l'accusé s'était présenté, l'accusation était close56. Ne restait que la défense, alors que la procédure inquisitoire partout en usage à cette époque recourait à tous les moyens, dont la torture, pour obtenir des aveux57.

39 En Pays basque, la torture était prohibée. « Pour aucun délit ou méfait, public ou privé, grand ou léger, de quelque importance ou gravité qu'il soit..., qu'on ne soumette à la question ou qu'on ne menace de torture, directe ou indirecte, aucun Biscayen, en Biscaye ou à l'extérieur, en aucun lieu », peut-on lire dans la loi XII du titre I du Fueros Nuevo58 Et cette disposition était respectée ; en cas de plainte adressée au roi, celui-ci intervenait immédiatement auprès du corregidor pour renouveler l'interdiction et punir le coupable59.

40 Le Fueros de Guipuzcoa qui, dans le chapitre x du titre 13 interdisait aussi la torture, se référait à la noblesse des Guipuzcoans.

41 De plus, ceux qui étaient accusés pour une cause, ne pouvaient être poursuivis pour une autre affaire jusqu'à ce que leur procès soit jugé et qu'ils soient remis en liberté60.

42 Ajoutons que les prisonniers qui fournissaient une caution idoine devaient être libérés61.

43 L'appel était toujours possible, il se faisait devant le corregidor62 et dans les causes criminelles devant le juez mayor de la chancellerie de Valladolid ; il était suspensif d'exécution63. En cas de condamnation à « mort, effusion de sang, mutilation de membres, condamnation à une peine pécuniaire de plus de trois mille maravedis », de la sentence du lieutenant général du corregidor, on pouvait faire appel devant le corregidor et les députés de Biscaye conjointement64.

44 Lorsque la condamnation à mort ou autre peine assortie de la confiscation des biens du condamné était prononcée, ses biens de famille dits « raίces », situés en Biscaye, ne pouvaient être saisis, parce que la propriété en Pays basque était collective et que la maison ancestrale avec ses appartenances et dépendances, meubles et immeubles, appartenait à la famille et non à un seul individu qui n'en était que le gestionnaire avec son conjoint et ses père et mère pendant une génération.

45 Enfin, les Biscayens65, Alavais66, Guipuzcoans67 ne pouvaient pas être arrêtés pour dette ordinaire. Leur maison, leurs armes, leurs chevaux ne pouvaient être saisis. Si cette règle n'était pas respectée, le roi intervenait pour la rappeler aux juges68. En conséquence, aucun exécuteur de justice ne pouvait s'approcher à moins de huit brasses de la maison d'un débiteur sans l'accord de son maître, à moins qu'il ne fût sans armes et accompagné d'un greffier pour l'unique objet d'inventorier les biens séquestrables69.

46 La maison d'un Basque était inviolable. L'exception admise était lorsque l'exécuteur montrait le mandement judiciaire pour prendre un malfaiteur qui s'y était réfugié.

Lapurdum, 8 | 2003 217

47 Ces garanties judiciaires, étaient communes à tous les Basques. Le Pays basque avait devancé de plusieurs siècles l'égalité juridique préconisée par la Révolution française.

2. L'égalité juridique

48 A une époque où la liberté, la plénitude des droits étaient l'apanage de la noblesse, cette égalité est tout-à-fait remarquable. Mais alors que les Fueros privilégiaient la liberté, les Coutumiers du Pays basque français accordaient plus d'importance à l'égalité. Elle se retrouve tant en droit public qu'en droit privé.

A. La démocratie basque

49 Les Basques, à l'exception des Navarrais, n'ont pas connu la division de la société en ordres. En Espagne, ils étaient tous nobles et, en France, nobles et non nobles avaient le même statut juridique ; seules les règles successorales les distinguaient, le privilège de masculinité ayant, à l'époque de la rédaction des coutumes, pénétré en Pays basque70.

50 Une enquête réalisée en Labourd par le roi Edouard II d'Angleterre duc d'Aquitaine, en 131171, révèle que tous les habitants, nobles et non nobles, sont placés sur un pied d'égalité vis-à-vis du seigneur-roi. Tous lui devaient également l'hommage et les services vassaliques, dont les services d'ost et de chevauchée, précisés dans l'enquête. Seule, l'albergade due par les hommes liges du roi à ce dernier et à son bailli distinguait les nobles des autres habitants72.

51 Cette égalité subsista après l'annexion du Labourd par Charles VII. Et, si une inégalité s'est installée, c'est au détriment de la noblesse. Sous l'Ancien Régime, non seulement elle ne jouissait que de privilèges honorifiques, mais encore elle était frappée d'incapacités. Les nobles labourdins n'avaient aucun droit sur les terres communes, ne pouvaient exercer aucune fonction municipale et étaient exclus tant des assemblées paroissiales que du Biltzar qui était l'assemblée générale de la province73.

52 Dans l'article 38 de leur cahier de doléances rédigé pour les Etats-généraux de 1789, les nobles se plaignaient de n'avoir « aucune part à l'administration du Pays » et de payer « la huitième partie des impositions », alors que « les biens nobles se forment pas la vingtième partie des fonds74... ». Et, en 1789, c'étaient les nobles qui réclamaient l'égalité des droits !75

53 Le Biltzar76 représentait le type même des assemblées démocratiques basques. La noblesse et le clergé en étaient exclus. Il était composé des seuls députés des trente- cinq paroisses du pays, lesquels, élus par les maîtres de maison de leur paroisse, étaient munis d'un mandat impératif. Le Biltzar comprenait deux sessions afin que les députés puissent, après l'exposé des questions par le syndic lors d'une première session, revenir dans leur paroisse respective recueillir le vote des maîtres de maison, chaque maison, quelle que fût son importance, ayant une voix. Il s'agissait d'une démocratie directe à base familiale.

54 En Biscaye et Guipuzcoa, le territoire étant plus vaste, le suffrage était indirect à deux ou trois degrés et le mandat des députés aux Juntas était représentatif ; mais, à la base, tous les maîtres de maison votaient également77. Il n'y avait aucune distinction entre nobles et roturiers, et le clergé était exclu78 non seulement parce que les clercs

Lapurdum, 8 | 2003 218

n'étaient pas maîtres de maison, mais aussi par crainte de l'influence de cet ordre tout puissant.

55 En Soule, la noblesse et le clergé étaient parvenus, à une époque inconnue, à s'ajouter au Silviet qui, analogue au Biltzar, était l'assemblée démocratique basque. Le Grand Corps, noblesse et clergé réunis, avait une voix et le Silviet une voix, de telle sorte que la Soule avait une organisation intermédiaire entre celle, traditionnelle du Labourd, de Biscaye et du Guipuzcoa, et celle, de droit commun, de la Navarre et de la Basse- Navarre. Aux Cortes de Navarre, comme aux Etats de Basse-Navarre, créés en 1523, les trois ordres étaient représentés, chacun ayant une voix79. Toutefois, dans les vallées navarraises, subsistait l'antique régime démocratique basque dans lequel les maisons étaient égales et le clergé exclu.

56 Ajoutons qu'il n'y avait aucune discrimination sociale, aucun mépris des nobles à l'égard des laboureurs et aucune haine de ces derniers à l'égard des nobles. Comme le déclarait Dominique Joseph Garat, député du tiers état labourdin aux Etats généraux de 1789, dans un mémoire lu en 1784 à l'académie de Bordeaux : « Le laboureur, fier de ce titre qu'on lui donne et qu'il prend dans toutes les occasions comme un titre d'honneur, s'assied à la table du gentilhomme et s'y croit à sa place, et le gentilhomme pense comme lui »80.

57 Cette égalité existait aussi au sein de chaque maison, en droit familial.

B. L'égalité en droit familial

58 Dès les premiers documents écrits concernant les Vascons, dans les Fueros et les Coutumiers comme dans les actes de la pratique, la femme basque apparaît comme l'égale de l'homme. D'ailleurs, la langue basque, l'euskara, ne reconnaît pas de distinction entre le masculin et le féminin.

59 Le droit successoral ne faisait aucune différence entre les filles et les garçons. Dans les provinces basques d'Espagne, les parents choisissaient indifféremment parmi leurs enfants, celui ou celle qui était le plus apte à bien gérer le patrimoine familial pour en faire leur héritier81. Les biens « raίces » appartenaient à la famille ; ils devaient se perpétuer comme elle ; ils étaient donc inaliénables et indivisibles. Ils ne devaient avoir qu'un seul héritier à chaque génération. Le terme « héritier » est, d'ailleurs, inexact ; les Basques l'appelaient etxerakoa : « celui qui est pour la maison », en espagnol : « el des-tinado a casa ». Il était le gérant du patrimoine familial pendant une génération et le responsable de tous les membres de la famille, vivants et morts ; il devait notamment donner à ses frères et sœurs une situation digne de la maison et loger, nourrir et entretenir tous ceux qui ne l'avaient pas quittée. Il en était de même dans les provinces basques françaises.

60 Dans ces dernières, le droit d'aînesse, sans distinction de sexe, s'était imposé. L'aîné, fille ou garçon82, héritait des biens dits papoaux ou avitins, c'est-à-dire qui étaient dans la famille depuis au moins deux générations, meubles et immeubles étant confondus. Si, en biens nobles le privilège de masculinité avait pénétré en Pays basque français, après cette concession faite au droit nobiliaire, le principe basque de l'égalité des sexes reprenait ses droits : en cas de mariages successifs, si du premier il n'y avait que des filles, l'aînée de celles-ci excluait les enfants des mariages subséquents, même s'il y avait des mâles83.

Lapurdum, 8 | 2003 219

61 Un héritier épousait généralement une cadette d'une autre maison et une héritière un cadet84. Dans le couple alors que partout en France, sous l'Ancien Régime, régnait le principe de l'incapacité juridique de la femme mariée, en Pays basque mari et femme avaient des droits égaux. Ils géraient conjointement le patrimoine familial. Tout acte de disposition d'un bien de famille nécessitait leur commun consentement85 ; le Fueros de Biscaye appelait cette association entre mari et femme, Hermandad y companίa86.

62 La voix de la femme, si elle était l'héritière, l'emportait même sur celle de son mari, en cas de désaccord entre eux, notamment pour consentir au mariage de leur enfant aîné 87.

63 Cependant le mari était, comme en droit commun coutumier, le chef de la communauté d'acquêts. Mais, après cette atteinte au principe basque de l'égalité des sexes, les Coutumes de Labourd et de Soule précisaient que le mari ne pouvait disposer sans le consentement de sa femme des biens qu'elle avait acquis par son travail88. La femme pouvait même en disposer seule, sans l'autorisation de son mari, quand elle était marchande et pour les besoins de son commerce, pour l'entretien des biens assignés en mariage, c'est-à-dire du patrimoine familial de celui des deux qui était l'héritier et de la dot apportée par son conjoint, et pour la nourriture des enfants nés du mariage89. Et, en dehors de ces trois hypothèses, l'obligation contractée par la femme seule n'était pas nulle, elle était seulement suspendue jusqu'à la mort du mari90.

64 La femme basque était encore au XVIIIe siècle, comme au Moyen Âge, la socia mariti. Le principe de l'incapacité juridique de la femme mariée n'avait qu'imparfaitement pénétré en Pays Basque où il se heurtait au principe basque de l'égalité des sexes.

65 Cette égalité existait aussi entre les deux couples de gestionnaires du patrimoine familial, voire les trois si les grands-parents survivaient, soit l'héritier ou héritière de chaque génération et son conjoint qui avait porté une dot dans la maison dans laquelle il entrait par mariage. Les deux couples étaient appelés dans les actes de la pratique, « maîtres vieux » et « maîtres jeunes ». C'est le régime typiquement basque de la « coseigneurie », que les Basques d'Espagne appellent la comunicaciόn foral91. Tous avaient des droits égaux, quel que fût son sexe ou sa qualité, héritier ou dotal. Les actes d'administration, et à plus forte raison, les actes de disposition, nécessitaient le consentement de tous les indivisaires92. L'égalité entre les deux couples était telle qu'en cas de mésentente, chaque couple pouvait demander le partage du patrimoine familial, lequel se faisait par moitiés égales ; mais chaque couple n'avait que la jouissance et administration des biens de son lot, sans pouvoir en disposer sans le consentement de l'autre couple93.

66 A une époque où l'autorité du chef de famille était toute puissante, cette institution de la coseigneurie témoigne de l'esprit égalitaire des coutumes basques.

67 Mais la tendance unificatrice et centralisatrice de la Monarchie, beaucoup plus précoce en France qu'en Espagne94, entraîna la décadence des particularismes locaux.

68 La Révolution de 1789 en France acheva l'œuvre unificatrice de la Monarchie. Paradoxalement, les Basques, de tous temps libres, égaux et naturellement démocrates, perdirent, au nom de ces mêmes idéaux proclamés dans la Déclaration des droits de l'homme du 26 août, leurs libertés, virent s'installer au sein de leur communauté une oligarchie bourgeoise, source d'inégalités, et, la plupart trop pauvres pour pouvoir voter dans un régime censitaire, ne prirent même pas part aux élections.

Lapurdum, 8 | 2003 220

69 La loi, « expression de la volonté générale », se substitua au droit cou-tumier et le Code civil de Napoléon imposa à tous les Français un droit unique, individualiste et bourgeois, aux antipodes du régime juridique basque.

70 En Espagne, les Fueros furent supprimés en Navarre en 1841 et, dans les autres provinces, en 1876, après l'échec des guerres carlistes. Mais, après la mort de Franco, la Constitution de 1978, tout en proclamant l'unité de la Nation espagnole, reconnut la pluralité des nationalités et des régions, leur reconnaissant un statut d'autonomie, avec pouvoir de légiférer. Dès lors, le régime forai fut rétabli, notamment en Pays basque et en Navarre.

71 Désormais, les Basques ont, en Espagne, leur propre droit. La dernière actualisation du Fueros de Navarre date du 1er avril 1987 et la loi du 1er juillet 1992, la ley del derecho civil forai del Paίs Vasco, dans la communauté autonome basque, a adapté les vieux Fueros de Biscaye et d'Ayala à la société actuelle95. Une annexe concernant le Guipuzcoa dont les coutumes relatives au droit privé n'avaient pas été rédigées, a été ajoutée à cette loi, le 16 novembre 1999.

72 Ces lois maintiennent les principes fondamentaux et l'esprit du droit basque, notamment la troncalidad, soit l'intégrité du patrimoine familial, inaliénable et indivisible, et la liberté testamentaire, du moins en partie. En France, le droit basque survit toujours, mais à l'état d'usages96. Toutefois, lois forales et usages ne concernent désormais que le droit de la famille, le droit pénal étant depuis longtemps en Espagne comme en France du domaine du droit public et de l'État qui se veut le seul grand protecteur des droits de l'homme.

73 Mais les Droits de l'homme sont-ils universels, comme on le prétend ? Chaque société a droit à la reconnaissance de son identité, à la différence. « Toutes les cultures aspirent à des préoccupations et des valeurs fondamentales, mais l'universalisme culturel, en tant que position philosophique, est une erreur »97. Il faut prendre garde aux dangers de l'impérialisme culturel qui fait « partie de la trajectoire historique de la modernité occidentale »98.

NOTES

1. La monarchie espagnole fut plus libérale que la monarchie française, jusqu'à l'avènement des Bourbons en 1700, avec Philippe V, petit-fils de Louis XIV. Tous les textes en faveur des droits de l'homme en Espagne, depuis le Concile de Tolède de 638, ont été publiés par Grégorio PECES- BARBA MARTINEZ, Textos básicos sobre derechos humanos, Madrid, Univ. Complutense 1973. 2. « Lorsque la Seigneurie était autonome et souveraine, jusqu'en 1379, la Biscaye ne sentit pas la nécessité de rédiger ses usages et coutumes ; mais à partir de cette date, étant intégrée dans l'union avec la Castille, les rois nommèrent des corregidores (analogues aux intendants), qui ignoraient la foralité. C'est pourquoi les Juntas en 1452 nommèrent une commission pour se rendre auprès du corregidor, Pedro Gonzalez de Santo Domingo et lui dire que, comme il le savait, la Biscaye avait des usages, coutumes, fueros et privilèges qui n'étaient pas écrits et qu'il en résultait beaucoup d'inconvénients, lui demandant qu'il les autorise à les écrire... » : Adrián

Lapurdum, 8 | 2003 221

CELAYA IBARRA, « Los fueros vascos y los derechos humanos », Conférence Real Sociedad Bascongada de los Amigos del Paίs, Madrid, 26 octobre 2000. Cf. au sujet du pacte entre le roi et le peuple dans les différents territoires basques : Gregorio MON-REAL CIA, « Algo más sobre el pactismo polίtico », in El derecho historico vasco y su originalidad, Univ. Deusto, Forum Deusto, Quinto ciclo : Cultura vasca, Bilbao 1993. 3. Cf. Adrián CELAYA IBARRA, Derecho forai y autonόmico vasco, Tomo I : Derecho forai, Univ. Deusto, Bilbao 1984, p. 8-15 ; Antonio BERISTAIN, Marίa Angeles LARREA et Rafael Marίa MIEZA, Fuentes de Derecho penal vasco (siglos Xl-XVI), La gran Enciclopedia vasca, Antropologίa vasca, vol. V, Bilbao 1980, p. 23-24. 4. Navarre, Biscaye, Alava, Guipuzcoa, Labourd, Soule et Basse-Navarre 5. Cf. Adrián CELAYA IBARRA, Derecho civil vasco, Univ. Deusto, Bilbao 1993, p. 19-31. 6. La date de la rédaction du Fueros general de Navarra, est controversée ; certains auteurs donnent la date de 1238. De toute façon, elle eut lieu pendant le règne de Thibaut de Champagne, au XIIIe siècle. Il fut plusieurs fois remanié, notamment en 1330 et en 1418. La Novίssima Recopilaciόn date de 1735, et la dernière actualisation du 1er mars 1973, modifiée par la loi du 1er avril 1987. Cf. sur le droit forai navarrais : Francisco SALINAS QUIJADA, Estudios de Historia del Derecho foral de Navarra, Deputaciόn foral de Navarra, Pamplona 1977 ; Juan F. UTRILLA UTRILLA, El fuero general de Navarra, Pamplona 1987 (2 vol.). 7. « Carta jurada del rey Teobaldo II reconociendo las libertades de Navarra. 1 noviembre 1253 »,Gregorio PECES-BARBA MARTINEZ, op.-cit, p. 28-30. 8. Hermandad vient de hermano : frère et peut se traduire par fraternité, confrérie se traduisant parCofradίa. Ces associations pour lutter contre les bandes armées et rétablir la paix furent nombreuses au Moyen-âge dans toutes les provinces basques aussi bien qu'en Aragon et en Castille. Cf. pourle Labourd, Maité LAFOURCADE, « Une confrérie originale au Moyen-âge : l'Armandat du Paysde Labourd », Lapurdum II, p.293-301. 9. « Privilegio de contrato », concédé à l'Alava, par Alphonse XI en 1332, les Alavais ayant de leur plein gré accepté l'union avec la Castille, mais à la condition de conserver leurs fueros. En 1463,furent rédigés, au sein d'une junta (assemblée générale), les 60 articles qui constituent la base du droit public alavais et qui furent complétés par des ordonnances royales, compilées en 1761, puis en1825, et par les décisions des juntas de la province. Cf. Amalio MARICHALAR et Cayetano MAN-RIQUE, Historia de la legislaciόn y recitaciones del derecho civil de España. Fueros de Navarra,Vizcaya, Guipúzcoa y Alava, Madrid 1868, San Sebastián 1971. 10. Les « Cuadernos de Hermandad de Guipuzcoa », première rédaction de coutumes, date de 1375. Elles furent suivies de nombreuses autres rédactions, notamment en 1397 (ordonnances de Guétaria), 1453, 1463, 1467, 1469, 1470, 1482..., 1527. La Nueva recopilaciόn des Fueros de Guipuzcoa date de 1696. Cf. : Antonio CILLAN APALATEGUI, la Foralidad guipuzcoana, Caja de Ahorros provincial de Guipuzcoa, 1969. 11. La seigneurie d'Ayala n'adhéra à la Hermandad alavaise qu'en 1463 ; alors que ses fueros avaient déjà été rédigés. Cf. Jesús GALINDEZ SUAREZ, La M.N.Y.M.L. Tierra de Ayala, su señorio y su fuero, Madrid 1933. 12. Les Juntas étaient composées des représentants des paroisses, conseils et villes. Ces entités locales réunissaient tous les habitants dans une assemblée pour élire les représentants aux Juntas generales de Biscaye, qui se tenaient à Guernica. Cf. au sujet des Juntas de Biscaye : Gregorio MON- REAL CIA, Las instituciones públicas del Señorίo de Viscaya, Deputaciόn de Viscaya, Bilbao 1974,p. 329-409. 13. Legislaciόn foral de Bizkaia, Diputaciόn foral de Bizkaia, Bilbao 1991. 14. Chapitre I du Fuero de 1452 : « Comment et de quelle manière le seigneur de Biscaye doit jurer »,et loi I du titre I du Fueros Nuevo de 1526 : « Comment le seigneur de Biscaye, quand il

Lapurdum, 8 | 2003 222

hérite, ou succède dans la Seigneurie, doit venir prêter serment ». Ce serment subsista jusqu'à la fin de la première guerre carliste en 1840. 15. Loi XI du titre I du Fuero Nuevo. 16. Les coutumes de Soule, Labourd et Basse-Navarre ont été publiées par Pierre HARISTOY, Recherches historiques sur le Pays basque, Bayonne 1883-1884 (2 volumes), Tome II, p. 381 à 561. 17. Cf. au sujet de la procédure de rédaction et des remontrances des Etats de Navarre, Jean GOY- HENETCHE, For et coutumes de Basse Navarre, Elkar, Bayonne 1985, p. 39-58. 18. Cf. Alain DESTRÉE, La Basse-Navarre et ses institutions de 1620 à la Révolution, thèse Droit Paris 1954, p. 40-43. 19. « ... Personne ne peut lever aucune troupe de gens demeurant dans ladite terre. Personne non plus ne peut exiger aucun droit du fait de la personne et du corps des dits manants et habitants et d'aucun d'eux. » : art I du titre I de la Coutume de Soule (traduction du texte gascon de l'édition de1760 par Michel GROSCLAUDE, La Coutume de Soule, Baïgorry 1993. 20. « Les natifs et habitants de ladite terre de Soule peuvent se marier, prendre des dispositions testamentaires et être ordonnés clercs et sortir dudit pays.... » : art. II du titre I de la Coutume de Soule. 21. « Les habitants de Soule, du fait qu'ils sont situés à l'extrémité du Royaume, entourés et enfermés par les Royaumes de Navarre et d'Aragon et le pays de Béarn, ont le droit de porter leurs armes en tout temps pour leur défense et celle dudit pays... » : art. III du titre I de la Coutume de Soule. 22. « Les paroissiens de chaque paroisse dudit pays, et dégairies de Soule peuvent s'assembler pour traiter de leurs besognes communes et celles de leurs paroisses, vics et dégairies, chaque fois que besoin est. Ils peuvent faire et ordonner entre eux des statuts et ordonnances particuliers, pour l'entretien et la garde de leurs bois, vacants, bestiaux et généralement pour prendre soin de toutes leurs affaires, dans leur intérêt commun et dans celui de leurs paroisses, vics et dégairies » : art. IV du titre I de la Coutume de Soule.. 23. « Les paroissiens sont tenus de tenir et observer ces statuts et ordonnances pourvu qu'ils ne soient pas contraires au bien commun, et ne portent nul préjudice au Roi et à ses droits. » : art. V. 24. Art. II. 25. Art. II, rubrique 35 du For de Basse-Navarre. 26. Les restrictions qu'apporte la rubrique 31 du For de Basse-Navarre au droit de la chasse et de la pêche sont applicables à tous et n'ont pour objet que la protection du gibier et du poisson. 27. « Tout homme qui tue un autre doit être condamné à avoir la tête tranchée, s'il n'est qu'il l'eut fait en légitime défense » : art. II, titre XIX de la Coutume de Labourd et art. II, titre 35 de la Coutume de Soule, alors qu'en France : « En crimes qui méritent la mort, le vilain sera pendu et le noble décapité » : Antoine LOYSEL, Institutes coutumières, Slatkine reprints 1971, T. II, p. 218. 28. Chapitres XIV et XVI du Fueros viejo de Biscaye et loi X du titre I du Fueros nuevo. 29. Don Barthélémy, Jean-Baptiste SANADON, Essai sur la noblesse des Basques, pour servir d'introduction à l'histoire générale de ces peuples, rédigé sur les Mémoires d'un militaire basque, par un ami de la nation, Pau 1785. 30. « seuls ils ont traversé ces long et douloureux siècles du moyen âge sans se laisser déshonorer par la servitude... et vraiment les Basques étaient tous nobles autant que les hauts barons des cours de France et d'Espagne, car leurs lois ne dépendaient pas d'un maître » : Elisée RECLUS cité par Anne Marie LAGARDE, L'univers psychique des Basques, une instauration de la symétrie des sexes. Expression sociale et linguistique, thèse, UPPA, 2000, p. 94. 31. Cf. Maité LAFOURCADE, « Le statut juridique de la noblesse basque », in Autour de Bertrand d'Etchauz, évêque de Bayonne (fin XVe – début XVIIIe siècle). Actes du colloque des 12 et 18 septembre 1999, Bayonne 2000, p. 229-246. 32. Cf . au sujet de la diputaciόn de Biscaye : Gregorio MONREAL CIA, Las instituciones..., op.cit, p. 423-427.

Lapurdum, 8 | 2003 223

33. Cf. Ignacio de URQUIJO, « La nobleza vizcaina a través de los Fueros », Zumárraga (3), Bilbao1954, p. 77. 34. Cf. Eugène GOYHENECHE, Le Pays Basque – Soule – Labourd – Basse-Navarre, SNERD, Pau1979, p. 248. 35. A. FLORISTAN et J. IMIZCOZ, « Sociedad y conflictos sociales (siglos XVI-XVIII », in Economia, sociedad y cultura durante el antiguo régimen, II Congreso mundial vasco, Congreso dehistoria de Euskal Herria, San Sebastián 1988, Tomo III, p. 281-308. 36. Il s'agit des divers territoires qui composaient la Seigneurie ; leurs fueros avaient été rédigés avant le Fueros general de Biscaye : Fueros Antiguo de la Merindad de Durango, XIVe siècle ; Fueros de Abellaneda, 1394 ; Fueros de las Encartaciones, 1503. Cf. Legislaciόn foral de Bizkaia, op-cit. Le Fueros de Abellaneda de 1394 reconnaissait aux Biscayens le droit d'user de leur qualité de noble dans toutes les provinces espagnoles. De même, les cahiers d'Hermandad de Biscaye et des Encartaciones, de la dernière décade du XIVe siècle, affirmaient la noblesse des habitants. 37. Legislatiόn foral..., op-cit, p. 231. 38. Loi XIII du titre I, op-cit, p. 229. 39. Loi IX du titre IX, op-cit, p. 258. 40. Ainsi, au XVI e siècle, Juan Garcίa publia un livre intitulé : De Hispanorum nobilitate..., dans lequel il niait la noblesse biscayenne. Les Biscayens adressèrent une requête au roi et obtinrent de Philippe II une lettre, datée du 30 janvier 1590, par laquelle il ordonnait la saisie de l'ouvrage afin que les textes contestés soient supprimés : Adrián CELAYA IBARRA, « Los fueros vascos y los derechos humanos », loc-cit, p. 14. 41. « ... la condition de noble empêchait dans le pays (en Guipuzcoa) l'application de la torture en aucun cas.. » : Cuaderno de Hermandad de Guipuzcoa de 1397, et chapitre II du titre II de la Nueva recopilaciόn. 42. Chapitre LXIII du Fueros Viejo et loi XXVI du titre 11 du Fueros Nuevo. 43. Cf. sur le droit pénal biscayen : Jesús de GALINDEZ, La legislacόn penal en Viscaya, Bilbao1934 ; A. PEREZ AGOTE, « El contenido penal del Fueros Viejo de Viscaya de 1452 », Estudios vizcaίnos, 1972, III, p. 379-390 ; M.V. CABIECES IBARRONDO, « La pena de muerte en el señoriode Viscaya », Estudios de Deusto, 1979, XXVII, p. 221.303 44. Chapitres LXI à LXVIII du Fueros Viejo et titres 8 à 11 du Fueros Nuevo. 45. Chapitres XIII et XX du Fuero Viejo, loi XIX du titre I et titre II du Fuero Nuevo. 46. Loi XX du titre I du Fuero Nuevo. La Sala de Viscaya de la Real Chancillerίa de Valladolid fut créée en 1385. 47. Loi I du titre IX du Fuero Nuevo. 48. Chapitres XXVI, XXXVI, L du Fuero Viejo ; lois I et s. du titre IX du Fuero Nuevo. 49. Chapitres XXXVI et LII du Fuero Viejo, loi V du titre IX du Fuero Nuevo. 50. Loi VI du titre IX et lois I et II du titre 11 du Fuero Nuevo. L'accusé pouvait choisir entre les deux prisons de Biscaye, l'une étant à Guernica et l'autre au lieu de résidence du corregidor ou de son lieutenant. 51. Chapitre LII du Fuero Viejo et loi V du titre IX du Fuero Nuevo. 52. Le corregidor était l'agent du roi dans les provinces. Créés par Alphonse XI, puis généralisés,comme en France, dans la seconde moitié du XVIe siècle, les corregidores furent supprimés en 1835. 53. « ...vols, viols, meurtre d'un étranger sans aucun parent dans la Seigneurie, mendiants, femmes notoirement dévergondées, ceux qui troublent le voisinage et disent des couplets et chansons à la manière de libelle infamant, entremetteurs, sorciers et sorcières, hérétiques, en cas de crime de lèse majesté, fabricants de fausse monnaie et auteurs de crimes contre nature ». La loi V du Titre 9 ajoute des précisions. 54. Chapitre L du Fuero Viejo et loi VII du titre 11 du Fuero Nuevo.

Lapurdum, 8 | 2003 224

55. Lois XIX du titre 11 du Fueros Nuevo. 56. Loi IX du Titre 11 du Fueros Nuevo. 57. Cf. notamment Yvonne BONGERT, « Le pro/modo probationum », Revue Historique de Droit français et étranger, 78 (1), janvier-mars 2000, p. 16 ; « Le juge et la question dans la doctrine du XVIe siècle », Mélanges Ankum, p. 37-58 ; « Réflexions sur l'administration de la justice criminelle en France au XVIIIe siècle », Mélanges Sturm, I, 1999, p. 617-639. 58. Cette prohibition est répétée dans la loi IX du titre IX qui prévoit une exception « pour les crimes d'hérésie, lèse-majesté, falsification de monnaie et péché contre nature qui est la sodomie ». 59. « Provision de la reine Doña Juana au corregidor de Biscaye lui interdisant d'infliger la question à ceux qui étaient mis en accusation, 1514 », in Estanislao Jaime de LABAYRU, Historia general del Señorίo de Viscaya, Bilbao, Tome IV, 1968, p. 61. 60. Chapitre LIII du Fueros Viejo et loi V du titre 11 du Fueros Nuevo. 61. Loi III du titre IX et loi XX du titre 11 du Fueros Nuevo. 62. Loi II du titre XIX. 63. Loi I du titre 3. 64. Loi XI du titre 29. Cf. au sujet de la peine de mort en Biscaye : Maria Vitoria CABIECES IBAR- RONDO, « La pena de muerte en el Señorίo de Viscaya », loc-cit, p. 265-271. 65. Loi III du titre 16 du Fueros Nuevo. 66. Chapitre XXXVIII du Fueros de Ayala de 1373. En 1489, la terre d'Ayala accepta le droit castillan ; mais ses habitants firent trois réserves concernant des règles traditionnelles auxquelles ils ne voulaient pas renoncer. La première était que « le voisin d'Ayala ne soit pas mis en prison pour dette ». 67. Art. IV-2 du Fueros, Cf. José Luίs BANUS y AGUIRRE, El Fuero de San Sebastián, Ediciones del Excmo. Ayuntamiento de San Sebastian, 1963, p. 61. 68. « Provision du Roi Catholique pour qu'on n'emprisonne aucun Biscayen pour dette civile -1475 », Estanislao Jaime de LABAYRU, Historia general..., op-cit, Tome III, 1968, p. 662-663. 69. Chapitre LXXVII du Fueros Viejo ; la loi IV du Titre 16 du Fueros Nuevo interdit aux exécuteurs de justice de s'approcher de la maison à moins de quatre brasses, contre la volonté de son maître. 70. Articles I et II du titre 12 de la Coutume de Labourd. En Soule et en Basse-Navarre, il avait même pénétré dans le régime successoral de certaines maisons franches : la rubrique 27 de la Coutume de Soule énumère les maisons, précisant leur régime successoral : droit d'aînesse sans distinction de sexe ou avec privilège de masculinité. En Basse-Navarre, le droit d'aînesse absolu ne prévalait que pour les maisons fivatières et les maisons franches des vallées navarraises ; un règlement de 1705décida que l'état des maisons serait rédigé mais il ne l'a jamais été ; ce qui fut la source de nombreux procès. 71. A.M. Bayonne : DD 20-1. Cf. Maité LAFOURCADE, « La féodalité en Labourd. Enquête ordonnée par Edouard II d'Angleterre pour connaître ses droits sur cette terre -1311 », Eugène Goyheneche. Hommage, Eusko-Ikaskuntza, Saint Sébastien 2001, p. 165-179. 72. Ce service était racheté par les hommes-liges du roi deux sous morlans par an. 73. Maïté LAFOURCADE, « Le statut juridique... », loc-cit. 74. Pierre YTURBIDE, Cahiers des doléances de Bayonne et du Pays de Labourd pour les Etats Généraux de 1789, Bayonne, 1912, p. 18. 75. Circulaire (imprimée) rédigée par les membres de la noblesse du bailliage de Labourd demandant l'abolition des privilèges et invitant le peuple à l'union : AD-PA C 1613. 76. Cf. au sujet du Biltzar : Maite LAFOURCADE, « Le Bilçar du Pays de Labourd au XVIIIe siècle », De la res publica a los Estados modemos, Actes des journées internationales d'Histoire du droit de Saint-Sébastien 31 mai-3 juin 1990, Universidad del Paίs Vasco, San Sebastián, 1992, p. 125-147. 77. Cf. Gregorio MONREAL CIA, Las instituciones públicas..., op. cit, p. 141-326

Lapurdum, 8 | 2003 225

78. L'entrée des clercs aux Juntas était expressément interdite par le Fueros de Guipuzcoa : chapitre IV du titre 18. 79. Cf. Maïté LAFOURCADE, « Les assemblées provinciales du Pays Basque français sous l'AncienRégime », Lapurdum IV, Rev. de l'UMR 5478 du CNRS, Bayonne 1999, p. 303-329. 80. Mémoire sur Bayonne et les Basques, manuscrit du XIXe siècle : BM Bayonne, ancien fonds 94-26. 81. Dans les provinces basques espagnoles, la liberté de tester était très grande : titre 21 du Fueros Nuevo de Biscaye. Les parents désignaient et désignent toujours de nos jours, l'héritier ou héritière des biens « raίces » par un testament en main commune ou par commissaire ; cette forme de testament, prohibé tant en droit espagnol que français, était très répandue. Cf. au sujet de la liberté de tester en Biscaye : Itziar MONASTERIO ASPIRI, Los pactos sucesorios en el derecho vizcaίno, Bilbao 1994. Dans le Fuero de Ayala, la liberté de tester était absolue : chapitre XXVIII. 82. Art. III du titre 12 de la Coutume de Labourd, Cf. Maïté LAFOURCADE, « Droit successoral et droit matrimonial en Pays basque sous l'Ancien Régime », Le droit de la famille et l'Europe, Actes des journées internationales d'Histoire du droit, Strasbourg, 23 au 26 mai 1991, RU. Strasbourg1992, p. 517-529. 83. Art. II du titre 12 de la Coutume de Labourd, art. II du Titre 27 de la Coutume de Soule et art III de la rubrique 27 du For de Basse-Navarre. 84. En Labourd, de 1774 à 1789, il y eut 82, 42 % de contrats de mariage entre un enfant héritier et un enfant cadet, dont 51 % d'héritiers et 49 % d'héritières. Les mariages entre deux enfants héritiers qui avaient pour conséquence la fusion de deux domaines, étaient très rares : 2,91 % : Maïté LAFOURCADE, Mariages en Labourd sous l'Ancien Régime, Univ. du Pays basque, Leioa 1989,p. 38-39. 85. Art. VI du titre IX de la Coutume de Labourd : « Le mary ne peult faire aucune vente ne aliénation des biens assignés au mariage, si la femme ne y consent, ne aussi la femme sans le consentement du mary ». De même, article V du Titre 24 de la Coutume de Soule. 86. Loi IX du titre 20 du Fueros Nuevo de Biscaye. 87. Art. X du titre 12 de la Coutume de Labourd. 88. Art. II du titre IX de la Coutume de Labourd et art. II de la rubrique 24 de la Coutume de Soule. Le For de Basse-Navarre ne prévoyait pas cette liberté de la femme exerçant une profession : art. II de la rubrique 25. 89. Art. IX du titre IX de la Coutume de Labourd et article VIII de la rubrique 24 de la Coutume de Soule. Le For de Basse-Navarre ne prévoit pas cette éventualité. 90. Art. X du titre IX de la Coutume de Labourd et art. IX de la rubrique 24 de la Coutume de Soule. 91. Chapitre XCVI du Fuero Viejo de Biscaye et loi I du titre 20 du Fueros Nuevo. 92. Art. I et VI du titre 5 de la Coutume de Labourd et articles I et IV du titre 17 de la Coutume deSoule. 93. Art. XVIII et s. du titre IX de la Coutume de Labourd. En Soule, le survivant adventice ou dotal de chaque couple n'avait droit qu'au quart du patrimoine familial : art. XXII et s. du titre 24 de la Coutume. En Basse-Navarre, chaque couple pouvait disposer de sa part : art. XI de la rubrique 24du For ; mais « les rédacteurs du For n'ont pas été unanimes sur les dispositions relatives à la coseigneurie », certains voulant restreindre l'article à la jouissance seulement de la moitié des biens : Jean GOYENETCHE, For et coutumes..., op-cit, p. 332, note 169. 94. Ce n'est qu'avec l'arrivée des Bourbons sur le trône d'Espagne, en 1700 que la tendance centralisatrice et unificatrice de la Monarchie en Espagne fut vraiment effective. 95. Cette loi a été publiée, traduite en français, dans : La pratique actuelle du droit coutumier en Pays Basque, Actes du colloque tenu à Bayonne le 3 septembre 1994, P.U. Bordeaux 1998, p. 131-163. 96. Op-précit.

Lapurdum, 8 | 2003 226

97. Boaventura de SOUSA SANTOS, « Multiculturelle des droits de l'homme », Droit et Société (35), 1997, p. 88 98. Article précit., p. 95.

RÉSUMÉS

Deux cents ans avant la Pétition of Rights de 1648 et la loi anglaise de 1679, bien avant les déclarations française et américaine des Droits de l'homme, les Fors basques, particulièrement les Fors de Biscaye de 1452 et 1526, élaborés par les Juntas, soit le peuple lui-même, en dehors de toute orientation systématique, renferment des dispositions, issues d'usages ancestraux, garantissant les droits naturels de l'homme : la liberté et l'égalité. Généralement ignorés en dehors du Pays basque, ils méritent cependant une place, toute modeste qu'elle soit, dans la liste universelle des Droits de l'homme. Les lois forales, datant du Moyen Age, répondent aux mêmes exigences humaines, aux mêmes inquiétudes que les déclarations des derniers siècles. De plus, elles proclament des libertés concrètes suivies d'effets, et non des libertés abstraites qui, en France, ont abouti à Robespierre et Napoléon...

INDEX

Thèmes : histoire Mots-clés : droit coutumier, droit de l’homme, fors (droit), histoire du Pays basque

AUTEUR

MAÏTÉ LAFOURCADE

Professeur émérite d'Histoire du droit, Université de Pau et des Pays de l'Adour, Faculté pluridisciplinaire de Bayonne-Anglet-Biarritz [email protected]

Lapurdum, 8 | 2003 227

Précisions sur la Guerra grande et ses répercussions sur les immigrés originaires de France et du Pays basque

Claude Méhats

1 Après l'article paru dans le numéro précédent de Lapurdum (Méhats, 2002), il nous a semblé utile d'apporter quelques précisions pouvant aider à une meilleure connaissance de la guerre civile uruguayenne (1842-1851) communément dénommée Guerra grande. Un retour sur les articles en langue basque parus en 1843 dans le Patriote Français de Montevideo 1 et sur leur impact précédera des strophes composées en basque, dont l'origine nous est inconnue, mais que nous avons pu mettre en rapport avec un fait historique avéré.

2 Lorsque la situation du général José Fructuoso Rivera devint critique en conséquence de la défaite d'Arroyo Grande, on commença en toute hâte la fortification de Montevideo car aucune troupe ne semblait en mesure de stopper l'avancée des troupes de Manuel Cerefino Oribe. A Montevideo, le relais de la politique de Guizot était assuré par le consul du roi, Théodore Pichon. Alors que le conflit avait lieu en province, le Patriote Français n'hésita pas à rappeler que son devoir était avant tout de protéger ses administrés et qu'avec l'approche de la menace, Th. Pichon disposait là d'une bonne occasion de se signaler. Effrayé à l'idée que ses compatriotes puissent être sacrifiés « sous le vain prétexte de la médiation », le rédacteur du journal leur demandait de porter sur eux de manière distinctive les couleurs françaises et leurs papiers2. Une semaine plus tard, le consul organisa une réunion où il lut une dépêche ministérielle indiquant « qu'il est inutile que la population française prenne les armes et que si une intervention paraît utile au gouvernement, les forces nécessaires seront dirigées sur le Rio de la Plata. » Des signaux furent émis entre le consulat et les bâtiments de guerre qui restaient vigilants, et il était recommandé de signaler les maisons françaises par des drapeaux tricolores3.

Lapurdum, 8 | 2003 228

3 Le lendemain, toujours au consulat, une réunion fut organisée sous la houlette de Théodore Pichon. Il convint en accord avec les Français de faire le nécessaire pour que leurs droits fussent respectés. Ceci se traduisait par une « neutralité armée, respectueuse envers le pays et ses autorités et profitable à la sûreté générale4. » Les Français furent avisés par voie de presse. Des réunions eurent lieu dans tous les quartiers où ils étaient nombreux et on leur lut le rapport de la commission (parmi les points de rencontre : « Jeu de paume, Cazenave ; Maison Recaite ; Jeu de paume, Capandeguy5 ») Au sein des membres de la commission présidée par le consul apparurent les personnages les plus motivés dont Jean-François Thiebaut, Martin Cazenave et Salvate Etchegoyen6. Les Français étaient donc mobilisés dans une « neutralité armée ». Des articles furent publiés en langue basque pour tenter de rallier les immigrés basques à la défense de Montevideo (Méhats, 2002).

4 Le dimanche 19 février, le journal opposa « à quelques assertions mensongères » qui voulaient faire croire que le consul restait étranger à l'armement des ressortissants français, le premier appel que ce dernier avait lancé7, appel dans lequel il exhortait les Français à s'armer. Dans les jours suivants, Le Patriote Français reconnut pourtant que le consul avait changé de position, reculé dans son engagement, et s'en offusqua. Théodore Pichon tenta de freiner les initiatives de ses administrés en leur rappelant l'article 21 du code civil qui stipulait que « le Français qui, sans autorisation du roi, prendrait du service militaire chez l'étranger, ou s'affilierait à une corporation militaire étrangère, perdra la qualité de Français ». Il se dégagea de ses responsabilités vis-à-vis de tous ceux qui avaient l'intention de prendre part aux combats en faveur de l'Uruguay. La barrière législative dressée par le représentant du gouvernement français n'était pas un obstacle aux yeux de tout le monde, puisque dans le même numéro, la lettre d'un lecteur légitimait la prise d'armes et la désobéissance au consul comme un héritage issu de la révolution française. En accomplissant ce qui lui paraissait juste et en désobéissant à de mauvaises décisions, il estimait être de la sorte proche des révolutionnaires qui prirent la Bastille en 17938 (sic !).

5 Dans le quatrième article intitulé Adaisquide eta herritar maitiac, les défenseurs de Montevideo aigris par la volte-face du consul de France Théodore Pichon signalèrent qu'ils avaient néanmoins pu faire entendre leur voix à un noble de haut rang, le prince de Joinville. François Ferdinand Philippe d'Orléans9, prince de Joinville était le troisième fils du roi Louis-Philippe. Capitaine de vaisseau en 1839, c'est lui qui fut chargé en 1840 de ramener de Sainte-Hélène les restes de Napoléon Ier. Son opposition à Guizot lui valut une grande popularité et c'est à ce titre que les Français assiégés dans Montevideo et opposés à la politique de leur gouvernement en firent leur interlocuteur légitime.

6 Dans un avis adressé aux Français, inquiet par la persistance de rumeurs annonçant la création d'un bataillon par ses compatriotes, Théodore Pichon rappela les articles 84 et 85 du code pénal qui prohibaient ces agissements et exposaient à des peines ceux qui les enfreignaient. Avec des préoccupations qui au premier regard peuvent sembler plus pratiques, un lecteur interpella le rédacteur du Patriote en lui demandant ce qu'il adviendrait des « 7 à 800 Basques, nouvellement arrivés », qui ne pouvaient trouver de travail et ne devaient donc assurer leur salut qu'en contractant un engagement dans l'armée10.

Lapurdum, 8 | 2003 229

7 Après que le gouvernement oriental eut appelé les étrangers à venir se battre dans ses rangs, le consul de France rétablit la communication. Il rappela une nouvelle fois les articles 84 et 85 du code civil :

8 « Article 84 – Quiconque aura, par des actions hostiles non approuvées par le gouvernement, exposé l'état à une déclaration de guerre, sera puni du bannissement, et, si la guerre s'en est suivie, de la déportation ».

9 « Article 85 – Quiconque aura, par des actes non approuvés par le gouvernement, exposé des Français à éprouver des représailles, sera puni du bannissement »

10 Le rédacteur du Patriote rétorqua immédiatement, considérant que les Français étaient en position d'agressés et que le mot de représailles était inexact car Rosas comme Oribe pratiquaient les meurtres et les pillages11.

11 Le divorce entre le consul et l'opinion publique fut consommé le samedi 15 avril 1843, alors que sous une pluie battante, une centaine de Basques se pressaient devant le consulat en espérant trouver un abri. La porte fut entrouverte pour uniquement laisser entrer un chien. Exaspéré par le changement d'attitude du consul, Le Patriote Français entama à son encontre une campagne systématique de dénigrement12.

12 Tous les articles qui suivirent, concernant Théodore Pichon, n'eurent qu'un seul objectif : le présenter comme un traître qui permit à une trentaine de Basques-Français de quitter l'Uruguay sans papiers13. Il donna son aide à des Basques-Espagnols, les considérant comme des Basques-Français14, mais refusa de l'apporter aux Basques de France. Il ordonna aux Français de quitter les armes15. C'est au début de l'année 1844 que parut le dernier article qui l'attaquait16. Le consul demanda que la Légion Française fût licenciée pour respecter le principe de neutralité, puis il embarqua à bord d'un navire de guerre. Pour les rédacteurs du Patriote Français, il n'était plus considéré que comme un félon.

13 En mai 1843, une rumeur circula quant au départ de Théodore Pichon et à son remplacement par M. de Lesseps17. L'enthousiasme gagna rapidement les rangs de ses adversaires qui imaginaient une future intervention de la France dans la Guerra grande. Dans l'euphorie, M. de Saint Chartrier composa deux chants pour fêter le départ hypothétique du consul : Chant du départ18 et M. Pichon s'en va19. Le refrain de la première œuvre ne laisse place à aucune ambiguïté sur la considération que le compositeur portait au diplomate : « Bon voyage Monsieur de Pichon A Paris débarquez sans naufrage Bon voyage Monsieur de Pichon Et qu'on n'entende ici plus votre nom. »

14 Lors de la prise d'armes des Volontaires français, l'enthousiasme de leurs compatriotes pyrénéens resta très mesuré, et il fallut les informer en basque. La parution des articles dans le Patriote Français ne fit pas évoluer la situation de manière considérable, et il fallut l'intervention orale d'un négociant et la proposition de créer un bataillon particulier pour que les Basques s'investissent en masse dans la défense de Montevideo20. Quant à la tenue, le bataillon des Chasseurs basques reçut un uniforme spécial, composé d'une veste ronde avec un plastron, d'un pantalon bleu et d'un béret rouge (Lefèvre, 1852, 60).

Lapurdum, 8 | 2003 230

15 Plusieurs Basques, menant déjà les compagnies, briguaient le commandement du bataillon des Chasseurs basques. Etchardt, Brie, Oyenard et Labastie se faisaient concurrence, les plus avantagés étant les trois premiers grâce au rôle actif qu'ils avaient joué dans la formation du bataillon. Etchardt l'emporta, mais il ne resta pas longtemps en poste, « une intrigue dans laquelle il se trouva impliqué le renversa, et le dégoût s'emparant de son âme, il ne traîna plus qu'une misérable existence que la mort vint abréger peu de temps après ». (Lefèvre, 1852, 53). Oyenard lui succéda, mais la dissolution du cinquième bataillon dont il était le commandant l'entraîna vers l'Etat- Major, en qualité d'organisateur et d'administrateur jusqu'à ce qu'il quittât la Légion. C'est ainsi que le commandement échut à Jean-Baptiste Brie21.

16 Après avoir éclairci quelques points relatifs à la parution des articles en langue basque dans le Patriote Français de Montevideo de 1843 ainsi que la création du régiment des Chasseurs basques, nous allons maintenant nous intéresser à un épisode méconnu de l'histoire sud-américaine en prenant comme source une chanson de bertsulari. La chanson Mercedes-etako ber-riak 1845 (Les nouvelles de Mercedes 1845) est une œuvre non attribuée. Elle contient huit strophes en zortziko ttipi. L'action se situe en Uruguay, dans la région entre Durazno et Mercedes, le jeudi 11 septembre 1845. Un groupe de personnes se sentant probablement en danger dans la première ville, prit la fuite (« Sortant de Durazno au crépuscule22 ») mais fut rattrapé par des tueurs à gage, volé une première fois, puis dépouillé durant une seconde intervention « à la vallée de Bekelu23 » par une troupe armée et bien organisée (« Des sentinelles à cheval devant et derrière24 »).

17 Cette chanson fait référence à un véritable événement historique, celui des otages de Durazno. Douze jours avant le blocus franco-anglais du 24 septembre 1845, le général Manuel Oribe donna l'ordre de confiner tous les Français et les Anglais des départements du Littoral : Colonia, Soriano, Paysandu... dans la ville de Durazno à l'intérieur du pays. C'est ainsi que des Européens résidant à Mercedes furent arrêtés en pleine nuit et conduits (sans avoir eu le temps de se vêtir) au centre de la ville. Le lendemain, quelques-uns purent rentrer chez eux pour aller prendre leurs effets personnels. L'exode vers Durazno commença et au bout de trois lieues, les troupes entreprirent le dépouillement de leurs prisonniers. Au cours du déplacement qui dura dix jours, les Anglais et Français devaient passer les rivières à pied et -« M. François, un basque français » fut égorgé dans les environs du ruisseau de Coquimbo. De la soixantaine d'étrangers résidant à San Salvador et conduits par un détachement du lieutenant Hilario Gonzalez, vingt-trois furent séparés de la colonne. Huit d'entre eux furent confiés au capitaine Ludueña qui les fit poignarder et égorger. Ils furent jetés dans la lagune avec des pierres attachées au cou. Les quinze autres arrivèrent liés à Durazno, attachés par le cou. Sur les 240 étrangers qui passèrent onze mois dans le camp de de Durazno, 229 étaient originaires de France et 11 d'Angleterre. Sur les dix- huit d'entre eux qui moururent durant leur captivité treize étaient originaires de villages basques des Basses-Pyrénées (Bergès, 1937, 4).

18 Pour conclure, nous pouvons signaler que beaucoup de recherches restent à effectuer sur le rôle et l'importance de la présence basque dans la guerre civile uruguayenne. Dans ce texte comme dans le précédent, ce sont les Basques originaires des provinces de France qui ont été privilégiés mais il faut garder à l'esprit que ceux originaires des quatre provinces d'Espagne se battaient pour le compte d'Oribe. Les archives du bataillon des Chasseurs basques n'ont pas encore été découvertes et il faut compter sur

Lapurdum, 8 | 2003 231

l'apparition de tels documents pour parfaire nos connaissances qui restent encore floues en particulier quant aux causes de la séparation et de la brouille survenue en 1845 entre les Chasseurs basques et la Légion française. L'épisode de Durazno, relaté par la chanson Mercedes-etako berriak 1845, fait référence à l'histoire du premier camp de concentration d'Amérique du sud.

BIBLIOGRAPHIE

BERGES, Pedro, 1937 : “Le martyrologue Basque-français en Uruguay. Les assassinats du corralito, du Dr Brie de Laustan et du président Idiarte Borda” ; Le courrier de la Plata (numéro spécial du 14 juillet), 15 pp.

FERNANDEZ SALDANA, J. M., 1945 : Diccionario uruguayo de biogra-fias (1810-1840) Montevideo.

LEFEVRE, J., 1852 : La légion française, première année du siège de Montevideo. Extrait des souvenirs d'un volontaire, Montevideo : Imprimerie du « Patriote Français », 126 pp.

MEHATS, Claude, 2002 : “Articles en basque parus en 1843 dans le Patriote Français de Montevideo”, Lapurdum 7, 247-257.

POUCEL, Benjamin, 1854 : Cartas criticas. Estudio historico de las razas latinas y anglo-sajona. Necesidad de una educacion nacional en la America del sud, Montevideo : Imprenta del rio de la Plata, 102 pp.

POUCEL, Benjamin, 1864 : Les otages de Durazno. Souvenirs du Rio de la Plata pendant l'intervention Anglo-Française de 1845 à 1851, Paris, Achille Faure libraire éditeur, 86 pp.

NOTES

1. Nous tenons à remercier Alberto Irigoyen Artetxe qui d'une part a révélé l'existence de ces articles, mais qui a aussi été un soutien précieux dans les recherches menées en Uruguay, tant par ses indications que par son soutien matériel. 2. Le Patriote Français, dimanche 5 février 1843, n° 3, p. 1 3. Le Patriote Français, samedi 11 février 1843, n° 8, p. 2 4. Le Patriote Français, dimanche 12 février 1843, n° 9, p. 3 5. Le Patriote Français, lundi 13 et mardi 14 février 1843, n° 10 6. Le Patriote Français, mercredi 15 février 1843, n° 11, pp. 1-2 7. Le Patriote Français, dimanche 19 février 1843, n° 15, p. 1 8. Le Patriote Français, mercredi 22 février 1843, n° 17, pp. 2-3 9. Né à Neuilly le 14 août 1818 et décédé à Paris le 16 juillet 1900. 10. Le Patriote Français, dimanche 5 mars 1843, n° 26, pp. 1-2 11. Le Patriote Français, dimanche 9 avril 1843, n° 55, pp. 1-2 12. Le Patriote Français, lundi 17 et mardi 18 avril 1843, n° 60, p. 1 13. Le Patriote Français, dimanche 23 avril 1843, n° 65, p. 3 ; Le Patriote Français, lundi et mardi 25 avril 1843, n° 65l/2, p. 1 ; Le Patriote Français, lundi et mardi 13 juin 1843, n° 105, pp. 1-2 ; Le Patriote Français, mercredi 14 juin 1843, n° 106, pp. 1-2

Lapurdum, 8 | 2003 232

14. Le Patriote Français, mercredi 31 mai 1843, n° 94, p. 1 ; Le Patriote Français, lundi et mardi 25 juillet 1843, n° 139, pp. 2-3 ; Le Patriote Français, samedi 23 septembre 1843, n° 190, p. 2 ; Le Patriote Français, mercredi 11 octobre 1843, n° 205, p. 2 15. Le Patriote Français, vendredi 15 septembre 1843, n° 183, pp. 1-2 16. Le Patriote Français, 1er, 2 et 3 janvier 1844, n° 274, p. 1-2 17. Le Patriote Français, mercredi 24 mai 1843, n° 89, p. 1 18. Le Patriote Français, vendredi 26 et samedi 27 mai 1843, n° 91, p. 2 19. Le Patriote Français, lundi 29 et mardi 30 mai 1843, n° 93, p. 2 20. « Cependant, on remarquait que la population basquaise et béarnaise n'apportait pas le même empressement à se faire inscrire que les résidents venus des autres contrées de la France. Les premiers surtout, soit par un sentiment de nationalité qu'on ne retrouve pas chez les autres habitants de nos provinces, soit que l'idiome de leur pays natal, qu'ils estiment au-dessus de tout autre langage, les gênât ou leur fît appréhender de se mêler à ceux de leurs compatriotes qui ne les comprenaient pas, ils s'abstenaient en grande partie et figuraient peu, comparativement à leur nombre, sur les registres d'enrôlement. Ce serait, du reste, insulter à leur valeur, dont ils ont donné tant de preuves, que de supposer que s'ils se hâtaient pas, c'est qu'ils ne partageaient pas les sentiments de leurs co-nationaux. Le colonel Thiebaut donna un ordre du jour afin de stimuler l'ardeur attardée des Basques. Cet ordre, bien que traduit en langue basquaise, ne produisit qu'une partie de l'effet qu'on en attendait. Un honorable négociant, comprenant parfaitement de quelle importance serait l'admission en grand nombre de ces hommes laborieux autant qu'alertes et courageux, se chargea de répondre à l'appel fait à la population basquaise, et le projet d'armement provoqué par l'ordre du jour, ce négociant, qui était Basque lui-même, répondit tout en entrant dans les vues du projet : ...« Mais pour cela, dit-il, il faut que les Basques forment un corps particulier qui prendra le nom de Chasseurs Basques, dont tous les chefs et les soldats seront Basques ; alors, la difficulté qui les retient étant levée, on les verra accourir de toutes parts pour offrir l'appui de leurs bras et leur courage. Les descendants des Cantabres, les compagnons d'armes de Latour d'Auvergne, les compatriotes du brave général Harispe, prouveront qu'ils sont aussi vaillants sur les rives de la Plata, qu'ils l'ont été sur les bords de la Bidassoa. » (Patriote Français du 13 avril 1843). Celui qui écrivait ces lignes connaissait bien ses compatriotes ; car à peine cette idée était-elle émise, et les listes d'enrôlements ouvertes, qu'elles se couvrirent de noms basques, et le troisième bataillon fut formé. Un quatrième bataillon, et même un cinquième, furent spontanément organisés. Ce dernier, presqu'exclusivement composé de Basques, se fondit dans le troisième, qui devint à son tour, deux ans plus tard, le REGIMENT DES CHASSEURS BASQUES. » (Lefèvre, 1852, 51) 21. Jean-Baptiste Brie s'installa comme médecin à Montevideo en 1838. Il semble qu'il naquit en 1797 à Saint-Jean-Pied-de-Port et qu'il ait fait ses études de médecine à Montpellier. En 1839, il apparut pour la première fois dans la liste des médecins en exercice à Montevideo. Durant la Guerra Grande, il fut colonel dans l'armée uruguayenne et son frère Dominique capitaine des chasseurs basques. Après le conflit, Jean-Baptiste Brie se retira à Peñarol où il continua à pratiquer la méde cine. Fidèle à ses convictions, il mourut assassiné en 1858, dans un des épisodes révolutionnaires qui caractérisa le xixe siècle uruguayen. (Fernandez Saldana, 1945, 235-236) 22. Durasno-tik athera ilhunbarrian (strophe 2, vers 1) 23. Bekeluko errekan (strophe 6, vers 1) 24. Aitzin gibeletarik sentinelak zaldiz (strophe 5, vers 3)

Lapurdum, 8 | 2003 233

INDEX

Index chronologique : 19e siècle Index géographique : Uruguay Thèmes : histoire Mots-clés : flux migratoires, France (politique extérieure), histoire de l’Uruguay, Le Patriote Français (Périodique)

AUTEUR

CLAUDE MÉHATS

Doctorant en histoire

Lapurdum, 8 | 2003 234

« Father, I Accuse Myself » : Basque Women's Self-Depiction in 17th Century Witchcraft Confessions

Ana Isabel Morales

AUTHOR'S NOTE

In this paper, I am looking at confessions of alleged Basque witches of the 17th century and I am paying special attention to these women's subjectivity as it can be read through their depositions. In other words, I am trying to outline the picture of what the power at that period considered « wicked women » to be, and then to explore the way in which « witches » applied this image to their own experience and translated it into their discourse.

1 In April of 1609, Maria Iriarte made a confession in front of the Spanish inquisitors. « When she was asked how many children she had put to death, she first denied having killed any. But after a while she began to cry and admitted she had killed five. The inquisitors encouraged her to give more details, she began to cry again (...) and she confessed to no less than nine child murders. Later she declared, without having been asked, that her mother and sister had taken no part in these murders. When the inquisitors queried this, she corrected her explanation and said that she could not remember them taking part ; but if they themselves had admitted it she was willing to confirm it »1.

1. Introduction

Purpose

2 According to Foucault, the production of « truth » through discourse, far from meaning freedom, is « thoroughly imbued with relations of power »2. Confession is an excellent

Lapurdum, 8 | 2003 235

example of this. When the power compels one to say everything about oneself, the confessing person becomes a subject in both senses of the word : s/he is the subject under an authority who will assess that confession, and, at the same time, s/he is the speaking subject that constructs that discourse. Thus, confession will speak to us both about the agency of domination that is eliciting the discourse and about the subject who speaks about her/himself under the pressure of that authority. On the other hand, the confessing subject will have to transform her/his experience into discourse using the language regulated and made available by the power.

2. The 17th c. witch-hunts in the Basque Country

3 I am focusing on texts produced at the witch-hunts that took place in the Basque Country at the beginning of the 17th century. Several hunts had been performed before, especially in the 16th century. The particularity of the 17th century witch-hunts is that they happened almost at the same time on both sides of the Pyrenees, the natural border that divides the Basque territory in two parts, peninsular and continental. On the continental (or French) side, the persons appointed by King Henry IV to persecute the sect were judges Jean D'Espaignet and Pierre de Lancre, and they undertook that mission from July to November of 1609. On the peninsular (or Spanish) side, it was the local tribunal of the Spanish Inquisition at Logroño the instance that performed the task between 1609 and 1612. It must be added that this witch-hunt marked a definite turning point in the history of the Spanish Inquisition, due to the disagreement between the three members of the tribunal about the sentences dictated against the alleged witches. The skeptical inquisitor Alonso Salazar Frias distanced himself from his too-believing colleagues, and wrote a series of reports informing the High Committee of the Inquisition about the irregularities he had perceived in the process. He also proposed a series of reforms to be applied in subsequent processes, aiming at transparency and justice in the trials. The High Committee accepted almost all of them. Inquisitor Salazar Frias has been called « the witches' advocate »3.

Otherness and witchcraft

4 The favorite « others » for witch-hunters since the 15th century were, of course, women. According to Sigrid Brauner4, the Malleus Maleficarum was the first text to assign this gender-specificity to witchcraft. This book was a manual for witch-hunting published in Cologne in 1487 and widely read and used by educated audiences in Europe. Along with a long list of negative stereotypes applied to women, it stated that females are more carnal than males, and, therefore, they will consort even with devils in order to satisfy their insatiable lust5. Pierre de Lancre picked up the same idea in his Tableau de l'Inconstance des mauvais Anges et Démons [Description of the Inconstancy of Evil Angels and Demons], the book he wrote as a chronicle of his witch-hunt in Lapurdi6. In this work, De Lancre added a tint of local color to the general statements made about women in the Malleus. Since the men of Lapurdi spent half of the year fishing and trading in Newfoundland (Labrador), they never got to really know and love their wives, and these women became only more eager to give their bodies to the Devil7. Moreover, their manners, clothes and hairdressing looked so indecent to the judge that he concluded that « c'est un pays de pommes ».8

Lapurdum, 8 | 2003 236

5 On the other hand, De Lancre also argued heartily against any active participation of women at church, deploring the existence of the « Benedicts » or female church- assistants in Lapurdi.9

6 A demonization of ethnicity too seems to have played a significant role in the persecution, at least on the continental side of the Basque Country. In his Tableau, De Lancre naturalizes the evil activity he claims to have fought in Lapurdi, by attributing it to the geographic, cultural and economic features of the area. After stating that it is a country located at the crossroads of three kingdoms — France, Navarre and — and a meeting point of three languages — French, Basque (which he calls a « tough » language) and Spanish — De Lancre concludes that all these diversities make Lapurdi a perfect area for the Devil to act. On the other hand, the country's long coast and steep mountains cause the Basques to despise the noble activity of peasantry and to dedicate themselves mainly to sea activities. The continuous contact with such a changeable and unstable element renders these people as inconstant and shifty as the sea itself and, therefore, an easy and ready pray for the Devil10.

7 In short, in Lancre's picture multilingualism is read as a Babelian evil, the element water is synonymous with unstability, an economy based on fishing and trading (especially abroad) is equaled to detachment, and women's gender is translated as lustful and satanic11.

The confessions

Main features

8 The texts I am studying correspond to the declarations of women accused of witchcraft in the peninsular (or Spanish) part of the Basque Country. Most of them belong to the Inquisition's records, but there are also texts belonging to the secular Court of Navarre. The main body of the texts is dated in the 17th c., but I will make use of some material of the 16th c. as well12.

9 Leading questions were used to elicit a confession, but they were seldom reproduced in the text. Different means were utilized to compel the accused to speak : from the steady psychological pressure of preachers, priests, family, neighbors and authorities, to different degrees of physical violence (jail, isolation, torture). All the alleged witches in this study declared in Basque. An interpreter, who was always male, and very often a priest, translated their words orally into either Castilian Spanish or French. A clerk then wrote the deposition as a coherent narrative told in the 3rd person. This clerk was usually strange to the Basque community, and he would often distance himself from the narrative by inserting observations such as « as is the use and custom in this country » etc.

10 Some of the personnel acted on both sides of the border. For instance, the priest Lorenzo Hualde accompanied Pierre de Lancre as an adviser, assistant and translator during his interrogations in the Pays of Labourd, and later he also worked for the Spanish Inquisition from his recently earned living at Bera, Navarre. He applied the expertise he had acquired with De Lancre in the preaching campaign he led from the pulpits exhorting people to confess, and he acted again as a translator in the interrogations13.

Lapurdum, 8 | 2003 237

11 The injunctions to speak made both in and outside the church were essential for the elicitation of confessions on both sides of the Basque Country. As Gustav Henningsen argues, « people (...) had to be instructed through preachers or secular agitators before a new mass persecution could be initiated » (p. 391). An indication of this is the statement of Salazar Frias, the skeptical inquisitor at Logroño, at the end of one of his reports to the High Committee of the Inquisition : « There were neither witches nor bewitched until they were talked and written about »14. The bishop of Baiona, the learned patron of the Basque letters Bertrand Etxaus, showed a similar skeptical spirit in the continental Basque Country. Apart from releasing some alleged priest witches from jail against Pierre de Lancre's will, he tried to stop the witch-craze by prohibiting further reference to them either in speech or writing15.

12 On the other hand, one of the most important pieces of information to be extracted from an alleged witch was a list of her supposed accomplices. If a person was denounced or mentioned in somebody's confession, this person was in turn accused of witchcraft and arrested for interrogation. The witness' declaration was usually enough evidence to make that person guilty. If the new accused refused to confess, she would be declared a « negative », i.e. one who denied her guilt and refused to cooperate. That would probably mean to be sentenced to be burned alive without being granted the sacrament of confession, losing that way both body and soul. Therefore, the most convenient thing was usually to confess to something, and hope for a chance to be « reconciled » with the church and save the soul at least.

Wicked women

13 By the time they confessed, these women had quite a clear picture of the identity they were expected to assume, and it was only a matter of time to produce a confession that adjusted to the stereotypical description of the witch made available by the different instances of the power. It is enough to read a few of these depositions to outline the main features of the witch, the wicked woman par excellence : • She refuses to obey the holy authority of God, embracing instead an evil, alternative one (she renounces her Christian faith and makes a pact with the Devil). • She shows a deviant sexuality, having unnatural intercourse with the Devil and with her fellow witches, regardless of age, sex or kinship relations. • She possesses knowledge about birth control (she knows how to prevent conception, provoke impotence, practice abortions etc). • She is a disturbing element for the stability of the population and the economy by means of her tremendous destructiveness (she kills children and adults, using vampirism or poison ; she destroys the harvests and makes fields unproductive). • She participates in secret meetings with the Devil and her fellow witches, at the akelarres (Basque Aker+Larre = « the field of the male goat ») or Sabbaths. There, they confirm their alliance and project their wicked deeds. • She is always trying to recruit new members for the sect (particularly children) in the hope of weakening God's party and enlarging the Devil's.

14 As we can see, part of the witch's subversive power lies in her betrayal of women's expected roles of reproduction and nurturing. Paradoxically, she gains nothing from her wicked alliance. The Devil seldom fulfills the promises he makes her, and she is usually one of the victims of the destructive actions she commits (for instance, when she destroys a harvest). As a result, she remains as poor and miserable as she was

Lapurdum, 8 | 2003 238

before becoming a witch. Her deviant practices do not grant her much pleasure : the consumption of corpses makes her vomit, and sex with the Devil is usually tremendously painful16However, she can not freely abandon the sect, since the Devil and the rest of the witches chases and tortures her if she shows any disloyalty towards the group. In short, she embodies the theological concept of sin, understood as a fall into temptation that grants no reward and makes the sinner lose her soul forever.

3. Between the lines

15 Sigrid Brauner suggests that most suspected witches underwent a psychological transformation as the trial wore on. They would desperately search their minds and pasts for incriminating thoughts or behaviors that would justify the brutal treatment they were suffering17, and, I would add, thoughts and behaviors that would make them fit into the picture of the witch already outlined for them. I think that this process can be read between the lines of the confessions I have studied. I will now give some examples of how these women read their lives through the lenses of witchcraft, and translated their « bad behaviors » and there needs, concerns and desires into devilish acts18.

a) « Bad behaviors »

16 Secret encounters, private female spaces. In the power's picture of them, the witches were not born with their evil knowledge ; they had to be instructed by somebody else. This instructor was usually an older woman, in many cases the pupil's mother, a friend or a neighbor. When asked when they were first converted to the sect, many women placed this supposed secret encounter with their instructors in a context of intimacy and solidarity between women. Maria Perez Barrenetxea declared that when she gave birth, a friend came to help her in the delivery, and persuaded her to become a witch by promising that she would have money, pleasure, music, dance and happiness19. Maria Periz said that after she gave birth, a neighbor came to see her and promised that she would relieve her from that suffering if she consented to go with her to the akelarre20. Maria Etxegi declared that when she gave birth she felt miserable and poor, adding that her visitor promised her not only relief from her suffering, but also money to meet her many needs21.

17 This picture of the friend who comes to help or visit a woman around the time of delivery may be related to the figure of the midwife, depicted in the Malleus as an ideal candidate for a witch, due to her knowledge regarding conception and birth control22. However, I think that this meeting may very well be seen as a negative reading of a female private space in which women communicate their misery, loneliness and needs.

18 Another all-female environment often mentioned as a context for secret plotting is that of spinning. In the Basque Country this task was performed exclusively by women. It was very usual that a group of women neighbors should gather at one's house to spend all the night spinning together23. Estebania Narbarkorena confessed that the nights the witches had to attend the akelarre, they would often meet at one's home under the pretext of spinning, in order to deceive their husbands and go to the Sabbath after the men were asleep24. Mari Joan, her sister and their mother also stayed up late spinning until the time came for them to fly to the witches' assembly25.

Lapurdum, 8 | 2003 239

19 The distaff would be used as a deceiving tool for daytime illicit wanderings too. For example, Tomasa of Ituren declared that when she went to the mountains in daylight in the company of other witches, looking for lizards and toads to make her poisons, they would bring their distaffs with them to avoid suspicions26. Estebania Nabarkorena and Maria Zozaia confessed to having used the same trick when they left the village on foot to go to the akelarres that were celebrated in daylight27.

20 Bad mothers. Oftentimes these women narrated their supposed witchcraft experiences in relation with what they may have perceived as failures in their role as mothers. Maria Gonzalez Corres declared that one day she went to the blacksmith's to have a piece of rail fixed. The man was not at home, and Maria decided to wait until night came. However, she was very nervous, because she had left her baby alone. Finally, she started back home in the middle of the night, although she was really scared. It was then when she ran across the witches' Sabbath, and was recruited by them28. It is significant that the « birth » of the witch is linked here to the « failing » to fulfill a motherly duty.

21 Sometimes, these accounts are still more dramatic, when the women accuse themselves of the deaths of their own children. Estebania Nabarkorena declared that when her daughter gave birth to a baby girl, she dressed herself in beautiful clothes. She took the baby in her arms, and the little girl soiled her new apron. Enraged, she consulted the Devil about it, and he gave her some powders to kill the baby. Estebania told her daughter, the baby's mother, that the child had worms, and that those powders would cure her. A few days after eating them, the baby was dead29. Of course, we could do a different reading of this account, and interpret, for instance, that Estebania might have noticed in her granddaughter's feces that the child was ill with worms, and she might (or might not) have given her something to cure that disease.

22 Similarly, Beltrana Farga's deposition may be understood as a perversion of the nurturing mother's role. She said that after giving birth to her baby, she used twice her milk to breast-feed the toad the Devil had given her as a familiar30.

23 Scolding women and sharp tongues. Sometimes these women depict their supposedly evil arts in the frame of their everyday problems with their neighbors. Thus, we find the image of the resentful, scolding woman who quarrels with everybody and is always looking for revenge. For instance, Estebania Nabarkorena confessed to having poisoned a 13-year-old boy because he was always insulting her (surprisingly, the kid died 2 years after being poisoned !). She also said that she tried to kill Katalina Joan Sorarena while she was cutting this woman's hair, because Katalina was contradicting her all the time31. Maria Zozaia's confession goes in a similar way. She argued with a woman about a hen, and she got so angry that she killed her with a poisoned apple. Another time, she ordered a dress from a neighbor. She had ordered it full, but the dressmaker made it tight fitting. Maria Zozaia was in a rage. She gave the woman a poisoned pear, and the dressmaker died... six months later32. This portrait obviously corresponds with the stereotype of the scolding woman, even including the folklore detail of the poisoned fruits. However, I do not consider it unthinkable that these women might have fulfilled this role in their villages, and internalized their own negative images. Maria Zozaia was certainly a good candidate for that : she was 80 years old, unmarried, and she lived alone in her own house. She also declared that when the young priest at her town passed by her house on his way out hunting, she used to say : « See that you catch many hares, Father, so all the neighbors may have jugged hare ». After the man had passed

Lapurdum, 8 | 2003 240

by, she would transform herself into a hare, and run ahead of him and his hounds all day long. The priest would return home exhausted and without having caught a single hare. It must be noted that this story bears a resemblance with a Basque folk tale33.

24 Guilty illnesses. In some instances, these women were compelled to read their health problems in terms of the evilness attributed to them. An extreme case of this is that of Johan of Anozibar. In 1575, this woman declared that she had been arrested because of her bad reputation. Asked what reputation was that, she answered that she was a witch and had done many wicked things. However, when asked about her witchcraft and evil deeds, she only spoke about an apparition that had been torturing her since she was 10 years old (she was 60 now). It was a fearful man, who from time to time came to her saying « you are mine ». Whenever she saw this ghost, Johan would faint foaming at her mouth34. From a modern perspective, this could perhaps be explained through psychological or physical reasons. We will never know. What we do know is that she never confessed to having renounced her faith or having committed any crimes, not even when she was subjected to torture. Nevertheless, she was burned alive35.

25 Another, less tremendous, example of this type of formulation is found in Juana Telletxea's confession. She had been chosen to act as the Moor queen in a festival to be celebrated at her village on Saint John's Night. Juana participated in the festival, but on the following day she felt terribly ill and she had to stay at home. In her deposition she explained this by saying that there had been a Sabbath scheduled for that same night, and that when she was in bed after the festival, the witches had come to her and beaten her up for failing to attend their meeting36.

26 Bad wives. As we have seen in other examples, the alleged witches usually declared that they deceived their husbands in order to go to the Sabbaths. Sometimes they would stay up together spinning until everybody was asleep. On other occasions, they would lie down with their husbands and get out of bed when there was no risk to be discovered, as Maria Perez declared37. Maria Endara confessed that she had lied to her husband, asking him for permission to go to a night service at the small church near their house, and going to the Sabbath instead38. However, this was not the only way a witch could deceive her husband. When they left their homes for the witches' assembly, the Devil would sometimes put a counterfeit body in their place, so no one could notice their absence. Thus, Maria Egilaz confessed that sometimes her husband had had sex with her counterfeit body while she was absent, and that he never suspected the truth39.

27 Apart from making their husbands sin unknowingly with a succubus, the witches would also be unfaithful to them by having extra-marital intercourse in the Sabbaths. Graziana Azpilkueta confessed that the Devil deflowered her at the Sabbath. When she got married her husband noticed that she was not a virgin, and he had ever since reproached her with that40.

28 Bad neighbors and housekeepers. An accused woman was likely to rephrase what could be considered an uncivil behavior within the demonolo-gical frame. For example, Maria Zozaia declared that one day a neighbor came to her house to borrow some eggs. The neighbor had to leave empty-handed, because the Maria Zozaia who opened the door said she had not any. However, this was not the real Maria Zozaia, but the demon that was replacing her while she was at the Sabbath. The demon explained later to Maria Zozaia that he had not known were the eggs were, and that was why he had sent the neighbor empty-handed. Maria Zozaia reprimanded him, saying that « If I had been

Lapurdum, 8 | 2003 241

here, I would have given her some, because I have them over there » (my translation)41. I think that this is not a triviality : Maria Zozaia might have felt the need to justify herself in a situation in which she could be suspected of being a bad neighbor, unwilling to help another woman, or a bad housekeeper, who did not have eggs at home when needed.

b) Desires, concerns, needs

29 As we have seen in several examples, when compelled to speak about the first time they « agreed » to become witches, many of these women mentioned the promises their instructors had supposedly made them. These promises spoke about relieving them from poverty, physical pain, tiredness, and misery. This gives us an idea of the situation of these persons, who for the most part were poor peasants of the mountains.

30 Sometimes we can also have a brief glimpse into more intimate details of their lives. For instance, Maria Endara was a young, rich, aristocrat widow who apparently led an easy life in comparison to that of the other accused. What could she wish for ? In her confession, Maria Endara placed the time of her alleged conversion to the sect at the time when her husband was still alive. Among the promises she was made, money and amusement were mentioned, but there is still another promise that is insistently repeated in her confession : that she would be relieved from the unhappiness of her marriage. On the other hand, when she spoke about her nights at the Sabbath, she depicted herself gracefully dancing in a ring and holding the hand of Martin, « a quite attractive man »42.

31 Incidentally, I would like to underline the important role of class in this woman's deposition. She was a 25 year-old-widow, and a very rich aristocrat. Her difference with respect to the other accused was as obvious to herself as to her interrogators. In her confession, she declared that when first introduced to the sect, the Devil, « a fair and graceful man » (very different from the ugly, dark man described by most of the accused) came personally to greet her with a deep bow. He thanked Maria's instructor (a « serora » or female church-assistant) for having taken her, because he had never had the opportunity to welcome such a noble lady into his sect. He ordered his servants to bring a tray full of gold coins, and when Maria tried to take same, he playfully made a sign to the servants to take it away, adding that she would have to renounce her faith before. Maria's instructor then told the Devil that he should not play those jokes to such a high and respectful lady. After that, Maria was invited to join the dance. According to her confession, people were dancing in two different rings : one was the ring of the poor, and the other that of the rich. Needless to say, Maria joined the rich people's ring. After two more visits to the Sabbath —where the Devil renewed his gallantries, always offering her a special seat— she finally agreed to renounce her faith. After completing the ceremony, the Devil offered her a toad, but she turned her face away with a grimace, and it was her instructor who took the toad for her43.

32 There is a still more fascinating element that can be interpreted in relation to the intimate wishes of these women, that is, the sex scenes with the Devil. When interrogated about their sexual encounters with Satan at the Sabbath, the alleged witches met the authorities' expectations by describing something like a ritual rape. There were lots of blood and pain and the Devil's penis felt « hard as a bone » and « cold as ice », just as it is described in the Malleus Maleficarum.Nevertheless, when

Lapurdum, 8 | 2003 242

asked about their encounters with the Devil at their homes, some of the women gave a completely different account, presenting Satan as a sweet lover, who spent much time with them in bed and attended to their pleasure and desires. Graziana Barrenetxea said that the Devil hugged and kissed her, and that they conversed in bed44. Maria Zozaia confessed that he visited her very often at home, because she lived alone. They had sex and he stayed in bed with her till dawn, and they hugged, kissed and talked to each other45. Katalina Porto declared that sometimes they went to bed and spent 3 or 4 hours together, hugging and kissing as man and wife. They talked about love and the Devil told her to amuse herself and have pleasure46. Tomasa of Ituren also described leisurely encounters of 3 or 4 hours, in which the Devil treated her as if he was her husband, and they conversed peacefully in bed. Sometimes, before having sex they would also have a snack together !47

33 It is hard for me to give an interpretation to the part these sexual and affective fantasies play in the confessions. However, if we keep in mind that these women were trying to fabricate sins and crimes out of their real or imagined experiences, I think it can be argued that a guilty feeling may have accompanied these desires for leisurely sex, tenderness, and partnership. In other words, I would venture to suggest that the women who confessed to these intimate encounters thought that this was something a woman could sell her soul for. It should also be considered that, as Sigrid Brauen explains, « In the late Middle Ages, the Dominican adherents of monastic asceticism insisted on the dangers of profligate sex, even within marriage. For example, Johannes Nider suggests that complete abstinence from sex is the best way to ensure salvation for a married couple. Kramer and Sprenger [the authors of the Malleus] apply such views to their witchcraft theory, arguing that sharing sexual pleasure places a husband and wife in as much danger as an adulterous couple »48 (emphasis mine). This incrimination of sex, even in its most « domesticated » forms, may have been present in the sermons preached from the pulpits, at least at the time of the witch-hunts. This would have contributed to the inclusion of these kind of romantic scenes (in which sex and company are enjoyed just for their sake) among the possible temptations or guilty fantasies of the Christian woman.

4. Conclusions

34 In this paper49, I have tried to go beyond the stereotype of the witch designed by the power and look for the subjectivity of the women making witchcraft confessions. This is certainly a risky and difficult task, since many layers suffocate the voices of these women. Nonetheless, I think it can be said that, when forced to narrate their « crimes » using the tools of the power, these women judged —and blamed— themselves by superimposing the stereotypical figure of the witch on their experiences in the roles of mothers, wives and neighbors. Their depositions also reveal a negative representation of the private spaces of intimacy and solidarity among women, and give us a blurred but striking picture of their needs, concerns and desires.

35 I also want to highlight the double mechanism by which these women used the label of witchcraft not only to blame themselves for crimes they had not committed (killing people, spoiling harvests etc.), but also to explain what they probably considered failures in their duties, as in the hope to acquit the real woman by blaming the witch. I consider this to be one of the perverse outcomes of confession, by which the subject

Lapurdum, 8 | 2003 243

ends up fabricating a scapegoat « Other », in order both to meet the expectations of those who will asses her declaration, and to save her dignity before her own eyes.

NOTES

1. Gustav Henningsen, The Witches’ Advocate. Basque Witchcraft and The Spanish Inquisition (1609-1614) (Reno : University of Nevada Press : 1980), p. 66. 2. Michel Foucault, The History of Sexuality, trans. Random House (New York : Vintage Books 1990), p. 60. 3. See Henningsen, op. cit. 4. Sigrid Brauner, Fearless Wives and Frightened Shrews : The Construction of The Witch in Early Modem Germany (Amherst : University of Massachusetts Press, 1995), p. 31. 5. Heinrich Kramer and Jakob Sprenger [Henricus Institoris and Jacobus Sprenger], Malleus Maleficarum, trans. Montague Summers (New York : Benjamin Bloom, Inc., 1970), p. 47. 6. I use the original Basque name for this province, which in France is called Pays de Labourd. 7. Pierre de Lancre, Tableau d l'Inconstance des mauvais Anges et Demons. Où il est amplement traité des sorciers et de la sorcellerie (Paris : Aubier, 1982), p. 79. 8. Ibid., pp. 83-84. 9. Ibid, pp.85, 89-93. Speaking about the case of Germany, Sigrid Brauner suggests that the gender-biased construction of witchcraft that takes place in early modernity is due to a shift from a subsidiary role of women to a complementary one. Women within the medieval household were subordinated to men, but they played roles that were interdependent with those of men. In some circumstances, that gave women the opportunity to assume roles of certain authority normally reserved for males (for example, when the man was absent or he died without a male heir). The new idea of gender « complementarity », however, precluded that possibility, because it assigned mutually exclusive spheres of activity to men and women : the public sphere was for men, while women were enclosed within the household. Marriage became mandatory, and women were strictly relegated to housework and child rearing. See Brauner, op. cit., pp. 3-27.1 think that Pierre de Lancre's hate for the Benedicts can be read in this context, as well as the presence of women of this profession and an important number of widows and unmarried women among those accused in the Basque witch hunts. 10. See De Lancre, op. cit. pp. 69-81. 11. Unfortunately, we do not have a similar treatise or chronicle written by the authorities directly involved in the witch-hunt of the peninsular Basque Country. We can only hint at the important role played by the Spanish Inquisition in the grounding of the national unity of Spain since the accession of Ferdinand and Isabella in 1480. See A. L. Maycock, The Inquisition from Its Establishment to The Great Schism (New York : J & J Harper Editions, 1969), p. 226. 12. These are the primary sources I have used : Florencio Idoate, La brujeria en Navarra y sus documents (Pamplona : Aranzadi, 1978), Florencio Idoate, Un documento de la Inquisición sobre brujería en Navarra (Pamplona, Aranzadi : 1972) and Juan de Mongastón (printer), « Auto de fe celebrado en la ciudad de Logroño en los días 6 y 7 de noviembre de 1610 », Alfredo Gil del Río, La brujería en el banquillo (Madrid : Editorial el Burgo, 1986). 13. See Henningsen, op. cit., 131-133. 14. Cited in Henningsen, op. cit., p. ix.

Lapurdum, 8 | 2003 244

15. Ibid., p. 317. 16. See Idoate (1972), pp. 134-135 and pp. 140-142. 17. Brauner, op. cit., p. 10. 18. The study attempted here is highly indebted to Louis Jackson's following article : « Witches, Wives and Mothers : Witchcraft Persecution and Women's Confessions in Seventeenth-Century England, » Women's History Review 4, no 1 (1995) : pp. 63-83. 19. Idoate (1972), p. 47. 20. Ibid., p. 51. 21. Ibid. p. 51. 22. Heinrich Kramer and Jakob Sprenger, op. cit., pp. 66 and 140-144. 23. There is a Basque traditional song called « Oh, Pello, Pello » that relates the tremendously hard work involved in spinning all night long. It is a highly gendered song too, in which a tired woman asks a man for permission to go to bed, and the man promises her to let her go and have her rest as soon as the woman completes certain part of the work. The request for permission is repeated once and again in the song, and the man's answers serve to present the different stages of the task. In the end, the man says simply yes, but by that time it is already daylight, so the woman will not be able to go to sleep. 24. Idoate(1972), pp. 53-54. 25. Ibid., pp. 54-55. 26. Ibid., pp. 116. 27. Ibid., p. 148. 28. Ibid., p. 51. 29. Ibid., p. 128. 30. Ibid. p. 108. 31. Ibid., pp. 127-128. 32. Ibid., pp. 130-131. 33. Mongastón, op. cit. pp. 249-250. The English translation of the mocking greeting of Maria Zozaia to the priest has been taken from Henningsen, op. cit. p. 159. Henningsen also suggests that Maria Zozaia may have been a « scapegoat for the entire neighborhood » (p. 159). The folk tale I think may be related to this passage is called « Martin Abade » or « Mateo Txistu ». It tells the story of a priest who, due to his uncontrollable fondness of hunting, one day interrupted the service he was celebrating at church to run with his hounds after a hare. As a punishment for that, he was condemned to wander eternally throughout the world, without ever being able to catch the hare, nor to stop to take a moment's rest. 34. Idoate (1978), pp. 313-316 and 319-321. 35. Ibid. pp. 324. 36. Mongaston, op. cit., p. 240-241. 37. Idoate(1972), p. 53. 38. Ibid., p. 189. 39. Ibid., p. 158. 40. Ibid. p. 141. 41. Ibid., p. 159-160. 42. Ibid, pp. 188-193. 43. Ibid, pp. 188-193. It is amazing to see how Maria Endara's youthfulness, fortune and class-con sciousness influenced also the inquisitors and their assistants, even in the way in which they recorded her confession. A copy of the text was placed separately from the other depositions and signaled with a special heading. Somewhere in the document that contained it, inquisitors Valle Alvarado and Becerra stated that « she was a rich, principal woman of good understanding » (my translation. See Idoate, 1972, p. 52). Looking at her confession, it does not look like the inquisitors importuned her with the usual questions about sexual encounters with the Dark Lord. When she

Lapurdum, 8 | 2003 245

related the scene of her renunciation to the Christian faith, explaining that she had kissed the Devil's left hand, the inquisitors asked her explicitly where else she had kissed him. The person writing the confession recorded how Maria Endara flushed at that question, and answered that she had kissed him nowhere else. The fact of recording such a thing is atypical, and, I think, symptomatic. On the other hand, Maria Endara's charms seem to have made an impression even on nowadays scholars : Henningsen says that she was « beautiful » (op. cit., p. 133), a detail that I have not found in any primary source. Maria Endara was finally released without her fortune being touched, which also seems to have been a special treatment (see Henningsen, op. cit. p. 133). However, she had been imprisoned at Logroño between March and July of 1610, and that terrible stay in the Inquisition's secret cells cost her her life a few months later (see Henningsen, op. cit., p. 482, n. 72 and p. 517, n. 17). 44. Idoate (1972), p. 142. 45. Ibid. p. 143. 46. Ibid., p. 143. 47. Ibid., p. 143. 48. Brauner, op. cit., p. 40. 49. An oral version of this paper was delivered in a lecture at the Comparative Literature Department of the University of Maryland at College Park in December 1999.

INDEX

Chronological index: 17e siècle Subjects: histoire Mots-clés: confession, femme, inquisition, sorcellerie

AUTHOR

ANA ISABEL MORALES

University of The Basque Country [email protected]

Lapurdum, 8 | 2003 246

L'évolution des frontières de l'état français et de l'identité culturelle basque : perspectives anthropologiques

David Seth Murray

1. Introduction

1 Le Pays Basque se situe à la périphérie géographique et culturelle de la France, et nous offre un scénario où divergences entre identités nationales et locales accentuent le caractère hétérogène de l'état français. Cette problématique peut être éclaircie en cadrant l'identité culturelle basque en tant que symptôme de tensions historiques entre le centre et sa périphérie qui se manifestent en zones frontalières. Nous suggérons donc trois objectifs dans ce travail : premièrement, nous interrogerons la pertinence de l'idée de frontière dans le cadre de l'état national pour les sciences sociales. Deuxièmement, nous porterons un regard anthropologique sur le rôle de la frontière dans la construction des identités diverses, vue à travers l'exemple des rapports historiques entre l'état français et le Pays Basque. Et en dernier lieu, nous analyserons l'influence historique de la frontière et de l'état français dans une commune pastorale basque.

2 Une frontière est conçue tout d'abord comme un lieu où états se rencontrent. Mais les rapports étatiques que constitue une frontière interpellent aussi les communautés locales ci-situées, celles-ci pouvant être à l'origine d'une dynamique socio-politique surpassant leurs positions marginales. En effet, le Pays Basque apparaît comme un lieu d'étude privilégié puisqu'il est à la fois situé à la frontière géopolitique entre la France et l'Espagne, tout en étant simultanément un lieu de contact culturel.

3 À cause de la situation géographique du Pays Basque au sein de la France, la communauté basque a eu affaire à l'état depuis des siècles. Mais ce n'est pas la présence de l'état français en elle-même qui détermine le fonds ou la forme d'une identité

Lapurdum, 8 | 2003 247

basque, malgré le fait que celle-ci est historiquement façonnée par la présence inéluctable de la France. L'identité culturelle basque est structurellement liée à la France puisque les Basques sont contraints de configurer leurs identités culturelles avec l'état français comme arrière-plan. La construction d'une identité culturelle résulte de processus dialectiques qui émanent de la conjoncture de multiples éléments sociaux pouvant être manifestés à des échelles à la fois locales et nationales.

4 Pour examiner les rapports historiques entre communautés basques et l'état français, nous interrogerons la manière dont le pastoralisme basque s'est progressivement adapté aux contraintes qui lui ont été imposées par l'état national dans ce contexte frontalier. Les pratiques d'utilisation des terres communales par les bergers de la vallée de Baïgorry (département des Pyrénées-Atlantiques) sont soumises depuis plusieurs siècles à des contraintes imposées par l'état suite à des traités établis entre la France et l'Espagne. Ces traités régissent les pratiques pastorales autour de la frontière, et ont eu par conséquent une influence sur la construction de l'identité culturelle basque dans cette région. Nous voulons penser que l'analyse anthropologique présentée ici nous permettra de juxtaposer l'évolution d'une frontière de la France et de l'identité culturelle basque.

2. Frontières : à la périphérie et au centre de l'état

5 Une frontière est fréquemment conçue comme un simple endroit où des limites étatiques se rencontrent. Il est vrai qu'une frontière est un lieu de rencontre internationale, mais celle-ci interpelle également des structures sociales autres que les institutions de l'état : une frontière influence aussi les communautés locales s'y trouvant, les obligeant à y faire face. En revanche, cela ne signifie pas que ces communautés sont passives face à une diplomatie internationale, puisqu'une population frontalière peut prétendre à une influence socio-politique qui aille bien au- delà de sa marginalité géographique. La frontière de l'état français située au Pays Basque est géopolitique dans le sens qu'elle se situe aux limites des états souverains de la France et de l'Espagne. Mais ce lieu est également une zone de contact culturel entre Basques, Français, et Espagnols (Douglass 1977). Il est donc important de comprendre que cette frontière pyrénéenne est autant le résultat de processus géopolitiques que la conséquence d'une construction culturelle.

6 Nous estimons que les régions frontalières peuvent s'avérer être des terrains de recherche remarquables lors d'études analysant la structure sociale de l'état, puisqu'une frontière est constamment assujettie à une contestation et à une (ré) interprétation des groupes ayant des intérêts divers. Les frontières sont génératrices non seulement de rapports entre les acteurs sociaux de la périphérie et du centre de l'état national, mais les frontières produisent également un effet sur les rapports entre les divers groupes situés en marge de l'état (Donnan et Wilson 1994). Nous suggérons ici que les chercheurs en sciences sociales n'ont pas suffisamment porté leur regard vers l'état national et son impact sur les pratiques de la vie quotidienne dans ces communes frontalières, et nous concluons que cette insuffisance nous détourne d'une meilleure connaissance des manières dont la souveraineté nationale est vécue au niveau de l'individu. Donnan et Wilson estiment que, « trop souvent, les constructions culturelles qui symbolisent les limites avec d'autres communautés et avec d'autres nations, sont diluées par le gros plan qu'occupent les rapports nationaux et internationaux. Les

Lapurdum, 8 | 2003 248

cultures frontalières illustrent les rapports dialectiques qui existent entre divers groupes sociaux, ainsi que les rapports entre ceux-ci et d'autres niveaux de pouvoir socio-politique, et surtout avec celui de l'état » (p. 10)1.

7 Nous soulignons ici que l'état doit être compris dans son contexte culturel, ce qui de façon générale devrait inclure un système d'idées, de signes, de mythes, et de valeurs, etc. qui sont partagés par une population (Gellner 1983). De plus, Benedict Anderson affirme que l'état national se résume à une « communauté imaginaire » par le fait que les citoyens d'une nation peuvent « reconnaître » les autres individus membres de cette même nation, même s'ils ne se connaissent ni côtoient pas personellement (Anderson 1983). Selon cette logique, par exemple, un Irlandais, un Japonais, ou un Costaricain (ce ne sont après tout que des exemples types) est supposé pouvoir reconnaître un autre Irlandais,... quand bien même ils ne se seraient jamais rencontrés auparavant. C'est donc par l'intermédiaire de ce système de symboles mutuellement partagé et soutenu que citoyens d'un même état sont supposés être capables de s'entre-reconnaître. De ce fait, la cohésion sociale au sein d'un pays résulterait de la loyauté et de la solidarité des individus envers le concept de l'état national.

8 Il s'ensuit donc que l'état national est une entité complexe et variée, dépendant autant de l'adhésion mentale des individus que de réalités empiriques. La construction socio- culturelle d'une nation est par extension un processus qui dépend de la culture et de la conscience, du sentiment et de la perception, et finalement, de la capacité d'une nation à consolider sa légitimité, son autorité, et sa souveraineté. Cet argument est encore plus valable lorsque nous analysons la construction socio-cuturelle de l'état national dans ses régions frontalières. Mais il ne faut pas en déduire que la construction culturelle d'un État national est uniquement un phénomène qui émane du centre de pouvoir politique, puisqu'une identité et une conscience nationale se construisent également avec la participation d'individus « ordinaires » ; c'est-à-dire des personnes qui ont une influence et un pouvoir marginal par rapport aux institutions de l'état. Ces gens « ordinaires » participent tout de même à la définition culturelle de leur communauté locale et à celle de leur propre identité culturelle, souvent en se contre-balancant à l'identité dictée par l'état national. Michael Wintle décrit ce processus comme « une invention de tradition » ce qui serait une situation résultant d'une part de l'imposition d'un modèle d'unité nationale et d'autre part, de la perception et du vécu de ce modèle par une communauté locale (1996). Cette tension binaire souligne pour nous la multiplicité de manières dont l'état national peut être perçu, transformé, et vécu par des individus et des groupes différents au niveau local, et non seulement à l'échelle nationale. Par conséquence, « une identité [culturelle] ne peut être construite uniquement par le centre. Il est également nécessaire d'avoir des initiatives locales et décentralisées afin d'agréer ou de défier les actes du gouvernement. Les militants locaux, les groupes ethniques ou minoritaires, etc. sont tous engagés dans un processus de construction identitaire qui se place au sein d'une identité [régionale ou nationale] plus vaste » (Wintle 1996 : p. 21).

9 Il est donc évidemment difficile de parler d'une identité nationale sans faire référence aux défis intrinsèques qui sont souvent vocalisés par le discours et les pratiques des zones frontalières. Le Pays Basque nous offre précisément un exemple où les divergences de l'identité nationale soulignent une hétérogénéité culturelle au sein même de l'état national, et par extension, ces contradictions remettent en cause le succès du projet révolutionnaire français. Suivant l'analyse de Jurgën Habermas, si

Lapurdum, 8 | 2003 249

l'état national se conçoit en tant que communauté unifiée et possédant une identité nationale fiable, c'est parce que l'état se pourvoit des symboles et des institutions qui renforcent l'affiliation et l'affinité nationale (1992). La manière dont certains individus et groupes des régions frontalières de la France interagissent avec l'état remet en cause l'hégémonie que l'état souhaiterait maintenir par le biais de l'image d'une France homogène ; c'est en créant et projetant l'image d'un paysage culturel et politique uniforme que l'état français serait vraisemblablement vécu de façon identique par tous ses citoyens.

10 L'argument précédent évoque pour nous une thèse parallèle située dans l'œuvre d'Eugen Weber (1983). En bref, Weber affirme que la consolidation sociale nationale est provoquée au centre de l'état par son élite socio-politique, et qu'elle s'en propage progressivement vers les régions périphériques par l'intermédiaire des institutions telles que l'éducation nationale ou le service militaire. En d'autres mots, c'est l'état qui crée, définit, et répand une identité nationale qui à son tour façonne le citoyen rural - voire marginal - à l'image du citoyen français idéal. L'argument de Weber sous- entendrait bien sûr que le citoyen marginal ne peut exercer qu'une influence restreinte sur la construction de son identité culturelle, et qu'en fin de compte, l'individu n'aurait qu'un contrôle très limité de son choix d'appartenance identitaire. En revanche, l'historien Peter Sahlins nous propose une interprétation alternative de l'identité culturelle qui suggère que la construction historique de l'état résulte en grande partie des évènements sociaux qui se déroulent aux marges du territoire national plutôt qu'au centre (1989). Ce serait donc autour de ces pôles limitrophes de l'état que se rencontrent et se côtoient forces locales et internationales, et c'est de ces rencontres que les institutions étatiques puisent leurs motivations pour une identité collective et nationale. Selon cette interprétation, c'est la « frontière, plus que le centre, qui apparaît comme le lieu privilégié de l'existence de la nation » (Gemie 1998 : p. 313). Nous tenterons de fournir dans ce travail un complément aux recherches de Peter Sahlins en Cerdagne avec des données historiques provenant d'une autre région frontalière de la France : le Pays Basque.

3. Frontière et identité culturelle : perspectives anthropologiques

11 Nous définissons l'identité culturelle dans cet article comme la représentation sociale du soi ; c'est-à-dire que l'identité culturelle se construit à partir de divers critères idéologiques dans lesquels l'être humain puise pour se définir dans son monde social. La notion d'identité ne doit pas être considérée en tant qu'une catégorie évidente, puisqu'il faut la nuancer par ses pratiques, son actualisation, même par sa cognition. C'est pourquoi l'identité culturelle élucide également les allégeances qu'une personne ou qu'un groupe peut avoir envers un lieu, un passé, une langue, ou une pratique. Mais l'identité culturelle n'est pas influencée et ne provient pas d'une seule source d'allégeance, mais résulte plutôt d'une combinaison de plusieurs de celles-ci. L'individu possède plusieurs identités coexistantes de ces sources d'allégeances culturelles, et c'est en fonction de l'environnement social que la personne se représente - ou est perçue par autrui - d'une certaine manière. Ces éléments deviennent des « marqueurs identitaires » qui sont ensuite appropriés ou attribués comme étant des traits

Lapurdum, 8 | 2003 250

caractéristiques de personnes associés à une identité culturelle spécifiques. En d'autres mots, ces marqueurs peuvent très bien représenter des stéreotypes culturels.

12 Il nous semble qu'une région frontalière comme le Pays Basque est un lieu propice pour étudier la formation et l'expression de l'identité culturelle (Jenkins 2000). L'anthropologie est une discipline qui porte son regard analytique le plus souvent sur des communautés humaines à l'échelle locale, et de ce fait, il est surprenant que les anthropologues n'aient pas plus régulièrement examiné le rôle socio-culturel des frontières au sein de ces communautés. Ceci est d'autant plus remarquable puisque nous suggèrons ici qu'une anthropologie des frontières pourrait nous aider à comprendre la manifestation de l'identité culturelle aux limites géopolitiques de l'état. C'est en analysant la manière dont les habitants de ces régions vivent la frontière à travers leurs vies quotidiennes, autant par nécessité que par obligation, que l'anthropologie se retrouve capable d'approfondir nos connaissances sur le présent et l'avenir des enjeux sociaux et nationaux, et c'est ainsi que l'anthropologie pourra offrir une contribution considérable aux sciences sociales.

13 Un certain nombre d'études intéressantes ont été menées par des anthropologues au cours de la deuxième moitié du vingtième siècle ; notamment celle de Frederik Barth à propos des coutumes socio-économiques de groupes ethniques différents dans le sous- continent Indien (1969). Mais nous notons également l'analyse comparative de deux communes frontalières du Tyrol faite par John Cole et Erik Wolf (1974), ainsi que les recherches de William Douglass sur l'influence de la frontière dans des communes basques de la Navarre (1975, 1977). Mais ces études anthropologiques qui abordent toutes d'une façon ou d'une autre la notion de frontière demeurent défaillantes dans leurs fonds, soit puisqu'elles s'étendent trop sur une prétendue homogénéité des groupes en décalage avec la réalité culturelle des frontières étatiques, soit parce que ces études établissent des traitements monographiques de communautés qui accentuent des nuances sociales minutieuses au détriment de l'impact culturel à long terme de l'état. En revanche, ces études ont eu un apport théorique important pour l'anthropologie socio-culturelle nord-américaine, y compris pour les études archéologiques qui interrogaient le dynamisme du rôle social des frontières dans l'expansion des états proto-historiques (Brumfiel et Fox 1994 ; Gibson et Gesolowitz 1988 ; Renfrew et Cherry 1986). Mais malgré ces apports, nous estimons que l'anthropologie demeure jusqu'à présent bien en deça de son potentiel puisqu'elle n'a pas su utiliser ses connaissances du nationalisme et de l'ethnicité pour en extraire une contribution considérable pour les sciences sociales.

14 Dans une région frontalière comme celle du Pays Basque, il est particulièrement important de considérer l'évolution des rapports entre les échelles nationale et locale, et d'analyser quelles ont été ses influences sur la construction de l'identité culturelle sur la longue durée (Jenkins 2000). Nous suggérons que l'état a depuis fort longtemps tenté d'intégrer le Pays Basque au sein de d'une nation française unifiée, et que ces efforts n'ont pas toujours abouti à l'assimilation identitaire des Basques. Donc l'identité culturelle basque serait plutôt « un résultat des processus de négociations entre le centre et sa périphérie, et une identité n'est pas simplement imposée par le centre parisien » (Lammers 1999 : p. 82). À l'échelle locale, une identité culturelle basque n'a pas été supplantée ou remplacée par l'enveloppe d'une identité française, préconisée par l'état au travers de ses institutions. Au contraire, le résultat de ces négociations entre centre et périphérie est une convergence de multiples identités culturelles, à la

Lapurdum, 8 | 2003 251

fois basque et française. Même si ceci ne remet pas en cause l'intégralité territoriale de la nation, l'état demeure incapable de forger et de consolider une identité nationale unique, et cela en dépit des siècles de tentatives au Pays Basque tout comme dans d'autres régions de la France.

4. Identité culturelle, frontière, et terres communales

15 Une étude portant son regard analytique sur des terres communales doit interroger la situation locale sans négliger de superposer des éléments diachroniques et extra- locaux. Il existe certains atouts dans une étude des terres communales qui relèvent du fait que cet espace est un reflet matériel de sa gestion par les hommes. C'est ainsi que des recherches sur les terres communales peuvent servir de point de départ pour mieux comprendre quelles sont les causes et les conséquences des changements socio- économiques dans une région. Certes le vécu historique des Basques au sein de l'état français occasionne un impact sur la construction de leur identité collective, mais ces expériences doivent également se retrouver dans leurs practiques au quotidien (Greenwood 1976). Nous pensons que la gestion de terres communales peut indiquer certaines facettes de l'identité culturelle basque puisque la gestion locale de ces terres a connu l'impostion de certaines contraintes par l'état français. Pour servir d'illustration, nous présentons à présent les résultats de nos recherches en cours dans la vallée de Baïgorry, située dans les Pyrénées à proximité de la frontière entre la France et l'Espagne.

16 Déjà lors du Moyen Âge, les communautés basques de la vallée de Baïgorry coopéraient entre elles pour réglementer la gestion des terres communales. Des représentants des familles de villages se réunissaient régulièrement lors de Cours Générales pour établir les paramètres pour gérer la vie sociale, les obligations et devoirs de familles individuelles, ainsi que les rapports entre villageois et les représentants du gouvernement ou de la nobilité (Cavaillès 1910). Entre autre, ces assemblées déterminaient également les règles qui gouvernaient la gestion et l'utilisation des terres communales (Etchelecou 1991). À cette époque, une grande partie de la vallée de Baïgorry était désignée comme terre communale (ou país indiviso dans les documents espagnols originaux), et par conséquent, pendant des siècles les habitants ne pouvaient ni occuper ni exploiter ces terres de façon continue. Dès le début du treizième siècle, lorsque le royaume de Navarre avait le contrôle de la vallée de Baïgorry, il était interdit d'y bâtir des habitations et de plus, la plupart des droits usufruits étaient réservés pour les plaisirs de la cour royale (Gautier Dalché 1992). Nous pourrions interpréter ce décret comme un des premiers enregistrements de restrictions vis-à-vis de l'exploitation des terres dans cette région. Donc cette situation semblerait sérieusement limiter les possibilités usufruitières des habitants locaux de la vallée de Baïgorry, ou du moins semblerait les avoir circonscrits à une utilisation saisonale.

17 Le royaume de Castille et Aragon annexa le royaume de Navarre en 1512, ainsi que toutes ses possessions, ce qui incluait la vallée de Baïgorry dans les Pyrénées. L'Espagne, avec le consentement de la monarchie française, a préféré maintenir la vallée de Baïgorry comme terre communale afin de préserver un butoir entre les deux états. Il semblerait que jusqu'au milieu du seizième siècle, plus de la moitié de la vallée de Baïgorry a été exploitée en tant que terre communale (Etchelecou 1991). Mais en dépit des lois qui régissaient la vallée à cette époque, il y a avait un nombre important

Lapurdum, 8 | 2003 252

d'agriculteurs basques qui y étaient clandestinement installés. Ces agriculteurs basques, pour la quasi-totalité bergers, venaient soit des villages de Saint-Étienne-de- Baïgorry au nord, soit du val d'Erro au sud (Cavaillès 1910). Les représentants de l'état français ont tenté de restreindre le peuplement de la vallée de Baïgorry en y démolissant régulièrement les fermes et autres bâtiments agricoles (Goyheneche 1975).

18 L'utilisation et la gestion locale des terres communales soulignent les tensions croissantes entre la périphérie basque et l'état français en vue des restrictions imposées. De plus, une compétition locale commençait entre différents villages basques des deux versants des Pyrénées qui souhaitaient avoir accès aux pâturages dans la vallée de Baïgorry ; ce qui ne fait que compliquer davantage les rapports entre la France et l'Espagne. Les rivalités entre villages étaient liées au fait que les terres communales représentaient un espace qui pouvait offrir aux exploitations pastorales un puissant atout économique. La convoitise pour la vallée de Baïgorry était d'autant plus importante que la croissance démographique du début du dix-huitième siècle avait obligé de nombreux habitants de Saint-Étienne-de-Baïgorry qui n'avaient pas de terre à s'établir dans la vallée (Viers 1950). Ce flux d'habitants de Saint-Étienne-de-Baïgorry a conduit à la création de nouveaux villages dans la vallée, ce qui favorisa pour eux l'utilisation des terres communales au détriment des bergers du val d'Erro par example. Donc, en plus des restrictions sur l'habitation dans la vallée de Baïgorry qui mettaient ces nouvelles communautés dans une position illégale vis-à-vis de l'état, viennent s'ajouter les disputes locales entre les communautés basques d'Erro et de Saint- Étienne-de-Baïgorry.

19 Ces tensions locales connaîtront en fin de compte des incidents violents, comme par exemple en 1768 lorsque plusieurs douzaines d'habitants du val d'Erro sont grièvement blessés par un groupe de bergers venu de Saint-Étienne-de-Baïgorry (Lefebvre 1933). L'occupation et l'utilisation des terres communales de la vallée de Baïgorry seront l'objet d'intenses négociations entre la France et l'Espagne, qui aboutiront en 1785 avec le traité d'Elizondo. En bref, cet accord inter-gouvernemental établit la « ligne d'Ornano » qui divisait la vallée de Baïgorry en deux zones pastorales distinctes. Le traité d'Elizondo stipulait que la partie nord de la vallée était réservée aux bergers de Baïgorry, tandis que les habitants du val d'Erro avaient le privilège usufruitier de la partie sud, ce qui laisserait croire que la polémique de l'utilisation des terres communales était résolue. Ce traité a également enfin établi la légalité des nouveaux villages dans la vallée, désigné par ailleurs dans une carte qui accompagnait ce document comme país indivisos (pays indivis).

20 Le traité d'Elizondo est important par le fait que les états français et espagnol ont collaboré ensemble pour résoudre le dilemme du statut de la vallée de Baïgorry, ce qui demeurait dans son fond un problème local. Nous suggérons que ceci représente pour une des premières fois un exemple de coopération étatique qui par extension, a souligné la position marginale et subordonnée des communautés basques par rapport à des décisions politiques nationales. Néanmois, ce traité n'a pas décisivement résolu les rivalités et tensions entre les communautés basque de cette zone frontalière.

21 En effet, suite au traité de 1785, les disputes se sont renouvelées entre les habitants de Saint-Étienne-de-Baïgorry et du val d'Erro (García-Ruiz et Lasanta-Marínex 1993). Les tensions étaient encore dûes à des contestations sur l'utilisation des resources d'eau et de pacage dans la vallée de Baïgorry (Cavaillès 1931a). Ce n'est qu'en 1856 qu'un nouvel accord conciliatoire fut établi, le traité des Pyrénées. Celui-ci établit la « ligne

Lapurdum, 8 | 2003 253

d'Ornano » du traité de 1785 comme la frontière définitive entre la France et l'Espagne dans la vallée de Baïgorry (Chaussier 1989). Le traité de 1856 cèda l'utilisation des pâturages buttant des deux côtés de la frontière dans la vallée aux bergers de Baïgorry et leur a permis d'y construire leurs demeures, tandis que les habitants d'Erro n'avaient que le droit d'y faire pacager leurs troupeaux pendant les estives, sans avoir le droit d'y habiter (Cavaillès 1931b). Cette entente favorisait bien évidemment les Basques habitant en France au détriment de leurs homologues habitant du coté espagnol, mais l'état français a consenti lors du traité des Pyrénées à verser un paiement annuel, un versement qui continue encore jusqu'à nos jours (Laborde 1983).

22 Une conséquence du traité de 1856 est que la zone située jusqu'à une distance de cinq kilomètres au sud de la frontière politique est reconnue comme territoire espagnol, mais son utilisation est réservée principalement aux habitants du territoire français. C'est au sein de ce contexte international que les agriculteurs basques habitant autour de cette frontière géopolitique et culturelle ont commencé à forger leurs identités culturelles par rapport aux intérêts de l'état français.

5. Conclusion

23 En somme, le rôle des terres communales et l'évolution de la frontière dans cet exemple révèlent des négociations historiques entre une région périphérique et l'état français. Les Basques ont subi les conséquences de décisions exogènes mais sans renoncer à subvenir à leurs besoins économiques, et c'est cette dialectique qui sert comme un tour de potier à l'identité culturelle basque. Durant les dix-neuvième et vingtième siècles, les diversités régionales ont été des phénomènes complexes pour l'état français. Afin que la France solidifie son hégémonie politique sur son territoire, elle a établi des lois qui liaient ses régions au centre. La révolution française et l'idéologie jacobine étaient des forces homogénéisantes qui tentaient de forger une prétendue unité nationale, même dans des régions comme le Pays Basque où celles-ci avaient peu de pertinence dans la vie quotidienne des gens. Après des siècles de tentatives de consolidation politique, une réelle diversité culturelle persiste encore sur le territoire de la France, et surtout dans ses régions frontalières.

24 Nous estimons qu'il serait naïf de tenter de comprendre la situation historique et contemporaine du Pays Basque et de l'identité culturelle sans la placer au sein d'une analyse qui inclut la superstructure socio-politique française. Nous devons donc nous demander si ce cas du Pays Basque est une anomalie, ou bien si ceci se retrouve dans la construction identitaire d'autres régions telles que la Bretagne (McDonald 1990, Sée 1977) ou la Corse (Bernabéu-Casanova 1997, Jaffe 1999). En d'autres mots, est-ce que l'exemple proposé ici relève de l'exception basque, ou est-il plutôt lié à une évolution plus globale dans les rapports entre régions et l'état ? Nous avons pensé élucider cette problématique en suggérant que la construction de l'identité culturelle basque résulte d'une part des tensions exprimées entre différentes communautés basques, mais également des rapports asymétriques entre centre et périphérie qui se retrouvent dans de nombreux états.

25 Il est vrai que notre analyse relève principalement pour l'instant de documents rédigés par des représentants des institutions nationales et, moins souvent, locales. Mais cette interprétation n'est qu'une première étape dans notre investigation qui est encore en cours de réalisation. Nos recherches actuelles se concentrent sur le vingtième siècle et

Lapurdum, 8 | 2003 254

les expressions contemporaines de l'identité culturelle basque dans la vallée de Baïgorry. Nous voulons penser qu'une étude anthropologique des terres communales nous offrira un lien entre les situations historiques et contemporaines, entre la frontière et le centre, et ainsi pouvoir mieux percevoir les multiples et diverses influences sur la construction de l'identité culturelle au Pays Basque.

BIBLIOGRAPHIE

Anderson, B. (1983) Imagined Communities : Reflections on the Origins and Spread of Nationalism. New York : Verso.

Barth, F. (1969) Ethnic groups and boundaries : the social organization of cultural difference. Boston : Little Brown.

Bernabéu-Casanova, E. (1997) Le nationalisme Corse : genèse, succès et échec. Paris : L'Harmattan.

Brumfiel, E. : & Fox, J. (1994) Factional competition and political development in the New World.New York : Cambridge University Press

Cavaillès, H. (1910) Une fédération ancienne sous l'Ancien Régime.

Cavaillès, H. (1931a) La vie pastorale et agricole dans les Pyrénées. Paris : Armand Colin.

Cavaillès, H. (1931b) La transhumance pyrénéenne et la circulation des troupeaux. Paris : Armand Colin.

Chaussier, J.D. (1989) Identités nationales et identités locales : le projet de création d'un département en Pays Basque. Thèse, Université de Bordeaux 2.

Cole, J. & Wolf, E. (1974) The hidden frontier : ecology and ethnicity in an alpine valley. New York : Academic Press.

Donnan, H. & Wilson, T. (1994) « An anthropology of frontiers » In H. Donnan & T. Wilson (eds.) Border Approaches : anthropological perspectives on Frontiers, 1-14. New York : University Press of America.

Douglass, W. (1975) Echalar and Murelaga : Opportunity and Rural Depopulation in Two Spanish Basque Villages. New York : St. Martin's Press.

Douglass, W. (1977) « Borderland influences in a Navaresse village. » In W. Douglass, Etulain, R. & Jacobsen, W. (eds.) Anglo-American contributions to Basque studies : essays in honor of Jon Bilbao, 135-144. Reno, Nevada : Desert Research Institute.

Etchelecou, A. (1991) Transition démographique et système coutumier dans les Pyrénées Occidentales. Paris : Presses Universitaires de France.

García-Ruiz, J. & Lasanta-Martínez, T. (1993) « Land-use conflicts as a resuit of land-use change in the central Spanish Pyrénées : a review. » Mountain Research and Development 13 (3) : 295-304.

Gauthier Dalché, P. (1990) « L'image des Pyrénées au Moyen Âge. » In P. Sénac (ed.) Frontières et espaces pyrénéens au Moyen Age, 15-37. Perpignan : Université de Perpignan.

Gellner, E. (1983) Nations and Nationalism. Ithaca, New York : Cornell University Press.

Lapurdum, 8 | 2003 255

Gemie, S. (1998) « France and the Val d'Aran : Politics and Nationhood on the Pyrenean border, c. 1800-1825. » European History Quarterly 28 (3) : 311-345.

Gibson, B. & Geselowitz, M. (1988) Tribe and Polity in Late Prehistoric Europe.New York : Plenum Press.

Goyhenetche, M. (1975) L'oppression culturelle française en Pays Basque Nord. Donostia : Elkar.

Greenwood, D. (1976) Unrewarding wealth : the commercialization and collapse of agriculture in a Spanish Basque town. New York : Cambridge University Press.

Habermas, J. (1992) « Citizenship and National Identity : some reflections on the future of Europe. » Praxis International 12 (1).

Jaffe, A. (1997) Ideologies in Action : Language Politics on Corsica. New York : Mouton de Gruyter.

Jenkins, B. (2000) « From Nation-Building to the Construction of Europe : the Lessons and Limitations of the French example. » In Andrew, M. Crook & M. Waller (eds.) Why Europe ? Problems of Culture and Identity, vol 1. Basingstoke, UK : Macmillan Press.

Laborde, P. (1983) Le Pays Basque d'hier et d'aujourd'hui. Donostia : Elkar.

Lammers, B. (1999) « National Identity on the French Periphery : the end of Peasants into Frenchmen ? » National Identifies 1 (1) : 81-87.

Lefebvre, T. (1933) Les modes de vie dans les Pyrénées Orientales. Paris : Armand Colin.

MacDonald, S. (1993) « Identity Complexes in Western Europe : Social Anthropological Perspectives. » In S. MacDonald (ed.) Inside European Identities, 1-26. Oxford : Berg Publishers.

McDonald, M. (1990) « We are not French ! » : Language, Culture and Identity in Brittany. New York : Routledge Press.

Reid, D. (1985) The Miners of Decazeville : a Genealogy of Deindustrialization. Cambridge : Harvard University Press.

Renfrew, C. & Cherry, J. (1986) Peer polity interaction and socio-political change. New York : Cambridge University Press.

Sahlins, P. (1989) Boundaries : the making of France and Spain in the Pyrénées.Berkeley : University of California Press.

Sée, H. (1977) Les Classes Rurales en Bretagne du XVIe siècle à la Révolution. Brionne, France : Editions Gérard Monfort.

Viers, G. (1950) La vallée de Baïgorri, les paysages, la vie rurale. Thèse, Université de Bordeaux.

Weber, E. (1983) La fin des terroirs : la modernisation de la France rurale : 1870-1914. Paris : Fayard.

Wintle, M. (1996) « Cultural Identity in Europe : shared experience » In M. Wintle Culture and Identity in Europe, 9-32. Brookfield, Vermont : Ashgate Publishing.

NOTES

1. Toutes les citations du texte sont traduites de l'anglais par nous.

Lapurdum, 8 | 2003 256

INDEX

Thèmes : anthropologie Mots-clés : frontière franco-espagnole, identité, nationalisme

Lapurdum, 8 | 2003 257

Euskal antzerki garaikideaz

Mari Jose Olaziregi

NOTE DE L'AUTEUR

Artikulu hau 2002ko udazkenean Euskal Herriko Unibertsitateak deitutako irakasle titular plaze-tan aurkeztutako txostenaren atal bat da. Atalari zegozkion ariketa didaktikoak izan dira artikulutik kanpo geratu diren bakarrak.

Urritasuna, arazoak... eta egungo euskal antzerkiaren gaitzez.

1 Euskal antzerkiaren urritasunari buruzko iritzi eta usteak zinez ezagu-nak dira gurean. Zailtasunez aurkituko dugu irakurleek edo kritikariek gogokoen dituzten liburuen zerrendetan antzezlanik, eta euskal literatura garaikideari buruzko bibliografian antzerkiaren arloa dugu, saiakerarenarekin batera, gutxien aztertua dagoena. Urritasun honek, ziur aski, egungo euskal liburugintzan generoak duen protagonismo eskasean izango du zergatia. 2000. urteko euskal liburugintzan dagozkion emaitzen arabera, literatur libu-ruaren % 6,3 dagokio soilik antzerkiari (ik. Jakin 128, otsaila 2002). Ehuneko txikia da hori 1876-1935 urte bitartean generoak izan zuen loraldia kontuan hartuz gero : garaian hartan, literatur liburuaren % 48,3 zegokion antzerkiari. Orduz geroztik, urrituz joan da euskal liburugintzan izan duen garrantzia, urrituz generoak zuen erakarmena. Hori gutxi balitz, euskal antzerkiaren desagerpenaz mintzo zaizkigun baieztapenak etengabekoak izan dira azken urteotan eta instituzioen dirulaguntzarik gabe, zailtasunez bideratuko lirateke gaur egun programazio desberdinetan eskaintzen diren antzerki ikuskizunak.

2 Dakusagunez, euskal antzerki garaikidea urria da eta, horretaz gainera, urri aztertua izan da. Herri antzerkiaren baitan bereiz ditzakegun tipologia desberdinak aide batera utziz gero, ikerketa gutxi dira antzerki modernoa hizpide izan dutenak. Ondoko lerroetan adieraziko dugunez, Patri Urkizuren lanetan eskaintzen zaizkigun hurbilpen kritiko-historiografikoak kenduta, eskasak dira oso egungo euskal literatura

Lapurdum, 8 | 2003 258

dramatikoaren inguruko datuak, iruzkinak edo ikerketak biltzen dituzten liburuak. Are gehiago, ikerketa horietan gutxitan aztertzen dira genero dramatikoak bere gain hartzen dituen alderdi guztiak, ez bakarrik alderdi testuala (hori ere sakon aztertzeke dago), baita generoari berari hertsiki datxezkion antzezpenaren inguruko elementu guztiak ere (taldeak, produkzioak, hartzaileak...). Gauzak horrela, etorkizu-neko unibertsitate-ikerketek konpondu beharko dute azken 30 urteotako antzerkiaren inguruko ikerketa urritasuna. Bien bitartean, bere mugak onartuz, ondoko lerroetan egungo euskal antzerkiari dagozkion hainbat haus-narketa proposatzen ahaleginduko gara.

Generoari dagozkion zehaztapen teorikoak.

3 J.-M. Lasagabasterrek (19831) ongi adierazi zuen bere « Gaurko euskal teatroaren gorabeherak » artikulu ezagunean, antzerki edo teatroak genero bezala duen berezitasun zinez nabarmena. Teatroaren Semiotikaren ekarpe-nei esker dakigunez, teatro-zeinua konplexua da, batetik, testua, eta bestetik, antzezpena biltzen dituelako. Teatroan biltzen dira, testu mailan, elkarrizke-tak eta ohar edo akotazio eszenikoak ; eta antzezpenean, arlo literarioa eta ez literarioa, indibiduala (idazlea) eta kolektiboa (antzezleak, zuzendaria, esze-nagilea... ikusleria). Gizarte-praktika baita teatroa, A. Ubersfeld-ek bere Lire le théâtre (1978) eta L'école du spectateur (Lire le théâtre 2) (1981) modu probokatzailean esan zuen modura, « teatroa ez da mota literarioa, praktika eszenikoa baizik ».

4 Gauzak horrela, teatroaren alderdi guztiak hartu beharko ditu kontuan ikerlariak baldin adierazgarriak diren elementuen berri eman nahi badu. Ildo honetan, Kurt Spang-ek (19912) ere argi azpimarratu nahi izan du antzerki jarduera osatzen duten elementu eta kode aberastasuna : Hay que librarse « del terrorismo del texto y del terrorismeo escénico » (aip. Ubersfeld) porque el drama es por naturaleza el texto junto con su representación ; el texto dra-mático constituye una especie de partitura sui generis que precisa de la adecuada « eje-cución » para poder convertirse en auténtico drama. He aquí también el origen de lo que Anne Ubersfeld llama « art paradoxal » del teatro, puesto que el texto perenne es estímulo y desencadenante de interpretaciones cada vez nuevas y distintas ; el drama es creación de un individuo y, sin embargo, se hace imprescindible la colaboración de un colectivo para que cobre vida en la representación. (...) Una ciencia del teatro, una « dramatística » o « teatrología », debe indagar por tanto el teatro como fenómeno pluri-medial, (...)

5 Bistakoa denez, antzerki lan bat ikusten duen edonor segituan jabetzen da entzuten edo ikusten dituen hitz, hots, zeinu, musika, marrazki, irudi... horiek guztiek osatzen dutela artelana, guztiei egin beharko diela jaramon baldin bere harrera behar bezala gauzatu nahi badu. Horretaz gain, antzezpe-narekin amaitzen da harrera hori gauzatzeko aukera, testua edonoiz irakur badezake ere, antzezpena une zehatz bati lotua azaltzen baita.

6 Gauzak horrela, euskal antzerkia izango dugu hizpide ondoko lerroetan, hau da, euskaraz sortua ala ez, euskaraz antzezten dena. Gure iruzkinak jator-riz euskaraz sortutako literatura dramatikoa aztertzera bideratuta egongo badi-ra ere, arreta berezia jarriko dugu azken 30 urteotako euskal antzerkiaren mundu aberatsak bere gain hartu dituen elementu desberdinak aipatzeko : antzeztaldeak, instituzioetatik bultzatu den antzerki-politika, jardunaldi eta topaketak, ikastaroak... Gure

Lapurdum, 8 | 2003 259

hurbilpenak, beraz, muturretako jarrera kriti-koak saihestuko ditu : ez gara literatura dramatikoaren irakurketa hutsean geratuko, ezta antzezpenari dagozkion elementuen aipamen hutsean ere. Prozedura honekin lortuko dugu euskal antzerki garaikidearen bilakaera ulert-zea, edo gurean hain erroturik dauden hainbat topiko baztertzea, hala nola, euskaraz sortutako antzerki lanen urritasun erabatekoarena. Antzerkiak euskal liburugintzan izan duen lekua murriztuz joan dela egia bada ere, egia da, hala-ber, 60-70 urteetako euskal antzerki abangoardistak talde-lanak, bat-bateko happeningak... hobetsi zituela eta egile-antzerkia ukitu eta adierazpide berrie-kin aberastu nahi izan zuela. Kasu gehienetan, Grotovvski eta besteren esanak gogoan hartuz, testu dramatikoa talde-sorkuntza prozesuaren ondorena zen emaitza bilakatu zen. Oraindik ere, Ander Lipus-en gidaritzapean, Bilboko Mina Espazioa bezalako eremuetan bizirik dagoen muturreko abangoardismo hori leunduz joan da azken urteotan eta, inguruko herrialdetan gertatu denaren ildotik, 90eko hamarkadan testu dramatikoak berriro ere bere garrantzia aldar-rikatzeari ekin dio. Honetaz guztiaz hitz egingo dugu ondorengo puntuetan eta zenbait kontzeptu eta tipologia (absurduaren antzerkia, krudeltasunaren ant-zerkia, antzerki sinbolista...) argitzen ahaleginduko gara.

7 1960-70eko hamarkadetan indar handiz hedatu ziren joera abangoar-distetan, eta bereziki, A. Artaud-en lanetatik hasi eta Leaving Theatre bezala-ko mugimenduetan hedatu zen prozedurari erantzunez, testua baztertu egin zen eta antzezpenari eman zitzaion lehentasuna.

Modernitate osteko antzerkigintzaren ezaugarriak.

8 Inguruko literaturetan bezala, instituzioek emandako dirulaguntzei esker bizi da gaurko euskal antzerkia. Aisialdiko ohiturei begiratu besterik ez dago, antzerki emanaldietara zein jende gutxi hurbiltzen den ikusteko. Hortik, antzerki komertzialenak (komedia burges gaurkotua, errebistak, film egokit-zapenak...) gurean ere duen arrakasta, ikusleria ziurtatzea bilatzen baitute egungo euskal programatzaile gehienek. 2000 urtean euskaraz estreinatu ziren E. Lindoren Monolito Gafotas (Ados Antzerki Taldea), edo Bariccoren Ozeanoko pianista saritua (Ttanttaka), esaten ari garenaren adibide dira. Horien ondoan, urte berean estreinatutako 8 Olivetti Poetiko (Antzerkiola Imajinarioa) abangoardista... edo berriki estreinatu den A. Iturberen Ai ama !, komertzialkeriari ihes egin nahi dioten apustuen adibide ditugu.

9 Teatro garaikidearen errealitatea ezagutzen laguntzen diguten elemen-tuak ditugu guztiak. Alabaina, modernitate osteko teatrogintzaren bereizga-rriak zeintzuk diren aztertu nahiko genuke jarraian. Beste generoetan bezala, azken hamarkadetako antzerki-jardueraren bereizgarririk badagoen, estetika nagusirik gailentzen den. Gauzak horrela, kritikariek honako ezaugarrion arabera deskribatu dute azken urteotako antzerkigintzaren panorama Espainiako nahiz inguruko literaturgintzetan (ik. Floeck, W. (1995) ; Oliva, C. (arg.) (20023).

10 Eleberrigintzan gertatzen den antzera, errealismo berritua, hirietako egunerokotasunari begiratzen diona (poética de lo cotidiano), eta pertsonaien barrunbean arakatzen duena gailentzen da modernitate osteko teatroan. Teatro europar garaikide honek bere egiten ditu pertsonaien jarduna eteten duten iruzkin metanarratiboak, edo denbora-espazio jolasak, pertsonaia-akto-re bikoizketak... La historia cede el campo a los problemas personales y cotidianos de las figuras dramáticas. Característico del teatro reciente es la representación de problemas

Lapurdum, 8 | 2003 260

cotidianos típicos, sobre todo de protagonistas jóvenes en el marco de una gran ciudad... Además, los autores tratan con predilección los problemas de los jóvenes en un entorno marginado (...) El teatro de los años ochenta y noventa es un teatro ciudadano, cuyos diálogos cortos, su rápida sucesión de escenas y su lengua coloquial directa corresponden al ritmo febril de la gran ciudad. (W. Floeck, 1995 : 34).

11 Lehenago zehaztutako ezaugarriek egungo teatroaren izaera definitzen laguntzen badigute ere, bada hamarkada desberdinetako bilakaera deskribatze-ko funtsezkoa bihurtzen den dikotomia : literatura dramatikoaren, hau da, testuaren gailentasuna defendatzen duen teatroaren aldeko apustua, edo antzezpenean funtsezkoak diren elementuetan arreta jartzen duenaren aldekoa. Bi joeren arteko eztabaidak baldintzatu dute azken 30 urteetako teatrogintza Europan. Jakina denez, 60-70 urteetako teatroak egile-antzerkia baztertu eta abangoardien bidea egin zuen bere. Esan daiteke, 68ko Maiatzak XX. mendea-ren hasieratik zetozen aire berritzaileak areagotu egin zituela eta bultzada funtsezkoa eman ziola ordurako errotik aldatua zegoen antzerki tradizionalari.

12 E. Gordon Craig bezalakoen lan berritzaileak edo Alfred Jarry-ren (1873-1907) Ubú errege (1896) antzezlanak abangoardia historikoen aitzindari kontsideratzen dira gaur egun. Jarryren fartsa grotesko probokatzai-leak (« Merde ! » adierazgarri batekin hasten da obra) irauli egin zituen ordu arte antzerkiak duintzat zituen heroi, arazo, giro sozial eta gogoetak. Antonin Artaud (1896-1948) dugu antzerkiaren antzaldaketaren zutabe nagusietakoa. « Ankerkeriaren Teatroa » gisara da ezagutua berea eta bertan, musika, dantza, mimoa, ikus-entzunezko baliabideak eta abar gehitzen zitzaizkion antzezlana-ren oinarrizko testuari. Ikuskizun totala aldarrikatzen zuen Artaudek, eta bere aburuz, teatroak jatorrizko zentzura, erritual edo ospakizunetatik datorkione-ra, itzuli behar du. Katarsi emozional eta estetikoa eragin behar du ikuskizu-nak irakurlearengan. Hauexek dira Le Theâtre et son Double (1938) saio ezagunean Artaudek azpimarratu nahi izan zituen ideia nagusiak. II. Mundu Gerraren ostean, Eugène Ionesco-k (1912-1990) bere Kantari burusoila (1950) lanarekin eta Samuel Beckett-ek (1906-1989) bere Godoten esperoan (1952) maisulanarekin, Absurdoaren Antzerkiaren bidez, gizakiaren desolazioa, hustasuna, ezereza... deskribatu zituzten. Urte horietan, 1950eko hamarkadan, hain justu, sortuko ziren Europa eta Ipar Ameriketan Antzerki Talde Independienteak. Taldeok antzezpenaren gailentasuna, eszenatoki eta ikusleen arteko gertutasuna, elementu plastiko anitzen erabilera, aktoreen balio-aniztasuna (musika, dantza, mimoa... uztartuz).... aldarrikatzen zituzten. Euren artean, Artaudek hasitako bidearen jarraitzaile kontsidera genitza-keen Living Theatre, Grotowskiren Laborategi Antzerkia edo Performance Group delakoa gogoratu beharko genituzke. Horien guztien itzala kausi dezakegu E Arrabal edo F. Nieva bezalako antzerkigileen lanetan Espainian... edo Euskal Herrian 70eko hamarkadan estreinatu ziren hainbat lanetan (Irrintzi, El rayo colgado de la luna, Tarima taldearen antzerki lanak...). Horretaz gain, gogora dezagun, EATBko (Euskal Antzerki Taldeen Biltzarra) kide aktiboak izan ziren Goaz bezalako taldeek « Grotowski Laborategi Antzerkia » ri buruzko ikastaroak antolatu zituztela 80ko hamarkadan.

13 Badirudi XX. mendearen azken hamarkadan, testuarekiko atxikimen-du handiagoa aldarrikatzen dutela egungo antzeztaldeek. Tradizionalki antzezpenari garrantzi funtsezkoa eman dioten Els Joglars edo La Fura dels Baus bezalako talde kataluniarrek ere itzulera horren adibide ugariak eskaini dizkigute. Gaztelaniazko literatura dramatikoan, kasu, Albert Boadella, Beneti Jornet, Mirales, Nieva, Marsillach, Sanchis

Lapurdum, 8 | 2003 261

Sinisterra edo Cabal bezalako egile ezagunen ondoan, 80ko hamarkadan estreinatzen hasi diren egile berriak kausi ditzakegu : P. Pedrero, E. Caballero, L. Cunillé edo C. Resino. López Mozoren aburuz4, 1990eko hamarkadako literatura dramatikoak hona-ko ezaugarriok izango lituzke : zatikatzea, elipsi edo errepikapenen erabilera etengabea, hau da, ikusleen parte hartze handiagoa eskatzen duten estrategien erabilera ; bakarrizketa luzeen erabilera ; antzerki klasikotik edo ikus-entzu-nezkoetatik hartutako gaien remake ugariak. E. Pérez Rasillak (1997 5), berriz, beste generoetan bezala literatura dramatiko garaikidean eklektizismoa dela nagusi azpimarratu nahi izan du. Gaien aldetik, 1960-1970 hamarkadetan nagusi ziren gai sozialen ordez, gizabanakoaren bizipenei, arazo existentzia-lei, arreta handiagoa ematen dioten lan dramatikoak gailendu dira. Orokorrean, 70eko hamarkadako joera probokatzaile eta abangoardistak ia desagertu egin dira, eta ikuspuntu umoretsua, ironikoa gehienetan, nagusitzen da. Joera errealista da nagusitu dena, eta Beckett aretoaren inguruko egileen artean abangoardia ukituak oraindik nabariak badira ere (jolasak, hausnarketa metaliterarioak, bukaera irekiak, egitura zirkularrak...), gero eta ugariagoak dira beste genero edo arteetatik (zinea, telebista...) hartutako lanen remake edo pastitxeak.

Euskal antzerki garaikideari buruzko ikerketak zertan diren.

14 Hasieran genioen modura, euskal antzerki garaikideari buruzko azter-keta eta ikerlan urritasuna zinez da azpimarragarria beste literatur generoek gurean eragin duten arreta kritikoarekin konparatuz gero. Patri Urkizuk argi-tara eman dituen ikerlanetan6, nahiz 2000ko otsailean Gasteizko Filologia, Geografia eta Historia Fakultatean egin ziren Euskal Kritikagintzari buruzko I. Jardunaldiak direlakoetan aurkeztu zuen « Euskal antzertiaz ikerketa zenbait » izeneko txostenean (Oihenart 19, 2002), urritasun hori salatu izan du lezoarrak eta etorkizunean eman beharreko pausoak azpimarratu.

15 « Antzertia 1980-1990 » (Jakin 61, 1990) izeneko artikuluan euskal antzerki testuen inguruko ikerketa eta argitalpenak aztertu zituen Urkizuk. Egileak zioenez, azken hamarkadetan hainbat euskal antzerkigileren lanak berrargitaratu eta ezagutzera eman dira. Zerrenda horretan aipatzen zituen, besteak beste, S. Baroja, A. Barriola, J. Barbier edo G. Arestiren lanen argi-talpenak, edo gerraondoko hiru belaunaldietako kideenak : hala Zubikarai eta Elias-enak ; adinez erdibidean kokatzen zituen Haranburu eta Landart-enak, edo egile gazteagoenak : Antza, Mendiguren... Zerrenda horri 1991-1998 artean Piarres Xarritonek Elkarren argitara eman dituen Piarres Larzabalen idazlanak (I-VII) gehitu beharko genioke. Edonola ere, sorkuntzari dagokion atal hau ez litzateke behar bezala osatua geratuko, baldin Donostia Hiria edo Toribio Altzaga antzerki sariei esker ezagutzera eman diren egile gazteagoen lanak gogoratuko ez bagenitu (ik. Urkizu, P. : 2000, 644-6457). Hor eman dira ezagutzera, gaur egun euskal literatura dramatiko urriaren ordezkari kontside-ra genitzakeen hainbat egile interesgarri, hala nola, X. Mendiguren, J. Olasagarre, J.K. Del Olmo, K. Linazasoro, A. Luku, M. Irigoien... Sariketa horietatik kanpo, Susa edo Elkar bezalako argitaletxeetako antzerki-sailak, nahiz Egan bezalako aldizkarien argitalpenetan, urriak dira zinez aurki daitez-keen testuak. Honi dagokionez, azpimarragarria da egun interneten kausi daitezkeela agortuta edo liburu gisara aurki ez daitezkeen hainbat euskal antzerki lan : www.teatroa.com/euskaraz.html. Euskarara itzulitako ondare unibertsalari dagokionez, berriz, Egan, Antzerti Zerbitzua edo Susa-n argitara eman diren liburuez

Lapurdum, 8 | 2003 262

gain, azken urteotan sortu da kezkarik literatura unibertsaleko antzerki lan ezagunak itzultzeko. Halaxe ulertu du EIZIEk eta dagoeneko Literatura Unibertsala bilduman itzuli ditu : Ionescoren Kantari burusoila (2002) eta Shakespeareren Hamlet (2002). Horiez gain, Becketten Godoten esperoan (Alberdania, 2001. Itz. : Juan Garzia) ere, besteak beste, argitaratuta dago.

16 Orain artean esandakoak sorkuntza atalari badagozkio ere, egungo eus-kal antzerkiaren inguruko ikerketak ere aipatu beharko genituzke. Gure ira-kasgaitik kanpo geratzen diren herri-antzerkiari buruzko ikerlanak alde bate-ra utziz, gutxi dira, zinez, azken hamarkadetako euskal antzerkigintza hizpi-de izan duten ikerlanak. Jakin aldizkariaren 37. zenbakian (1985) kaleratuta-ko artikulu urriez gain, 1982-1986an kaleratu zen Atzerti Berezian kausi dit-zakegun iruzkinak, 1986an eta 1997an Primer Acto aldizkariak kaleratu zituen monografikoak ; 1997az geroztik Artez aldizkarian kaleratuz joan diren artikuluak. Urritasun hori leundu dute euskal antzerkiaren historiogra-fian ezagutzen ditugun lan urriek. Azken urteotakoak soilik aipatuz, Urkizuren 1996ko Historia del Teatro Vasco liburua eta 2000 urteko « Teatro del s. XX » artikulua salbuespen dira panorama eskas honetan. Bistakoa denez, azken 30 urteotako euskal antzerkia da lan horietan guztietan gutxien aztertu dena eta gutxien diogunean, antzerkiaren alde desberdinak kontuan hartuz, hau da, testua eta antzezpenaren ingurukoa kontuan hartuz, esan nahi dugu. Esan daiteke azken hiru hamarkadetako euskal antzerkiaren inguruko ikerketa zehatz eta sakonak egiteke dirauela : euskal literatura dramatiko garaikidearen azterketa kritikoak, euskal antzerkiaren alderdi desberdinen ikerlanak behar ditugu (euskarazko estreinaldien bilakaera eta joerak, euskal taldeen dinamika, antzerki-politika garaikidearen emaitzak, programazioaren ezaugarriak...). Artikulu honetan proposatzen dugun hausnarketak urritasun hori konpontze aldera egindako saio xumea izan nahiko luke.

Euskal Antzerki garaikidearen diagnostiko baterako : Euskal Antzerki Politika : antzerti, sarea, dirulaguntzak...

17 Puntu honetan, euskal antzerkia sustatzeko eta zabaltzeko egin diren ahalegin eta jardueren berri laburtua emango dugu. Besteak beste, E. Arozenak « Eusko Jaurlaritzaren antzerki-politika » (Jakin 37, 1985) artiku-luan esandakoak, edo P. Urkizuk Euskal Antzertia (1984) liburuan « Antzerti » z esandakoak... edo La decada del teatro vasco (Antzerti, 1992) liburuxkan datorren informazioa laburbilduko dugu. Horiez guztiez gain, Eusko Jaurlaritzaren Kultura Sailera jo dugu, azken urteotako dirulaguntza-politikaren berri izateko eta « Sarea » bezalako erakundeen jarduerei buruzko informazioa lortzeko. 1999, 2000 eta 2001 urteetan « Antzerki-dirulaguntze- tarako batzorde teknikoa » delakoaren kide izanak informazio hau guztia lortzea ahalbidetu digu.

Antzerti :

18 Jakina denez, Euskadiko antzerki-ekintzak elkartu, koordinatu eta babesteko, eta antzerki-irakaskuntza eta ikerketa aurrera eramateko xedez sortu zuen Kultura Sailak, martxoaren 21eko 49/1983 dekretuaz, Euskadiko Antzerti Zerbitzua. Modu honetan,

Lapurdum, 8 | 2003 263

behiala aldizkari zena, arlo desberdinez osatutako zerbitzua bihurtu zen 1983an. Honako arloak bereiz zitezkeen Antzerti Zerbitzuaren jardunean :

19 Antzerti Zabalkunderako aldizkaria (1982-1986). Urtean zortzi aldiz irteten zen, bakoitzean antzerki lan bat argitara emanez. Antzerti Berezia (1982-1986) : hiruhilabeteko aldizkaria. 13 ale eman ziren argitara, kolaboratzaile ugarirekin.

20 Euskal Antzerki Eskola : 1982an sortu zen Antzerti Eskola Dramatikoa. 1. eta 2. mailak Gasteiz, Bilbo eta Donostiako eskoletan irakas-ten ziren. 3. eta 4. mailako ikastaroak, berriz, Donostiako Eskolan. 1983/84 ikasturtean atera ziren lehenengo 13 antzezlariak, eta aipagarriak dira urte haietan antzeztu zituzten bi antzerki lan ezagun : bata, Goldoniren Arlekino, bi nagusiren zerbitzaria (zuz. : F. Soleri), eta bestea, Euripidesen Troiarrak (zuz. Iturri). C. Ruiz Corral-ek « Enseñanza teatral. El cambio permanen-te » (ik. Primer acto, 268, 1997) artikuluan ongi azaltzen ditu eskola honek urtetan izan zituen aldaketak eta iskanbilak. Kontua da Antzertik 1993an eskola izateari utzi eta profesionalentzako aholku zentroa bilakatu zela. EHUk hartu zuen bere gain antzerki- irakaskuntza, 700 orduko diplomatura martxan jartzearekin. Horrekin batera, lehenagotik zeuden antzerki eskola eta tailer ezagunek (Getxo eta Basaurikoa Bizkaian ; Gasteizkoa Araban eta Errenteriakoa Gipuzkoan) talde profesional desberdinen eskutan jarraitu dute euren irakaskuntza eta formazio eskaintzarekin.

21 Antzertiteka : Euskal antzerki lanen liburutegi eta dokumentazio-zentru izatera deitua zegoena.

22 Antzerti Zerbitzuaren hastapenetako hainbat jarduera (formazio arloa, aldiz-karien argitalpena...) desagertuz joan ziren heinean, Eusko Jaurlaritzaren Kultura Sailaren Kultura Sortu eta Zabaltzeko Zuzendaritzak dirulaguntzen xede eta banaketa birmoldatu egin zuen hegoaldean. Hastapenetatik helburu izan duen euskal antzerkiaren sustapen eta zabalkundea bilatuz, honakook dira gaur egun zuzendaritza horrek bere gain hartzen dituen jarduera nagusiak :

23 Sorkuntzara bideratutako dirulaguntzak : antzerki-produkzio unitarioen zuzkidurak gora egin du azken urteotan eta 84 milioi pezetako kopurura iritsi zen 2000. urtean. Dirulaguntza horiek honako ataletan banatzen dira : antzerki-testuak sortzera zuzendutakoak, produktore gazteek antzerki-lanak produzitzera bideratutakoak eta antzerkiaren arloko lanbide-heziketa bultzatzera bideratutakoak (azken honetarako, 25 milioi bideratu dira 2000. urtean).

24 Zabalkundea Euskal antzerki-taldeen birei babes ematearekin batera, Sailak euskal antzerkiaren kanpoko presentzia bultzatzearen alde egin du apustu, Donostiako Antzerki Feria - sailak sustatu eta bultzatua- eta Fira de Tarrega – Europako hegoaldeko antzerki-feria nagusia- bezalako merkatuen bitartez zabalduz. Jakina denez, feria hauetan euskal konpainiek euren espazioa dute, Kultura Sailak garatua.

25 Jaialdiak : Antzerki-jaialdiak arte jarduera hau sozializatzeko bide garrantzitsua dira. Sailak hainbat ekitaldi eta jaialdi babesten ditu : Gasteizko Antzerki Jaialdia, Donostiako Antzerki Feria, Eibar, Getxo eta Santurtziko Jardunaldiak, Azpeitiko Euskarazko Antzerki Topaketak eta kale-antzerki, txotxongilo eta abar.

26 1992an sortu zen Sarea (Espazio Eszenikoen Euskal Sarea) koordinatzeaz arduratzen da. Gure herriko antzerki-eskaintzaren erdia baino gehiago antzezten duten 34 antzoki ditu atxikita. Hona, jarraian, 2000. urteko txoste-netik ateratako emaitza interesgarrienak :

Lapurdum, 8 | 2003 264

27 Egituraketa : Euskal Antzokien SAREA Eusko Jaurlaritzako Kultura Sailak, Foru Aldundietako Kultura Sailek eta horrela erabaki duten Udaletxeek osatzen dute, azken hauek baldin eta gutxieneko material teknikoa duen antzokia badute.

SAREA 2000ko ANTZOKIAK

28 SAREAk sortu zenetik izan duen helburu nagusietariko bat, arte eszenikoen ikusleak osatu eta trebatzeko kalitatezko programazio egonkorra sustatzea izan da.

2000ko jardueraren laburpena eta balorazioa

29 Ondoren aurkezten ditugun taulek, Sarearen 2000. urteko arte eszeni-koetako programazio profesional osoa jasotzen dute. Kanpoan gelditzen da musika arloa.

l. TAULA

30 Azken urteotan arlo guztietan (emanaldiak, ikusleak, kostua...) egon den igoera nabarmena da azpimarragarriena.

Lapurdum, 8 | 2003 265

2. TAULA. HAUR ETA HELDUENTZAKO PROGRAMAZIOA

3. TAULA. PROGRAMAZIOA ETA IKUSKIZUN-MOTA

4. TAULA. PROGRAMAZIOA ETA EUSKARA

5. TAULA. PROGRAMAZIOA, EUSKARA ETA IKUSLEAK.

6. TAULA. PROGRAMAZIOA ETA ANTZERKI-TALDEEN JATORRIA.

Lapurdum, 8 | 2003 266

7. TAULA. GEHIEN PROGRAMATUTAKO IKUSKIZUNAK (EMANALDI KOPURUA)

8. TAULA. GEHIEN IKUSITAKO IKUSKIZUNAK.

Emaitza hauen ostean, hona KULTURA SAILAK egindako zenbait balorazio :

31 Oso garbia da eskaintza eszenikoaren gorakada. 1999koarekin konparatuz gero, % 24 gehitu da eskaintza hori. Arriaga Antzokia Sarea-n sartzeak izan du eraginik igoera horretan.

32 Errealitateak erakusten digu azken 4 urteotan, antzoki berriak sartu direlako, edo zeudenek beren programazioak finkatu dituztelako, eskainitako emanal-diek % 65eko igoera izan dutela. Honekin batera, antzokietara hurbildu diren ikusleak % 103, kontratazio kosteak % 144 eta diru sarrerak % 133 gehitu dira.

Lapurdum, 8 | 2003 267

33 Azpimarratzekoa da, Bilboko Arriagan eta Donostiako Kultura Patronatuak dituen lau antzokietan biltzen dela Sarea-ren programazioaren % 41 (Kontuan hartu behar da Gasteizko Principal Antzokia gaur egun ez dagoela SAREAn).

Sariak, topaketak, jardunaldiak...

34 Euskarazko literatura dramatikoa bultzatzera bideratutako sariak ez dira oso ugariak. Beste literatur generoekin konparatuz gero, 60ko hamarka-dan sortutako Euskaltzaindiaren Toribio Altzaga Saria edo Donostia Hiria Antzerki Saria dira, ezbairik gabe, aipagarrienak gurean (sarituen zerrendak ikusteko, J.-M. Torrealdairen Euskal Kultura Gaur liburura, edo P. Urkizuren artikulura (2000) jo daiteke). Sari horiekin batera, aipagarriak dira azken urteotan sortutako beste zenbait sari, hala nola, 1989an antzerki kultura bultzatzeko eta egile berrien eta talde amateurren lana ezagutarazteko sortu zen Txema Zubia Saria.

35 Antzerki jaialdi eta topaketei dagokienez, 2000. urtean Euskal Herri osoan hamazazpi izan ziren era guztietako antzezlanak - nazioarteko jaialdiak, kale-antzerkia, umorezkoa, txotxongiloak, dantzak... - eskaini zituzten herri eta hiriak : Donostia, Baiona, Iruñea, Santurtzi, Lekeitio, Zarautz, Leioa, Araia, Barakaldo, Getxo, , Bilbo, Tolosa, Sestao, Irun... Guztiak dira gaur egungo euskal antzerkiak duen bizitasun eta dina-mikotasunaren adibide aipagarriak. Edonola ere, azpimarragarria da antzerki eta topaketa horietako gehienak 1975-1985 artean sortu zirela, eta data horiek profesionaltasunaren aldeko apustua egin zuten euskal antzerki taldeei gutxieneko zirkuitu bat emateko ahaleginaz mintzo zaizkigula. Aipatutako urte horietan sortu ziren, kasu : Getxoko Antzerki Jardunaldiak (1983), Azpeitiko Euskal Antzerki Topaketak (1983-), Santurtziko Antzerki Astea (1976-), Eibarko Antzerki Topaketak (1977-), Pasaiako Antzerki Jardunaldiak (1982-), Baionako Antzerki Festibala (1981-), Donostiako Antzerki Feria (1988-), Tolosako Nazioarteko Txotxongilo Jaialdia (1983-), Euskal Herriko Antzerki Taldeen Jaialdia Lekeition (1988-), Gasteizko Nazioarteko Antzerki Jaialdia (1976-)... Ondoko lerroetan, horien artean ibilbide luzeenetakoa duen Euskadiko Euskal Antzerki Topaketak izango ditugu hizpide, jakina denez, Azpeitian ospatzen direnak eta aurten XX. edizioa egin dutenak.

Euskadiko Euskal Antzerki Topaketak. Azpeitia, 1983-2001. Historia laburra.

36 Azpeitiko Antzerki Topaketak euskarazko antzerkiaren gune eta talde amateur eta profesionalen nahiz antzerkizaleen elkargune eta ardatz izateko xedearekin sortu ziren 1983ko abenduan. Hasieran, euskara bultzatzea eta euskarazko antzerki lanen ekoizpena eta taularatzea laguntzea ziren helburu nagusiak. Gerora, helburuak zabalduz joan ziren eta euskarazko antzerki amateurrari eszenatoki berriak eskaintzea eta antzerki profesionala ere zabaltzen laguntzea bihurtu ziren xede.

37 1983ko lehen edizioan sei talde amateurrek hartu zuten parte ; hurren-go urtean jada bederatzi taldek, horietako hiru ziren profesionalak 1986. urtean lehen Eskola Antzerkiak estreinatu ziren eta urte berean Euskal Antzerkiaren Aldeko Lehen Biltzarra ere egin zen. 1989an Ignacio Rezabal « Potxolo » omendu zen, eta geroztik, ohitura da ekitaldi bakoitzean euskaraz-ko antzerkiaren alde idatzi eta lan egin duten autoreak omentzea. Hurrengo omendua Antonio Maria Labaien izan zen eta bere obrari buruzko

Lapurdum, 8 | 2003 268

liburu bat ere argitaratu zen. 1990etik aurrera, urtero-urtero autore omenduari buruzko liburu bat plazaratzen da. Ildo beretik, omenduak ardatz hartuta, Eskolarteko Irrati Lehiaketak estreinatu ziren 1991. urtean. 1998an, berriz, Familia Antzerkia deiturikoa izan zen berrikuntzarik aipagarriena, antolatzaileek zioten modura, etxetik bertatik hasten baita antzerkiarekiko zaletasuna. Ikus daitekeenez, urteekin, sei sail ezberdin sortuz joan dira Azpeitiko Antzerki Topaketen baitan : antzerki profesionala, antzerki amateurra, eskola antzer-kia, omenaldiak eta liburuak, eta ikastetxeen partehartzearekin osatutako irrati-lehiaketak. XIX. edizioa izan da 2001ekoa.

Antzerki Profesionala

38 Nahiz eta Azpeitian 1983tik ospatu diren Euskadiko Euskal Antzerki Topaketen helburu garrantzitsuenetakoa antzerki amateurrari bultzada ematea izan den, antzerki profesionalak ere izan du bertan leku garrantzitsua. Lehenengo edizioa, 1983koa, talde amateurrekin bakarrik egin bazen ere, 1984an hiru talde profesionalek hartu zuten parte. 1987. urteaz geroztik, hainbat eta hainbat izan dira euren lanak jende aurrean lehen aldiz Azpeitian aurkeztu dituzten antzerki talde profesionalak. Hona, talde profesionalek Azpeitian estreinatu dituzten zenbait antzerki lan ezagun :

39 1986 Taupada « Ponpa eta Mobis » Bederen Bat « Eclipse » 1987 Zintzilik « Pipin » 1988 Ekekei « Ni naiz kapitain pilotua » 1994 In Fraganti « Oleanna » Bederen Bat « Errenta » In Fraganti « Hamaika Trikimailu » 1995 Maskarada « Ernesto izatearen garrantzia » Bederen Bat « Zu (t) gabe » Markeliñe « Kale gorrian » 1996 Akusa « Mirandolina Ostalersa ederra » 1999 Hika « EuskalOff 2050 » 2000 Sarobe « Emakumezkoen Zapatak » Opera Txalo « Emaztea kapelarekin nahastu zuen gizona... eta beste kasu batzuk »

Antzerki Amateurra

40 Euskadiko Euskal Antzerki Topaketak egiten hasi zirenetik, Azpeitiak antzerki amateurraren bilgune garrantzitsua izatea lortu du. Euskaraz eginiko kalitate goreneko antzerki amateurraren hedapenean parte hartzea lortu dute topaketek eta, honi dagokionez, hitzaldi, solasaldi eta eztabaidek euskal antzerki amateurraren egoera aztertzen lagundu dute. Hona, amateur mailako estreinaldien zerrenda :

41 1986 Geroa « Grande Place » 1989 Etxebarriako Antzerki Taldea « 14 heriotzena » 1990 Xilipurdi « Xilipurdikaria » 1991 Antxieta « Beste mundukoak eta zoro bat » 1992 Antxieta « Nornorinork » 1994 Antxieta « West Side isteria » 1995 Goaz « Larrialdiak » Antxieta « Gertatutakoa agian » 1996 Karmakros « Txin-Txin hotsak ez du kezkatzen Gregorio » 1997 Goaz « Geure Buruari, Kuku ! »

Lapurdum, 8 | 2003 269

Bordaxuri « Bordaxuri » Kalakariak « Luma Beroak » Lakrikun « Zorioneko Oporrak » Antxieta « Hamar minutu gauerdirako » 1998 Goizeko Izarra « Dizdira, beti, ez da urre » Lakrikun « Ez dira berdinak, antzekoak baizik » 1999 Kalakariak « Atrakoya » Lakrikun « Zereko zera zertzen delako zereko zerarekin » 2000 Zurriolako Antzerki Eskola « Gure haurtzaroko lorategia » Azpeitiko Musika Banda, Aretxabaletako Abesbatza, Julian Barrenetxea Abesbatza eta Itsasi Dantza Taldea « Baserria » (euskarazko bertsioaren estreinaldia)

Umeentzako Antzerkia

42 Ekimen honek Eusko Jaurlaritzaren Hezkuntza Sailaren dirulaguntza jaso izan du urtez urte. Horrela, Antzerki Topaketetako egitarauaren barnean haurrentzako antzerkia egiten duten talde guztiei laguntza eskaini zaie urtetan.

43 1984 Orain « Kuluskaka » Tanttaka « Bai, baina non ? » Taupada « Behin batean... ju, ju, ju... » 1988 Orain « Asufre Koxkorra » Gasteiz « Supertot » Taupada « Eta etxekoak zer moduz ? » 1992 Takolo, Pirritx eta Porrotx pailazoak « Kokororikoko » 1997 Ixtorio Mixterio « Haurren jokoak eta mixterioak dantzan » 1989 Jake-Mate « Burburu » 1990 Peter Roberts « Marratxo » Cobaya « Xilibistoren Altxorra » Gasteiz Antzerkia « Baso Miresgarria » 1991 Kandela Produkzioak « Nadira eta Kristalezko bola » Tanttaka « Hansel eta Gretel bezala »

44 1993 Takolo, Pirritx eta Porrotx pailazoak « Lumak » 1994 Oskorri, Kukubiltxo eta Kepa Junkera « Katuen testamentua » 1995 Kukubiltxo « Jaiotza » 1998 Hika « Xagu kumeak » Porpol « Xolak badu lehoien berri » 1999 Tutik Ere Clowns/Gari, Montxo eta Jose Lontxo « Ez adarrik jo » Taun Taun « Txio txioka » Taupada « Mari sorgin » 2000 Dar-Dar Produkzioak « Alizia bitxikerien lurraldean » Kukubiltxo « Txirrikiz »

Lapurdum, 8 | 2003 270

Kale Antzerkia

45 Euskadiko Euskal Antzerki Topaketen V. Edizioan, antzerkia aretoeta-tik kalera ateratzeko ahalegina egin zen lehenengo aldiz. Geroztik, kale antzerkiak bere leku garrantzitsua izan du Euskadiko Euskal Antzerki Topaketetan.

46 1987 Kukubiltxo « Zokozorrimorria » Bihar Txontxongilo Taldea « Lantzeko Bandoleroa » 1990 Jake-Mate Antzerki Kolektiboa « Itzala » Sebastopoleko Titiriteroak « Titiritero Tailerrak » Kukubiltxo « Jalgi hadi dantzara » 1988 Trapu Zaharrak « Eroak » Maskarada « Akelarrua » 1989 Hika « Eta ohea egin gabe » 1991 Gog I Magog « Cercavila kalejira » Gog I Magog « In illo tempore » Kukubiltxo « Jalgi hadi dantzara » 2000 Trapu Zaharra « Paquetito » Kukubiltxo « Txirrikiz »

Omenaldiak

47 Euskadiko Euskal Antzerki Topaketen helburu nagusienetako bat euskara eta euskal kultura bultzatzea izanik, 1989. urtean, lehen esan bezala, Ignacio Rezabal « Potxolo » azpeitiarrari omenaldi bat egin zitzaion bere bizitzan euskarazko antzerkiaren alde egindakoagatik. Urte hartatik aurrera, urtero-urtero antzerki lanak euskaraz idatzi dituzten autore esanguratsuenei omenaldiak egin zaizkie : Labaien, Zubikarai, Manuel Lekuona, Anastasio Albisu, Katalina Elizegi, Xabier Lizardi, P. Larzabal, N. Etxaniz, eta Gabriel Arestiri, besteak beste. 1990. urtetik aurrera, omendutako pertsonen gaineko liburuxkak plazaratu dira. Liburu hauen xede garrantzitsuenetakoa euskal antzerkia eskoletara helaraztea izan dela esan genezake. Aspaldiko obra hauek esku-liburu bihurtu ondoren, hainbat eskolatako ikasleen artean banatzen dira, omendutako autoreen lanak eta hauen ikuspegi sozio-kultura-la ezagutu dezaten eta euskal antzerkigintzara hurbil daitezen.

Euskal antzerki talde garrantzitsuenen bilakaera.

48 Gaur egungo antzerkiaren inguruko datu eta informazio ugari aurki daiteke interneten8. Batetik, hortxe dago www.teatroa.com gunea, euskaraz sor-tutako zenbait antzerki lan ez ezik, itzulpenen berri eta euskal antzerkigileen berri ere ematen duena (www.teatroa.com/nordanor/nordanorg.htm). Horrekin batera, ARTEZBLAI izeneko gunean (ik. http://www.artezblai.com), Euskal Herriko antzoki guztietako (40 inguru) programazioen berri ematen duen ARTEZ hilabetekaria kontsulta daiteke, edo antzerkiaren munduarekin lotu-tako Artezblai ataria begiratu... edo Yorick atarian antzerki-liburuen eroske-ta egin. Horiek guztiekin batera, ikerlariak bere eskura dauzka Kultura Sailak Antzerkiaren munduari emandako dirulaguntzei dagozkien berriak (ik. http://wwwl.euskadi.net/kultura/teatro/teatro e. htm). hainbat talderen web orriak : http://www.markeliñe.com ; www.maskarada.net ; www.gikitxaro.com...

Lapurdum, 8 | 2003 271

Edo eskola desberdinei dagozkien web orriak : www.paisvasco.com/sarobe/indexe.html ; http://www.gaztenet.com/comarca/bara- kaldo/cultura/teatro. Horiez baliatuko gara, besteak beste, atal hau osatzeko.

Euskal Antzerki Taldeen Biltzarra (EATB)

49 1977an sortu zen eta, Lukas Dorronsorok adierazi bezala (ik. « Euskal antzerkiaren iraupenerako oinarriak », Jakin 37, 61-86), beren emanaldi guztiak euskaraz eskaintzea soilik erabaki zuten taldeek osatu zuten Euskal Antzerki Taldeen Biltzarra (EATB) delakoa. 1985ean, 16 talde ziren biltzarkide eta horietatik lau soilik ziren profesionalak. Gainera, esan beharra dago, talde pro-fesional horietako batzuk, Maskarada, kasu, beranduago, 1983an, egin zirela biltzarkide. Hastapenetatik, euskarazko zirkuitu bat ezartzearen erronka egin zuen bere EATBk. Lehenengo urteetan, « Galarrotsak » izeneko jaialdiak anto-latu zituzten iparraldean eta bertan, ipar nahiz hegoaldeko taldeek hartu zuten parte. Horretaz gain, ikastaroak (Grotowskiren laborategian aritutako ikastaroa 1979an, UEUko ikastaroak 80ko hamarkadan...) eta zirkuituak antolatu zituz-ten probintzia desberdinetan. Adibide gisara, 1984an Gipuzkoako Foru Aldundiarekin sinatutako kontratua gogora genezake, zeinaren arabera, EATB urtean 80 emanaldi egitera konprometitzen zen Gipuzkoan. Edonola ere, urteekin biltzarraren eraginkortasuna ahulduz joan zen (1992an oraindik ikas-taroak antolatu bazituzten ere iparraldean), batez ere, Antzerti, Sarea eta horre-lako ekimenek biltzarraren beraren premia ahuldu egin zutelako. Horretaz gain, urteek aurrera egin ahala, hizkuntzaren hautua leunduz joan zen eta talde gehienek bi hizkuntzetan eskaintzen dituzte gaur egun emanaldiak.

Honako talde amateurrak bildu ziren EATBn :

50 Bordaxuri : 60ko hamarkadan sortua Hazparnen. 1975ean D. Landarten Xuri Gorriak eta... estreinatu zuten. 1976an P. Larzabalen Angles ginelarik. 1977an Zapeta Xilotik : teatro politiko-soziala. 80ko hamarkadan ikastaro eta estreinaldi desberdinetan hartu zuen parte.

51 Intxixu : 1968an sortu zen Oiartzunen. Lehen aldi batean, P. Larzabalen Lartaunen Historia, Aralar eta Orria 778 pastoralak egokitu eta bere modu-ra eskaini zituen. Bigarren aldi batean, X. Lete eta E. Arozena gidoigile zituela, Txirritaren Astolasterra, Karlistadarren kronika, Inexa (1970) eta Iparragirre (1980) estreinatu zituzten. Gorputz espresioan oinarritutako antzerkiari heldu zioten batik bat Intxixukoek eta Deusetik Izatera antzerkia muntatu zuten. Intxisuri zor diogu, halaber, Barrutiaren Gabonetako ikuski-zuna antzeztu izana eta Benedettiren Pedro eta kapitaina.

52 EATBn sartuta zeuden beste talde amateur batzuen artean, iparraldeko Hirurak bat aipatuko genuke, hastapenetan Daniel Landarten lan ugari tau-laratu zituena eta gerora, G. Irigoien, A. Luku... eta besterenak ezagutzera emateko funtsezko bihurtu dena. Talde honek estreinatu zituen beste lan batzuk : Aldudeko taldea (1974), Iturri (1976) edo Xirrixti-Mirrixti (1982) (azken honek ere D. Landañ izan zuen eragile zuzena). Hegoaldean, berriz, gaur egun profesionalak diren Txontxongilo taldea, Intxurre, Txo kolekti-boa edo Goaz (1974-) gogoratuko genituzke. Azken talde hau, P. Larzabalen Senperen gertatua antzeztuz hasi zen 1975ean. 1982an, berriz, Haranburu Altunaren Gernika (1982) etorri zen, eta azken urteotan Xabier Mendigurenen hiru lan estreinatu

Lapurdum, 8 | 2003 272

dituzte : Kanpotarrak maisu, Pernando : bizirik hago oraindio eta Larrialdiak. Talde profesionalen artean, berriz, Kukubiltxo edo Taupada bezalakoak aipa genitzake. Lehenengoa, Kukubiltxo, 1977an sortu zen eta kale-antzerkia izan zen hastapenetatik bere esparrua. Bost urtez amateur modura ibili ondoren, 1982an bihurtu ziren profesional. ETBrekin hainbat saiotan kolaboratu dute (Borobil, Hankaz gora, Banan Bana...), baita Oskorri bezalako taldeekin ere. Ahozko euskal tradiziotik asko edaten duen talde honek berrikuntza izan du beti akuilu. 2001 urtean Ekidazu antzezlana estreinatu zuten, non Oskorriren musika eta Kirmen Uribek M. Zarateren testu batetik egindako egokitzapenak emaitza interesgarririk egin duen. Taupada taldea, berriz, 1977an sortu zen Elgoibarren eta euskal kultura bultzatzea zuen xede nagusi. Bere lan ezagu-nen artean, 1978ko Oihu Gorrak, Atxagaren Liliput (1980), 1988ko Etxekoak zer moduz ?, panpinak eta klovvnak erabiltzen dituen Zaldi bat, bi kotxe eta 30 ile (1990)... aipa genitzake. Pailazoak, magia... askotan erabili dituzte haurrentzako bere antzezlanetan.

53 Edonola ere, EATBko kide profesionalen artean talde garrantzitsurik egon bada, hori, dudarik gabe, 1983an bazkide egin zen Maskarada taldea izan zen (ik. www.maskarada.net), euskarazko teatro profesionalaren aitzin-daria. Comicos de la Legua - Kilikilariak taldetik sortu zen ildo euskalduna osatu zuen Maskaradak eta hastapenetako helburua euskal antzerkia soilik eskaintzea izan bazen ere, 90eko hamarkadan antzerki lanak euskaraz eta gaztelaniaz eskaintzen hasi zen. Maskarada 1980an sortu zen Bilbon. Maskaradaren « antzerki haria » zaila da sailkatzen, mota askotako antzerkia landu baitu : kale antzerkia, haur-antzerkia, autore lanak, antzerki- agiria, idazki literarioen moldaketak, kafe-antzerkia, musikalak... Hona, Maskaradak estreinatutako antzerki lanak : 1980.- Jimmy Pottolo eta Zapataria. (Haur antzerkia. Egilea : Bernardo Atxaga.) ; 1981.- Pantzart. (Kale antzerkia. Euskal inauterietan oinarritua). 1982.- Danbor magikoa. (Haur antzerkia. Rodariren ipuin baten moldaketa. Txontxongilo eta hezur-haragizko aktoreek antzeztua) ; 1983.- Tira jira bira kalejira. (Kale antzer-kia. Egilea : Maskarada) ; 1984.- Pistolaren begi zuribeltzak. (Egilea : Dario Fo) ; 1985.- Gastibeltzaren karabinak. (Opereta itxurako ikuskizun musi-kala. Oskorrik konposatutako kantak. Mark Legasse-ren idazlanaren molda-pena) : 1986.- Harrizko aresti hau. (Gabriel Arestiren lanean eta bizitzan oinarritutako muntaia. Oskorrirekin batera) ; 1987.- Gernika 16 : 39 H.S.O. (Gernikaren bonbaketaren inguruko ikuskizun poetikoa. Hitzak : Edorta Jimenez) ; 1988.- Telebistarako ekoizpenak : Danbormagikoa. Jimmy Pottolo eta zapataria. 1989.- Kontrabajua. (Egilea : Patrick Suskind.) ; 1990.- Akerlarrua. (Kale Antzerkia. Gaia : akelarrea) ; 1991.- Marxkarada. (Ikuskizun musikala) ; 1992.- Logalea Zeukan Ekilibristaren Kasoa. (Haurrentzako antzerkia « Argi beltza » teknika erabiliaz. Egilea : Bernardo Atxaga). 1993.- Monstruo Sakratuak. (Umore Absurdua delakoa. Egilea : Maskarada.) ; 1994.- Ernesto Izatearen Garrantzia. (Egilea : Oscar Wilde) ; 1995.- La Importancia De Llamarse Ernesto. (Egilea : Oscar Wilde) ; 1996.- Landalan. (Oskorrirekin batera) ; 1997.- El Cartero De Neruda (Egilea : Antonio Skarmeta). 1998.- Izarretako Bitakora. (Egilea : Stanilaw Lem). 1999.- Ikaro (Maskarada-J.C.Perez) ; 1999.- Kaio Luma Zikina (Maskarada- J.-C. Perez.)

Beste antzerki talde batzuk (profesionalak nagusiki).

54 80ko hamarkadan, teatro taldeak ugalduz eta sendotuz joan ziren. Urte horietan sortuak dira, 1976an Gasteizen sortutako Teatro Paraisorekin batera, Tarima Taldea (1981ean Basauriko Antzerki Eskolatik sortua), Karraka (1980an Comicos de la Leguatik

Lapurdum, 8 | 2003 273

sortua eta R. Barea zuzendari zuena) eta Bekereke (1980an Arabako herrixka batean sortua).

55 Elebitasun Dekretuak eta Antzerti Zerbitzuak bultzada eman zioten euskal antzerkiari, profesionaltasunaren bidetik, ikuskizun elebidunak mol-datzen hasi baitziren talde asko. Gaur egun ohikoa den kontu honek, alegia, ikuskizunak, hegoaldean bederen, bi hizkuntza ofizialetan eskaintzea, Ttanttaka eta Bederen-1 taldeak izan zituzten aitzindari. Ttanttaka 1983an sortu zen eta hastapenetatik, Fernando Bernues izan zuen zuzendari. Hernaniko Viteri Aretoan programazio iraunkorra eskaintzen ahalegindu ziren eta 80ko hamarkadakoak dira egun oraindik gogoratzen diren euren antzezlan batzuk : Agur Eire Agur, Brian Friel dramaturgo irlandarraren lana, edo Kontuz, maite zaitut edo Umekeriak bezalako egokitzapenak. 1990an kri-sialdi bat izan ostean, 3 kide geratu ziren bertan eta arrakastatsuak diren lanak antzeztuz jarraitu zuten aurrera : Denok errudun, El florido pensil, Umekeriak, Shakespeare osoa, gutxi gora behera... etab. 1983koa da, hala-ber, Bederen-1 taldea, Patxi Santamaria zuzendari duena. 1984an bihurtu ziren profesional eta, besteak beste, Celayaren Erreleboa (1989), Sastreren Guillermo Tell... eta Kunderaren Jakes eta Nagusia antzeztu dituzte. Eurei zor dizkiegu, R. Agirreren Errenta eta A. Goenagaren Zu (t) gaberen estrei-naldiak. Gaur egun profesional munduan dabiltzan beste talde ezagun batzuk : Markeliñe (1984), Porpol (1984), Legaleon T (1986), Bai Teatroa (1988), Hika (1989), Pikor (1989), Ñake (1990), Bekereke edo Ur Teatroa izango lirateke. Talde amateurren artean, Maite Agirreren konpainia, Agerre Teatroa, nabarmendu nahiko genuke hainbat egile unibertsal ezagunen (Beckett, Joyce...) lanak egokitu baitituzte euskaraz nahiz gaztelaniaz, modu zinez arrakastatsuan.

Euskal antzerkiaren bilakaera azken 30 urteetan : testuaren gai-lentasunetik, antzezpenaren gailentasunera.

56 Azken 30 urteotako euskal antzerkiaz hitz egiteko orduan, badira gauza pare bat hastapenetatik nabarmendu behar direnak :

57 a/ Euskal antzerkiaren protagonismoa egileetatik taldeetara pasa zela 60ko hamarkadan. Aldaketa honen ondorioz, antzezlan askoren jatorria taldeka egindakoa da eta galkortasun epea duena, hau da, antzezpenekin amaitzen dena. Espainiako eta beste estatu batzuetako egungo antzerkian literatura dramatikoak gero eta garrantzi handiagoa hartu badu ere euskal kasuan, oraindik ere, literatura dramatikoaren eskasia eta oihartzunik eza dira aipa-garrienak (ikus Primer Acto-n, 1997ko adierazpenak).

58 b/ Euskal antzerki garaikidearen aldi desberdinak zehazteko garaian, garrantzitsua da manifestu fundazionaltzat kontsideratzen den Bernardo Atxaga ren « Euskal Theatro Berriaren Bila » (Anaitasuna, 74-1-31) aldarriak Gabriel Aresti ren antzerki irakaspenei zor diena onartzea. Hori horrela bada ere, euskal teatro berriaren oinarriak jartzen ari ziren 60-70ko hamarkada haietan, molde tradizionalagoa zuten antzerki-lanek bazuten oraindik egile eta harrera aipagarririk. Gogora ditzagun, P. Larzabalen Matalas (1968) edo Bereterretxe (1985) ; edo J. Etxaide ren Begia begi truk eta Amaiur (1978), A. Albisu ren (1975) Gartzi-Ximeno eta... edo beran-duagoko Santa Kruz apaiza gerralari (1997), edo A. M. Labaienen azken lana : Muñagorri (1978), guztiak frankismo osteko teatro historikoaren adibide ditugunak, eta moldez nahiz edukiz aurreko hamarkadetako

Lapurdum, 8 | 2003 274

lanekin haustura nabarmenik eragiten ez zutenak (ik. Urkizu, R). 70eko hamar-kadan hasi zen argitaratzen, halaber, Daniel Landart (1946). Larzabalen jarraitzaile eta iparraldeko antzerkiaren sustatzaile eta dinamizatzaile sutsu honek, Hirurak bat, Xirrixti-Mirrixti... eta hainbat taldek antzeztu dituzten antzerki ezagunak idatzi ditu : Bai ala ez (1969), Noiz (1970), Etxe gabeak (1971), Hilbiziak (1972-1973), Xuri gorriak, eta... (1974) ,Ama (1978).... edo talde-lanean sortutako Etxe sartzea (1976), Mee, mee, ardi kaka mehe (1977) bezalako lanak. Horietan gehienetan, iparraldeko herrixketako nekazal giroa edo mezu politiko esplizitua erraz antzeman daitezke, Landartentzat, « Antzerkia, herri burrukaren mintzoa » baita (ik. Landart, D. : Erranak erran... Elkar, 1981). Askotan, ohiturazko koadroetatik gertu (ik. Mee, mee...), gehienetan, pertsonaiak on/gaizto multzoetan banatuz (ik. Xuri gorriak...) Landarten antzerkia urruti zegoen hegoaldean Arestiren ostean hedatu ziren aire berritzaileetatik.

Aitzindaria : G. Arestiren antzerki modernoa

59 G. Aresti dugu, ezbairik gabe, 60ko hamarkadako euskal antzerkiaren berritzaile eta sustatzaile nagusia. R. Saizarbitoriak Lau teatro Arestiar (Lur, 1973) liburuaren hitzaurrean dioskun modura : [Aresti] Euskal eszenarioetan teatroa eraberritu nahi zuten gazteen beharretara eta ahalmenetara egokitu zen. Teatro berri bat behar zen eta Aresti hura eskeintzen ahalegindu zen (...) Aresti banguardismo kutsuko teatro herrikoi bati lotzen zitzaion, nola hala beste parajeetan inposatzen ari zen teatro integral batetara heldu nahiean » (9-10)

60 1965ean gaude eta Donostiako Jarrai taldeak (1958-1966) Beste mun-dukoak eta zoro bat antzezten du abenduaren 13an Donostian. Hurrengo hila-betean, Xabier Letek hauxe dio Zeru Argia-ko (1966-I-24) orrietan : Arestiren aipatu antzerki lanak euskal antzerki modernoari ematen dio hasiera. Molde tradizional eta xede nazionalistako teatroarekin eten nahi izan zuen Arestik « herri antzerki iraultzaile » gisara kontsideratuak izan diren bere proposamen teatralarekin.

61 Aresti izango da, Bernardo Atxagak miresmenez aitortu duen modu-ra (ik. AA. VV., Gabriel Arestiren mundua. Erakusketak eta Jardunaldiak, Bilboko Udala-Gipuzkoako Foru Aldundia, 2000), asteasuarraren lehenengo antzerki lanaren, Borobila eta puntua (Lur, 1972), bultzatzailerik sutsuena. R Telleriaren aburuz (1997), euskal teatro garaikideak G. Arestiri zerbait zor baitio horixe zor baitio : berritze eta dinamizatzaile ahalegin erraldoia, nahiz eta, gerora ikusi den modura, Arestiren proposamen teatralek baino eragin-kortasun handiagoa izan duten 60-70 hamarkadetan sortuz joan ziren antzer-ki talde independienteen abangoardismo berriak.

Bernardo Atxaga : euskal teatro berriaren bila esperimentalismoaren bidetik.

62 Bernardo Atxaga dugu, euskal literaturaren ibilbide garaikidean poesian nahiz antzerkian modernitate osteranzko ibilbidea markatzen duena. Lehenago aipatu dugun « Euskal Theatro Berriaren bila » manifestuan argi uzten du antzerki berriaren ezaugarrien zerrenda : euskaraz idatzia izan behar du ; Euskal Herri osorako egina ; euskal gizartearen kontraesan eta arazoekin engaiatua, hau da, errealitateari aurre egingo diona, eta atzerriko ekarpenak (Stanilavsky, Brecht, Roy Hart, Grotovvski,

Lapurdum, 8 | 2003 275

Artaud...) nahiz euskal molde tradizionalak (bertsolaritza, pastoralak...) uztartzen jakingo duen teatroa. Berriro ere, berrikuntza zen Atxagak proposatzen zuena.

63 Urte horietan, 1967tik 1970era, Akelarre taldeak, Luis Iturriren zuzendaritzapean, Hator, Irrintzi eta Gerra Ez antzezten ditu ; Intxixuk, Larzabalen lanak egokitu eta proposamen berritzaileagoei egingo die aurre ; Donostian, Jarrairen jarraipen kontsidera daitekeen Orain taldea sortzen da ; Gasteizen, Felix Petite eragile izango duen Denok taldeak F. Nievaren espe-rimentalismoa egingo du bere... Bilboko, Cobaya taldeak A. Jarry-ren Ubú probokatzailea antzeztu eta talde sormenari emango dio lehentasuna (Grotovvski eta Stanilawsky-ren esanak jarraituz), Durangoko Geroa (1969-) taldeak egile unibertsalen lan ezagunak antzezteari ekiten dio (Brecht, Dario Fo...), eta 1969an, Comicos de la Legua-Kilikilariak sortzen da Bilbon, R. Barearen zuzendaritzapean. A. Labaienek 50eko hamarkadan Donostia euskal teatroaren hiria izendatu bazuen, 60ko hamarkadan (lehenago aipatu ditugun taldeak salbuespen) Bilbo da antzerkiaren hiriburua.

64 Eta Bilbon dago Atxaga Comicos de la Legua-Kilikilariak-ekin kola-boratzen hasten denean. Abangoardismoaren eta teatro independientearen berri-kuntzak bere eginez, 15 ikuskizun izango dira Comicos de la Legua- ekoek, desagertu arte eskainiko dituztenak. Bi meritu egozten dizkio taldeari P. Telleriak (199719) : batetik, ikuskizunak sortzeko molde berria ezarri zuela (plastikoagoa, ikusgarriagoa, gorputz espresioari, irudien erabilerari, musikari... garrantzi handiagoa emango ziona) ; bestetik, Euskal Herrian zehar antzezteko zirkuitu profesionala sortu zuela. Atxagak idazten ditu Kilikilariak-en lan arra-kastatsu batzuk : Nafarroa 1500 (euskal egokitzapena), Tripontzi jauna eta Prakaman, kasu. Lehenengoa, Nafarroaren konkistari buruzko maskara eta aktore ikuskizun deigarria izan zen. Gerora, taldea bitan banatu zen 1980an. Batetik, R. Barearen zuzendaritzapean, Karraka sortu zen. Bestetik, Maskarada taldea (ikus aurreko puntua), Atxagaren zenbait lan antzeztuz hasi zena : Jimmy Potxolo eta Zapataria edo Logalea zeukan Trapezistaren kasua haur-antzerkiak, kasu.

65 Bernardo Atxagaren antzerkigintza definitu beharko bagenu, aban-goardia eta esperimentalismoa izango lirateke erabiliko genituzkeen lehenen-go hitzak. Jarraian, ahozko tradiziotik hartutako moldeen erabilera aipatuko genuke, bereziki haurrentzako idatzitako antzezlanetan azaltzen zaizkigun bertso, hitz-joko eta errepikapenetan. Lehen esan bezala, Borobila etapuntua (1972) lan sinbolista da bere lehenengo antzerkia. Hastapenetatik geratzen da argi Atxagak eszenografiari ematen dion garrantzia, testuan bertan baitatoz marraztuta aktore desberdinen kokapen eta mugimenduak. Elementu aban-goardistak (koloreen erabilera, gorputz espresioa...) eta antzerkiaren tradi-zioarekin lotzen diren elementuak (korua) nahasten ditu. 1975ean, Panpina Ustela aldizkarian, Antzerki Minimun bat eman zuen argitara, non, A. Jarryren estiloan, publikoa probokatzen zen, hiru pertsonaia estatikoen hitz-jario etengabean. 1976ko Ziutateaz eleberrian, Bilintxi omenaldia izene-ko antzezlana eskaini zigun Atxagak, zeinaren krudelkeriak baduen A. Artauden irakaspenen itzalik (ik. M. Antza, « B. Atxagaren orain arteko antzerkigintza : inkurtsio berritzaileak », Susa 1985. 5, 27-37). Bilintxen heriotza da antzezlan honetan irudikatzen zaiguna, eszenografia zuri- beltza eta « triste bizi naiz eta hilko banintz hobe... » bertso-lerro ezaguna erre- pikatzen duen koruarekin batera. 1980an Kilikilariak-ek antzeztu zuen Prakaman izan zen hurrengo lana. Jarraian etorri zirenak, berriz, Maskarada antzerki-taldearen web gunean kausi daitezke : Jimmi Pottolo eta Zapataria eta Logalea zeukan Trapezistaren kasua. Biak dira haurrentzako idatziak, nahiz eta, zinez, edozein heldurentzat suertatzen

Lapurdum, 8 | 2003 276

diren interesgarri. Lehenengoa, abentura, umore, eta bertsoz betetako testua da. Logalea zeu-kan... lana, berriz, Kafkaren ipuinetatik gertu egon daitekeen lana (ik. Gosearen artista) kontsidera genezake, eszenografia zinez ausarta (2 eszena-toki eta tartean ikusleria) proposatzen duena.

66 Evatxo Peron (No llores por mi Euskalerria) antzezlanaren datarik ez dugu. Gerora, Maskaradak 1991eko Gastibeltzaren karabinak lanaren bertsioarekin edo R. Bareak paratu Euskadifrenia (1986) antzezlanarekin egin bezala, pastoralaren egitura darabil Atxagak Eva Peronen bizitza kontatzeko (ik. M. Antza, Susa 5, 1982). 1995ean, beste lau idazlerekin bate-ra, Por mis muertos antzezlana idatzi zuen asteasuarrak, emigrazioa eta kul-tur mestizaia gai harturik. Geroa eta Sevillako La Jacara taldeen koproduk-zioa izan zen. Horiez gain, Atxagaren hainbat testutan oinarritutako antzerki-lanak estreinatu dira azken urteotan : Henry Bengoa Inventarium (Hika, 1995), Xolak badu lehoien berri (Porpol, 1999) eta Bambulo (Ados Teatroa, 2001).

1980ko hamarkadako euskal literatura dramatikoa : errealismo kritikoa eta teatro historikoa.

67 Teatro esperimentalaren aldia gainditu ondoren, euskal literatura dra-matikoak azken hamarkada hauetan euskal errealitatera edo iragan denbore-tako garaietara begiratu du. Aurreko puntuan aipatzen genionari jarraituz, aurreko belaunaldietako egile batek baino gehiagok jarraitu du molde zinez tradizionalean iragan garaietako Euskal Herria goresten duten lanak argitara emanez (Albisu, Josu Arkotxa...), baina urte hauetako ekarpenik aipagarrie-nak, hurrengo hamarkadan ere argitaratzen jarraitu duten zenbait idazlek eskaini digu.

68 Birpasa labur hau Luis Haranburu Altuna (1947) idazle eta editorea gogoratuz hasi beharko genuke. 70eko hamarkadan Job (1975, Kriselu) eta Gernika (Kriselu, 1977) antzerki lanak kaleratu ondoren, 80ko hamarkadan drama historiko desberdinak argitaratu dituena : Zumalakarregi (Kriselu, 1986), Sabino (Kriselu, 1986), Loyola (Kriselu, 1986), Lancre (Kriselu, 1987) eta St. Cyran, jainkoa gorderik (BBK, 1992). Egileak darabilen doku-mentazio historikoaren balioa baztertu gabe, pertsonaia desberdinak zedarri- tzeko garaian egiten du huts Haranburuk, Urkizuk esan bezala (2000), gehie-netan eskema ideologiko huts baitira bere pertsonaiak.

69 Urte horietan hasten da argitaratzen, ziur aski azken urteotako egilerik sarituena izango den Xabier Mendiguren Elizegi (1964) idazlea 10. Bere obraz M.J. Rague-Arias (1996) eta P. Urkizuk (2000) esandakoak laburbilduz, salaketa politikoa eta esperimentalismoa akuilu duten antzezlanen aurrean gaudela esan genezake. Kanpotarrak maisu eta Kultur ministrariak ez digu errukirik lanekin Telesforo Monzon Antzerki Saria irabazi zuen 1986an eta Susak elkarrekin eman zituen argitara 1987an. Kanpotarrak maisu (1987) parabola bat da, Erdi Aroan kokatua eta gaurko Euskal Herriaren ispilu izan daitekeena. Kultur ministrariak ez digu errukirik, berriz, fartsa- politiko gisara defini genezake. Biak dira salaketa politikoa ahanzten ez duten antzerki lanak. Debako Goaz taldeak horietako lehena estreinatu zuen. Publikoari gorroto lanarekin 1986ko Toribio Altzaga saria irabazi zuen, eta happening gisako esperimentu formaltzat har genezake, non publikoaren papera egiten duten bi aktoreek ikusleria probokatzea bilatzen duten. Parateatroa, metateatroa... edo A. Artauden « Ankerkeriaren Teatroa » aipa genitzake, B. Atxagak bere Ziutateaz liburuan sartu zuen

Lapurdum, 8 | 2003 277

Bilintxi omenaldia hartan bezala, botereaz, gizakion krudelkeriaz... mintzo zaigun antzerki lana eskaini baitzigun Mendigurenek Publikoari Gorroto lanarekin. Horregatik sartu zuen lan hori, 1987an idatzitako Zabortegia, Hiru jolas gaizto eta Horren maite zaitut lanekin, Elkarrek 1993an argitara eman zuen Ankerki liburuan, Artauden ankerkeriak zeharkatzen duelako Mendigurenen aldi esperimentala. Egileak berak dioenez, liburu horretako antzezlan gehienak tailer eta talde amateurrek antzeztu dituzte. Goaz taldea izan zen, halaber, 1986an idatzitako Pernando, bizirik hago oraindio lana estreinatu zuena. Lan horrek 1988ko Toribio Altzaga Saria irabazi zuen eta, izenburutik antzema-ten den modura, Pernando Amezketarraren bizitzako pasadizo irrigarriekin osatzen da antzerki lan hau.

70 Urte batzuetan ezer idatzi gabe egon ostean, Mendigurenek 1992ko Donostia Hiria Saria irabazi zuen Garai (a) da Euskadi lanarekin. Hiru eki-talditan antolatuta dator, pertsonaia ugariz hornitua (dozena bat-edo ; hortik, « obra koral » kalifikazioa erabiltzea egileak berak), eta gertakari historiko batean du abiapuntua. 1966ko Aberri Egunean « El Cabra » ren mutilek ger-rillari zaharren antzera, mendi arteko herrixka bat hartu eta « askatzen » dute. Ekintza horrek berez ez du luze irauten, ordu pare bat, antzezlan baten den-bora, baina Mendigureni aukera eskaintzen dio Euskadi aske bat nolakoa zatekeen kontatzeko. Ezin esan antzezlan itxuraz nahiko klasiko honen hel- buru eta mezu politikoa ezkutuan geratzen denik, izenburuan bertan obraren mezuaren irakurketa bikoitza eskaintzen baitzaigu. Garai (a) da Euskadi, bi modutan irakur daiteke : « Euskadi Garai da », alegia, benetako Euskadi librea Garai hirian gauzatu zela dioskun mezua batetik, eta « Garaia da Euskadi », aldarri politikoa bihurtzen den izenburua. Kutxaren 1993ko edizioaren atzeko azalean ezin argiago uzten du Mendigurenek bere helburua. « Garai Euskadi izan zen bezala, badelako garaia gu geu izateko, eta gure izate hori antzokie-tan ere erakusteko ». Egilearen azken lanak, Hilerri itxia, 1994ko Toribio Altzaga Saria irabazi zuen eta Primer acto (286 zb, 1997) aldizkarian eman zen argitara. Obra honen jatorria Mendigurenek Beasainen ezagutu zuen ger- takari batean dago : hilerri zaharra ixtea erabaki zen eta berriagoa eraikitzea beste alde batean. Udaleko bi langilek hilerriak nola husten dituzten kontatzen du antzerkiak, eta gertakari horren harira, hildakoen bizitza-pasa-dizoak nahiz bi langileen beldur eta sentimenduak kontatzen dira. Baina antzerki lan honetan ezer nabarmentzen bada, mezu eta salaketa politikoa da : ETAko lagun ohi baten atxiloketa, tortura salatzen dituzte antzezlaneko pertsonaiek eta bere ekintzak justifikatzen.

90eko hamarkadako euskal literatura dramatikoa : izen berriak eta joera aberastasuna.

71 Azken hamarkada honetan, batez ere indarrean dauden sariketa litera-rio desberdinei esker, izen berriak azaldu zaizkigu euskal literatura dramatiko garaikidearen panoraman. Aurreko hamarkadan argitaratzen hasi ziren egi-leek jarraitu dute lanak ezagutzera ematen (Atxaga, Mendiguren, Haranburu Altuna...), eta beste literatur generoetan hainbat lan argitaratu dituzten egiieak ere antzerki ianak kaleratzen hasi dira : Y. Arrieta, K. Linazasoro, J. Olasagarre, Cillero. Horiei guztiei, antzerki lanak idazten hasi diren aktore ezagunen ekarpena gehitu beharko genieke, hala nola, A. Goenaga edo R. Agirrerena... edo, sariketei esker, hegoaldean ezaguna-goak bihurtu diren iparraldeko egile esanguratsuena : Mattin Irigoien, Guillaume Irigoien edo A.

Lapurdum, 8 | 2003 278

Luku, kasu. Bukatzeko, azken urteotan ezagutze-ra eman diren idazle berrien izenak ere gogoratu beharko genituzke : Mikel Ugalde Ugarte (Bake Biltzarraren ildotik, BBK, 2000 ; Toribio Altzaga Saria 1999an) edo Alaitz Olaizola Borda (Zereko zera zertzen delako zereko zera-rekin, BBK, 2002 ; Toribio Altzaga 2001 Saria), esaterako.

72 Orokorrean, eguneroko bizitzari edo gizakiaren barrunbeari begiratzen dion antzerkia da nagusi, gehienetan iruzkin metaliterarioz eta hausnarketa-rako balio duten flash- back ugariz hornitua, eszenografia xumea eskatzen duena, hizkuntza aldetik argitasuna eta sinpletasuna bilatzen duena, erritmo azkarrekoa, pertsonaia desberdinen karakterizazioan sakondu nahi duena... Ezaugarri orokor hauezaz gain, 90eko euskal literatura dramatikoaren joerak azpimarratu beharko bagenitu, honako antzerki tipoiogia honetan iaburbildu- ko genituzke :

73 1/Antzerki errealista berritua : hauxe da jarraitzaile gehien dituen joera. Lan hauetan, euskal gizartearen arazo sozio-politiko-kulturalak azaltzen dira, eta eguneroko bizitzan duten eragina aztertzen. Hemen kokatuko geni-tuzke, besteak beste, Mendigure nen Hilerri itxia ; iparraldeko konfliktoez mintzo zaizkigun Guillaume Irigoien enen (1967) lanak (bereziki, gosetea gai duen Apetitu onl (1987) antzerkia, eta rugby partidu baten inguruan sortzen den amodiozko istorio zinez lortua antzezgai duen Don Iban eta Ibai Gorri (Elkar, 1991)) ; A. Luku ren Tu quoque fili ; 40 urte inguru dabilen euskal belaunaldiaren desilusioak kontatu dizkigun J. Olasagarre, Mikel Ugalde eta Alaitz Olaizola ren lanak ; Enkarni Genua ren Ostilarero afaria...

74 2/Giza-arazoei buruzko antzezlanak : bikote edo belaunaldi desberdi-nen arteko arazo, etenak, gaizkiulertuak dira hizpide. Gehienetan ukitu exis-tentzialista nabarmena duten lanak dira, gaurko bizitza azkar eta materialis-tan hausnarketa zirrikituak ireki nahi dituztenak. R. Agirre, A. Goenaga, J. Cillero... eta bestek idatzi dituzte molde honetako lanak.

75 3/Teatro historiko berritua : antzerki lan hauetan, dela teatro sinboli-koaren bidetik (ik. Lukuren : Antso azkarra...), dela kritika soziala egiten duen fartsaren bidetik (ik. M. Irigoien en Amikuzeko toberak (1991), edo Hautsi da Kristala (1997)), dela pertsonaia historiko ezagunen biografia berreskuratuz (ik. K. Del Olmo ren Jon gurea... (1998), Aldi joana, Joana (2000)), aurreko urteetakoa baino teatro historiko interesgarriagoa, pertso- naia sinesgarri eta garatuagoak aurkezten dituena, eskaini digute. Eleberrian gertatzen denaren modura, gertakari historiko handietatik ihes egin eta pertsonen historian sakondu nahi duen antzerkia dugu berau, ezagutzen ez dugun iragana azaleratzen diguna.

76 4/Absurdoaren Teatroa : joera hau oso modan ez badago ere, Karlos Linazasoro ren Burdindendak merezi du aipamenik. Gaurko gizakiaren bakardadea, deserrotzea... kontatu digu literatura unibertsaleko maisuen ekarpen interesgarriak bere eginez (Aipagarria da, bestalde, literatura uni-bertsaleko itzulpenen artean, Beckett, Ionesco, Pirandello... eta bestek berri-ki lortu duten arreta).

77 5/Ukitu beltzeko komedia irrigarriak : Hemen kokatuko genituzke Pantzo Hirigaray (1957) iparraldeko idazlearen hiru lanak : Beherearta (1998ko Donostia Hiria Saria), Lamindegiko lamiak (2000ko Donostia Hiria Saria) eta Garatenea (2002ko Donostia Hiria Saria). Hiruretan azaltzen zaigu Zakarias Putxapal detektibea, zinez kasu sinple eta ez korapilatsuak argitu beharko dituena. Lehenengo lanean, tren bidaia batean kokatzen bazuen mehatxu harrigarriak jasotzen dituen emakumearen kasua, Lamindegiko... antzerki lanak konplexutasun handiagoko istorioa eskaini zigun, hilketa des-berdinen

Lapurdum, 8 | 2003 279

inguruan ikertu beharko baitu detektibeak. Hirugarren eta azken lana, Garatenea, izen bereko trinketean pilota partidu bat galdu ostean sortzen den misterioa argitu beharko du Putxapalek. Hiruretan antzeman dai-tezke baliabide estilistiko eta teatral berdinak : hitz joko ugariak, eszenen alternantzia azkarra, ekitaldi urritasuna, eszenografia sinplea, elkarrizketa irrigarriak, pertsonaiak karikaturizatzeko joera, iparraldeko topikoekin jolas-tekoa (zuberotarrei buruzko usteak...), hau da, lanok zinez komedia sinple bihurtzen dituzten ezaugarriak.

78 Ondoko lerroetan horietako zenbait egileren lana iruzkinduko dugu.

79 2001. urteko Donostia Hiria Antzerki Saria irabazi zuen Enkarni Genuak (1942) Ostiralero afaria (Kutxa, 2001) lanarekin. 1971ean Manolo Gomezekin batera sortutako Txontxongilo taldeko kide ezagun honek 29 liburu eta 21 disko ditu argitara emanak. 1997an, Iruñeko Udalak eta Nafarroako Antzerki Eskolak antolatzen duten Haur eta Gazteentzako Antzerki Testuen Lehiaketa irabazi zuen. Bi ekitalditan antolatutako antzerki lan zinez xumea da Ostiralero afaria eta ezadostasun politikoengatik haserretuta dauden bi anaia dira antzezlaneko partaide nagusiak. Horiekin batera, langabezian dagoen arreba, 16 urteko anaia eta guztien amak osatzen dute antzerki lan honetako familia. Izeba baten heriotzak 40 milioiko herentzia utziko die baldintza batekin : ostiralero elkarrekin afaltzera behar-tuta egongo dira eta euren arteko desadostasun politikoak ahaztera. Euskal egoera salatu eta elkarrizketarako dugun beharraz mintzo zaigu Genuaren antzerki hau.

80 Ramon Agirre (1954) aktorea da, Errenta (Kutxa, 1994) antzerki-lanaren egilea eta 1994ko Donostia Hiria Antzerki Sariaren irabazlea. Bederen taldeak estreinatu zuen, euskaraz eta gaztelaniaz, 1994an, Ramon Barearen zuzendaritzapean. Endredo komediatik gertu, apartamentu batean bizi den bikote baten arazoek ematen diote hasiera istorioari. Itxurakeria, diruzaletasuna... izango dira Lolak bere senargaia den Teo uztera bultzatuko dutenak. Apartamentua errentan jarri eta Marta aktoresa ezagutuko du Teok, baita zine-munduaren hutsalkeria irudikatzen duen Juan harroa ere. Bi biko-teen patua nahastuz joango da umore, samurtasun eta zinismo ukituak ere badituen komedia honetan. Balio literarioetan sinesten duten antzerkiari zine- munduaren azalkeria kontrajarriz, bi amaiera proposatzen dizkigu egileak : bata, Teo funtzionarioaren bizitzari erabateko aldaketa emango diona ; bestea, epilogoan iradokitzen zaigunaren ildotik, itxurak gehiago gordetzen dituena.

81 Juan Karlos del Olmo (1958), ikasketez maisua eta filologoa, irakaskuntzan eta antzerkigintzan (Barakaldoko Antzerki Lantegi Iraunkorreko zuzendari moduan) jardun ondoren, 1993. urtetik aurrera, Donostiako Udalean egiten du lan. 1995ean Innis Fodhla, Irlandako amona-ren ipuinak (R & B) ipuin liburua eman zuen argitara eta, orain arte, hiru dira kaleratu dituen antzerki lanak : Jon gurea, Parisen hatzana (1998ko Toribio Altzaga Saria), Aldi joana, Joana (2000. urteko Toribio Altzaga Saria) eta Elurrezko eskeletoa (Hiria, 2002). Guztietan abiatu da ezaguna den pertso-naia historiko/kultural batengandik : Jon gurea, Parisen hatzana antzez-lanean, esaterako, Jon Mirandek bere buruaz beste egin aurreko orduak modu dramatizatu eta poetiko batean berreraiki ditu. Bertan lantzen dira egile zube-rotarraren alderdi polemiko eta ilunenak : bere ideologia, alkoholzaletasu-na,... 6 pertsonaia dira hiru ekitaldiko lan honetan azaltzen direnak : Mirande, Theresa, psikiatra, laguna, pentsalari ezkertiarra eta apaiza. Elkarrizketen bizitasuna eta testuaren poetikotasuna dira, ezbairik gabe, idaz-le zuberotarraren perfil biografikoarekin batera nabarmentzen direnak. Aldi joana, Joana (2000, BBK, Euskaltzaindia) lanean Joana III. a Albretekoa (1528-1572), Nafarroako

Lapurdum, 8 | 2003 280

erreginaren biografia eta heriotza misteriotsua dira antzerkiaren muina osatzen dutenak. Kalbindar erreformaren zabalkundeaz arduratu zen emakume argi hau (J. Leizarragaren itzulpena lekuko), Nafarroako erresumaren batasunari ere eusteagatik izan zen ezagun. Del Olmoren antzezlanak oso modu orijinalean planteatzen du pertsonaia histori-ko honen bizitza, lehenengo maila batean, Joana Albretekoaren gaineko antzezlana prestatzen diharduen antzeztalde bat aurkezten baitigu eta iruzkin metaliterarioz hornitutako antzerkia bera aurkezten 2. maila batean. Ekitaldi bakarrean, 5 aktorek 10 pertsonaia desberdin antzezten dituzte, horietako batzuk, Joana Albretekoa, Katalina Medizisekoa, Nostradamus edo Joanes Leizarraga direlarik. Erlijio, botere... gatazken ondoan, Joanaren heriotzaren inguruko misterioa argitu nahi da, A. Dumas-en Margot erregina eleberrian iradokitakoaren ildotik, konplot baten berri emanez. Aurreko lanean bezala, testuaren tonu literarioa, elkarrizketa landuak, pertsonaien karakterizazioa... azpimarratuko genituzke. Elurrezko eskeletoa azken lana Jose Bergamin pro-tagonista duen drama da.

82 Aitzpea Goenagak (1959), Madrilen, Antzertin eta New Yorken buru-tu zituen aktore- ikasketak. Hainbat telesaio eta filmetan hartu du parte eta 1992an Murtziako Zine jaialdiko « Paco Rabal » saria jaso zuen « Santa Kruz Apaiza » filmean egindako lanagatik. 1995ean Donostia Hiria Antzerki Saria irabazi zuen Zu (t) gabe lanarekin eta 1995ean Bederen-1 taldeak estreinatu zuen euskaraz eta gaztelaniaz. Bakarrizketa bat da Zu (t) gabe, Ixabel, 60 urteko alargunaren ahotik, entzuten duguna. Duela hilabete galdu du senarra eta orain ia bizitza osoa egin duen etxea utzi behar du. Azken gauzak jasotzen diharduen unean, bakardadeaz, bikote-bizitzaz, senarrarekin bizitutako gazi- gozoez egiten du hausnarketa eta amaieran, bakarrizketa hori elkarrizketa bihurtzen da, eta eszenatokian bigarren mailan egondako senarraren pre-sentzia benetakoa bihurtzen. Bost ordu Mariorekin ezagun hartan bezala, emakume alargun honen beldur eta bakardadeak dira hizpide ekitaldi bakarrean eta eszenografia xumez bideratzen den antzerki-lan honetan.

83 Antton Luku (1959) AEBko San Franciscon jaioa eta Behe Nafarroan euskaltzaletu eta bizi dena, Guillaume Irigoienen lau antzerki eta tobera batean parte hartu zuen, Hirurak bat taldean, 1985-1990 artean. Narraziozko lanak ere baditu argitara emanak : 1998an Botoiletan narrazioa eman zuen argitara (Maiatz) eta 2000. urtean, Euskal Kama Sutra liburuaren eragile eta idazleetako bat izan zen. Bi aldiz irabazi du Donostia Hiria Antzerki Saria : 1996an Tu quoque fili lanarekin (Kutxa) eta 1997an Antso azkarra edo Miramamolinen esmeralda (Kutxa) teatro historiko-sinbolikoarekin. Tu quoque fili antzerki lanean, Baionako burgesiaren kritika zorrotza egiten du eta belaunaldi nahiz klase desberdinen arteko etena zinez egokiro kontatzen. Protagonistak, Baiona handiko familia burges bat dira : aita prokuradorea da, ama, Aldudetarra eta senarraren miresmen itxian bizi dena, zaletasun gares-tiak dituen alaba ederra eta semea, zuzenbide ikasketak egiten diharduena eta rock talde batean jotzen duena. Semearen lagun musikazale batek koktel bat bota eta aita izango da zigorra ipintzearen arduradun. Aita-seme arteko harremanak txartuz joango dira eta amaiera zinez bortxazkoa izango du isto-rioak. Hiru ekitaldiko lan honetan, pertsonaiak eta talde sozial desberdinak modu zinez trebean irudikatzen dizkigu Lukuk, elkarrizketa biziak aurkezten, gertakizunak erritmo biziz tartekatzen. Antzerki lan errealista dugu Tu quoque fili, Baionako gizartearen irudi kritiko eta zorrotza eskaintzen diguna manikeismo oroz ihes eginez eta antzerki molde zinez garaikidea proposatuz.

Lapurdum, 8 | 2003 281

84 Javi Cillero (1961) itzultzaile eta idazleak aurreko ikasgaietan aipatu ditugun narratiba lanez gain (ik. Eddy Merckxen gurpila, 1994 ; Norena da Virginia City ?, 1995 ; flash-ak diruditen ipuin laburrez osatutako eta zinema-ren aipu aberatsak bereganatzen dituen estilo umoretsu eta ironikoan idatzi-tako Hollywood eta biok, 1999 ;...), antzerki lan bat du argitara emana : Uztailaren laua, Renon (Kutxa, 1999), 1999ko Donostia Hiria Antzerki Saria irabazi zuena. Aitzpea Goenagaren zuzendaritzapean egin zen antzezpena eta 2000. urteko abenduan estreinatu Donostian. Izenburutik bertatik iradokitzen den bezala, doktorego tesia egin zuen hiri berean, hots, Nevadako Renon, kokatzen du Cillerok antzerkia eta bertan kontatzen direnak estatu batuarrentzat hain esanguratsua den egunean, uztailaren 4an, gertatzen dira. Bost ekitalditan antolatua eta protagonistetako baten, John-en, iragana argitzera datozen lau flash-black-ez hornitua, apurtutako familia euskaldun baten inguruko drama kontatzen du antzerki lan honek. Bere familia abando-natu ostean, artzaintza baztertu eta dadoek, alkoholak eta porrotak gidatu dute hil zorian dagoen John covvboyaren bizitza. Uztailaren lauan, apustu bitxia egingo dio Renoko taberna batean aurkitu duen gazte misteriotsu batek : bere bizitza kontatzearen truke Las Vegasen jokoan galdutako zaldia berreskuratu ahal izango du eta duen gaixotasunak eragindako samina ahaz-tu. Gazte hori, nola ez, bere semerik gazteena dela jakingo dugu amaieran, eta testuan etengabe errepikatzen den Edipo konplexua dela medio, aita bilatzera helburu ez oso nobleek bultzatu dutela jakingo dugu. Aita-seme arteko solasaldi dramatiko honetan, emigrazioaren drama, John-en iragan garaietako krimen ez aitortuak... azaleratzen joango dira intentsitate handiz. Egungo amerikar euskaldunen erretratu dramatikoa, Las Vegaseko Casinoen nahiz testuan aipatzen diren film eta idazleen (Hemingway) erreferentziekin zipriztindua.

85 1962an Tolosan jaioa eta Euskal Filologian lizentziatua, bere herriko udal liburutegian bibliotekari dihardu Karlos Linazasorok. Genero ugari landu ditu egileak (poesia, ipuina, eleberria, antzerkia, haur literatura eta iritzi-artikulugintza) eta hainbat sari irabazi ere bai : Lizardi Saria (1990), Irun Hiria (Poesia-1992), Ignacio Aldecoa Saria (1993), Toribio Altzaga Antzerki Saria (1997), Baporea Saria (1997), Donostia Hiria Saria (1998) eta, 2001ean, Haur eta Gazte Literaturako Euskadi Saria Bota gorriak (Anaya- Haritza, 2000) ipuinarengatik (dagoeneko, galiziera, gaztelania eta valentzie-rara itzulia). Egilearen bibliografiari birpasa bat emanez, hortxe dauzkagu, poesian : Udazkeneko karabana erratua (Elkar, 1991) ; Apunte eta ahanztu-rak (Kutxa Fundazioa, 1993), Euriaren eskuak (Alberdania, 1995) eta Inoiz izan ez garenotan (2002) ; haur eta gazteentzako lanen artean, berriz, Altzeta (Alberdania, 1996) eleberria ; Besterik gabe, Albina (Ibaizabal, 1991), Ipuin arriskutsuak (Erein, 1993) ; Gau, gau, gau, J.K. Igerabiderekin batera (SM, 1997) ; Afrikako oihan ttiki txukun batean (Aizkorri, 1998), Walter Sismoley Eliseoko zelaietan (Elkar, 2000) eta Hugo (Aizkorri, 2000) narratiba lanak ; Kartapazioko poemak (Ibaizabal, 1998) eta Hamabi titare (Aizkorri, 1999) gazteentzako poesia-lanak ; Burdindenda (Euskaltzaindia-BBK, 1998) antzezlana eta, bukatzeko, hona Linazasororen ipuin-liburuak : Eldarnioak (Elkar, 1991), Zer gerta ere (Alberdania, 1994), Ez balego beste mundurik (Alberdania, 2000) eta Ipuin errotikoak (Alberdania, 2001). Egileak dioenez, azken hiru ipuin-liburuok trilogia bat osatzen dute.

86 Orain arteko antzerki lan bakarrean, Burdindenda. Trajikomedia sasie-ruditoa ekitaldi bakarrean (BBK-Euskaltzaindia, 1998), bere ipuingintza alderik alde zeharkatzen duten ezaugarriak kausi ditzakegu : absurdoa, umore beltza eta krudelkeria. Bi pertsonaien solasaren inguruan antolatzen da guztia : burdindenda bateko saltzailea eta erosle

Lapurdum, 8 | 2003 282

gaztea. Eszenografia zinez da sinplea eta hastapenetatik bistakoak dira Samuel Becketten Godoten espe-roan obrarekin dituen antzekotasunak. Irlandarraren Vladimir eta Estragonen antzera, Linazasororen erosle gazteak bere buruaz beste egin nahi du eta horretarako beharrezkoa zaion soka erostera sartzen da dendara. Sokaren inguruko elkarrizketa luzatu egiten da eta solas absurdo horretan krudelkeria eta bortizkeria bihurtzen dira nagusi. Bi pertsonaien solas horretan jakiten dugu hainbat gertakari eta pertsonaia krudelen berri : burdinazko makila batez semea jotzen duen aita, emaztea hil eta hozkailuan gordeta daukan saltzailea, estoldetan bizi diren gizaki eta animaliak, Estatuaren funtzionario ankerrak, gorputz atalekin trafikatzen duten ijitoak. Eta batez ere, mendebal-deko filosofoei, bereziki, filosofo estoiko eta sofistei, edo tradizio literario nahiz artistikoari egiten zaizkion etengabeko erreferentziek blaitzen dute antzerki-lan hau. Amaiera zinez da harrigarria : saltzaileak dendan gordeta daukan liburutegiaren ikusmenak kenduko baitio gazteari bere buruaz beste egiteko gogoa. Happy-end harrigarri honetan, literatura eta euskal kultura suertatzen dira depresiotik ateratzeko terapia egokien gisara. Hortik, liburua-ren atzealdean datozen hitzek hartzen duten zentzu berria : « Lan hau, bistan da, bizirauteko idatzia dago, psikiatraren hitzak ekiditeko ». Terapia literario zinez gomendagarria, 1997ko Toribio Altzaga Saria irabazi zuen Linazasororen lan honek azken urteotako euskal literatura dramatikoaren panoraman bere lekua baitu.

87 Bigarren Hezkuntzan diharduen idazle arbizuarra da Juanjo Olasagarre (1963). Sorkuntza ez ezik itzulpengintza ere jorratu du, eta horren erakusgarri dugu 1994an argitara eman zuen W.H. Auden-en poema-antologia bikaina. Hiru dira orain artean kaleratu dituen poesia liburuak : Gaupasak (Susa, 1991), Bizi puskak (Susa, 1996) eta Puskak biziz (Susa, 2000). Horiez gain, Mandelaren Afrika (Susa, 1998) bidaia-kronikaren egilea da (gazt. : El Africa de Mandela, Ediciones B, 2000) eta 1995ean Toribio Altzaga Antzerki Saria irabazi zuen Hegazti errariak (Euskaltzaindia, BBK, 1996) antzezlan errealistarena. Azken hau, bost ekitalditan dago antolatuta, eta urtezahar egun batean Iruñeko pisu batean elkartzen diren bost pertso-naien solasak antolatzen du bere muina. 35 urte inguruko pertsonaiak dira guztiak bat kenduta, 22 urteko nobio homosexual bat. Horiez gain, Off-eko pertsonaiekin, kartzelan dagoen Miguel Mari eta Lourdesen senargai nige-riarra, Teo, belaunaldi baten argazkia egiten digu Olasagarrek Hegazti erra-riak antzezlanean. Argiekin jolastuz, hari nagusia ulertzeko argigarriak diren zenbait flash-back eta flash-forward bat sartzen dira testuan. Oraingoan ere, bere poema liburuetan bezala, Nafarroako herrixka txiki bateko gazte belau-naldi baten desilusio politiko eta kulturalak osatzen du antzerki lanaren edu-kia. Liburuaren atzeko azalean esaten zaigun modura, gazte hauentzat bizitza kartzela bezalakoa da. Benetako kartzela borroka armatuan sinetsi eta preso dagoen Jose Marirentzat ; kartzela, bere homosexualitatea onartzeko arazoak dituen Joxeanentzat ; kartzela, bikote-proiektuan sinetsi eta asperdura bere egiten duten Patxi eta Marirentzat ; kartzela, halaber, preso dagoen senargai -ohia-rengandik alde egin eta paperik gabeko nigeriar batekin batu den Lourdesentzat. Istorioak dira guztiak, Sarrionandiaren poema ezaguna para- fraseatzen duen izenburuak dioskun modura, hegazti errari gisara iheska dabiltzan 60ko hamarkadan jaiotako gazteen istorio pertsonalak. Guztiaren osagarri, Olasagarrek erreferentzia ugari egiten dizkie belaunaldi honek maite dituen abesti (Lou Reed, Laboa...) eta jarrera sozio-politikoei. Antzezlaneko pertsonaiak perfilatzeko erakutsi duen trebezia, edo elkarrizke-ten bizitasuna azpimarratu nahiko genituzke obra gomendagarri honetan.

Lapurdum, 8 | 2003 283

88 Yolanda Arrieta (1963) idazle, idazketa-tailer koordinatzaile eta lite-ratur animatzaile gisa aritu izan da, eta, egun, Hasiberriak telesailean, plato-ko gidoilari moduan egiten du lan. Haur eta Gazte literaturako lanak (Nola bizi, zazpi bizi Desclee, 1996 ; Denboraren kanta kontuak, SM, 1995 ; Hegaldiak, SM, 1994 ; Begigorritarren erlojua, SM, 1992 ; El reloj de los Begigorri, SM, 1992), 1997ko Irun Saria jaso zuen nobela bat (Jostorratza eta haria, Alberdania, 2001), nahiz antzezlanak eman ditu argitara. Horien guztien berri zehatzagoa www.galtzagorri.org web orrian aurki daiteke, bertan, lan bakoitzari buruzko kritika edo erreseina bilduma ere eskaintzen delarik. Antzezlanen artean, Gela txikiko soineko beltz iluna ; Gaur ez dago funtziorik (Santurtziko Udalaren Antzerki Laburren Saria, 1991), A eta B = 1 ? ; Lekurik bai ? (Donostia Hiriko akzesita 1993an) aipa genitzake. Argitara emandakoen artean, berriz, Badago ala ez dago... ? (Kultura Saila, 1992, « Pedro I. Barrutia Antzerki Saria ; eskolarako edizio birmoldatua Aizkorriren eskutik 1998an) ; Atrakoa (Hezkuntza Saila, 1992) ; Noiz Baina ! (Legazpi Saria, 1990 ; Egan 1995). Bere lan guztiak talde amateurrek estrei-natu dituzte eta bereziki garrantzitsua izan zen Lugaritz Kultur Etxean, Bihozkadak lanaren estreinaldia 1995ean. Badago ala ez dago... ? antzerki-lana, 5 ekitalditan antolatutako obra xumea da, Aita Gaiztoaren ipuin tradi-zionalaren berridazketa kontsidera dezakegun lana. XVII. mendean kokatzen du istorioa eta orduan erretako sorgin baten alabak eta beste sorgin baten semeak Tulo izenburupean ezkutatzen den aita gaiztoa hil beharko dute, tra-dizioak dioen modura, bekokian arrautza bat apurtuz. Egileak iradokitzen duen eszenografia originalak, eta kantu tradizionalen erabilerak, sorginkeria-ren inguruko auziaren bertsio gaurkotua bihurtzen dute obra hau.

NOTES

1. Lasagabaster, J.M. (1983) « Gaurko euskal teatroaren gorabeherak », Jakin, 37, 45-60. 2. Spang, K. (1991) Teoria del drama. Lectura y análisis de la obra teatral, Universidad de Navarra, Iruñea. 3. OLIVA, C. (arg.) (2002) El teatro español ante el siglo XXI, Nuevo Milenio, Madrid. Floeck, W. (1995b) « El teatro español contemporáneo (1939-1993). Una aproximación panorámica », in Alfonso de Toro & W. Floeck (arg.) (1995) Teatro español contemporáneo. Autores y tendencias, Reichenberger, Kassel. 4. López Mozo, J. (2002) « La palabra, ave fénix del teatro », in OLIVA, C. (arg.) (2002) op. cit. 257-276. 5. Pérez Rasilla, E. (1997) « La escritura teatral, hoy », Ínsula 601-602, 33-35. 6. Ik. Urkizu, P. (1984) Euskal Antzertia, Antzerti, Donostia. ____, (1996) Historia del teatro vasco, Orain, Donostia. 7. Urkizu, P. (2000) « El teatro del XX », in Urkizu, P. (zuz.) (2000) Historia de la literatura vasca, UNED, Madrid, 628-648. 8. Euskal antzeztaldeen atala osatze aldera, artikulu hau idatzi ostean argitara eman den Euskal Antzerti eta Zinea (Etor-Ostoa, 2002) liburuan Juan Agirre Sorondok idatzitako « Euskal antzerki tal-deak » atala irakurtzea gomendatzen dugu.

Lapurdum, 8 | 2003 284

9. Telleria, P. (1997a) « Euskal Herriko teatroa Gabriel Arestiren garaitik gaur egunera », Entziklopedia Tematikoa, Hizkuntza eta Literatura, Lur, Donostia, 403-437. 10. Egilearen ibilbide narratiboaz, ikus Olaziregi, M.J., Euskal eleberriaren historia, Labayru- Amorebieta-Etxanoko Udala, 2002.

INDEX

Thèmes : littérature Index chronologique : 20e siècle Mots-clés : critique littéraire, théâtre

AUTEUR

MARI JOSE OLAZIREGI

Euskal Herriko Unibertsitatea [email protected]

Lapurdum, 8 | 2003 285

Sur les changements phonétiques dans les formes conjuguées des auxiliaires premiers en basque : radical-participe transitif *edun (inusité dans la langue historique documentée) « avoir, eu », radical- participe intransitif *izan « être, été ».

Jean-Baptiste Orpustan

Introduction

1 Les deux verbes le plus souvent conjugués dans la langue basque sont les auxiliaires premiers *edun « eu, avoir » (radical-participe inusité comme tel dans la langue historique documentée, mais base de la conjugaison) et *izan « été, être ». Ils sont aussi les plus « irréguliers », et leurs bases qui servent à former les paradigmes conjugués, - edu-/-adu- pour le premier, -iza- pour le second, ont subi des changements phonétiques tels qu'ils sont devenus à peu près méconnaissables dans la plupart de ces paradigmes, à la différence des auxiliaires seconds (conjugaison dite parfois « volitive ») correspondants, aux formes symétriquement opposées *ezan transitif et *edin intransitif, et de tous les autres verbes qui ont conservé des paradigmes de conjugaison (dits « temps » ou « tiroirs ») non auxiliés ou simples (dits parfois « synthétiques ») : - egi-/-agi- base de conjugaison pour le radical-participe egin « fait, faire », -ema- pour eman « donné, donner », -ego-/-ago- pour egon « demeuré, demeurer », – (i) aki- pour jakin « su, savoir » etc.

Lapurdum, 8 | 2003 286

2 La fréquence en quelque sorte « naturelle » de ces auxiliaires dans les temps auxiliés ou composés (dits parfois « périphrastiques ») indispensables pour exprimer les temps d'aspect perfectif, les temps simples exprimant seulement l'imperfectif, et pour conjuguer à tous les « temps » et aspects les verbes (dérivés ou non d'autres mots) non conjugables par eux-mêmes hors de leurs formes nominales (substantif verbal et participes), a été considérablement augmentée par le recul généralisé de la conjugaison non auxiliée dans les verbes des catégories en -n comme les précédents ou en -i (radical ebil/ibil « aller et venir », participe ebili « allé et venu » etc.), qui forment les catégories proprement verbales en basque (avec quelques verbes en -o comme jo « frappé, frapper », jaio « né, naître » etc.), où elle fonctionnait ; à quoi il faut encore ajouter la création ou le développement du futur auxilié qui a remplacé l'ancien futur-potentiel à suffixe-infixe -ke (-)/ -te (-) réservé au strict potentiel (sauf en domaine souletin où il survit) dans la langue moderne. Les formes issues des bases -edu- et -iza- varient d'un paradigme à l'autre non seulement d'un dialecte à l'autre, mais encore dans les mêmes aires dialectales. Il s'ensuit que, du moins en apparence, la conjugaison basque dont la complexité réelle, indifférente à la nature du radical conjugué, résulte du seul fait de l'agglutination, dans un ordre et une « architecture » heureusement immuables dans chaque paradigme, des divers affixes d'assertion, de subordination, de personnes (actantes et allocutives), de temps et de modalité (le morphème verbal conjugué en basque peut ainsi contenir dans son extension maximale jusqu'à une dizaine de morphèmes grammaticaux différents exprimés réduits souvent à un seul phonème), donne l'impression de se compliquer encore du fait des variations du radical. Difficulté qui ne compte pas, heureusement, pour le locuteur natif et l'apprentissage des enfants, alors qu'elle s'ajoute au reste pour l'adulte.

3 Sans intervenir en quoi que ce soit dans l'analyse de ces divers affixes constituants de la forme conjuguée en basque, qui relève d'une étude étymologique extrêmement complexe parfois, et, pour certains morphèmes vouée peut-être à la pure hypothèse ou simplement à l'échec, la présente note se propose d'analyser et d'expliquer les variations de forme du radical conjugué, véritable pivot du morphème verbal basque, de chaque côté duquel viennent se placer les divers affixes. Ces variations procèdent toutes des changements phonétiques subis par les bases conjuguées, lesquels résultent de la conjonction de deux facteurs : leur structure phonétique propre d'une part, qui les rend, par eux-mêmes ou par le fait des affixes voisins, phonétiquement instables, les particularités locales, dialectales si l'on veut, de l'articulation phonétique au cours de l'histoire de la langue de l'autre.

1. Radical verbal, radical ou base de conjugaison et « racine verbale »

4 Dans des analyses déjà anciennes sur le verbe basque, sa morphologie et sa conjugaison, celles de Schuchardt notamment, puis celles de R. Lafon, qui les cite et les reprend souvent, les critiquant à l'occasion, dans son Système du verbe basque au XVIe siècle1, premier essai pour saisir la morphologie verbale basque dans sa globalité à partir des témoignages textuels les plus anciens connus de son temps et qui fait date pour la suite des travaux sur le sujet, il est beaucoup question de la « racine verbale » et de sa structure phono-morphologique. Pour le rappeler ici très sommairement, cette « racine verbale » est définie comme un élément minimal du morphème verbal, en tout cas pour

Lapurdum, 8 | 2003 287

les verbes conjugués directement, c'est-à-dire sans faire appel à des auxiliaires eux réellement conjugués et complétés par des formes participiales du verbe lui-même (ou « temps composés »). Pour obtenir cette « racine », terme et notion dont on voit bien qu'ils sont en relation avec les grands travaux d'étymologie des langues indo- européennes contemporains aux travaux de Schuchardt2, et antérieurs à ceux de R. Lafon, il ne suffit pas de repérer ce que la linguistique basque moderne nomme le « radical verbal ».

5 Ce « radical verbal » peut être le « radical-participe » quand la forme « radicale » non aspectuelle est identique au participe d'aspect « perfectif », que l'on nommait naguère par la notion temporelle (et non aspectuelle) impropre de « participe passé », à savoir *edun, izan pour les auxiliaires premiers ici considérés, *ezan, *edin pour les auxiliaires seconds et tous les verbes où ce radical se termine par la consonne -n et très exceptionnellement par la voyelle -o (dans jo « frapper, frappé », la forme dialectale igo ou igan « monter, monté », jaio « naître, né » etc.) : cette série « fermée » (on ne peut en principe créer de tels verbes par dérivation) et néanmoins fournie de verbes en principe tous anciens dans la langue peut se définir, d'un point de vue strictement morphologique et indépendamment du fait que les verbes soient sémantiquement transitifs (appelant un complément d'objet) ou non, comme l'une des « classes » de verbes basques. Pour tous les autres, que ces verbes aient une voyelle finale -i pour former le participe perfectif s'ajoutant à la consonne finale du « radical » proprement dit fonctionnant alors comme « participe non aspectif » dans la conjugaison (avec l'auxiliaire second) dite « volitive » ou « aoristique » selon les auteurs, ce qui fait une seconde « classe » également « fermée » de verbes conjugables sans auxiliaire, ou qu'ils portent le suffixe participial manifestement hérité du latin -tu (qui est parfois passé par analogie aux verbes précédents, davantage dans certains dialectes) qu'ils perdent également pour faire le radical (ou le réduisent parfois à -t, très illogiquement mais par analogie avec les précédents), classe cette fois « ouverte », dérivable à volonté de n'importe quel mot préexistant (qu'il soit nom, même décliné, ou même adverbe etc.), la forme du « radical », tout comme sa valeur non aspective, s'oppose à celle du « participe perfectif (d'où se dérive le participe futur à suffixe de génitif, l'imperfectif se dérivant du substantif verbal) : sar « entrer »/sartu « entré » etc.3

6 Or les « radicaux-participes » ou « radicaux proprement dits » ainsi définis des verbes conjugués sans auxiliaire ne suffisent pas à définir la « racine » : les auteurs précités considèrent qu'il faut encore leur enlever non seulement le -n ou le -i final, qui en effet disparaît systématiquement dans toutes leurs formes conjuguées, mais aussi la voyelle initiale, soit e- soit i- (très rarement peut-être u- comme dans utz « abandonner, laisser »), considérée alors comme un préfixe, donc en principe détachable pour former le morphème lexical minimal ou « racine ». Il faut en effet une initiale vocalique obligatoire aux formes radicales de tous les verbes conjugables, parce que c'est la condition pour qu'elles puissent recevoir les préfixes personnels et modaux de conjugaison, eux consonantiques. Pour définir cette « racine » verbale, la voyelle préfixée formant l'initiale du radical doit être considérée comme une voyelle de liaison entre la consonne préfixée personnelle ou modale en conjugaison et la consonne dite alors « initiale » de la « racine verbale ». Le basque utilise en effet régulièrement de telles voyelles de liaison pour la dérivation nominale en déclinaison ou autrement, ainsi que pour les suffixes de la conjugaison, ce qui a dû inciter les auteurs de cette analyse à les transposer aussi dans la préfixation de la morphologie verbale. Il faut pourtant

Lapurdum, 8 | 2003 288

remarquer que, malgré quelques douteuses analyses étymologiques (voir la note 6), le basque n'a pas rajouté ce prétendu « préfixe » vocalique, instrument de la conjugaison, aux verbes à initiale consonantique pour les rendre conjugables sans auxiliaire.

7 Cet élagage du radical en « racine », qui n'est alors en fait qu'un résidu du morphème radical (il est réduit parfois à un unique phonème -a- pour izan, ou même totalement occulté en réalité) au lieu d'être la « cellule » morphématique sur laquelle s'est édifiée la conjugaison, a quelques autres inconvénients, outre le fait de renvoyer à une « préhistoire » de la langue sûrement plusieurs fois millénaire et que personne aujourd'hui encore n'est en mesure de reconstruire avec quelque vraisemblance pour de tels faits : 1 ° il donne des morphèmes qui, commençant par des consonnes dites alors « initiales » totalement ou grandement inusitées en initiale lexicale absolue par le basque (non seulement la vibrante r-, mais les occlusives sourdes k-, t- ou la sonore d-...), semblent en contradiction avec les caractères phono-morphologiques généraux du basque ; 2° il aboutit à confondre intégralement sous la racine -za- l'auxiliaire premier intransitif izan et second transitif *ezan (quels que soient par ailleurs les problèmes étymologiques impliqués dans ces auxiliaires que la langue ne confond pourtant jamais) ; 3° et surtout il ne tient pas compte qu'il y a bien un « radical nu » dans la conjugaison des verbes basques.

8 Ce « radical nu » en basque, pour tous les verbes intransitifs conjugables sans auxiliaire et eux seuls, donne, comme en latin (influence bimillénaire, ou trait commun ?), l'impératif de deuxième personne du singulier masculin et féminin, et correspond, au changement en a- éventuel – mais non régulier – de l'initiale vocalique (ouverture vocalique à valeur morphologique exprimant en principe le présent ou seulement phonétique et expressive ?) près, au radical ou base de conjugaison : ago, abil « reste, va » pour les verbes egon, ebili (mais aussi habil, ou haugi « viens » de jaugin « venir » : le préfixe personnel semble s'être imposé à date peut-être tardive par analogie). Dans les verbes transitifs, le sujet d'ergatif doit être exprimé par un suffixe personnel qui s'ajoute au « radical ou base de conjugaison », au singulier -k masculin ou -n féminin (en ce cas dans tous les verbes à radical-participe en -n la forme impérative se confond exactement avec ce radical) : sur egin « faire, fait » egik/egin « fais (-le) », sur eman « donner, donné » emak/eman « donne (-le) » et avec le datif de 3e personne du singulier emok/emon « donne-le-lui » (la forme dative de ce verbe datif par excellence ne doit pas être indifférente à l'existence dialectale de la forme de radical-participe emon dans les Refranes en biscaïen de 1596, où cependant le nom verbal est comme dans les dialectes français anciens et modernes emaite)4, sur ikus « voir » / ikusi « vu » ikusak/ikusan « vois (-le) », et, dans les verbes à initiale de semi-consonne y- eux aussi conjugables, pour le pluriel de déférence (singulier réel) de jakin « savoir, su » dans la lettre de 1415 jaquiçu « sachez » pour jakizu5.

9 La « base de conjugaison » ainsi définie, et dont la présente note analyse les variations phonétiques et leurs résultats principaux dans la pratique, sans tenir compte de la variation vocalique initiale dans les formes conjuguées, qui donne plutôt a- au présent et plutôt e- au non présent, mais de façon assez aléatoire selon les verbes et les usages dialectaux, n'est donc en rien la « racine » telle que décrite et commentée par les auteurs précités6

10 N. B. Dans tout le commentaire qui suit les formes citées les plus proches des formes étymologiques reconstituées ont été écrites en caractères gras.

Lapurdum, 8 | 2003 289

2. L'auxiliaire transitif *-edun : base de conjugaison - edu (-)/-adu (-).

11 Seul le dialecte biscaïen avait encore conservé dans la langue historique des formes usuelles non conjuguées directement bâties sur ce radical, quoique déjà phonétiquement altérées, comme le nom verbal suffixé en --te (forme sans doute la plus ancienne, qui a progressivement perdu du terrain au profit du suffixe à sifflante affriquée -tze) e (d) ute « avoir, action d'avoir ».

1a. Les formes de base des paradigmes conjugués.

12 Ces formes de base régulières ont été nécessairement les suivantes jusqu'à une époque indéterminée antérieure, et peut-être de beaucoup, aux premiers témoignages écrits recueillis à partir du Xe siècle et surtout du XVIe, les verbes étant rares dans les citations médiévales principalement onomastiques :

13 (*)edute7 pour le nom verbal et ses dérivés : participe imperfectif *eduten, participe prospectif *edunen/*edungo ; il n'y a sauf erreur aucun témoignage de tels participes pour la formation desquels a dû tôt suppléer le radical-participe uk(h)an/uk (h)en « eu, obtenu, reçu », lui-même, par une curieuse symétrie qui peut tenir de « l'économie linguistique », non conjugable ;

14 *dadu/dedu, *zeduen, *(ba) ledu/ladu pour la 3e personne du singulier des actants sujet et objet non exprimés (sauf pour l'actant datif-bénéficiaire où elle doit obligatoirement être exprimée, la 3e personne du singulier est exprimée sans l'être ou « par défaut », pour la raison simple que les autres personnes, première et seconde au singulier et au pluriel, doivent l'être par des affixes, ainsi que le pluriel en tant que tel : économie encore dans une architecture morphologiquement complexe) : pour le présent « il ou elle l'a », le non-présent passé-imparfait (réel ou temporel en français) « il ou elle l'avait », le non-présent éventuel « (s') il ou elle l'avait » (imparfait modal ou hypothétique du français) ;

15 *eduk, *edun « aie-le/la » pour l'impératif au singulier (le suffixe personnel, sujet-ergatif ou datif et allocutif, oppose en basque le masculin -k au féminin -n, ce qui constitue la seule expression morphologique basque du genre : ces suffixes ne représentent donc en rien le genre de la 3e personne exprimée en français mais non en basque), *eduzu(e) au pluriel ; ces mots peuvent prendre aussi une forme plus proche du subjonctif français ou roman en général (il ne faut pas oublier que le français a été la dernière langue romane en contact avec le basque, venue bien après le gascon ou le castillan) et tributaire à n'en pas douter de celui-ci : *edukala, *edunala par adjonction du suffixe de subordination complétive : « que tu l'aies » ;

16 *bedu pour l'optatif, vrai mode morphologiquement constitué en basque, qui supplée pour la 3e personne à l'impératif : « qu'il ou qu'elle l'ait ».

17 Tout indique, et en particulier la situation dialectale moderne bien documentée à partir de ce même XVIe siècle, que les variations subies par ces formes et tous les paradigmes « temps » ou « tiroirs » qui en découlent n'ont été ni contemporaines dans toute l'aire linguistique, ni partout de même nature. Il sera très malaisé, en tout cas, de savoir si ces faits découlent d'un pur hasard favorisé par l'émiettement géographique et administratif très précoce et peut-être même originel des territoires de langue basque,

Lapurdum, 8 | 2003 290

ou s'ils sont tributaires de quelque fait de substrat, ou bien déjà pré-dialectal dans la langue basque elle-même, ou bien résultant des influences d'autres langues au contact, ou même des deux, même si les structures grammaticales ont été, de par leur différence profonde, beaucoup plus imperméables que la phonétique et le lexique à l'influence des langues extérieures, et en particulier administratives : le latin officiel antique et médiéval, puis les langues romanes.

1b. Changements du radical conjugué *-edu-/*-adu-.

18 Le schéma des changements est le suivant, chacun des stades ultimes étant maintenu soit dans un ou autre domaine dialectal, soit dans un ou autre paradigme ou « tiroir » de la conjugaison, les deux résultats (domaine dialectal et paradigme) pouvant se réaliser ensemble ou séparément :

*(-) edu/(-) adu > (-) au : stade (-) dau (-) etc. > (-) au > (-) eu > (-) u : stade du etc. > (-) eu > (-) ei- : stade d (er) ei- etc. > (-)ei- > (-) e- : stade det etc. > (-) ei- > (-) i- : stade di- etc.

19 Le radical conjugué est susceptible au présent, après adjonction du préfixe modo- temporel (d-, z-, l-, b-), ou personnel (n-, h-, g-, z-), d'une variation vocalique (ouverture) pour certains verbes (transitifs ou intransitifs) dont la voyelle initiale radicale (hors conjugaison) était comme ici -e ou même -i : egon/dago/nago, ibil/dabil/nabil, eraman/ darama/narama pour « demeurer/il (ou elle) demeure/je demeure », « se promener/il se promène/je me promène », « emporter/il l'emporte/il m'emporte » etc. ; d'autres verbes ont gardé au présent la voyelle initiale comme dema « il le donne », le second auxiliaire transitif deza (mais non l'intransitif dadi), dirau « il dure » etc. Il s'agit là de variations qui tiennent sans doute, vu leur irrégularité relative, plus de la phonétique, faits d'assimilation ou de dissimilation ou d'expressivité notamment, que de la morphologie proprement dite. Pour *edu- il semble qu'on peut se demander au vu des résultats s'il n'y aurait pas eu simultanément (de même encore aujourd'hui pour derama/darama etc.), peut-être dans des aires dialectales assez précises, à la fois des formes en -e- et d'autres en -a-.

1b. 1. La première étape du changement : diphtongue –au/-eu.

20 Le premier changement et le principal, qui conditionne la suite, a été la chute de la dentale sonore intervocalique du radical, dont témoigne le biscaïen eute « avoir » documenté au XVIe (1596 euten en forme d'inessif indéterminé servant de participe imperfectif) et encore au XVIIe. Le résultat est la naissance de la diphtongue, soit comme ici (et donc les dérivés du nom verbal) -eu-, soit dans les formes conjuguées du présent : -au. Le basque, en principe, n'affaiblit pas ou tard et sans régularité, et à la différence fondamentale des langues romanes qui vont jusqu'à les éliminer, les consonnes intervocaliques et en particulier les occlusives sonores. Par un curieux trait de phono-morphologie, il renforce même (et dans ce cas assourdit) les initiales devenues intervocaliques par composition : sur gabe « dépourvu de, sans » atsekabe « déplaisir », sur bazter « côté » supazter « coin du feu », sur bide « chemin, moyen » bizipide « ressource, moyen de vivre » etc. C'est d'ailleurs un trait qui apparaîtra dans le traitement dialectal de certains affixes d'actants personnels datifs. Mais la fréquence

Lapurdum, 8 | 2003 291

des formes conjuguées, celle des auxiliaires ou d'autres comme egon, a eu raison de ce garde-fou linguistique, même à l'écrit qui est resté jusqu'à aujourd'hui étonnamment « régulier », et bien davantage à l'oral et dans certains domaines dialectaux que dans d'autres, résultat sans doute, comme d'autres faits, du rétrécissement progressif de la langue vers les sphères familières et privées qui l'écarte, en basque aussi, du « bon usage » traditionnel si longtemps maintenu.

21 Les diphtongues sont la part la plus instable du vocalisme en basque comme dans d'autres langues, et la diphtongue -au- ainsi créée était appelée à bouger. Elle a néanmoins été conservée dans des pans entiers de la conjugaison :

22 a) au présent à sujet de 3e personne du biscaïen dau « il l'a », pluriel daude « ils l'ont » (partout ailleurs du, dute) : la conservation prolongée du nom verbal ailleurs disparu peut expliquer la persistance de ce présent diphtongué ; mais au pluriel la sonorisation de la consonne dentale d'appui du morphème de pluriel de -te à -de, par analogie ou assimilation, dans cet unique dialecte, a rendu ce présent parfaitement homonyme du pluriel généralisé de egon verbe lui aussi d'emploi très fréquent, daude « ils demeurent » ; mais ce dernier procède, par des voies d'altération phonétique de même nature, d'un *dagote déjà perdu par la langue historique dans cet emploi (on trouve pourtant chez Oyhénart au XVIIe siècle une forme relative dérivée, peut-être « savante » et non usuelle, mais avec affixe de datif, toujours plus conservateur des formes verbales comme on le verra : dagotenari « à celui qui demeure à eux... ») ;

23 b) au présent et au non présent à objet de 1e ou 2e personne en ce cas préfixé (disparition des marques modo-temporelles d-/z-/l-) : nau « il m'a », nauzu « vous (sing.) m'avez » etc., quoique l'usage dialectal courant et oral en navarro-souletin réduise la diphtongue à nu etc. analogique du présent de 3e personne du ;

24 c) au présent et non présent à datif de 1e et 2e personne toujours suffixé, quelle que soit la personne ergative sujet et sa place, en navarro-labourdin et souletin : daut « il me l'a », dautazu « vous me l'avez », dautzu « il vous l'a », dauku « il nous l'a », daukuzu « vous nous l'avez », dautzugu « nousvous l'avons » (l'initiale devenue interne des datifs de le et 2e personnes de pluriel se distingue alors des ergatifs dans la même position par une marque de renforcement de la consonne : assourdissement d'occlusive et affriquement de sifflante) ; zautan « il m'avait », zinautan « vous me l'aviez » etc. ; la forme orale coutumière dans la même zone navarro-labourdine réduit ici la diphtongue à la première voyelle avec les datifs de le pers. du singulier data-zu, zatan, zinatan etc. ; de ces formes se déduit, par simple maintien analogique de la voyelle de liaison en finale, le présent à sujet ergatif (non exprimé) de 3e personne du singulier data « il me l'a » (pluriel exprimé datate « ils me l'ont », zataten « ils me l'avaient ») ; mais une voyelle longue peut rappeler la diphtongue initiale : daat ; le biscaïen procède à peu près de même pour le radical verbal (indépendamment de la réalisation des affixes) ;

25 d) à l'impératif la diphtongue était encore présente aussi en navarro-labourdin du XVIe siècle, et les auk (« aie-le » masc.), aun (id. fém.), auzu (voussoiement), auzue (pluriel) pullulent chez Liçarrague (1571).

26 La diptongue -eu-, si ou quand elle n'est pas simple variante phonétique de -au- tenant à l'articulation relativement indifférencée des voyelles initiales en basque ou même originellement maintenue à partir de *edun, peut aussi procéder de l'assimilation (fermeture) de la voyelle ouverte -a- assez répandue comme marque de présent (dazagu, dakusa, dantzu pour ezagun « connaître/connu », ikus « voir », entzun « entendre/

Lapurdum, 8 | 2003 292

entendu » etc.) à la voyelle fermée vélaire -u-, celle-ci restant la représentation la plus fréquente du radical dans l'ensemble de la conjugaison :

27 e) au présent et au non présent des dialectes guipuscoan et biscaïen les textes archaïques en donnent déjà beaucoup d'exemples : au présent et impératif deu, ezteu, deusc, deusa, euc, euquec, au non-présent euan, neuen, leuquee etc.

1b. 2. Réduction de la diphtongue.

28 L'instabilité phonétique propre aux diphtongues en général jointe aux diverses influences analogiques jouant sur les paradigmes de conjugaison, les plus fréquemment employés étant ceux de ces auxiliaires premiers, a donné des résultats fort différenciés, où, en dernier ressort, le radical a pu finir par devenir méconnaissable :

29 -ab-/-eb- procède du changement particulier subi par la voyelle -u- passée à l'état de semi-consonne -w- en articulation rapide devant voyelle avant de s'occlusiver en bilabiale, fait phonétique assez généralisé quoiqu'irrégulier, mais surtout propre au domaine hispanique occidental où il touche aussi le verbe, et dès les plus anciens textes : au présent daben, dave-la ou debe, deban, debala, au non présent biscaïen (qui élimine ici le préfixe modo-temporel z- en 3e personne) eban, neban ;

30 -u- réduction qui conserve la seconde voyelle originelle du radical est aussi la plus ancienne (dans dugu citation des Glosas emilianen-ses au Xe siècle) et la plus généralisée dans tous les paradigmes : 1° du et le paradigme correspondant au présent, 2° zuen et (ba) lu au non présent, 3° bu à l'optatif et uk à l'impératif masculin (ces deux exemples sont dans les poésies et proverbes d'Oyhénart 1657, mais inusités depuis longtemps dans la langue courante) ;

31 -o- fort proche pour l'articulation doit procéder de l'ouverture de la précédente voyelle devant un autre phonème, plutôt que du résultat direct de la diphtongue -au- > -o- très familier aux langues romanes mais non au basque (causa > gauza, Mauru > Mairu) ; il est inconnu des dialectes français, mais assez commun au seul présent quoique non exclusif dans les dialectes péninsulaires orientaux dès les textes anciens : dot, dodan, doc, doquec, dogu, eztoçu, enoc, noçu, boçu etc. (1596) ;

32 -e- résulte au contraire de l'élimination de la seconde voyelle devant un autre phonème dans les mêmes zones dialectales et les mêmes textes : det, degun etc. ; dans le navarro- labourdin usuel la réduction du radical à -e- apparaît dans les formes à datif de 3e personne de pluriel (infixe -e) : au présent dee « il le leur a », deztee « il les leur a » et dezteete « ils les leur ont », et au non-présent dont les formes sont parallèles aux précédentes à l'imparfait zeen, zezteen, zezteeten (Schuchardt rappelle cette dernière forme à propos de celle de Liçarrague cerezten : voir plus loin le radical-participe *eradun) : l'origine théorique est dans *da (d) ue, *da (d) u (z) te, *da (d) u (z) teete, et tout procède ici d'assimilations et réductions successives inévitables dans ces suites vocaliques ;

33 -i-, le phonème le plus éloigné du radical initial, est propre aux formes conjuguées à datif dans les dialectes occidentaux où il a occulté le radical (-) edu- et procède des changements subis par les formes à affixe datif de 3e personne de vocalisme complexe, et qui s'opposent nettement sur ce point aux formes orientales et septentrionales des dialectes français : dans ces derniers, on l'a vu plus haut, la diphtongue du radical a été assez bien protégée au datif : da (u) ko, daut(a), dauku, dautzu(e), nauzu, na (u) kon, nautzun, haukun etc. ; au lieu de l'occlusive de liaison au datif de 3e personne du singulier -k (o)-

Lapurdum, 8 | 2003 293

de ces dialectes, les autres ont dû avoir la voyelle ou semi-consonne palatale -i-/-y- : on peut supposer que les formes usuelles du domaine occidental qui tendent à se généraliser dans l'usage moderne standard (et spécialement en style écrit où leur avantage euphonico-stylistique les a fait très largement adopter dans la tradition littéraire labourdine) dio, diote, nion, (ba) lio pour le datif de troisième personne, procèdent de *da (d) uyo etc., comme les articulations orales du souletin et navarro- labourdin modernes de buria, eskia viennent de buruya, eskuya régulières dans Dechepare 1545. Dans ce cas la voyelle palatale, ancien phonème de liaison (semi- consonne yod), représente à elle seule le radical primitif. Mais, même sans ce phonème intermédiaire, il a suffi de changements théoriquement réguliers par assimilations vocaliques successives comme les suivants pour aboutir aux formes modernes : *dauo > *deuo > *deio > dio etc. (et il est assez difficle en ce cas de supposer que le -o- datif aurait comme étymon, comme l'admettait Schuchardt, le démonstratif haur, soit un point de départ théorique *da (d) uhaur). Puis l'ensemble du paradigme datif a suivi les formes de troisième personne créant un nouveau (mais antérieur au XVIe siècle dans certains domaines) paradigme datif dio, diote, digu, dizu, zion, nion, nizun etc., avec tout de même l'inconvénient de donner une nouvelle « base » à la conjugaison de *edun en la compliquant encore et, à la différence du modèle précédent, faisant tout oublier de la diphtongue -au-/-eu- de la base conjuguée.

34 Pour mémoire seulement, on rappelle que les formes conjuguées de sens « avoir » contenant une vibrante intervocalique ou faisant groupe avec une occlusive qui les précède (quoique ces groupes consonantiques en eux-mêmes aient été inconnus du système phonologique basque jusqu'à une date récente où leur articulation signe le progrès de la romanisation du basque), comme les draucu, draut etc. (< derau etc.) au présent si fréquents dans le « polydialectisme » propre à Liçarrague (qui a aussi drade < dirade, drabila-gu < derabilagu) et dialectalement en principe « orientaux » (souletin et roncalais), ou au passé cerezten « il les leur avait » (1571), procèdent toutes d'un radical- participe *eradun à préfixe factitif, dont la valeur factitive primitive, comme dans d'autres verbes de même origine, n'est plus ressentie. Elles avaient l'avantage de fournir un corps phonétique stylistiquement utile à des formes usées et réduites.

3. L'auxiliaire intransitif izan : base de conjugaison - iza-.

35 Les plus grands changements phonétiques subis par un radical verbal conjugué, à moins d'intervention de bases d'autres verbes comme cela est arrivé dans diverses conjugaisons « irrégulières » du français, et précisément celle du verbe « être » français correspondant, sont ceux qui ont affecté l'auxiliaire intransitif premier, radical- participe izan « être, été ». Irrégularité qui découle à n'en pas douter de l'ancienneté de cette conjugaison et de sa fréquence, mais semble étonnante par rapport à d'autres verbes ordinairement conjugués comme l'auxilaire intransitif second *edin (qui offre cependant une difficulté morpho-phonétique originale dans l'intervention d'un infixe - ki- dans les seules formes datives), ou egon « demeurer, demeuré » etc. Le point de départ ici adopté, et théoriquement le seul valable à moins de rigoureuse démonstration contraire, est que, comme pour *edun, toutes les formes conjuguées, dans leur extrême variété formelle, quoique celle-ci soit loin d'être aussi différenciée dialectalement que pour *edun, procèdent du radical de conjugaison (-) iza (-), dont il a

Lapurdum, 8 | 2003 294

été rappelé plus haut que la voyelle « initiale » était indispensable à la base conjuguée pour éviter toute confusion réelle – et indépendamment des faits d'étymologie à ce jour ignorés – avec le second auxiliaire transitif *ezan base de conjugaison (-) eza (-), confusion qui eût rendu l'emploi des deux verbes impraticable.

3a. Les formes de base des paradigmes conjugués.

36 Elles ont dû être (l'astérisque signale celles qui ne sont plus présentes dans la langue historique) ou sont, dans le même ordre que pour le verbe précédent :

37 izaite (qui est aussi la forme régulière des Refranes de 1596 : yzaytea en forme déterminée, comme emaite pour eman etc.) pour le nom verbal et le participe imperfectif izaiten, le participe prospectif adoptant les formes habituelles (à suffixe de génitif) izanen, izango (le participe izatu adopté tardivement en domaine labourdin est, comme dans les verbes des classes 1 et 2 ci-dessus définies, une réfection analogique et tardive) ;

38 *diza, *niza, *hiza, *dizate, *gizate, *zizate pour le présent, comme dago, nago, hago, *dagote > daude, *gagote > gaude, *zagote > zaude, pour l'intransitif egon (comme deza, neza (n), leza (n), beza etc. pour les trois modes-temps de l'auxiliaire transitif second dont la forme est si proche de l'intransitif premier) : que ce soit par les formes méridionales et occidentales comme naiz, haiz etc. qui tendent à se généraliser à l'écrit, à plus forte raison des souletines et bas-navarraises niz, hiz etc. pour le présent, ou des formes les plus généralisées du non présent zen, ziren, (ba) litz etc., tout indique que ce verbe a été d'abord conjugué sans modification de la voyelle -i- (comme d'autres intransitifs : iraun « durer » > dirau, irakin « bouillir » > diraki), qui aurait du reste amené des confusions avec ezan en particulier ;

39 *ziza(e) n, *nin (d) iza(e) n, *hin (d) iza(e) n, *zizaten, *gin (d) izaten, *zin (d) izaten pour le non- présent imparfait, formes parallèles à celles qu'a conservées, très proches des formes étymologiques, le verbe egon « demeurer/demeuré » dans les deux principales variantes dialectales (avec l'alternance (-) e-/(-) a- de la voyelle initiale du radical) : zegoen/zagon, nen-goen/nindagon, hengoen/hindagon, *zegoten/*zagoten > zeuden/zauden, *ginagoten > ginauden, *zinagoten > zinauden ;

40 *liza, *nindiza, *hindiza, lizate (forme dialectalement conservée), *gindizate, *zindizate pour le non-présent éventuel ;

41 *iza, *zizate pour l'impératif (2e personne du singulier et du pluriel), et *biza, *bizate pour le votif (3e personne).

42 N. B. Aux 1e et 2e personnes de pluriel de sujet (absolutif), la « redondance » (Schuchardt) de marque, suffixe -te, qui vient s'ajouter aux préfixes personnels g (in)-, z (in)- a pour résultat d'uniformiser le paradigme sur la troisième personne *dizate « ils/ elles sont » etc. où cette marque était évidemment indispensable, et la régularité du paradigme ainsi créée est probablement originelle. Il en va de même pour le transitif, avec l'infixe de pluralité qui prend la forme -it- placée cette fois avant le radical : ditu < *dita-du « il les a » entraîne g (a) itu < *gitadu, z (a) itu < *zitadu (l'addition d'un -a- avant l'infixe de pluralité -it- dans les formes aujourd'hui dialectalement dominantes et standardisées, mais non en navarro-labourdin et souletin usuel, peut procéder aussi bien d'une métathèse vocalique du radical originel que d'une épenthèse pure et simple, qui a pu aussi exister dans une troisième personne *daitu perdue sous cette forme avant

Lapurdum, 8 | 2003 295

les témoignages écrits, le résultat étant que le paradigme ditu/gaitu reste morphologiquement irrégulier).

3b. Changements phonétiques principaux des formes de base.

43 Ils sont considérables dans la plupart des paradigmes ou « temps » de la conjugaison et à l'intérieur de chacun d'eux, résultant ici aussi des contraintes d'articulation dans chaque morphème pour certains et des réfections analogiques pour d'autres, les deux facteurs s'additionnant parfois. Peu de formes restent proches, en définitive, des paradigmes réguliers d'origine, et encore moins identiques, même compte tenu des formes les plus anciennement attestées, les variations dialectales (synchroniques) étant ici moins accusées. On considérera à part les formes de la conjugaison unipersonnelle (actant sujet-absolutif seul exprimé) et bipersonnelle (actant sujet-absolutif et actant bénéficiaire-datif exprimés).

3b.1. Conjugaison unipersonnelle (sujet-absolutif exprimé) :

a) Présent :

44 Au singulier :

3e pers. : *diza > (*deza) > *daza > *dada > *daa > da :

45 tous ces changements, qui ne sont qu'une suite d'assimilations phonétiques simples, ont dû se réaliser bien avant l'époque moderne et même médiévale, au moins jusqu'au stade à voyelle longue (ou double) *daa qui a dû précéder la forme da la seule attestée depuis les plus anciens témoignages écrits qui ne sont que de la fin du Moyen Age (forme « subjonctive » ou « relative » den < *daen dans le négatif ezten 1415). Et comme la 3e personne donne la base de la conjugaison basque, celle où, dans tous les cas possibles où l'affixe de le ou 2e personne d'absolutif, ou d'ergatif (non-présent du transitif), ne doit pas être préfixé, le verbe commence par le préfixe modo-temporel, la voyelle -a-, unique mais aussi finale dans da, a été sentie comme la marque propre de la conjugaison de izan et suffisante à l'identifier, à tel point que des commentateurs la désignent comme étant « la racine -a- ». Elle a investi progressivement et largement l'ensemble des paradigmes, comme le montrent surtout les formes dialectales les plus occidentales (guipuscoan et biscaïen), et aussi les emplois préférés de Liçarrague (1571), même si l'on y trouve par ailleurs des formes proches des étymons.

46 Le plus étonnant est moins l'assimilation de la première voyelle par la seconde, qui a été pourtant le changement en apparence le plus déterminant pour la suite *diza > *daza, après un intermédiaire théorique mais logique *deza qui n'a pas dû persister vu son homologie parfaite avec l'auxilaire second transitif (deza : à moins qu'il n'y ait là le point de départ où s'est fait le passage ou la spécialisation de cette forme au transitif ? mais sans doute très longtemps avant la période de la langue historique), que la possible occlusivation de la sifflante fricative dorsale -z- en sonore de même point d'articulation -d- pour faire *daza > *dada, qui a pu être favorisée par la force d'émission du premier phonème dans le dialogue où « il est, c'est » vaut affirmation. Mais on peut concevoir aussi que, sans intermédiaire *dada, la sifflante intervocalique s'est progressivement affaiblie puis amuïe par effet direct de dissimilation, ou même qu'il y a eu réfection analogique sur le non-présent où le changement par dissimilation était

Lapurdum, 8 | 2003 296

inscrit dans les faits (voir ci-dessous). Il se peut aussi que ce soit le segment -iz- entier, c'est-à-dire l'essentiel du radical, qui s'est rapidement affaibli dans l'élocution, étant devenu inutile à l'identification du verbe, non protégé de surcroît par les barrières normatives du « bon usage écrit » dans un temps qui doit se compter en millénaires, au point de disparaître dans les paradigmes les plus employés du présent et du passé, tandis qu'il reste présent aux autres, éventuel, impératif, votif.

1e et 2e pers. : *niza/*hiza > niz/hiz (bas-nav. 1545) > naiz (nav. 1415) / haiz > nax (bisc. 1596) etc. :

47 même si le hasard des attestations écrites donne l'antériorité à la forme à diphtongue naiz qui a tendu à se généraliser à l'écrit (sans interférence à l'oral usuel dans les zones à niz traditionnel), avec cependant l'absence de ce mot dans la partie bas-navarraise de la correspondance de 1415, il ne fait pas de doute que le cheminement phonétique est plus complexe du *niza primitif obligé à naiz qu'à niz, ce qui fait que c'est cette dernière forme qui est la plus proche de l'étymon. La disparition de la voyelle finale -a, qui peut résulter ou du simple raccourcissement au monosyllabe dans les conditions de l'élocution rapide ou du conflit avec la forme interrogative simple suffixée en -a qui obligeait à faire *niza-a > *nizea (comme pour da « il est » et dea « est-il ? » : c'est aussi le procédé phono-morphologique du biscaïen pour le nominatif déterminé des mots en -a comme alaba « fille », alabea « la fille ») > actuel niza ?, est commune aux deux formes. Mais l'addition de la voyelle -a- de naiz implique de plus une réfection probablement analogique sur la 3e personne da, qui signe encore une fois son caractère de base du paradigme conjugué basque, plutôt qu'à d'autres paradigmes où l'initiale du radical adopte cette variation, nabil, nago pour l'intransitif etc., l'étape *naza, si elle a pu exister, présentant la même difficulté que son homologue de 3e personne. En dialecte biscaïen la facilité des palatalisations de consonne après -i- propre à tout le domaine occidental péninsulaire avait poussé plus loin le changement et donné assez tôt nax (1596).

48 Au pluriel :

3e personne : *dizate > *didate > *dirate > dirade (1494, 1545) > dira (1545)/dire :

49 l'occlusivation de la sifflante en dentale a eu pour conséquence de créer une suite de trois syllabes à occlusive initiale de même point d'articulation, facilitant ainsi par effet de dissimilation le passage d'occlusive à vibrante -d- > -r- si familier par ailleurs à la phonétique basque ; la disparition du suffixe de pluralité -te > -de, qui n'est plus conservée que pour les besoins de la prosodie (de l'utilité littéraire et expressive de toutes les variantes linguistiques !) où chez les auteurs anciens très soigneux de la qualité linguistique grammaticale comme Liçarrague, peut s'expliquer par le seul fait que la forme dira est devenue propre au pluriel et suffit à l'exprimer. Par ailleurs ce suffixe était homophone de -te suffixe de futur-potentiel pour izan, d'où les deux emplois chez Dechepare etc. de dirade présent et dirate potentiel, mais sans exemple d'un bien incommode *diradete. La variation dialectale ne porte que sur la voyelle finale : dira analogique de da, et dire qui semble avoir plutôt suivi le chemin phonétique « normal » dirade > *dirae > dire. Il en va de même sur ce point pour toutes les personnes du pluriel des autres modes-temps : gira/gire, gina/gine, bira/bire.

Lapurdum, 8 | 2003 297

1e et 2e personnes : *gizate/*zizate > *girate/*zirate > girade/zirade (1545) > gira/zira (et dial. gire/zire) > gara/zara (gare/zare) :

50 le passage à la vibrante de *girate etc. a dû se faire par réfection analogique des personnes 1 et 2 sur la 3e personne de pluriel (le changement a pu suivre un stade *gidate mais rien n'oblige à concevoir un changement parfaitement parallèle à la 3e personne, le contraire, la réfection sur la 3e personne au stade de la vibrante, étant même plus conforme à l'irrégularité relative des réfections analogiques). A la différence de la 3e personne, où la forme *dara n'est nulle part attestée, les dialectes occidentaux, labourdin occidental compris chez Liçarrague (1571) puis Axular (1643) dont ce sont les formes préférées ou uniques, alors que le Bas-Navarrais Dechepare (1545) les ignore, ont assimilé la première voyelle sur la seconde pour faire gara, zara documentées depuis le XVIe siècle (1571, 1596) et dialectalement maintenues avec leurs variantes gare/zare (voir ci-dessus) : par rapport à gira/gire etc. ce sont les plus éloignées, ici aussi, de l'étymon et du radical conjugué -iza-.

b) Non-présent imparfait :

3e personne du singulier : *zizaen > *ziaen > *zaen > zan > zen :

51 la sifflante interne du radical a dû s'éliminer assez tôt par effet de dissimilation après la sifflante initiale modo-temporelle indispensable (même en domaine biscaïen, où l'on peut supposer une réfection de tous les autres paradigmes passés qui manquent de préfixe modo-temporel, comme dans *edun ci-dessus, sauf dans ce verbe le plus employé de tous : izan), puis progressivement la première voyelle et la diphtongue -ae-, qui donne deux résultats : en domaine hispanique occidental maintien de -a- (ou réfection analogique ?) sur la série prédominante de toute cette conjugaison (le relatif de présent y est aussi dan unique forme dans les Refranes de 1596), et ailleurs réduction phonétiquement plus attendue et sinon « régulière » de cette diphtongue ae > e (comme non seulement dans le verbe *da-en après adjonction du suffixe relatif > den, mais aussi dans les noms à finale -a après addition du suffixe de pluriel : *gauza-ek > gauzek etc.) : zen qui a cependant l'inconvénient cette fois d'occulter totalement le radical -iza-.

1e et 2e personnes du singulier : *nindizaen/*hindizaen > *nintzaen/*hintzaen > nintzen/hintzen > nintzan/hintzan :

52 le plus curieux est qu'ici, après la syncope très naturelle et générale de l'-i- du radical entre deux consonnes d'articulation proche, c'est le domaine oriental du souletin- navarro-labourdin qui a conservé la voyelle finale -a- du radical -iza-.

3e pers. plur. : *zizaten > *zidaten > *ziraten > ziraden (1545) > *ziraen > ziren :

53 le changement parallèle au présent a dû se faire par occlusiva-tion de la sifflante du radical et passage à vibrante simple puis élimination du suffixe de pluralité -te- (ou de la seule consonne d'appui -t- > -d-) devenu marque superflue pour la compréhension (du moins hors relative : car au présent singulier relatif de 2e personne vouvoyée *zira-en fait aussi ziren, même si le contexte lève généralement l'ambiguïté), avec une tendance

Lapurdum, 8 | 2003 298

très forte de la langue à réduire les morphèmes de trois syllabes et plus à deux, d'autant que les préfixes et suffixes d'assertion, potentiel et subordination viennent obligatoirement allonger la forme conjuguée.

1e et 2e pers. plur. : *gin (d) izaten/*zin (d) izaten > *gintzaten/*zintzaten > *gindaten/*zin-daten > ginaden/zinaden (1545) > *ginden/*zinden > ginen/zinen :

54 tout résulte d'éliminations successives de phonèmes, et l'on peut supposer que la forme historique moderne qui occulte totalement le radical, seule documentée sauf erreur dans la langue contemporaine, a mis un certain temps à se former (cf. les verbes *gindagoten > ginauden, gin (d) abi-lan etc. dont la plus grande rareté d'emploi explique probablement le maintien à peu près intégral). Dechepare (1545) a des formes de le et 2e personnes de pluriel ginaden, zinaden issue de < *gindaten etc. après élimination de la sifflante du radical au profit de l'occlusive mais en maintenant la voyelle -a- résidu du radical. A la 2e personne de pluriel réel (la forme du pluriel étymologique étant restée dans le singulier de vouvoiement) il utilise en revanche zineten > moderne zinezten avec introduction d'une marque supplémentaire (sifflante) de pluralité, deux avec -e- au lieu du -a- radical par rapport au pluriel de déférence (pluriel étymologique) zinaden homologue à ginaden, et au pluriel réel (négatif) ezineten moderne etzinezten.

c) Non-présent éventuel.

55 Ce temps-mode se construit en basque sur la morphologie de l'imparfait, sauf le changement du préfixe modo-temporel l- qui remplace z- de l'imparfait en 3e personne (absence de marque de l'actant absolutif-sujet préfixé), et la disparition du suffixe de passé -(e) n (dans les formes où la place de ce suffixe n'est pas tenue par des suffixes subordonnants). Or, les changements phonétiques précédemment indiqués pour le passé ont, pour ce seul verbe, creusé la différence entre les deux paradigmes de non présent pour la 3e personne du singulier restée proche du radical :

3e personne du singulier : *(ba) liza > baliz (1545, 1596) > (ba) litz :

56 la disparition de la voyelle -a devenue finale (cf. balego/balago) est analogique aux séries du présent (voir plus haut) ; mais la forme à finale sifflante fricative, si elle est passée à l'affriquée selon une tendance constante de la langue (cf. l'articulation dialectale berritz pour l'adverbe berriz littéralement « par nouveau » au sens de « de nouveau », simple instrumental régulier de berri « neuf, nouveau »), est encore restée dans diverses formes, chez Dechepare (1545), ou dans celle de 1596 en dérivation nominale (procédé courant en basque : voir ci-dessus) balisco littéralement « de s'il était », c'est-à-dire « imaginaire », ou chez Oyhénart encore (1657) baliz, lizan, ailiz etc. C'est aussi sur cette forme, avec maintien intégral du radical cette fois, que se faisait autrefois en toutes zones le potentiel à suffixe-infixe -te (-) de ce verbe : lizate (1545, 1596, 1657).

57 Les 1e et 2e personnes du singulier et la 3e du pluriel se font sur l'imparfait, et après les mêmes changements par rapport à l'étymon théorique (voir ci-dessus), seule la sifflante (mais affriquée en finale et après consonne dans la langue moderne) des personnes 1 et 2 du singulier rappelant l'étymon : (ba) nintz, (ba) hintz, à la 3e personne du pluriel la voyelle (-) i- dans (ba) lire, et rien pour les personnes 1 et 2 du pluriel (le -i- de gin (d)- est dans la forme étendue du préfixe personnel) : (ba) gine, (ba) zine (pluriel

Lapurdum, 8 | 2003 299

étymologique devenu singulier de déférence comme il a été précisé plus haut, et pluriel « réel » bazinezte à double marque de pluriel). Aux le et 2e personnes du pluriel Dechepare (1545) a, comme au passé, des formes plus proches des primitives : baginade, bazinade, mais aussi bazina, Liçarrague alternant les finales avec -a ou-e dans bagina, bagine (1571).

d) Impératif et votif.

2e pers. sing. et plur. (impératif) : *(h) iza > iz (1545, 1657) > aiz (1571, 1657) > ax (1596) > *aiza > axa (1596) *zizate > *zaizte ?

58 après la perte analogique de la voyelle -a du radical la forme iz a persisté dialectalement, tandis que la réfection analogique et d'abord également dialectale de tout le système sur la diphtongue ai (z) (voir plus haut : le présent) donne les deux formes chez le même auteur « polydialectal » -(proverbes et poésies d'Oyhénart), Dechepare (1545) ayant seulement iz comme niz, biz etc. avant diphtongaison analogique (voir ci-dessus le présent) ; la forme biscaïenne palatalisée est le résultat de cette diphtongaison, donc logiquement (mais pas forcément chronologiquement !) postérieure quant à sa formation à la forme restée la plus proche du radical originel iza- qui est iz. Sauf l'aspiration initiale représentant le préfixe de 2e personne presque toujours absent à l'impératif, le singulier est homonyme de la 2e personne du présent, y compris dans ses variantes dialectales. Des deux formes biscaïennes palatalisées des Refranes de 1596, axa est la plus proche de l'étymon et du radical, intégralement conservés, à l'addition analogique de la voyelle initiale près. Avec le recul du tutoiement et le progrès des formes composées l'impératif singulier de izan a pratiquement disparu, et il n'y a pas, sauf erreur, d'emploi connu de l'impératif de pluriel, qui a dû être d'abord *zizate. Dans les formes composées à radical auxilié c'est normalement le second auxiliaire *edin qui intervient : egon zaite (de < *zadite > bas-nav. et soul. zite) équivaut à zaude comme izan zaite à l'inusité *ziz (a) te > *zai (z) te, ce dernier étant aussi le pluriel réel de zite.

3e pers. sing. et plur. (votif) : sing. *biza > biz, plur. *bizate > *bidate > *birate > *birade > *birae > bira/bire :

59 du *biza théorique d'origine au singulier il est resté > biz surtout figé dans la formule d'église hala biz « ainsi soit-il », mais d'emploi libre encore chez les écrivains anciens (Oyhénart 1657, qui a aussi le négatif régulier ezpiz), l'absence de *baiz indiquant encore ici que les formes à diphtongue sont secondaires par rapport aux autres, car l'impératif singulier reste généralement très proche ou identique au radical qu'il reproduit. Mais le pluriel théorique *bizate « qu'ils soient », après une étape probable *bidate (peut-être influencé par le second auxiliaire intransitif *bedite > bite) a dû être refait sur le présent de même personne dira et l'éventuel lira (avec suffixe de potentiel lirate 1545), ou bien a subi les mêmes changements phonétiques (voir ci-dessus), pour donner bira chez Liçarrague (1571 : et la variante bire analogique aux autres pluriels) et Oyhénart (1657), le second auxiliaire en « temps composé » ayant ici aussi suppléé à l'emploi absolu de izan. (8)

Lapurdum, 8 | 2003 300

3b. 2. Conjugaison bipersonnelle (sujet-absolutif et bénéficiaire-datif exprimés).

60 Les modifications de la structure morphologique introduites dans le morphème verbal conjugué par la présence du suffixe (suffixe parce que toujours placé après le radical, mais pouvant être suivi lui-même d'autres auffixes) personnel de datif ont eu des incidences sur la forme du radical iza-, devenu méconnaissable ou même remplacé par un autre dans quelques formes dialectales, ceci alors même que les formes verbales à datif, nécessairement plus rares dans l'usage, sont restées en général plus proches des formes étymologiques et du radical. Ce fait ce vérifie encore ici, mais la longueur du morphème et sa complexité syllabique et phonétique ont entraîné des changements. Les affixes personnels eux-mêmes, en absolutif préfixé ou datif suffixé, n'offrent guère de variations, sauf, comme dans l'ensemble du système, pour le datif de 3e personne, qui est -o- pour le singulier (« à lui ») et parfois -a (1545, 1596, 1657 : voir ci-dessous), -e- pour le pluriel (« à eux »), avec diverses variantes comme en domaine dialectal labourdin où le pluriel a été recomposé par addition à -o- singulier d'un -te de pluriel ici entre parenthèses.

a) Présent.

61 Sujet-absolutif de 3e personne du singulier (non marqué) et du pluriel :

62 datif singulier de 3e personne :

*dizao > *dzaio > zaio > *dzaik (i) o > zaika (1545) > jacanari (1596) *dizako > *dzako > zako

63 Pour le z- initial des datifs à sujet de 3e personne tout à fait distinct de la marque étymologique du passé, l'apocope de -i- a pu donner d'abord une sonore affriquée dz- qui n'est pas historiquement inconnue des parlers biscayens en particulier, mais qui n'a pu tenir vu l'absence totale dans le lexique ancien et moderne d'initiale affriquée, sauf la très nette exception de la palatale ou « chuintante » tx- qui est cependant inusitée (sauf en souletin moderne) du navarro-labourdin, et tributaire à n'en pas douter en zone ibérique de l'articulation toujours affriquée de ce phonème en castillan. La différence dialectale majeure ne touche pas le radical lui-même, partout réduit à -za-, mais, comme dans tous les verbes à datif de 3e personne, la liaison du suffixe vocalique de datif -o (-) (parfois dialectalement -a (-) qui peut se comprendre comme variante par assimilation comme chez Dechepare 1545 etc.) au radical, qui se fait par la forme à occlusive -k (i)- réduite à la consonne en domaine oriental souletino-navarro-labourdin, et aussi en biscaien (la forme de 1596 jacanari < zakanari est un verbe au relatif datif correspondant d'assez près au soul.-nav. régulier zakonari « à celui qui lui est »), ce qui souligne, en principe et comme chaque fois que les aires dialectales extrêmes et aujourd'hui séparées concordent (comme dans l'onomastique du XIe siècle), l'ancienneté de cette formule morphologique, et par -i- ailleurs, cette dernière formule étant ressentie ici aussi (voir plus haut l'auxiliaire transitif) comme plus « littéraire ». Bas-navarrais (1545) et biscaien (1596) anciens coïncident aussi dans la forme – (k) a du datif de 3e personne (voir ci-dessus).

64 datif pluriel de 3e personne :

*dizaie > *dzaie > zaie (1545) > zee (bas.-nav. oral moderne).

Lapurdum, 8 | 2003 301

65 La réduction inévitable en parler rapide de la triphtongue -aie-, telle quelle chez Dechepare, Liçarrague (1571 baitzaye) etc., à -e- (compensée en quelque sorte par l'allongement de la voyelle finale) a occulté totalement le radical en bas-navarrais oral. Parmi des modèles plus complexes pour l'expression du datif pluriel, mais sans incidence sur le radical, les grammaires classiques signalent encore les suffixes -te (consonne d'appui avant voyelle), -ote avec addition au singulier d'une marque de pluriel, et de même avec les phonèmes de liaison ci-dessus signalés : -kote et -kiote. La seconde voyelle du segment -zai-, qui semble à l'origine un élément de liaison morpho- phonétique entre radical et datif de 3e personne (morphème vocalique), restera présente dans l'ensemble des formes, présent et non-présent (sauf réduction éventuelle dans les formes contractées type zako etc.), faisant apparaître une nouvelle forme de radical (i) zai-, identique à la forme la plus générale du nom verbal izaite depuis les premiers témoignages écrits (de même egoite, igaite, emaite, erraite à côté de edate, jate, esate etc.), qui pose la question de la formation phono-morphologique du nom verbal sur le radical-participe.

66 Quant au radical lui-même, le schéma des changements ci-dessus ne cite pas une modification inattendue très bien documentée dès les textes navarro-souletins et labourdins du XVIe siècle (1545) : au lieu de la diphtongue – (z) ai- qui rappelle le radical iza- même si le -i final est un phonème de liaison ou d'épenthèse devant le suffixe datif (bisc. 1596 emaiok), ou analogique à la série naiz etc. (voir ci-dessus), ce domaine dialectal met dans nombre de formes datives une diphtongue -au- qui rappelle la conjugaison de *edun (voir ibidem), et qui en est probablement issue au moins partiellement par analogie : chez Dechepare avec datif de 2e personne de pluriel zauzu (forme courante du bas-navarrais moderne), nizauzu, baizautzu, à côté de zaika, zait, baizaigu, à datif de 3e personne de singulier et de le du singulier et de pluriel, et surtout chez Oyhénart (1657) dont le polydialectalisme, qui répond parfois chez lui aux besoins du vers et de la prosodie, utilise les formes concurrentes, et pour le seul datif de 3e personne : zaiona, zauka, zau-keo (avec infixe de potentiel avant suffixe datif), zauzko, zaizte. Cette forme était déjà dialectalement marquée au XVIe siècle, puisque la langue plus occidentale de Liçarrague 1571 semble l'ignorer.

67 Le sujet absolutif pluriel de 3e personne donne normalement (infixe de pluralité -zki-) *dizazkio > 1571 zaizkio (écrit çaizquio) > bas-nav-oral zazko. Avec le changement dialectal du radical à -au- comme ci-dessus, Oyhénart donne zauzko au datif singulier à côté de zaizte (infixe de pluriel d'absolutif -zte-) au datif pluriel. Avec ce même pluriel au sujet et au datif, et la même variation -zki-/-zte- de l'infixe d'absolutif pluriel, Liçarrague donne 1571 zaizkie (écrit çaizquie), tandis que la forme orale et contractée du navarro- souletin, occultant le radical -iza-, fait zeztee < *diza (i) ztee.

68 Les formes à datif de le et 2e personnes, au singulier et au pluriel, à partir d'une forme originelle théorique *dizat/k/n/gu/zu(e) (selon la personne du datif suffixé) montrent la même variation du radical, et c'est peut-être là, par effet d'assimilation vocalique sur les suffixes personnels -gu et -zu, que se trouverait l'origine première du changement, maintenu ensuite par analogie avec la conjugaison de *edun, car le basque comme d'autres langues fait souvent alterner, parfois dialectalement, les verbes « être » et « avoir » : ikusi ukhan dut, ikusi izan dut sont deux manières courantes de traduire le « surcomposé » familier « je l'ai eu vu ». La construction du verbe reste identique, les affixes personnels habituels (préfixe sujet absolutif des les et 2es personnes et suffixe datif) en plus :

Lapurdum, 8 | 2003 302

69 Dechepare 1545 : zait, zaidanean, zauzu, et avec allocutif de déférence zu toujours suffixé (donc ici après le datif de le personne) ziaida-zu (où le ziai- initial est issu de la forme radicale < * (d) izai-) ; Liçarrague 1571 : zait, zaiku, zaizu ; Oyhénart 1657 : zait, zaita, zauta ?, zautan, etzautala, zaitzat, zautzat, etzaik, zaikan, zauzkin.

70 Comme pour la 3e personne, le biscayen semble n'avoir pas créé de diphtongue à partir de *dizat < *dzat qui aboutit à > * jat (1596) avec premier phonème palatalisé : xat (la « jota » castillane n'est pas encore inventée et n'a pu intervenir). Cette forme, la palatalisation en moins, correspond aussi, avec ajout d'un -a terminal analogique au même datif du présent de *-edun (voir ci-dessus), donné par Oyhénart 1657 dans zaita, au bas-navarrais oral usuel zata.

71 Sujet des 1es et 2es personnes. La préfixation obligée du sujet absolutif personnel (comme de l'objet absolutif dans la conjugaison transitive), complétée aux personnes du pluriel par l'infixe complexe (et redondant) de pluralité -zki- entre radical et datif, a laissé le radical plus visible, et davantage dans les formes dialectales où il n'y a pas eu assimilation de sa première voyelle i- sur la seconde -a, qui a pu être favorisée par le maintien d'une différence phonétique plus marquée avec les formes du passé où les préfixes personnels pluriels seront gin- et zin-(voir plus loin) :

1 sing. * nizaio/e/k/n/zu > nitzai... (1571 nitzaie) > nai... > natzai... * nizako... > * niako > nako (bas-nav. pour le datif de 3e pers. sing.) 2 sing. * hizaio/e/t/gu > hitzai... > hatzai... * hizako... > hako (idem) 1 plur. * gizazkio/e/k/n/zu > gitzaizkio... > 1571 gaitzaizkik > gatzaizk... 2 plur. * zizazkio/e/t/gu > zitzaizkio... > zatzaizk...

72 Pour la sifflante du radical – (i) zai-, quand elle ne disparaît pas comme dans les formes contractées orales bas-navarraises etc. et peut-être en réaction à cette tendance par effet contraire de dissimilation, elle subit le renforcement en affriquée -tz- dans toutes les formes de présent et non-présent à actant sujet préfixé. A côté de 1571 nitzaie « je leur suis » presque étymologique, les formes « pleines » de Liçarrague comme gaitzaizkik « nous te (masc.) sommes » ont la double diphtongue dont la première répond à l'analogie du paradigme sur naiz.

73 Le radical à diphtongue -au- du souletin et navarro-labourdin apparaît en alternance avec -ai- chez Dechepare (1545 : nizaizu, nizauzu), tandis que les textes d'Oyhénart (1657) l'utilisent exclusivement, signe de son progrès en domaine bas-navarrais, avec les sujets de le et 2e personnes : nitzauzunean, baitzauzat, baitzauzkit, zauzkidanean, zitzauzat, ezpaitzauzko-te, zitzauzte, etzizauzte.

b) Non-présent.

74 A part les changements d'affïxes, rien ne différencie vraiment ces formes de celles du présent quant au radical de conjugaison, en particulier l'usage dialectal de la diphtongue -au- qui apparente alors les formes d'auxiliaire intransitif à celles du transitif (voir ci-dessus) : 1657 zautan « il m'était » à côté de zitzaizkan « ils lui étaient ». Les formations théoriques, en passant successivement des sujets-absolutifs de 3e

Lapurdum, 8 | 2003 303

personne à celles des les et 2es, sont les suivantes pour le passé, l'éventuel n'apportant que les modifications morphologiques régulièrement attendues :

3e pers. sing. : * zizaion/-en etc. > zitzaion/zitzaien/zitzaitan etc. zizakon etc. > zitzakon/* zitza (i) en > zitzeen (bas.-nav.) zizagun/-zun > zitzaigun/-zun > zitzakun/-zun

75 Les différences dialectales sont généralement peu marquées, sauf l'apparition d'une occlusive sourde au datif de le personne du pluriel -ku- en domaine navarro-labourdin et souletin conformément au système général de ce domaine. Mais en 2e personne la présence de l'affriquement du radical -itzai- a empêché, du moins en général, celle de l'affixe datif -zu, ce qui aboutit à la suite de sifflantes z-tz-z- résultat incontestable et heureux des forces dissimilatoires en jeu. Au pluriel de datif de 3e personne la réduction de la triphtongue à zitzeen bas-nav. etc. réduit aussi le radical.

3e pers. plur. : *zizazkion etc. > zitzaizki-on/-en/-tan/-kan/-nan/-gun/-zu(e) n > zitzazkon/zitzezteen/zitzazkun/zuzazkizun (bas-nav.).

76 Le datif de 1e personne du pluriel du bas-navarrais courant zitzazkun a été « raccourci » sans dommage pour la compréhension, par haplo-logie de la syllabe -ki- devant -gu- procédé que la langue utilise en abondance. Le biscaïen de 1596 jacazan correspond au navarro-labourdin à datif -a-zitza (i) zkan (usuel zitzazkon) « ils lui étaient », avec la suffixation en -zan des marques de passé et de pluriel z (it)-.

77 Aux 1es et 2es personnes du singulier et du pluriel le préfixe sujet prend la forme étendue (le datif ne peut alors exprimer la même personne que le sujet) :

1e sing. : * nin (d) izaion etc. > nintzaion/-en/-kan/-nan/-zu(e) n nin (d) izak (i) on > nintzak (i) on > nindakon (bas-nav.) nin (d) izaien > * nindaien > nindeen (id.) 2e sing. : * hin (d) izaion etc. > hintzaion/-en/-tan/-gun * hin (d) izak (i) on > *hintzakon > hindakon/hindeen/hindatan/hindagun

78 Les formes bas-navarraises courantes avec -k- avant datif ont résolu l'affriquée issue du radical précédé de la dentale de liaison avec le préfixe personnel nin-/hin- par une simple dentale, tout comme dans le suffixe complexe de prolatif -tza (t) ko > -dako, pour donner des formes où le radical n'est plus représenté que par la voyelle -a-, et disparaît en datif de 3e personne de pluriel dans la voyelle longue -ee- comme dans toute la conjugaison.

1e plur. : * gin (d) izazkion etc. > ginitzaizkion, > ginitzazkon > ginazkon etc. 2e plur. : * zin (d) izazkion etc. > zinitzaizkion, > zinitzazkon etc. (pluriel réel : zinitzazkoten)

79 Au datif de 3e personne de pluriel (suffixe-infixe -e-), le bas-navarrais utilise ici aussi les formes contractées où le radical finit par être occulté : gintzezteen, zintzezteen. Seule la sifflante interne -tz- rappelant le radical -iza- distingue ces formes de celles du transitif : ginezteen, zinezteen (et seule la voyelle longue distingue cette dernière de la 2e personne de pluriel réel du passé intransitif sans datif zinezten, le contexte permettant toujours de saisir les différences phonétiquement presque imperceptibles).

Lapurdum, 8 | 2003 304

Conclusion

80 Les apparentes incohérences et irrégularités dans la conjugaison des deux auxiliaires premiers du basque quant aux formes prises par le radical conjugué, jusqu'à la disparition complète de ce dernier dans quelques cas, étaient déjà bien apparentes dans les exemples cités et analysés des témoignages écrits les plus anciens des XVe-XVIe siècles. Elles se sont plus ou moins accentuées jusqu'aux formes usuelles du parlé écrit et surtout oral moderne, qui demanderaient encore à être analysées dans la totalité de leurs variantes dialectales et leurs sous-variantes. Ces variations résultent de changements phonétiques assez simples dans tous les cas, et, vu la structure générale rigoureuse et complexe du verbe conjugué en basque, inévitables le plus souvent. Si la méconnaissance de l'histoire ancienne de la langue au-delà de la fin du Moyen-Age ne permet pas cependant, en général, d'assigner une période même imprécise à la plupart des principaux changements, il doit être possible de dire, en théorie et selon les procédures connues des changements phonétiques généraux ou propres au basque, comment et pourquoi ils se sont produits.

81 Les altérations des formes régulières de conjugaison, celles-ci déduites d'autres verbes dont les formes conjuguées sont restées intactes ou peu altérées, comme egon, ebili, eman, jakin ou les auxiliaires seconds *edin, *ezan, ont été le résultat de deux types de changements : 1° d'une part ceux d'ordre strictement phonétique dus dans tous les cas aux faits d'assimilation ou dissimilation de phonèmes voisins, ouvertures (le plus souvent) et fermetures vocaliques, syncopes et changement d'articulation ou affaiblissement et par la suite amuissement de phonèmes consonantiques, y compris de syllabes (haplologie) dans une suite de syllabes phonétiquement identiques ou proches ; 2° d'autre part les réfections analogiques des paradigmes de conjugaison, trait en lui- même commun à beaucoup de langues, et qui prend une importance singulière en basque vu la structure complexe, morphologiquement et phonétiquement, du verbe conjugué, et sa construction « pyramidale » en quelque sorte, accumulant, de part et d'autre du radical verbal et aux dépens « phonétiques » de celui-ci, les divers affixes verbaux (préfixes assertifs, subordonnants, modo-temporels, personnels d'un côté, suffixes personnels de datif et d'ergatif, de pluralité, de futur-potentiel, de subordination de l'autre) et, éventuellement, les phonèmes d'épenthèse ou de liaison. Ces réfections analogiques, pouvant entraîner à leur tour de nouvelles altérations phonétiques, ont davantage affecté le verbe izan « être » en raison à la fois de la nature phonétique de son radical iza- et la fréquence de son emploi (par comparaison *ezan auxiliaire transitif second de structure phonétique très proche, il est vrai aussi beaucoup moins employé, n'a que peu bougé dans ses formes conjuguées : ce qui peut suggérer aussi que son emploi dans la langue a été plus tardif), alors même qu'il ignore par définition la conjugaison tripersonnelle (sujet, objet, bénéficiaire) du transitif. Le statut d'auxiliaire de ces verbes, dans la chaîne syllabique continue toujours plus ou moins longue et complexe constituée par l'auxiliaire et le participe, et donc leur position post-clitique (l'auxiliaire basque suit toujours le participe) ont eu leur part dans ces transformations.

82 La connaissance précise de la formation de la conjugaison basque et de ses changements, limitée ici au thème du « radical » conjugué hors verbes allocutifs (dont les changements sont d'ordre essentiellement morphologique du fait de l'expression de

Lapurdum, 8 | 2003 305

la personne allocutive ou « non actante », dite parfois « datif éthique » en terminologie grammaticale), ouvre au fond un chapitre particulier de l'étymologie, ou « morpho- étymologie ». Elle est sans aucun doute essentielle pour la connaissance et la définition de la langue basque, et pour situer celle-ci par rapport aux autres. Elle ne l'est pas moins pour son usage, et en particulier pour son « bon usage », si comme le disait en son temps pour le français Victor Hugo, il est bon et peut-être nécessaire que l'écrivain – mais pourquoi pas tout locuteur ou scripteur attaché aux caractères essentiels de sa langue ? – ait, avant de prendre sa plume, « scruté les étymologies ».

NOTES

1. René LAFON, Le système du verbe basque au XVIe siècle, Paris 1944, réédition Elkar, Zarautz, 1980. 2. L'Introduction à l'étude comparative des langues indo-européennes d'A. Meillet est publiée en 1922, comme le début du Dictionnaire étymologique du français (traduction du titre allemand) de W. von Wartburg ; le Dictionnaire étymologique roman (traduction du titre allemand) de W. Meyer-Lubke en 1935. Les principaux travaux sur le basque de H. Schuchardt sont publiés de 1900 à 1925. 3. Les verbes à initiale consonantique (sauf évidemment le y de jan, jakin, jautsi, jeiki, joan etc.) ne sont pas conjugables en basque, du moins dans la langue historique, puisqu'ils interdisent la préfixation modo-temporelle et personnelle indispensable pour conjuguer le verbe sans auxiliaire. 4. Joseba Lacarra Andrinua, Refranes y sentencias (1596), Ikerketak eta edizioa, édition critique, Bibao 1996, p. 207. 5. L. Michelena, Textos Arcaicos Vascos et I. Sarasola Contribución al estudio y edición de textos antiguos vascos, Saint-Sébastien 1990, p. 77 (210). J.-B. Orpustan, La langue basque au Moyen Age (IXe- XVe siècles), Izpegi, Saint-Etienne-de-Baïgorry, p. 223. 6. Dans son introduction à la réédition du livre de Liçarrague (Jesus Christ gure iaunaren Testamentu berria etc., La Rochelle 1571) sous le titre I. Leiçarragas Baskische Bücher von 1571 etc. (Strasbourg, 1900), réédité en fac-simil et traduction de l'introduction en espagnol par l'Académie basque (Bilbao 1990), H. Schuchardt propose des étymologies latines de quelques verbes basques, ainsi haztatu « pris en main, pesé » (d'où hazta « poids ») qu'il fait venir de lat. tasta-re « tâter » (qui a fait en basque jastatu < 1643 dastatu) (p. 60) et non de hatz « doigt » (comme eskuz-tatu « manipulé, tâté » de esku « main ») ; de même ninikatu « bourgeonné » qu'il dit « peut-être d'origine romane » (p. 61) alors qu'il est issu de nini « bébé » comme ñiñika « pupille de l'œil ». R. Lafon (op. cit. IIIe partie, chap. II La racine) reprend à Schuchardt d'autres étymologies latines de verbes basques : ainsi « La racine zagu « être connu » (...) gascon sabut, sagut (...) a été pourvue de la voyelle e- qui figure à l'initiale d'un grand nombre de participes passés (...) la finale gasconne -t a été élargie en -tu (...) » (ibid. p. 422) ; ou ekharri que « Schuchardt tient pour emprunté ; même un mot d'apparence aussi vénérable (...) « porté, apporté », ne saurait nier sa parenté avec celto-latin carrar, carricare » etc. (ibid. p. 423). Ces étymologies latino- romanes sont très peu vraisemblables ; pour le radical- participe ezagun « connaître, connu », le participe latinisant en -tu est évidemment une réfection tardive et analogique comme celle de izatu labourdin par rapport à izan et nombre d'autres exemples identiques, et il est hautement improbable qu'un romanisme tardif comme sagut < sabut (littéralement « su », problème sémantique en plus : « savoir » étant en basque jakin) ait pu recevoir, au Moyen Age tardif, une

Lapurdum, 8 | 2003 306

morphologie verbale à -n final réservée aux verbes les plus typiques et les plus anciens de la langue, dont justement les auxiliaires verbaux, sans compter le caractère purement artificiel de la racine en question (aurons-nous eu plutôt une ancien factitif en era- altéré bien avant le temps de la langue médiévale ?) ; quant à ek (h) arri « porté, apporté », autre participe, radical ekharr « apporter », de la seconde classe « fermée » des verbes basques à morphologie ancienne, il ne peut venir des mots « celto-latins » cités, car le basque connaît très bien les mots empruntés, sans doute très anciennement, à ces derniers : garraiatu « charroyé » et garrika (forme médiévale) ou kar-rika (forme moderne exclusive à « régression phonétique » avec le retour à l'initiale sourde inusitée en basque ancien) « rue » et par extension « place », mot très courant en toponymie souletine médiévale, la part la mieux romanisée du domaine linguistique, à peu près (Mixe et Armendarits) ou totalement (Arbéroue, Ossès, Baïgorry, Cize) inusité ailleurs dans les noms antérieurs au XVe siècle. 7. La forme ecutea (cacographie ?) citée en 1609 est restituée (mais était-elle encore en usage ?) en edutea tardivement en 1773 (L. Michelena et I. Sarasola op. cit. p. 114-115). Une chanson biscaïen-ne citée par Oyhénart en 1657 (ibid. p. 57) porte la forme déjà réduite eutea.

INDEX

Index chronologique : 20e siècle Thèmes : linguistique Mots-clés : basque (langue), phonétique, syntaxe, verbe

AUTEUR

JEAN-BAPTISTE ORPUSTAN

Professeur honoraire de l'Université, Michel de Montaigne-Bordeaux III [email protected]

Lapurdum, 8 | 2003 307

Basque Semi-Free Relative Clauses and the Structure of DPs

Georges Rebuschi

AUTHOR'S NOTE

This article is a revised version of a talk made at the Workshop on Relative Clauses organised by EALing 2003 at the Ecole Normale Supérieure (Ulm), Département d'Etudes Cognitives, on September 24, 2003. It endeavours to extend the data described in Rebuschi (2000) in further directions, in particular insofar as appositive clauses, and the inner, layered, structure of DPs, are concerned. I thank Beñat Oyharçabal for enlightening discussion on various aspects of this paper, and the audience of the workshop for helpful questions.

1. Introduction

1 Basque has two types of antecedentless relative clauses, one very similar to the English whoever type, as in (1) - a construction dialectally limited to the Eastern part of the Basque Country (the French part of it and Navarra across the border) - and the other, as in (2), which can be literally glossed « the-([Empty-]Op-)that+IP/TP ». In the examples (1) and (2), they are left-dislocated (the unmarked position for the first type).

(1) Type 1 a [Nork (ere) huts egiten bait du], who-k ever mistake doing C° aux : he-has-it(eta) hura gaztigatua izanen da.1 and dem punished-sg aux-prosp aux : he-is « Whoever makes a mistake will/shall be punished. » lit. « Whoever makes a mistake, that one will be punished. »b [Nork (ere) huts egiten du.en], who-kever mistake doing aux+C° :-en(*eta) hura gaztigatua izanen da. id.

Lapurdum, 8 | 2003 308

(2) Type 2 [Huts egiten du.en.a],hura gaztigatua izanen da. mistake doing AUX-C°-SGid., lit. « the that makes a mistake, that one will... »

2 As the examples show, the two types (roughly) share the same meaning. The main differences are the following :

3 (i) In type 1, the « true » or « pure » Free Relative (henceforth PFR), a Wh- word is obligatorily present, whereas such a word is utterly impossible in case (2), and there is no evidence whatsoever that an abstract or invisible Determiner or Article is present, which would take the CP as its complement.

4 (ii) On the other hand, an article, -a in the singular, is compulsory in type 2, and it is precisely because of the presence of this functional element that I call the bracketed sequence in (2) a « Semi » Free Relative clause or SFR.2

5 (iii) A further difference, which is clearly correlated with the preceding one, has to do with morphological case ; in PFRs, the case on the Wh- element is associated with the function that element has within the Free Relative itself : see the ergative case ending (- k) in (la,b), which is concatenated with the article — in fact, with the last word within the nominal expression.3 On the other hand, left-dislocated SFRs normally have their case determined by the one of their correlate - hura in (1) and (2), but other pronouns (among which (small) pro), are also possible, see § 3.2 ; in the examples above, this case suffix is zero, and is called the absolutive case.4

6 In this paper, I will concentrate on this latter type 2, which is common to all the dialects, and on problems they essentially exhibit with respect to case, on the the one hand, and their semantic interpretation on the other : I will suggest that SFRs can, and in some cases even must, be analysed as nominals headed by an Article which directly selects a relative CP as its complement, and that their semantic translation can be uniformly assigned to the type , i.e. that they are predicates, a proposal which is quite compatible with current research on the inner structure or DPs, at least if they can be conceived of as « Number Prases ».

2. Common Basque Relative Clauses and (Semi-) Free Relatives

2.1. Basic data

7 (3) and (4) illustrate basic transitive and intransitive (unaccusative) root sentences and their case marking : note the ergative -k, for transitive subjects only — its presence or absence will play a decisive rôle later on (see §4) :

(3) Gizon.a.k liburu.a irakurri du. man-sg-k book-sg read aux : he-has-it « The man has read the/a book. »5 (4) Gizon.a etorri da. man-sg come aux : he-is « The man has come. »

8 There is a suffix -(e)n which appears under C° whenever a Wh- word or phrase occurs in a subordinate clause :

Lapurdum, 8 | 2003 309

(5) Ez dakit [gizon.a.k zer irakurri du.en]. neg I-know man-sg-k what read aux : he-has-it-C° : en « I don't know what the man has read. » (6) Ez dakit [nor.k irakurri du.en liburu.a]. neg I-know who-k read aux : he-has-it-C° : en book-sg « I don't know who has read the book. »

9 That the C° suffix -(e)n of (lb), (2), (5) and (6) has something to do with Wh-operators is shown by the fact that another complementizer is used if the embedded clause is declarative, as in (7) :

(7) Jonek erran daut / dit [Peiok liburua irakurri du.ela]. Jon-k said aux : he-has-to-me Peio-k book-sg read aux+C° :-ela « Jon has told me that Peio has read a/the book. »

2.2. Restrictive relatives

10 Consider (8) and (9). The bracketed sequences correspond to sentence (3), with a gap in object or subject position respectively — it is a restrictive relative which modifies the nouns/NPs liburu and gizon :

(8) [cp gizon.a.k— irakurri du.en] liburu.aman-sg-k read he-has-it-en book- sg« the book [that the man has read —] » (9) [[— Liburu.a irakurri du.en] gizon.a] jakintsu da.book-sg read aux+-en man-sg wise he-is« [The man [that — has read the book]] is wise.»

11 As could be expected, and is illustrated in (10), the case of the (argumental) DP that contains the restrictive relative is linked to the function of that DP in the higher clause (this may sound quite trivial, but we shall see later on that it is not) :

(10) a [[— Liburu.a irakurri du.en] gizon.a.k] egia (ba-)daki.book-sg read aux+-en man-sg-k truth-sg prt- knows« [The man [that e has read the book]] knows the truth. »b Etorri den gizon.a.k liburua irakurri du. [den = /da+-en/] come he-is-en man.sg-k book-sg read aux : he-has-it « The man who's come has read the book. »

2.3. Ellipted NPs in DPs that contain a restrictive relative

12 The NP, or « head » noun, gizon in (10a) for instance, can be dropped or ellipted 6. We thus get the second relative clause in (11), where the dash represents the ellipted material.

(11) [[[liburu.a irakurtzen du.en] gizon]a] book-sg reading he-has-it-en man-sg eta [[[izparringia irakurtzen du.en]—]a] and newspaper-sg reading aux+-en-Ø-sg« [the man [that reads the book]] and the one that reads the newspaper » lit. : « ...and [[[the — [that [- reads the book]]] »

13 One natural question to ask is whether the left-dislocated SFR in (2) has the same grammatical properties as the second DP in (11), or not. My answer is definitely : no. Let me now give two empirical arguments.

Lapurdum, 8 | 2003 310

2.4. Two specific properties of SFRs

2.4.1. Mood

14 The first argument comes from the Western (Biscayan) dialect, in which, in paraphrases of Eastern « pure » free relatives, the subjunctive mood can (but need not)7 be used in SFRs, cf. (12b), whereas that mood is (as in all the remaining dialects) impossible in adnominal restrictive relatives8 and in elliptical ones too :

(12) a huts egiten du.en.a / dauana==dauena=dabena9mistake doing aux : he- has-it+-en- sg (i) « (...and) the [one] that makes a mistake » : elliptical (ii) « whoever makes a mistake » : « generic10 » /non-specificb huts egin d.agi.en.amistake do aux[subj]+-en-sg « whoever makes a mistake »/*» [...and] the one that makes a mistake » not ambiguous : only « generic » (13) a *huts egin d.agi.en gizon.amistake do aux[subj]+-en man-sg [intended meaning : « the man that makes a mistake »]b berba egiten dau.en gizonaword doing aux[indic]+-en man-sg eta uts egiten dau.an.a [indic] *eta huts egin d.agi.en.a [subj] « the man who speaks and the one who makes a mistake »

15 The ungrammaticality of the third line in (13b) of course follows from that of (13a).

2.4.2. Coordination

16 Another argument, which is more telling, if only because it is common to all the dialects, is that conjoining two « generic » SFRs does not necessarily yield two (plural or maximal) individuals.

17 For (11) above, in the interpretation, we necessarily get two (atomic or maximal) individuals, something that is morphologically indicated by the plural morpheme if the (complex) nominal expression is cross-referenced in the Inflected Verb Form :

(14) ... joan dira/*dagone are is

18 However, such structures as (15a) are ambiguous in all dialects, and (15b) is not even ambiguous : given the conjunction bain « but », only one (generic/plural) individual is referred to) :

(15) a [[Liburu.ak irakurtzen ditu.en.a] eta book-pl reading AUX+-en-sg and[artikuluak idazten ditu.en.a]] jakintsu da/ dira. article-pl writing AUX+-en-sg wise is arelit. : « The that reads books and the that writes articles is/are wise. »b Ez izan beldurrik [[gorputza hiltzen dute.n.e.i], neg have fear-part body-SG killing aux-en-pl-dat baina [ezin hil dezakete.n.e.i]] (eheg 1980 : Mt 10,28) but cannot kill aux-n-pl-dat« And fear not them which kill the body, but are not able to kill the soul. »11

19 What is relevant here is the possibility for the (inflected verb form of the) predicate to be in the singular : this indicates that real (i.e. non-elliptical) SFRs are to be interpreted

Lapurdum, 8 | 2003 311

as properties, since the conjoined SFRs can be interpreted as referring to only one (possibly maximal or « generic ») individual that has both the property of reading books and that of writing articles.

20 The foregoing conclusion is corroborated by the fact that for some speakers, PFRs and SFRs can even be conjoined, always yielding such « singular » maximal or generic individuals, as in (16), thereby supporting the hypothesis that, semantically, SFRs are properties — or predicates.

(16) Echenique (Northern Higher-Navarrese, ms., ±1855) : Mt 5,1912Orrengatik, nork ere austen baitu manamendu otarikfor that, who-k ever breaking bait-aux commandment those-partttipiena, eta ola gizonei erakusten du.en.a, smallest-sg and thus to-men teaching he-has-it+-en-SGsoil ttarra deitua izain da Ø zeruetako erreinuan [...]. mere small-SG called-SG be-prosp aux heavenly kingdom-in« Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven. » lit. « Whoever breaks ... and he that teaches..., he shall... »

21 In the section that follows, we will see that the « predicateness » of SFRs is, in fact, to be found all over the place in Basque.

3. SFRs as (semantic) predicates

3.1. Restrictive relative clauses : a reminder

22 Of course, there is nothing really new about restrictive relatives being predicates. Thus, since Montague's work in the early seventies, it has been usual to analyse what I rephrase here as a DP modified by a Restrictive Relative after the model in (17) — needless to say, linearly, the Basque structure will be quite different, but the various instances of c-command relation between the syntactic objects remain constant, as in (18)13 :

Lapurdum, 8 | 2003 312

23 Given such a syntactic structure, the semantics requires a specific rule that says that if a CP is adjoined to an NP, then the interpretation yields thecoordination of two properties, i.e., extensionally, the intersection of two sets, the set of individuals denoted by the NP, and the set of all the elements that have the property indicated by the relative clause itself.

24 Partee (1975) next suggested that relative pronouns were λ-operators, i.e. abstraction operators : the IP which contains the trace of the Wh-Phrase (or silent operator) is an open sentence, but the λ-operator ipso facto turns the whole CP into a semantic object of type , whence the natural intersec-tive analysis of the modification.

25 An important modification can be suggested today : the Wh-Phrase as a whole can be reanalysed as a bundle of features (some of which will have to be checked against the antecedent) : that bundle will include a [+λ] feature that is passed on to C°, the head of CP. I will return to that point in section 5.

26 In any case, it seems possible to generalise the idea that relative clauses are predicates to other types of (even semi-free) relatives.

3.2. Left-dislocated PFRs and SFRs

27 The first type of non-restrictive relative clauses is the one illustrated in (1) and (2), i.e. free and semi-free relatives.14

28 If all Wh- words and phrases can be interpreted as carrying a λ-feature, there is no problem (interrogative Wh- words proper provide the following, informally stated, semantic contribution : « What is the set of x's such that P(x) ? » or : « What is the CHARACTERISTIC PROPERTY of the x's in that set ? ». The fact remains, though, that SFRs do look like DPs (but recall the coordination data), whence the fact that they are generally interpreted as maximal individuals.

Lapurdum, 8 | 2003 313

29 However, against this wide-held view, there are independent facts that enhance the approach I am suggesting. Thus, the would-be correlative or resumptive pronoun hura which appears in the main clause in (1) and (2) can be analysed as an iota operator containing a free predicate variable P, something like « the x such that P(x) », or « the x that has property P »

30 Besides, another pronoun, haina, which was used until the 19th century in the coastal dialect spoken in France (Labourdin Basque), must, in my opinion, be interpreted as a universal quantifier again associated with an unspecified first domain, i.e. every x such that P(x), all the x 's that have property P (see Rebuschi 1998).15

31 Both pronouns will then only be interprétable if the context provides a value for this variable - i.e., provides a property that will bind that variable. Thus, if the initial clauses in both (1) and (2) actually are semantic predicates, since they c-command the correlative pronoun, the compositional interpretation of the whole complex structure will be straightforward. Assuming that PFRs directly yield properties as their translations (see Rebuschi (2001), as against Grosu & Landman (1998), between others), we have no problem at the syntax-semantics interface.

32 Let us now extend the proposal to other types of relatives.

3.3. Existential codas

33 Another type of relative clauses must be interpreted as predicates : those that follow in indefinite nominal expression under the scope of an existential operator (generally assumed to be located within the copula or its « transitive » variant have), as in There are people who.... Interestingly, both restrictive relatives like those illustrated in (11) and SFRs may appear in such a context, as shown in (19) :

(19) a Badira [beren lana maite ez duten] jende asko. PRT-are their work-sg like neg they-it-n people many « There are some/ many people that don't like their jobs. »a' Badira jende asko [beren lana maite ez dute.n.ak] PRT-are people many their work-sg like neg they-it-n-pl id.b Baditut euskara(z) ondo dakite.n ikasle batzu.PRT-l-have-pl (in-)Basque well they- know-n student a-few « I have a few students who know Basque well. »b' Baditut ikasle batzu euskara(z) ondo dakite.n.ak.PRT-I-have-pl student a-few (in-)Basque well they-know-n-pl id.

34 Here again — recall (15)-(16) — it should be clear that the SFR of the (a') and (b' ) variants cannot interpreted as an argument or a referential nominal expression, but as a predicate,16 a conclusion corroborated by the fact that SFRs as such can be used as syntactic predicates licensed by a copula, as in17

(20) Badira beren baitan bakearen jabe dire.n.ak,prt-they-are emph-gen in peace-sg-gen master they-are-en-pl bai eta bertzeekin bakean daude.n.ak. (Léon 1929, p. 94, II.3.3)yes and others-with in-peace they-stay-en-pl 'There are people who are in peace with themselves, and with others too.18

Lapurdum, 8 | 2003 314

3.4. Appositive clauses

3.4.1. Appositive relatives (in general)

35 A typical case in which relative clauses are usually not analysed as predicates is appositive clauses, which are generally assumed to be adjoined to a DP, as in (21) :19

36 Many linguists analyse these relatives as propositions that are conjoined or coordinated with the main clause in the semantic representation (Demirdache 1991, Kayne 1994). Besides the fact that this analysis entails fairly unusual LF movements, there is a semantic problem too : if the appositive relative are false, but the main clause is true, we should expect the resulting conjunction (p^q) to be false — which is not clear at all.20 Interestingly enough, the Messieurs de Port-Royal in the 17th century 21 considered the whole sentence as true — which is not devoid of problems either, of course. Suppose now that they are presupposed : if the relative is false, the whole sentence will simply be uninterpretable. Besides, the semantic relation to be established between the lower DP and the CP interpreted as a property in a structure like (21) is fairly simple. An entity as such, an object of type e, certainly cannot entertain any semantic relation with a predicate, except that of Predication. But it cannot be the case here, because the resulting object is not a proposition.22 Suppose now that the type of the name John in (21) is raised from e to that of a Generalized Quantifier <,t>, i.e. to the set of properties that define the individual John : a natural relation will automatically emerge between the appositive clause and the DP, that of set membership, i.e. of being an element of that set of properties that is thus associated with the name. The use of appositive relatives then reduces to the fact that, for the speaker, this property is pertinent or relevant, thereby allowing for instance a causal interpretation, etc. — in other words, in my opinion, such interpretations are just not a (truth-conditional) semantic issue at all.

3.4.2. Appositives in Basque

37 I will use examples with personal pronoms, which, contrary to proper nouns and demonstratives, cannot be precede by the -(e)n relatives (falsely) described uniquely as restrictive relatives up to now.23

38 Thus the first three cases in (22) are grammatical, but the fourth one is not :

Lapurdum, 8 | 2003 315

(22) a egi.a daki.en gizona truth-sg knows-en man-sg « the man(,) who knows the truth »b egi.a daki.en Jon truth-sg knows-en John 'John, who knows the truth'c egi.a daki.en (honako) hau truth-sg knows-en here-adn this 'this (here) one, who...' d *egi.a dakizu.n zu truth-sg you-know-n you

39 However, if the relative follows the object it is adjoined to, provided it also carries the number suffix or article, it will be grammatical in the four contexts, as shown in (23) - note especially the contrast between (22d) above and (23d) below :

(23) a gizon zaharr.a, egi.a daki.en.a24man old-SG truth-sg he-knows-en-sg 'the old man(,) who knows the truth'b Jon, egia dakiena'John, who knows the truth'c honeko hau, egia dakiena'this here one.who knows the truth'd zu, egia daki.zu.n.a you, truth-sg you-know-n-sg 'you, who know the truth'

40 In other words, SFRs can be used in apposition to definite N.E.s, a fact which is compatible both with their semantic construal as predicates, and with the general analysis of appositive clauses put forward in the preceding subsection.

41 An interesting fact to note in this context is that they may, but need not, agree in case with the nominal expression they are adjoined to. Thus, in

42 (24) and (25), both options are available : in the (a) cases, the SFR is in the absolutive/ zero case (SG -a, PL -ak), in spite of the ergative case -k (SG -ak, PL -ek) affixed to the personal pronoun « antecedent », whereas it « agrees » with it in the (b) cases :25

(24) a Bainan zu.k, guzien egiteko ahala daukazu.n.a,but you-erg all-gen to- do power you-hold-it-n-sg+absemenda zazu ni baitan zure grazia. Extend aux : imp2SG-ERG me in your grace« But you, who have the capacity to do everything, extend you grace to me. » (Léon 1929, p. 202 : III.23.4) b Ez dakit... zer dugun nahi gu.k, neg I-know what we-have-n will we-erg kartsu omena dugu-n-e.k (id., p. 224 : III.31.3) ardent reputation we-have-it -n-pl-ERG 'I do not know whant we want, we, who have the reptutation of being fervent.' (25) a Zu.k, gizon hau ezagutu ez du.zu.n.a,You- ERG man this-ABS known NEG AUX-n-SG+ABSbegira zazu... (Larre 1989, p. 12) watch AUX : IMP2SG-ERG'You[polite SG], who have not know this man, look...'b zu.k holako gaietan Mattini berariyou-ERG such matters-in Mattin- DAT EMPH-DATbegietan nigarr.a begiztatu ze.n.i.o.n.a.k,eyes-in tear-SG seen AUX-n-SG+ERGez ahal zen uen zu.k ere begia bustia ? (id., p. 13) NEG INT you-have-it you-ERG too eye-SG wet-SG'You, who saw Martin's tears in his own eyes, didn't you have yourself youreyes wet ?'

43 It should be clear that if SFRs were always semantically « referring » or « argumental » objects in Longobardi's (1994) sense,26 and could thus be somehow construed as identified with the DP they are in apposition to, they would normally be expected to

Lapurdum, 8 | 2003 316

agree in case with their « antecedent ». But here again, it is not the case : the SFR denotes only one of the properties of the personal pronoun, as in (24)-(25) or definite expression, as in (23b,c) and under the non-restrictive reading of (23a).27

4. Non-standard Left-dislocated SFRs

4.1. The facts

44 In the foregoing subsection, we have seen that appositive SFRs need not carry the case- ending of the nominal expression they are adjoined to, and seem happy to remain caseless. Admittedly, one could argue that they are not caseless, but absolutive-marked. That it is probably not the case is suggested by the « internal » case-marking that appears in what I dubbed « non-standard SFRs » in Rebuschi (2000). We can summarize the results of that study as follows. In many 19th century texts (but also in some older, and in some more recent, ones), some of which were written by famous authors such as Añibarro (see (26a) below), when SFRs are left-dislocated, they sometimes do not exhibit the case of their correlative pronoun, as in (2), but the case that corresponds to the relativised position within the CP they contain. The examples in (26), which are all excerpts from NT translations by Roman Catholic priests, certainly testify to the fact that the register cannot simply be labelled « informal » — although the constructions are universally rejected as « bad » Basque by all prescriptive grammarians today (and have hardly been noticed in the linguistic literature proper).

45 In the following examples, then, as the diamond '◊' signals, the ergative suffix is unexpected, since the left-dislocated SFR corresponds to an absolutive-marked position, be it realised by an explicit pronoun, as in (26a), or silent, as in the other examples (b-d). But it clearly corresponds to the function of subject of a transitive verb within the SFR.

(26) a Biscayan - Añibarro (ms., ±1800) : Mt 5,19 egiten dituan.a◊k, au andiá deitukoda... doing AUX-en-SG-ERG this-ABS great-SG he-will-be-called lit : '(t)he-ERG that does it, this(-one)[ABS] will be called...' 'Whosoever shall do them [=these commandments], the same shall be called...'b Guipuzcoan - Udabe (ms, ± 1860) : Mt 20,26 nai due.n.a◊k zuen artean egin aundi,want AUX-en-SG-ERG you-GEN among become greatizango da Øzuen serbitzaria.he-will-be pro-ABS your servant'Whosoever will be great among you, let him be your minister.'c Baztanese - Echenique (ms, ±1855) : Mt 5,22 bere anaiai erten diona◊k, Raka, his brother-DAT say AUX-en-SG-ERG R. obligatua izain da Ø kontziliora. Obliged will-be pro-ABS to-the-council'Whosoever shall say to his Brother, Raca, shall be in danger of thecouncil.'d Southern High-Navarrese - (ms., anon., ±1820) : Mt 10,38 Eta ez.tuen.a◊k artzen soñean bere gurutzeaand NEG-AUX-en-SG-ERG taking on-shoulder his crosseta neri egitzen, eztá Ø nere dignó and to-me follow, NEG-is pro-ABS of-me worthy 'And he that taketh not his cross and followeth after me, is not worthy of me.'

Lapurdum, 8 | 2003 317

4.2. The original analysis

46 In Rebuschi (ibid.), I used two layers for nominal expressions, a functional one, DP, and a lexical one, NP, and the reasoning was as follows : since SFRs have articles (by definition), i.e. Determiners, their functional projections must be DPs. But DPs must be case-marked. It ensues that if the chain that links a left-dislocated SFR to the correlative pronoun somehow fails to transmit the latter's case to the former (or if there is no possible, even silent correlate, as in the example (20) of the 2000 text), then the structure will be ruled out.

47 However, given that the silent operator within the relative CP must transmit its λ- feature to the dislocated DP (if the latter is to be interpreted as a property binding the property variable alluded to in section 3.2), I postulated that this operator raised from Spec,CP to Spec,DP, thereby transmitting the said feature to D° under Specifier-head agreement, thereby somehow circumventing the definiteness of the nominal expression as a whole. It thus seemed possible to distinguish between the standard case-marking and the non-standard case marking of dislocated SFRs in terms originally due to Chomsky (1986) : the operator's movement could take place respectively after S- S/Spell-Out, or before (i.e. in the « visible » syntax) ; if it took place after S-S, the only effect was a semantically interprétable one (the type-shifting of a definite expression into a property) ; but if it took place before, the operator also carried its case feature, whence the possible transmission of this mark to D° (which is recall final in Basque nominal expressions).

48 There are, however, quite a few difficulties with that analysis. In the next section, I will note the main one and suggest another approach, based on the hypothesis (generally accepted today) that there is more than one functional layer in the extended projections of NPs.

5. Towards a solution : the Number Phrase hypothesis

5.1. Summary of results and problems

49 There is no denying that SFRs can be — and, in fact, are widely — used as arguments (cf. Oyharçabal 2003), i.e. as theta-marked expressions ; but the questions raised in this article precisely address other uses. (i) Thus, when they are left dislocated, they are not the argument of any predicate, but somehow help interpret a correlative pronoun which either is in argumentai position, or is related to such a position if it has raised to a Spec,FocusP (as is often the case). It is naturally possible to interpret such Left- dislocated SFRs either as having « argumentai / referential » status (if the correlate is interpreted as a variable), or as a property (if the correlative pronoun itself has quantificational force or import, as in the case of haina or oro). But such a dual or disjunctive analysis seems unnecessary, since the predicative interpretation, which sometimes is necessary, cannot be derived from a (modern - see below) DP analysis without having recourse to ad hoc semantic type-shifting operations or hidden semantic operators.28

50 (ii) When SFRs are right-adjoined to a nominal expression α, and are thus syntactically appositive, the same difficulties arise, since the nominal α is sometimes itself a predicate under the scope of an existential operator - and we have seen that it makes

Lapurdum, 8 | 2003 318

sense to interpret any clause in apposition to a definite expression as expressing one (relevant) property of the latter's referent.

51 (iii) SFRs may also be used as copula complements (Oyharçabal 2003), in which case the ad hoc semantic mechanism of type-shifting — or the equally little convincing intervention of hidden semantic operators — seems required again if they are considered fully referential DPs. (iv) Finally, as we saw in 2.4.2, SFRs can function as syntactic elements coordinated with objects of the same type (or with « pure », Wh- FRs), yielding a unique individual.

52 It is therefore difficult to maintain the accepted view that they are (almost) normal DPs.

53 Moreover, some morphological data are unexpected is SFRs are such quasi-normal DPs : appositive SFRs need not carry the case of the definite expression (or personal pronoun) they are adjoined to, whereas left-dislocated SFRs may carry an « internal » case-suffix determined by the relativised position within the surbordinate CP they contain, rather than the (visible or abstract) case-mark of the correlative pronoun.

54 Note in this respect that the account of the latter phenomenon in Rebuschi (2000) fails at least in one important respect : it does not explain why the pre-SS/pre-Spellout movement of the relative operator (almost) never takes place in appositive SFRs : the only example I have ever seen is the following one (as against the hundred or so examples of « internal » case marking for left-dislocated SFRs cited in Rebuschi (2000) : 29

(27) Baztanese - Echenique [1857] : Mt 23,37 Jerusalem, Jerusalem, Profetak iltzen dituzun.a.k,J. J. prophet-PL killing AUX : you-them-n-SG-ERGEta arrikatzen zure gana bidaliak direnak,And lapidating to-you sent-PL those-that-arezenbat aldiz nahi izan ditut bildu zure umeak [...] ? how many times wanted AUX I-have-them gather your children'O Jerusalem, thou that killest the prophets, and stonest them which are sent unto thee, how often would I have gathered thy children together ?'

55 This extreme rarity is unexpected — unless SFRs do not have the same status everywhere. Let's therefore look for possible technical solutions.

5.2. Layered DPs

56 The idea that there might (in fact, that there must) be one (or several) functional layers between DP and NP (semantically a Common Noun or property) is not new : see Ritter (1991), Longobardi (1994), Stroik (1994), Déchaine & Wiltschko (2002), and Coene & D'hulst (2003) for a fairly extensive review, and, as far as Basque is concerned, Artiagoitia (2002). I shall neither repeat Artiagoitia's arguments nor criticise them here, but will simply recall his main result : the « article » mentioned in the foregoing sections might well be a morpheme that merely indicates number, in which case it is basically hosted under the Num° head ; according to the author,30 this number morpheme will then undergo Head-raising from Num° to D° — but when the nominal expressions are clearly definite, the same morpheme is directly inserted under D° : this approach provides a straightforward (if perhaps a little ad hoc) explanation for why - a(k) « absolutives » are sometimes either definite or not - as in (28) below - and why they sometimes must be interpreted as definite, as in (4) above - typically, when they

Lapurdum, 8 | 2003 319

are the external, or externalised, argument of a (syntactic) predicate31— something that should probably be linked to Diesing's (1992) proposal that nominals in the VP domain are indefinites, whereas once they are in the IP/TP domain (and a fortiori above, in the CP domain), they are clearly referential.

(28) a Ogi.a jan dut. bread-SG eaten l-have-SG'I've eaten (the) bread.' b Liburuak irakurri ditu.books-PL read he-has-PL'He has read (the) books.'

57 Suppose now that SFRs are « bare » NumPs with a Num° head and a relative CP. What is important with regard to the data discussed in this paper is the fact, illustrated recently by several scholars (Winter 2000,32Déchaine & Wiltschko 2002), that NumPs are semantically variable : whereas (as was recalled above) NPs are semantic predicates, and DPs are entities (or generalised quantifiers), NumPs can be either, depending on various (contextual) factors.

58 This, of course, represents an alternative to Artiagoitia's view : if NumPs are semantically variable, not all NumPs have to be dominated by a DP. Now, if that is true, there is no specific semantic problem raised by Basque non-argu-mental SFRs : being NumPs, they may denote properties (or sets, extentio-nally), whence the array of contexts in which they must be so interpreted — to recall again some the facts described here : when they are left dislocated and bind a property variable in the would-be correlative pronoun, as in (2), when they are existential codas, as in (19a',b'), when they are in apposition (if my analysis is on the right track), as in (24)-(25), and above all when they are interpreted as restrictive relatives, as in one reading of (23a).

5.3. The case-related difficulties

59 The idea that bare NumPs ought to be syntactically admitted when they are not arguments (or theta-marked) might be pushed a bit further. Recall the idea (suggested in 3.1) that the (silent) relative operator should be regarded as a bundle of features. One way of ensuring that a NumP will be interpreted as a property now is to allow the λ- feature of that operator to raise to Spec,NumP, a position from which it will transmit that feature to the head Num° owing to Spec-Head Agreement, whence it will percolate to its maximal projection.33

60 If appositive relatives are just NumPs, the absence of case-marking illustrated in (24a) and (25a) would just be the normal result. The case-agreement illustrated by the (b) cases would then be the result of some sort of parallelism requirement, which, to be better understood, would require more work on the specific morpho-syntactic constraints on adjunction — a syntactically abnormal phenomenon if X-bar theory is to be as constrained as possible (and if it is not simply ruled out axiomatically as in Kayne (1994)). In any case, the single example or hapax(27) would remain quite exceptional, a welcome result : if another feature of the silent operator, case here,34 were to be given a free-ride to Spec,NumP — i.e. « piedpiped » along with the λ-feature — there would be no use for it, since, by hypothesis, NumPs are not case-marked.

61 Now, contrary to appositive relatives, dislocated SFRs must be case marked. That is probably due to their external position (recall Diesing's partition between the verbal domain and the clausal domain), which requires that they possess some argumental/

Lapurdum, 8 | 2003 320

referring features — among which possession of a Det and its projection is the most natural candidate.

62 In this specific context or configuration, then, since case and determination are narrowly linked,35 we would indeed find a situation closely corresponding to Artiagoitia's analysis — provided, of course, that the SFR's interpretation as a predicate is maintained : the D° would be there all right, but would be originally empty. If the Num° morpheme undergoes head-to-head movement, it will fill in that position. But that morpheme has already inherited the λ-fea-ture from the silent relative operator ; consequently, the nominal will have the morphosyntax of a DP, and the semantics of the NumP it contains.

63 Whence two possibilities : (i) If Num° has also (vacuously) inherited the case feature of the relative operator (a possibility suggested supra), that feature will now be able to be copied on the D°, whence the « non-standard » case-marking described in section 4. (ii) If it has not, a chain between the left-dislocated nominal and the correlative pronoun will be established, and the « standard » case-marking (case agreement between the left-dislocated nominal and the correlate) will result.

64 ****

BIBLIOGRAPHY

1. Basque sources

Añibarro, P. A. [±1800] 1991. Jesu Christoren lau Evangelioac batera alcar-turic. Edited by M. P. Ciarrusta, Bilbao : Jarein.

Anon. [±1820] 1996. El Santo Evangelio [...] segun San Mateo. Ms.edited in M.A. Pagola et al. (eds.), Bonaparte Ondareko Eskuizkribuak, Hegoaldeko Goi-nafarrera IV (Univ. of Deusto, Deiker), 1277-1341 (under the title 'San Mateoren Ebanjelioa').

Chourio, Michel. [1720] 1788. Jesu-Christoren Imitacionea. Bayonne : Tresbos, 1788. Facsimile printing : San-Sebastián/Donostia (Hordago/Lur), 1978.

Echenique, B. [±1855] 1995. S. Mateoin Evangelioa. In M.A. Pagola et al. (eds.), Bonaparte Ondareko Eskuizkribuak, Iparraldeko Goi-nafarrera, I (Univ. of Deusto, Deiker), 97-176.

Echenique, B. 1857. El Evangelio segun San Mateo, traducido al vascuence, dialecto navarro [...]. London. [Printed version of the foregoing entry, revised by L.-L. Bonaparte]. facsim. reprint in L.-L. Bonaparte, Opera Omnia Vasconice, II (Bilbao : Euskaltzaindia, 1991), 91-151.

« EHEG ». 1980. Itun Berria.San-Sebastián : Idatz (Herriko Elizbarrutietako Gotzaiak).

Etxepare, B. 1545. Linguae vasconurn primitiae. Critical ed. by P. Altuna, Bilbao : Mensajero, 1980.

Hiriart-Urruti, J. 1984. Artzain solas. Zarauz : Itxaropena.

Kerexeta, Jaime. 1976. Euskal-Biblia (bizkaieraz). Bilbao : Bilboko Elizbarrutiko Gotzaintza.

Larre, E. 1989. 'Aintzin solasa'. In Xalbador [Ferranddo Aire], Odolaren mintzoa (Tolosa : Auspoa).

Lapurdum, 8 | 2003 321

Léon, L. 1929. Jesu-Kristoren Imitazionea. Turnhout (Belgium) : Brepols.

Pouvreau, S. [1669] 1979. lesusen Imitazionea. Edited with a modernised spelling by J.M. Satrustegi, San-Sebastián/Donostia (Hordago/Lur), 1979.

Refranes de 1596. Ms. Critical edition by J. A. Lakarra, Bilbao (Euskaltzaindia), 1996.

Udabe [Aita/Father —] [1856] 1993. Evangelio santu gure Jesu Cristo Jaunarena, Done Matheoren arauran... In M.A. Pagola et al. (eds.), Bonaparte Ondareko Eskuizkribuak, Gipuzkera, IV (Univ. of Deusto, Deiker), 1969-2024.

2. Linguistic and related studies

Arnauld, A., & Nicole, P. [1662]. La logique ou l'art de penser. Reprint, Paris : Gallimard (Tel), 1992.

Artiagoitia, X. 2002. 'The functional structure of the Basque noun phrase'. In X. Artiagoitia et al. (eds.), Erramu Boneta : Festschrift for Rudolf P. G. de Rijk(San-Sebastián/Donostia & Vitoria/Gasteiz : Diputación Forai de Gipuzkoa & Universidad del País Vasco, Supplements of ASJU44), 73-90.

Boucher, P. 2003. 'Determiner Phrases in Old and Modem French'. In Coene & D'hulst (eds.), 47-69.

Chomsky, N. 1986. Knowledge of Language.New York : Praeger.

Coene, M., & D'hulst, Y. 2003. 'Introduction : The syntax and semantics of noun phrases ; Theoretical background'. In Coene & D'hulst (eds.), 1-46.

Coen, M., & D'hulst, Y. (eds.). 2003. From NP to DP, I. Amsterdam : Benjamins (Linguistik Aktuell 55).

Déchaine, R.-M., & Wiltschko, M. 2002. 'Decomposing Pronouns'. Linguistic Inquiry33.3, 409-442.

Demirdache, H. 1991. Resumptive Chains in Restrictive Relatives, Appositives and Dislocation Structures. Doctoral dissertation, MIT [distributed by MIT Working Papers in Linguistics].

Diesing, M. 1992. Indefinites.Cambridge, Mass. : MIT Press. Giusti, G. 1993. La sintassi dei determinanti. Padova : Unipress.

Grosu, A., & Landman, F. 1998. 'Strange Relatives of the Third Kind'. Natural Language Semantics6.2, 125-170.

Kayne, R. 1994. The Antisymmetry of Syntax. Cambridge, Mass. : MIT Press.

Longobardi, G. 1994. 'Reference and proper names : A theory of N-move-ment in syntax and Logical Form'. Linguistic Inquiry 25A, 609-665.

Oyharçabal, B. 1987. Etude descriptive de constructions complexes en basque : propositions relatives, temporelles, conditionnelles et concessives. Doctoral dissertation, Univ. Paris 7.

Oyharçabal, B. 2003. 'Relatives'. In J.I. Hualde & J. Ortiz de Urbina (eds.), A Grammar of Basque (Berlin : Mouton de Gruyter, MGL 26), 763-822.

Partee, B. 1975. 'Montague Grammar and Transformational Grammar'. Linguistic Inquiry6.2, 203-300.

Rebuschi, G. 1998. 'Nouvelles remarques sur haina » Lapurdum 3, 53-75.

Rebuschi, G. 2000. 'A propos d'une construction non-standard du basque'. Lapurdum 5, 237-282.

Rebuschi, G. 2001. 'Note sur les phrases complexes à protase corrélative du basque'. Lapurdum6, pp. 261-289.

Lapurdum, 8 | 2003 322

de Rijk, R. P. G. 1972. 'Relative Clauses in Basque : a Guided Tour'. Chicago Linguistic Society8, 115-135.

Ritter, E. 1991. 'Two Functional Categories in the Noun Phrase : Evidence from Hebrew'. In S. Rothstein (ed.), Perspectives on Phrase Structure ; Heads and Licensing (San Diego : Academic Press, Syntax & Semantics 25), 37-62.

Stroik, T. 1994. 'Saturation, Predication, and the DP Hypothesis'. Linguistic Analysis24.1-2, 39-61.

Willim, E. 1999. 'On the Syntax of the Genitive in Nominals : The Case of Polish'. In I. Kenesei (ed.), Crossing Boundaries (Amsterdam : Benjamins), 179-210.

Winter, Y. 2000. 'DP Structure and Flexible Semantics'. In M. Hirotani et al. (eds.), NELS 30, 709-731.

NOTES

1. Abbreviations: ABS, absolutive; ADN, adnominalising affix; ART, article; AUX, auxiliary; DAT, dative; DEM, demonstrative; EMPH , emphatic (pronoun); ERG, ergative; FR, free relative; GEN, genitive; IMP, imperative; INT, interrogative particle; INDIC, indicative (m ood); lit., literally; NEG, negation; PART, partitive; PL, plural; PROSP, prospective (aspect); PFR, pure/W h - free relative; PRT, (assertive) particle; SFR, semi-free relative; SG, singular; SUBJ, subjunctive (mood). 2. Both types are often labelled « free relatives », as in de Rijk (1972) and much ensuing work (e.g. Oyharçabal 1987, 2003). 3. For the time being, I will be using the words article and nominal (expression) in a non-technical sense ; thus the latter refers to NPs, DPs, and possibly other functional projections above NPs but below DP : see the conclusion (§5). 4. Two more differences, which will not be dealt with in this article, are these :(i) In the Northern dialects (those spoken in France), illustrated in (la), vs. (lb), typical of the (Higher) Navarrese dialects, the complementiser in (1) is different from the one in (2) : bait- vs. -(e)n ;(ii) in the same Northern dialects, the main clause can be introduced by what is otherwise an ordinary coordinating conjunction, eta, lit. 'and', cf. (la), which is absolutely excluded in (lb) and (2). 5. On the translation of -a as an indefinite article, see the discussion concerning the examples in (28). 6. A clear example of the fact that N-Phrases rather bare Nouns are at stake is provided by small clause predicates, which are realised by bare NPs - specifically, note the absence of any number (SG/PL) mark after erakasle below. (Note also the ellipsis of the N° itself in the second predicate (Hiriart-Urruti(1984, p. 257)) : (i) ...gizon bati ezarriz eta.man one assigning boy-PL-GEN teacher and nun-PL girl-PL-GÉNlit. « assigning and . » 7. See e.g. the following contiguous verses from Kerexeta's Biscayan Bible (1976) : (i) Bere emaztea itzi dagianak... « he[ERG] who leaves[SUBJ] his wife » (Mt 5,31) (ii) Bere emaztea izten dauanak... « he[ENR] who leaves[INDIC] his wife » (Mt 5,32) Such a free choice between indicative and subjunctive non-referring SFRs is already attested in the famous Refranes de 1596 (in the same dialect) ; compare for instance the following pair : (iii) Lastozko buztana dauanak atzera begira. [# 202] « Let the one who has [INDIC] a tail made of straw look behind. » (iv) Sar dina geben lekuan, bere kaltean. [# 209] « The one who enters [SUBJ] a closed field, [let him do it] at his own risk. »

Lapurdum, 8 | 2003 323

8. A possible counter-example is provided by restrictive relatives adjoined to the indefinites edozein and edonor « any one » in particular in some non-standard varieties of Basque (only formerly ?) spoken in Navarra and Guipuzcoa, but such nominals are not ordinary ones anyway. 9. These forms respect the specific Biscayan verbal morphology and spelling. 10. I will be using this word in a non-technical sense through out, since the formal semanticists ' genericity is generally assumed to be assigned by a generic operator – often link ed to the generic tense of the clause and/or to anunse lectively binding (temporal) adverbial 11. All excerpts from the Bible will now be paraphrased in English by the so-called « King James Version ». 12. The version printed in London in 1857 has ba- instead of bait-, but this is irrelevant here. 13. that : needless to say, Modern English does not tolerate the simultaneous phonetic realisation of both the relative pronoun and the complementiser. 14. Contrary to, say, Latin or Hindi left-dislocated relatives with a visible Wh-element, those that occur in Basque are never restrictive. 15. See also, the use of oro 'all' in the easternmost dialects, as in the following example :Zer ere hon bait uzuie, oro diraeniak. (Etxepare 1545, I, 343) What ever possession C°-you-have, all are mine(Oro is still in use in Lower-Navarrese proper).In SFRs, explicit universal quantification, when not triggered by haina in the right-hand clause, can be marked by the quantifier guztia(k) 'all' (SG or PL) directly following the complementiser -(e)n, as in dudan guztia, ditudan guztiak 'everything I own, all my goods' - yet another argument in favour of a semantic analysis of SFRs as predicates, since a quantifier is a semantic object of type <>,<,t>> that combines with a property, to yield a general quantifier (i.e. an object that will combine with another property to give a proposition : <,t>). 16. I leave for future research the relevance of structures like those against the so-called « head- raising analysis » of existential constructions that contain relative codas. 17. See Oyharçabal (2003) for discussion and details. 18. Intere stingly, the 18th century translation of the same text by Chourio has a DP follow ed by an SFR, just as in (19 b,d): Badire presunac [bere buruekin, eta bertzeek in bakea dutenak ], lit. « There are persons [the that have peace with themselves and with others ] ». Diachronically more interesting is Pouvreau's 17th C. translation, which displays a partitive ending, thereby high lighting the nondefiniteness of the SFR: Badabakean dagoe .n.ik , eta bertzerekin erebakea daduk a.n.ik (this use of the partitive would be totally out today, though ). 19. See footnote 13 above. 20. At least if we carefully distinguish between appositive SFRs and « extraposed » relatives, which are not adjacent to the nominal expression they apply to, and which precisely cannot take on the form of an SFR (Oyharçabal 2003) : in the case of real extraposed relatives, the coordination option seems generally valid at the semantic level. 21. Cf. Arnauld & Nicole (1992 [1662], p. 117) - for our purposes, it is irrelevant that their Grammaire,published two years earlier, did not address this question. 22. I must confess I have never understood what Chomsky means when he says that relative clauses (restrictives RLs inclusive) are « predicated » of their antecedent. 23. See Oyharçabal (1987, 2003) for examples and enlightening discussion. The comma in the translation of (22a) should suffice here. 24. I add an attributive Adj(P) here because the lighter the « articled » nominal expression is, the more likely it is for the right-adjoined SFR to be interpreted as non-restrictive. 25. Icite these excerpts from two well-known Northern writers here because of the dogmatic rule of obligatory case agreement enacted by the Basque Academy. The lack of « case agreement » between the SFR and the nominal it is right-adjoined to is also attested when the former must be interpreted as restrictive, as shown by the following example, from the Guipuzcoan translator Udabe ([1856] 1993) — the verse 7,26 has exactly the same structure :(i) Konparatuko det baroi

Lapurdum, 8 | 2003 324

prudente bati. Egin duena bere etxea arrokaren gañean.compare-PROSP AUX man prudent one- DAT, made AUX-en-SG his house rock-GEN on 'I will liken him unto a wise man, which built his house upon a rock.' (Mt 7,24) 26. Or even if they were to receive a « quantifier » interpretation in Winter's (2000) terms : see §5. 27. Iconsider the optionality in case-agreement good evidence that, in spite of the presence of the article, the Semi-Free appositive relative need not be interpreted as a DP — and therefore cannot be analysed after the « ellipsis » model in (11). 28. Recall in this respect the possibility to use the subjunctive mood rather than the indicative mood in such contexts, at least in some Biscayan subdialects. Now it is well-known that, cross- linguistically, subjunctive relative clauses, when they are possible at all, are associated with non- denoting nominals (i.e. with intensional readings), as in the French pair Je cherche une secrétaire qui sait / sache parler le russe :with the indicative sait,the secretary exists, whereas no such conclusion can be drawn if the inflected verb of the relative clause is sache,in the subjunctive mood. 29. Interestingly, in (27), the « antecedent » is vocative, not argumentai, and there is no correlative pronoun proper, at least in argumentai position ; moreover, in the twenty-odd other Basque translations of Mathew's gospel I have examined — among which the original manuscript by Bruno Echenique himself [Echenique ±1855] published in 1995 — not a single one displays this nonstandard case marking. 30. And, let me add, possibly because (morphological) case must be associated with a D°. 31. The two nominals in (3) illustrate the two possibilities. 32. In fact, this author rather defends the view that the semantic variability concerns D' as opposed to NumP (a projection he ignores), but he does not explicitly discuss the issue, and I will not address it either. 33. The number (SG/PL) feature could also move along, allowing for a direct checking of the number of the relativised position and that of the nominal the SFR is adjoined to. 34. I leave the satus of the (grammatical) person features involved in (24)-(25) for future research. 35. See Giusti (1993, cited by Coene & D'hulst 2003), for a KP immediately dominating a DP, Willim (1999 : p. 197) for the reverse hypothesis in Polish, and Boucher (2003) for the hypothesis that Latin and (very) Old French had a KP directly dominating an NP, this KP being replaced by a DP in Modern French.

INDEX

Subjects: linguistique Mots-clés: appositive (linguistique), basque (langue), morphosyntaxe, relative (linguistique), sémantique, syntaxe

Lapurdum, 8 | 2003 325

AUTHOR

GEORGES REBUSCHI

Sorbonne nouvelle, UMR 7107 & IKER [email protected]

Lapurdum, 8 | 2003 326

Baladen itzultze eta moldatze moduez

Patri Urkizu

1 Jakina da baladak etorkiz pertsona baten sorkuntzak direla, baina honen izena gehienetan urteen eta mendeen poderiopean galdu egiten da, anonimatoan erortzen da, eta berea bezala herriak hartzen duelarik tradiziozko bilakatzen da balada.

2 Orokorrean baladek eredu folkloriko unibertsalak erabiltzen dituzte lehen ekai gisara, lekuan lekuko bereizgarriak hartzen dituzten arren. Batzuetan ezaugarri historiko zehatzak mantentzen badituzte ere gehienetan partikulartasun hoiek galtzen joaten dira baratxetto egiantzekotasun nobeleskoa hartuz eta orokortasunean murgilduz.

3 Nolazpait esateko, balada nortasun propioaren eta beste herri hurbilen edo urrunen jenioen topagunea bilakatzen da. Horregatik saiatu izan dira zenbait ikerle lehen eredua edo arketipoa aurkitzen aldaerak heien artean konparatuz. Horixe egin zuen Lachmannek bere metodo ospetsuaz eta hari jarraiki izan diote Doncieuxek frantses eremuan eta hala Gavelek nola Orpustanek euskal alorrean : azken bi hauetarik lehenak Berterretxen khantorea aztertuz 1924ean eta bigarrenak Atharratze Jauregian ikertuz 1999an, hobeto irakurrri eta konpreni ahal ditzagun.

4 Halere Daniel Devoto hispanistak ikerketa metodo zaharkituak kritikatzen eta metodo berriak proposatzen dituelarik, kontsideratzen du, adibidez, metodo geografikoak mapak eta mapak eginez, eta ehunka bertsio bata bestearen ondoan ezarriz hala nola arketipoa bilatzen saiatuz ez duela zentzu handirik lan horien emankortasuna eskasa delako, benetan interesgarria dena aldaeren funtzionamendua eta funtzionaltasuna aztertzea baita. Honek ematen baitio benetan argitasun berezia eta sakontasun gehiago ikerketari eta ez asmatzea sekula kantatuko ez zen arketipoa.

5 Beraz, Gavelek ematen digunean berak eraiki testua, hori inork inoiz kantatu ez zuen khantorea zen, - ez bazuen berak sortu eta gero kantatu-, baina dena dela balio digu bere azterketak, zeren ohar historiko, filologiko eta literario askorekin batera aldaera hauek nolakoak ziren agertzen baitigu.

6 Piarres Lafitte eta Louis Dassance-k menderdi bat geroago Khantu, Kanta, Khantore (1967) esku liburuttoan, - aurrerantzean KKK bezala aipatuko duguna -, Gavelek

Lapurdum, 8 | 2003 327

proposatua hartu zuten beste bi bertso erantsiz eta noski zenbait zuzenketarekin batera beste errata batzu burutu zituzten, kopia guztietan gertatzen den bezala. Hala, ahiirkaz > ahürka, bestera > bestila, Buztanobi > Bustanobi, Buztanobira > Bustanobila, hirur > hiru, orhit > orhoit,...

7 Jon Juaristik ematen digunean Flor de baladas vascas (1989) liburua, besteak beste Balada zaharrak, Euskal Herriko baladak, eta Europako guztiko baladak edo balada paneuropearrak aipatzen dizkigu eta zenbait paralelo aipatzen. Paraleloez aparte guk aldamenean ipiniko ditugu zenbait adibide ikusteko nola funtzionatzen duten itzultzaile eta moldatzaileek.

8 ***

9 Lehenetarikoa Françoise Barrenquy-k egina 1809an eta Santiagoko Bidean gertatu mirariaren itzulpena da. Ezaguna den bezala XII. mendean hasi zirenean bidaia propagandak egiten, Calixto II-a Aita Saindua Jundane Jakobe Handiaren buruzko zenbait liburuxkaren egilea dugu, hauen artean De Miraculis Sancti Jacobi latinezkoaren idazlea, non V miraria geroago ezagutua izan den Urkatu piztuarena bezala. Latinezko testua frantsesera, gailegora, katalanera, gaztelaniara eta Europako beste hizkuntza gehienetara ere itzuli edo moldatu zen, euskaraz Jundane Jakoberen bizitza eta heriotza kontatzen duen pastoralean ere ageri dena.

10 Bertan kontatzen da nola Errioxan Santo Domingo de la Calzada herrian (non donde cantó la gallina despues de asada, lelo errimaduna maiz darabilten) gertatu zen miraria. Bertsoak, kantak, ipuinak eta antzerkiak egin ziren mirari honen inguruan eta honela moldatu zuen Barrenquyk frantses testua : Quand nous fûmes à saint Dominique Saint Domingora nintzanian Hélas ! Mon Dieu, Elas, jinko jauna, Nous entrâmes dedans l'Église Elizan bama sarthu nintzan, Pour prier Dieu : Othoitze egitera. Le miracle du pèlerin Han ikusi nin mirakuilu Por notre adresse Pelegrier heltia, Avons ouï le coq chanter Oilarra entzun khantatzen Dont nous fûmes bien aise. Hareki oilo xuria.

11 Argi eta garbi dago euskaratzaileak ia zuzenzuzen jarraikitzen diola Lorsque nous partîmes de France abestiari, zein Les Chansons des pélerins de Saint-Jacques liburuan aurki daitekeen, Frantziako Troyes-en plazaratua zen 1718an eta jada XVII. mendeaz geroztik Frantzia osoan barreiatua.

12 Aldaerak eta eranskinak oso ttipiak dira, noski, besteak beste, oilo xuriaren eransketa. Iruditzen zitzaion, antza, itzultzaileari oilarrak behar zuela ere bere kidea. Pastoralegilearen antzez-oharrak ere honelaxe dio : Jaki pularda eta olaskua eta kantatzen has platin.

13 ***

14 Hel diezaiogun orain beste kanta bati.

15 Jesus Cid irakasleak esaten digunez, garbi dago Judu herratua balada ere konplainta frantses baten itzulpena dela. Baina euskaraz badira aldaera ezberdinak (Barbier, 1933, Azkue, T. IV, n°XXI, Donostia, T. VII, n°617, KKK 145. or, Satrustegi, 1967) non ikus daitezkeen itzultze modu ezberdinen funtzionamendua. Beha ditzagun :

16 Honela dio frantses orijinalaren 11. bertsoak : - Isaac Laquedem Pour nom me fut donné ;

Lapurdum, 8 | 2003 328

Ne a Jérusalem, Ville bien renommée, Oui, c 'est moi, mes enfants, Qui suis le Juif errant.

17 Barbierrek eta Dufau-k emandako bertsioak orijinalaren 24 bertsoak ditu itzuliak eta 11. bertsoa honela itzulia : - Izraelgo hirian izan niz deitua, Jerusaleme famos hirian sortua, Satisfa bedi beraz zien izpiritua. Jaunak, ni nuzie bai, Judu erratua.

18 Aita Donostiak, aldiz, Atharratzen 1927an bildu zazpi bertsotako kantan 11 .a 3.a bilakatua da eta honela jasotzen du : Bai, Isaak Lakeden düzii ene izena, Jeriisalemen sorthia, herri hanitx aiphatia, Jesüs jaunak haitatia. Eta ni hanko semia, Bethi malerus nizana, mündian paregabia !

19 Beraz, ikus dezakegu koplari lapurtarra eta zuberotarrak aski molde ezberdinetan itzuli dutela orijinala, baina bada bertso bat non orijinaletik bereizteko biek hartu duten bide bera, alegia, erromesari hiritarrek ezkeintzen diotenean un pot de bière fraîche, biek zerbezaren ordez ardoa itzultzen dute, hobeto esateko, Barbierrek arnoa eta Bedekarrats Atharratzeko zapataginak ardu.

20 ***

21 Har dezagun beste balada bat, KKK-nElhorri xuriaren azpian bezala izendatzen dena, adibidez. Damase Arbaud-ek probentzalez egindakoak bildu zituenean Chants populaires de la Provence liburuan (1862) Les Tres Capitanis bezala bataiatu zuen, George Doncieux- ek Celle qui fait la morte pour son honneur garder eta Henri Davenson-ek, La Belle qui fait la morte.

22 Davenson-ek dioskunez, hau martxa kanta bat da, alegia, soldaduen artean moldatua XVII. mendean eta Frantzia osoan zabaldua, bai Bretainian, bai Okzitanian, bai eta Euskal Herrian.

23 Ikus dezagun adibidez nola ageri den lehen bertsoa Loteko bertsioan Canteloube de Malaret1 batek bildua : Dessous le rosier blanc la belle s'y promène Blanch « comm » la neige, belle comme le jour. Trois jeunes capitaines lui vont faire l'amour.

24 Azkuek kanta honen bi bertsio bildu zituen, halaber Aita Donostiak. Zavalak, aldiz, hamabi, baina Agosti Chahok bere eskuzkribu argitaragabean badu bertsio bat gure ustez zaharrena edo bederen testu frantsesa zuzenkien segitzen duena, eta honela hasten dena, hain zuzen : Arrosa xuriaren artian anderia luak hartu, Elhurra bezain xuririk, ekhia bezain ederrik, Hirur kapitain zaudian khortez inganaturik. (ff. 158-165)

25 KKK-n ageri den bertsioa honakoa da :

Lapurdum, 8 | 2003 329

Elorri xuriaren azpian anderea lokartu, Arrosa bezain eder, elurra bezain xuririk, Hiru kapitainek deramate gortez enganaturik.

26 Anderia, neskatxa, « la belle » frantsesez, probentzalez ‘belo filho’ garbitasunaren irudia bezala har daiteke noski, eta edergarri zenbaitekin konparatu ditu poetak : arrosa xuria, elorri xuria, elhurra, ekhia...

27 Faire l'amour esamoldeak ez du esanahi, noski, ordain errezegi batez gaztelaniaz « hacer el amor » eta euskaraz « amodioa egin » oraingo gazteek diotenaren arabera, hacer la corte. khortea egin baizik. Aita Donostiak bere 191. zenbakian ordea, garbi dago ez duela konprenitu ongi edo berak edo edizioa prestatu duenak, zeren ematen duena gorkiaz engeyaturik den eta ez duen itzultzen.

28 Chahoren bertsioko bostgarren bertsoa desagertu egin da KKK-n, zeren agertzen baita soldadoaren nahiaren betetzearen adierazpena : Aspaldian desir zünina orai düzia gogatü.

29 Badu, gainera, halako parekotasun bat ixtorioak Jesukristorenakin, hau bezala hirugarren egunean pizten baita, - surrexit tertia die-. Anderea hila bezala jo ondoren pizten da, eta oihu egiten dio aitari, hilobia idek diezaion eskatuz, bere zergatia argitzen duelarik : Birjinitatea beiratu nahiz hila egona nüzü.

30 KKK-n auzapez eta apaiz bertso-biltzaileak, berdin dio, frantses orijinalean bezala hemen bukatu beharrean balada, beren moral ukituari jarraiki, bertso bat erantsi beharrean aurkitu dira, eta sari gisara neskatxari agintzen dio aitak jaun gazte aberats batekin ezkonduko duela. Benetan soberan dagoena, dudarik gabe.

31 Doncieux-ek balada hau eskandinabiarren artean ere aurkitu zuen, eta antza denez hemendik Bohemiako eslaboengana pasatu zen. Hala, bertsio txekiar batean neska moldabiarra da, eta hila bezala egonen da ere amorante turkiar batengandik ihes egitearren.

32 Juan Mari Lekuonak bere Oiartzungo kantutegia bertako herri memoriatik (1999) liburuan dioenez, Errenteriako ehiztari batzuek Etxalarren ikasi zuten aldaera bat eta Oiartzunen landatu, hau sei bertsotakoa delarik.

33 Bestalde Chahoren aldaeran eta KKK-n bigarren bertsoan ageri trozatü, trozaturik aditza, Loteko bertsioan ageri ez dena, eta etorkiz troussa- tik ‘bildu’, (‘envolver’ gaztelaniaz) letorkeenak pentsarazten digu aldaera gaskoin edo biarnesaren bitartez sartua izan zitekeela gurean. Interprete kantari ugari izan ditu frantses musikan, hala nola Mouloudji, Serge Kerval, Jean-François Dutertre eta euskal munduan Anje Duhalde.

34 ***

35 Neska ontziratua-z mintza gaitezen orain.

36 Zavalak hamasei bertsio ezberdin ematen digun arren, denak Brodatzen ari nintzen... sailean sartzen dizkigu, zein den KKK-n ageri den titulua ere eta lehen bertsolerroaren hasiera bertsio batzuetan. Jon Kortazarrek, aldiz, Neska Ontziratua bezala izendatzen du Julio Caro Barojaren omenaldi baterako egin artikuluan. Doncieux-ek L'embarquement de la fille aux chansons, Claude Roy-k aldiz, La fille des sables, Ternuako bertsioetan Charmant matelot, eta bertsio katalanetan El Mariner bezala. Gaztelaniazko bertsio laburtuan, zeinek baduen beste bat luzeagoa sefardieraz, El Conde Arnaldos, bezala ezagutzen da.

37 Neskaren bahiketa eta honek bere buruaz beste egitea oso zabaldua dago mendebaldeko literauretan eta badu antzekotasunik Hirur kapitainak gaiarekin. Bretoieraz ere ageri da guwerz batean, zeinek hiru aldaera dituen. Hemen kortsari

Lapurdum, 8 | 2003 330

ingelesak Bretainako kostara jaisten dira eta neska gazte bat bahitzen dute. Neskatxak bere ohorea salbatzearren kapitainari eskatzen dio zubitik pasiatzen utz dezan eta halako batean bere burua itsasora botatzen du. Bertsio batean arrain batek axalean mantentzen du eta itsasertzeraino darama.

38 Noski, bukaera honetan nabarmena da koplariak ixtorioaren happy end baten bila dabilela, eta Bibliako oroitzapenak dakarzkigula, alegia, Jonas eta Balearen ixtorioa.

39 Leit motiv delakoa garbi dago elkarrizketa honetan eta frantses bi bertso hauek direla : La chanson que vous dites la voudrois bien savoir - Entrez dedans ma barque et je vous l'apprendrai.

40 Zein itsasoa iraganik Ternuan honela kantatzen den : La chanson que vous chanter, j'aimerais de la savoir (bis) J'aimerais de la savoir sur le bord de l'île. J'aimerais de la savoir sur le bord de l'eau. Toujours prè des vaiseaux, charmant matelot.

41 Eta horrelaxe bukatzen dute gainera bertso guztiek, charmant matelot, alegia, txo ederra. Dena den Neska Ontziratua bezala izendatuko dugun balada hau gurean lehen aldiz oraindik argitaratu gabe dagoen Chahoren kanta bilduman bi aldaeretan ageri da (ff. 161-164). Batean lehen bertsoak honela dio : Aldi batez ari nündüzun sala baxian brodatzen, Ezkutari bat entzun nizun galeriati khantatzen, Galeriati khantatzen eta kobla ederren emaiten.

42 Eta besteak beste honelako sarrera dauka, ezkutaria jada kapitan bilakatu delarik : Aldixe batez nenguelarik sala baxian brodatzen, Kapitain entzun dizut itxason gainen khantatzen, Itxason khantatzen eta kobla eijerrik emaiten.

43 Europako beste literaturetan ere ageri zaigu gaia esan bezala modu eta era ezberdinetan. Adibidez katalaneraz El Mariner bezala bataiaturiko kanta bertso hauekin hasten dena : A la vora de la mar n'hi ha una donzella que brodava un mocador que es per la reina...

44 Frantsesez, Roy-ren La fille des sables bezala deitu bertsioan honelako sarrera dauka : Dans la ville des sables Y a-t-une fille a marier. Sur le bord de la mer elle est la qui écoute le marinier chanter.

45 Badu ere parekotasunik gaztelaniazko El Conde Arnaldos erromantze ospetsuak, zeinen bertsio anitzetarik batek dioen honelaxe bere bukaeran : - Por tu vida el marinero digasme ora ese cantar. - Respondiole el marinero tal respuesta le fue a dar : - Yo no digo mi canción sino a quien conmigo va.

46 Eta sefardiek badute beren errepertorioan italierazko aldaera zeinek kantinela eta guzti honela dioen : La bella monta in nave Kominsyya a navegar,

Lapurdum, 8 | 2003 331

Laran, larin don dela, Kominsyya a navegar.

47 Armstead, sefardien literaturan aditua denak dioen legez, italierazko mailegu horiek adierazten digute behin berriro, poesia tradizio honen multikulturalismoa, zein era berean izan zitekeen hala hispaniarra nola atzerritarra.

48 Eta, noski, euskal kantagintza ere ezen gelditu mendebaldeko kanta mugimendu hauetatik kanpo, baina itzultze eta moldatze berriz, modua berezia erabili, hala nola frantsesezko madarikazioa, Maudite soit l'épée et celui qui l'a forgée! dena honela ager baitaiteke : Maradika dakiola arotzari besua !, Maradika dakiola dendariari orratza ! eta Deabru gaiztoak eraman deiela dendariari honen jostura !

49 ***

50 Itsasoko kantekin gabiltzanez har dezagun Zavalak jasotzen ez duen Ene muthilik ttipiena. Frantsesez La courte paille, ingelesez William Makepeace Thackerayk bermoldaturiko argot bertsioan Little Billee, portugesez ia kanta nazionala bihurtu den A Nau Caterineta. Badira noski Eskandinabia aldean eta Islandian beste bertsio zaharragoak.

51 Gaia, itsas marinelen artean egoera larri batzuetan gertatu izan ohi den antropofagia da. Ez dutenez besterik jateko itsasontzian eta zazpi urte daramatenez ezin portura arribatuz txoa, muthilik ttipiena jaten dute bertsio batzuetan saltsa minez edota saltsa zuriz besteetan. Frantsesezko bertsioaren tituluak ageri diguna da zotzenzoria, edo zotz ttipiena suertatzen zaionari huraxe izanen dela jana.

52 Hona hizkuntza ezberdinetan nolako moldaketak eman dituen. Gaskoieraz honelaxe dio Dessus la ma titulutzat duena Jean-François Bladék egin bilduman : ... -Quin de bous, bràbos camarados, Au cap dou mast boudrio mounta ? Lou mès joen dous camarados Ditz : Capitani, i bau monta. ... -Besi lou castèt de moun pèro, Lou pais oun ban abourda. Besi ma moi a sa frinesto A sa frinesto a se pintua.

53 Alegia, gazteena eskaintzen dela masta nagusiko puntaraino igotzeko eta handik ikusten duela bere aitaren gaztelua eta bere maitea leihoan orrazten ari dela. Portugesez beste modu honetara moldaturik dago : - Sobe, sobe, marujinho, àquele mastro real, - Ve se ves terras de Espanha as praias de Portugal. … Já vejo terras de Espanha arejas de Portugal !Mais enxergo tres meninas, debaixo de um laranjal : Uma sentada a coser, outra na roca a fiar, A mais formosa de todas estά no melo chorar. 54 Makepeace Thackeray-k burutu zortzi bertsotako ingelesezko Little Billee bertsioan honelaxe dio zazpigarrenak txoak ama gaixoak erakutsitako dotrinako errezoak egin ondoren : So Billy went up to yhe main-top gallant mast, And down he felle on bended knee. He scarse had come to the twelfth commandment When up he jumps. « There 's land I see...

Lapurdum, 8 | 2003 332

55 Nabarmena da zer ikusten duten txo ezberdinek masta gainera igotzen direnean. Herrialde bakoitzak batzuetan bere aldamenekoak baina baita urrungoak. Portugesak Espaina eta Portugal. Frantsesak Babilonia eta Barbaria. Ingelesak Jerusalem eta Madagascar. Laburrenetakoak diren euskal bertsioetan, Katalona, Tolona eta Angeleterra. Bada gainera aita Donostiak bildutako hiru aldaerez aparte (Hazparnen, Espil anderearen ahotik 1922an ; Azkainen, Dominique Lacarreren ahotik 1923an ; Zalgizen 1923an eta Larramendi Azkaingo marinelarenetik 1922an) bat berezia Kardaberaztarrak Ondarroan jasoa 1935ean, eta honela dioena : Palogaineko, palogaineko palogaineko puntara ! An dago Karmen lutoz beterik almuedazala bordatzen.

56 Bitxia da ikustea nola Mariena edo Mariana Karmen den bilakatu, eta galerian/leihoan josten ari da dioen bertsolerroa almuedazala bordatzen ageri dela, zeinek seguruena baduen zerikustekorik gaztelania zaharreko almozala hitzarekin. Honek agirian dagoenez arabean du etorkia, eta otoitzerako tapiza esan nahi du.

57 ***

58 Komenta dezagun orain Oreina Bilakatu Neska, edo lehen bertsolerroaren hasieraren arabera Zavalak Ura ixuririk sorginen bidean bezala izendatzen duena. Lehen aldiz Lafittek argitaratu zuen 1965ean, eta honetaz mintzatu dira besteak beste, euskal alorrean, Txomin Peillen, Koldo Biguri eta Jon Juaristi.

59 Kontatzen digu Juaristik nola Lafittek eman zuen lehen aldiz 1965ean iturria adierazi gabe, « Atlanta-Pirene-etako sinheste zaharrak » artikulu barnean.

60 Nondik etor zitekeen euskal lehen bertsolerroa pentsatuz ohartu nintzen Martin Pénet- ek plazaratu Mémoire de la chanson. 1100 chansons du Moyen-Age a 1919 (1998), hamasei garren mendeko kanten artean ageri dela hau, eta titulua La blanche biche edo M'envoient jeter de l'eau dela. Eta garbi dago Malicorne taldeak (Gabriel Yacoub, Marie Yacoub, Hugues de Courson et bestek) erabili duen bertsioa (1977) Davensonek eta Juaristik ematen diguten bertsioa dela gertuena euskal baladatik. Hona konparatuz bion lehen bertsoak : M'envoient jeter de l'eau dans le chemin des fées Ils m 'ont donne un don qui m 'a toujours reste, Je suis fille le jour et la nuit blanche biche, Tous les jours les gens du château me pursuivent. Ura ixuririk sorginen bidean, Dohaina bildu dut Bazko arratsean, Gauaz Maddi nüzü, egunaz oreina, Etxeko zakurrek xerkatzen nutena.

61 Lotura nabarmena da. Beraz, frantsesez batipat La Blanche Biche bezala ezagutua badirudi Normandia eta Mendebaldekoa dela, zelten mundukoa, hain zuzen, eta badela suediar balada bat ere gai antzekoa ukitzen duena. Patrick Coirault frantses kanta biltzaileak laurogei bertsio aurkitu ditu.

62 Cidek garbi utzi zuen ez zuela ikustekorik batere Lanzarote y el ciervo del pie blanco erromantzearekin, eta frantses testuarekin lotu behar zela.

63 Garbi dago Juaristirentzat ez dela aztertu behar Peillenek bezala modu nahasi eta konparatismo antropologiko zaharkituan testua, horretarako bidea Lafittek berak ematen bazion ere.

Lapurdum, 8 | 2003 333

64 Leesome Brand bezala ageri zaigu Child-en bilduman eta garbi dago honekin ere lotura baduela, hots, eskoziar baladekin, honela baitio : Ye'll take your arrow and your bow, And ye will hund the deer and roe, Be sure ye touch not the white hynde, For she is o the woman kinde. Arkoa eta fletxa hartuko dituk, eta oreina eta basauntza ehizatuko. Baina kontuz, ez ezazu orein xuria uki, emazteen klasekoa da eta.

65 Hona ehizatu ondoren eta denak mahaian direla, zer dion Maddik bere anaia Jakesi (Marguerite eta Renaud bertsio frantsesean) : - Vous n avez qu a mange suis la première assise Ma tete est dans le plat et mon couer aux chevilles, Mon sang est repandu par toute la cuisine, Et sur les noirs charbons mes pauvres os y grillent.

66 Euskaraturik honelaxe gelditu zen : - Afal, afal, Jakes. Ni nuk hor lehena, Ene haragiaz betherik dupina. Ama sala zolan, nigarra begian, Puinala sartu du bere bihotzean.

67 Garbi dago metrikaren arabera frantsesez zortzi hiruko edo hamabi biko direnak euskaraz laburtu egin direla lau laukora. Lakonismoa edo trinkotasuna deitzen zitzaion honi. Bestalde, ageri da pertsonaia bat frantses bertsioan ageri ez dena eta eman behar duena halako tristuraren neurria, hots, tragediaz oharturik ere bihotzean puinala sartzen duen ama.

68 ***

69 Erdi Aroko mundu tragiko, fantastiko eta basa honekin loturik dago ere beste balada bat, zeinaz hasten diren frantses kantu bilduma asko, alegia, Le Roi Renaud, euskaraz Errege Jan.

70 Penet-ek XV. mendekotzat jotzen du, eta zabalduenetarikoa omen Frantziako lurraldeetan. Davenson-ek bere aldetik dioskunez, baliteke Ipar Herrietako folkloreari mailegaturik izatea, ezen Elveskud edo Sire Olav-en zati bat dirudien. Hemendik Faeroer uharteetara, Eskoziara eta azkenik Bretainara gwerz bat sortuz igaro zen, azken hau Comte Nann izenez ezaguna. Eta antza denez Breizh herrialdetik frantses eremura pasatu zen. Davenson musikologoaren ustez duen aidea Ave maris stella kantu gregorianoaren moldatze askea besterik ez da, zein era berean Bach-ek harmonizaturiko Erschienen ist der herrliche Tag koru luteranoaren etorkian dagoen.

71 Euskal bertsioak bi dira. Bat De la Villéhelio andereak bildua eta plazaratua Souvenir des Pyrénées liburuxkan (1869) Alargunsa titulupean zazpi bertsotan eta Ene ama, otoi, errazu bezala izendatua Zavalarenean. Bestea, hamaika bertsotan Charles Bordes-ek jasoa 1898an La Tradition au Pays Basque artikulu bilduman. Ohi bezala izena aldatua ere, baina ez hainbeste ikusiko baitugu lehen eta azken bertsoak konparatuz ereduari jarraikitzen diola zuzen zuzen : Le roi Renaud de guerre revint Portant ses tripes dans les mains ; Sa mère etait sur le crêneau Qui vit venir son fils Renaud. Errege Jan, zaoriturik, Jin izan da armadetarik,

Lapurdum, 8 | 2003 334

Am 'andria baratu ziozu Etxian alagerarik.

72 Nahiko modu traketsean egina dela itzulpena esango genuke ez baita errespetatzen adibidez bertsoak beharko lukeen bertsolerroen kopurua, batzuetan bost baititu lauren ordez, eta errimarik gabeko bertsolerro anitz baitago. Dena den, honek berak adieraziko liguke ez dela jakintsuen emaitza, herriarena baizik. Hona, azken bertsoen konparaketa : - Terre, ouvre-toi ! Terre, fends-toi ! Que j'aille avec Renaud mon roi ! Terre s'ouvrit, terre fendit Et ci fut la belle engloutie. - Lur santia erdira bedi, ni ere barnen sar nadin. Lur santia zen erdiratu, Ni ere barnen sartu, Espus jaüna bexarkatu, Jinko Jaüna dela laüdatu. (De la Villéhelio) Lur saintia, zerr 'adi, Ni barnen bara ahal nadin !... Lur saintia da zerratu, Ni errege Janeki baratu. (Bordes)

73 Argi eta garbi dago, bada, nolako funtzionamendua ereduarekiko hartzen duen koplari moldatzaileak. De la Villéhelio-ren bertsioan, ixtorioaren in medias res sartzen da, zehazkiago esateko, frantses bertsioaren seigarren bertsoan elkarrizketa ama eta alabaren artean hasten denean. Bordesenean, aldiz, hasiera-hasieratik jarraikitzen dio ereduari. Baladen mundu zabalean frantses bertsioa La complainte du roi Renaud bezala ezagutzen badugu, gurean ez genuke aipatu behar, ene uste apalez, Ene ama, otoi, errazu, edota Alargunsa tituluaz, Errege Jan bezala baizik.

74 ***

75 Azter dezagun oraindik beste balada laukote bat kapitulu hau amaitzeko. Lehena Barbersa Janamari da.

76 Blade-k gaskoinez eman zuen honen bertsioa eta Gaston Guillaumie-k frantsesez Gaskoinako kantak eta dantzak bildu zituenean. Titulu hau ezarri zioten biek Lou Capitani de Casteljalous, Le capitaine de Casteljaloux, eta Davenson-ek ere ematen digu aide eta guzti La belle barbiere izenez, esanez Coirault-ek dozenerdi bat aldaera bederen aurkitu zituela.

77 Guillaumie-ren ustetan erlijio gerlen garaikoa dugu kanta, eta bertan La Rochelle, protestanteen hiri ospetsua eta Casteljaloux, Albreteko dukatuarenaren arteko harremanak aipatzen omen ziren.

78 Ezagutzen dugun bertsioetarik euskarazkoa (Oihenart aldizkaria, 2000), da luzeena, hemezortzi bertso baititu. Pierre Duny-Pêtré doniandar eta Euskaltzaindiko urgazle denak bildua. Gaskoinez honelaxe amaitzen da kanta kapitainak barbersaz maitemindurik berekin eraman duela adierazteko : Aquí coumo de La Rouchèlo, Biro bigouza bigouza doundèno, S 'en bengouc a Casteljalous Biro bigouza bigouza dondon.

Lapurdum, 8 | 2003 335

79 Alegia, Casteljaloux utzi eta La Rochellera joan zela ile-apaintzailea. Gurean Donibane Garazitik Lukuzeko jauregira izan zen bidaia. Lukuzeko familia Agramontarrekin batera Ipar Euskal Herriko indartsuenetarikoa izan zen mende anitzez eta Izura eta Landibarre besteak beste, bereak ziren. Bidaia hamaseigarren bertsoan honela gelditu zitzaion koplariari : Kapitainak hartu zuen Janamari zaldian, Lukuzen egin dukete bizi on jauregian.

80 ***

81 Bigarrena Andere Okina izango da. Lafittek hamahiru bertsotako kanta hau plazaratu zuenean 1978an, Bilintxen ehunurteburuko omenaldian eta « Amodiozko kantuak Lapurdin, Baxenabarren eta Ziberoan » artikuluan honela aurkeztu zuen Pierre Topet Etchahunen Maria Solt eta Kastero eman ondoren : Horrek ez du erran nahi ez dela euskaraz aurkitzen ahal, kantu gizen gordinagorik. Egun egunean ahantzixeak dira. Lehen, bakar batzu baziren Frantziako kazernetan usatu kantore zikinetarik guti edo aski aldatuak. Ez dut uste behin ere publikatuak izan diren. Funtsean, ez zuten merezi ere, ene gustuko. Ezagutuena zen Baxenabarreko xoko batzuetan hitz hauiekin haste zena : « Zer ari zira, amaso, hola beti guri so ? ». Kondatzen zuen nola atso baten baratzean eta haren leiho-pean bi neska-mutiko parekatzen ziren : bertsuetan ez zen poesia izpirik. Ez dut haren kopiarik atxiki. Halere, ez baita hemen umerik, etxenplu gisa, Ogi-egile andere baten kontrako bertsu batzu irakurriko dauzkitzuet, barkamendu galdeginez ozarkeri gatik.

82 XIX. mendeko kahier batetik hartua omen zuen. Pénet-en liburua arakatuz aurkitu dugu zein den honen iturria, eta hauxe da : XVIII. mendekoa, hots, 1720 ingurukoa den Nicolas Gallet-en hitzak, musika anonimoa eta titulua hauxe duena : La boulangère a des écus. 1875ean opera irrigarria hiru ekitalditan emana Henri Meilhac eta Ludovig Halevy-ren eskutik, eta haur kantak ere eragin dituena. Hona nola den hasiera frantsesez eta euskaraz : La boulangère a des écus Qui ne lui coûtent guère, Oui, elle en a je les ai vus, J'ai vu la boulangère - D'où te viennent tous ces écus, Charmante Boulangère ? - Ils me viennent d'un gros Crésus Dont je fais bien l'affaire. Guti gostarik bildurik, Sosak baditu okinak, Baditu, aitortu daizkit, Ez du lotsarik kokinak. - Diru hoik nundik dituzu Anderetan xarmantena ? - Meraren moltsa joritik, Usu heldu baita huna.

83 Antza denez, frantsesezko Crésus aberatsa, euskaraz jaun mera dugu, hau soldado ergelak, jaunxkilak eta fraileak baino maiteago baitu. Halaber amorosen okin gisara aurkezten zaionari hobesten du mera.

84 ***

85 Hirugarrena Hiru soldado gazte izango da. Honen ereduak, besteak ez bezala, egile ezaguna du, jaioturtea eta titulua ere bai, Gustave Nadaud-ek 1858an hitzak eta aideak

Lapurdum, 8 | 2003 336

sortu baitzituen Les trois hussards izenpean, eta frantses interpretari anitzen artean bada bat Hirigaray izenekoa (1932). Gustave Nadaud poeta eta konpositore frantsesa Roubaix-en jaio zen 1820an eta Parisen hil 1893an. Negozioak utzi eta poesiara eta musikara moldatu zuen bere burua, hainbat lanen artean Chansons (1849), Encore des chansons (1873) eta Nouvelles Chansons (1889) plazaratu zituen. Béranger ospetsua-ren estilokoa da, eta kantez aparte operetak, komediak eta eleberriak sortu zituen. Hona nola hasten diren lehen bi bertsoak frantsesez eta hona ere zein egokiera ematen dion koplari euskaldunak : C'étaient trois hussards de la garde Qui s'en revenaient en congé ; Ils chantaient de façon gaillarde Et marchaient d'un air dégagé. - Je vais revoir celle que j'aime C'est Margoton, dit le premier. - C'est Madelon, dit le deuxième. - C 'est Jeanneton, dit le dernier. Hiru soldado gazte gerlan ibilirik, Etxerat heldu ziren su-tokietarik, Arin zuten gogoa, bihotza berorik, Ahora dena kantu, ohi alegerarik. - Bai, gure beha daude gure izarñoak, Kattalin duk neurea, erran du lehenak. - Madalen duk neurea, dio bigarrenak. - Neurea Jana-Mari, aithor du azkenak.

86 Bertsoz bertso bederatziak itzuli edota moldatu egin ditu koplariak, bukaera oso tristea duen kanta, Errozu amattori goraintzi, adio ! /Gerlan ari naizela erregerendako,/Ez naizela gerlatik nihoiz itzuliko.

87 Lehen aldiz KKK-n argitaratu zen dakigularik eta Argizagi ederra... aidean kanta daiteke. Jakina den bezala 1870ean Anton Abbadiaren Lore Jokoak gerra zela eta ez ziren ospatu, baina hurrengo urtean Saran eman ziren eta poema pila aurkeztu zen gerra gaitzat harturik, adibidez : Joanes Berjes-en ondu Gerla, Jean Iribarnegarayk « Xetre hazpandarra » bezala ezagutuak Galde onari prest, Joanes Etcheto errejentak Soldado mobila, Harrietek 1870an soldadu, Piarres Ibarrartek Soldado ondoa...

88 Ikusten denez kasernetan bazuten kahier frantsesak kopiatzeko astia eta hauek euskaratzeko edota moldatzekoa ere denbora sobera. Margoton, Madelon, Jeanneton frantsesez, Kattalin, Maddalen eta Jana-Mari dira euskaraz bilakatu.

89 ***

90 Eta azkenik Peru Gurea Londresen... 1985ean Cid eta Lakarra jaunek hobekien eta zehatzen ikertu balada. Lehenak nondik norakokoak aztertzen zituen, alegia, Hildebrand zaharraren fartsa, lehen aldiz Herbeheretan dokumentatzen denez geroztik nola dagoen hedatua ez soilik Europa guztian (Espainian, Portugalen, Frantzian, Ingalaterran, Dinamarkan, Serbian, Albanian, eta beste) baita Estatu Batuetan, Kanadan, Bahamasetan edo Cabo Verden, ingelesek, frantsesek edo portugesek eramana. Bigarrenak euskaraz agertutako aldaera guztien edizioa ematen, hala nola musika eta ohar ugari.

91 Gaztelaniaz lehenetariko agertzea Correas-en Vocabulario de refranes proverbiales, 1627, delakoan dago eta honela azaltzen da : Mi marido fue a la mar, chirlosmirlos fue a buskar, para ni ke no tengo mal ; echá i bevamos.

Lapurdum, 8 | 2003 337

Finxiόse mala i ke no podia sanar sino kon los chirlosmirlos de la mar, i persuadiό al marido ke fuese por ellos para tener ella tiempo de admitir al kura, i al mexor zenar i bever el marido dio sobre ellos.

92 W.M.H. Humelen-ek neerlanderaz daukan artikulu interesgarri batean « Toneel op de kermis, van Bruegel tot Bredero » deituan kontatzen digu, nola ferietan eta hirietako plazetan baziren Rederijkers izeneko batzuek, erretorikariak alegia, erretorika talde batzuek zeinen partaideek beren eginkizunen artean zeukaten plazetan antzeztea. Hau dela eta biltzen ziren besta hauek, prozesioak, ihauterietako ikuskizunak eta beste antolatzeko gremio eta ofizio ezberdinetako langileak, hala nola, ofizial mekanikoak, dendariak eta pintoreak. Hauek sortu ikonografiatik ikus daiteke nolakoak ziren antzezkizun haiek XVI. mende erditsutikan XVIIeraino Flandes aldean. Pintore hauek dira, besteak beste : Pieter Brueghel, (-zeinen De kermis op het Dorp, edo Marlier-ek izendatzen duen eran Kermesse avec théâtre en plein air et procession, eman dugun sarrerako irudi gisan, ikus daitekeen Fartsaren gaia), Pieter Balten, Hans Bol, Pieter van der Borcht, Gillis Mostaert, Frans Hogenberg, Jacob Savery.

93 Cid-ek ematen digun bertsio gaskoinean, - antza denez Dardy delako batek aurkitua -, senarra itsasotik haratago dihoa Uous de bécâdo ba cérca oilagor arraultzen bila, gaztelaniazkoan esaten bazen chirlos-mirlos (honen esanahia argitu gabe, ipuin asturiano batean lanpernaren antzeko zerbait bezala definitzen badira, ene ustez hitz- jokoa da chirlo-rekin, edo chirla- rekin zitekeen bezala, beraz esanahi lizuna estaliko) euskarazkoetan zirkun bedarrak, zirin belarrak, senda-belarrak bilatzea emaztearentzat joaten da senarra.

94 Hau mendebaldeko ereduan ematen da eta modu berezi batean ageri zaigu sorkuntza eta moldaketa ; baina Duny-Pétré-k bildutakoan, - bi dendari lapurtarrengandik ikasia omen-, eta lehen aldiz 1983an argitaratuan, garbi dago frantses ereduari jarraikitzen diola zuzen-zuzen.

95 Bretaina iparraldeko eta Québeceko bertsioetan honela dio kantak : Mon mari est a Montpellier, Chercher de l'eau pour ma santé, Pour la santé de ma maison, Kyrie eleison. Mon mari est allé a Paris ; Il n'est pas pare d'en revenir. Kyrie, christi. Il n 'est pas pare d'en revenir A sa maison Kyrie eleison. Senarra dizit Montpellier-en Ene sendatzeko urketa, Ez baitzaut sekulan itzultzen, Kyrie, kyrie, Ez baitzaut sekulan itzultzen A la mezon Kyrie, eleison.

96 Garbi dago iturria zein den noski, nonbait Euskal Herria Québec eta Bretaina artean gelditzen baita, baina baita ere koplari itzultzaile-moldatzailearen jolasteko gogoa, ezen kasu honetan esaldi hutsa dena desio lizun erdi estali gisa ageri zaigu. Baina azkena, ezin bestela, nonbait, senarrak fraide maltzurra eta emazte kaskarina saskitik atereaz makil ukaldika ongixko jipoitzen ditu, baina morroiarekin egindako apostua galtzen.

Lapurdum, 8 | 2003 338

97 Amaitzeko kapitulu hau esan dezagun ikusi ditugun batez ere Iparraldeko zenbait kanta eta baladetan garbi dagoela eredu okzitano eta frantsesekiko zorra, baina era berean itzultzaile-moldatzaileak bere jenio apurra erabili duela eta sormen ikutu batez erantsi diola, orijinalitatea ezarriz bere hizkuntzaren doinu bereziari.

BIBLIOGRAPHIE

ARBAUD, D, 1862, Chants populaires de la Provence. Makaire. Aix.

AREJITA, A. et al., 1995, Mendebaldeko Euskal Baladak. Antologia. Labairu. BBK, Bilbao.

ARMISTEAD, S.G., « Canciones italianizantes entre los sefardíes de Oriente », Homenaje a Julio Caro Baroja. CSIC, Madrid, 101-109 or.

AZKUE, R.M., 1918, Cancionero popular vasco. 2 vols. Reed. La Gran Enciclopedia Vasca, Bilbao 1968.

—, 1947, Euskalerriaren Iakintza (Literatura popular del País Vasco). T.IV. Espasa Calpe. Madrid.

BARBIER, J. « Nehor », & DUFAU, C, 1933, Recueil de Chansons Basques. Gure Herria. Bayonne.

BIGURI, K., « El tema del cambio de sexo en la literatura vasca de tradición oral », Memoriae L. Mitxelena magistri sacrum. I. Anuario del Seminario de Filologίa Julio de Urquijo, 553-570 or.

BLADÉ, J.F. (ed.), 1882 , Poésies populaires de La Gascogne. 3 vols. G.P. Maisonneuve & Larose, Paris.

BORDES, X., 1899, « La musique populaire des Basques », La tradition au Pays Basque, Paris, 297-361. Reed. Elkar, Donostia.1982.

—, 1890, Douze chansons amoureuses du Pays Basque-Français. Rouart, Lerolle & Cie. Paris.

BRAGA, Th., 1906, Romanceiro General Portuguez-. Lisboa.

BUTLER, G.R., 1995, Histoire et traditions orales des Franco-Acadiens de Terre-Neuve. Septentrion. Québec.

CANTELOUBE, J., 1951, Anthologie des Chants Populaires Français groupés et présentées par Pays ou Provinces. 4 vols. Durand et Cie. Paris.

CHILD, J. F, 1882, The english und scottish populars balladas. Boston.

CID, J.A., 1985, « Peru Gurea (EKZ, 115), der Scwank vom alten Hildebrand, y sus paralelos románicos (As. Th., 1360C), Anuario del Seminario de Filología Julio de Urquijo, 289-355 or.

—, 2000, « Romancero hispánico y balada vasca », Antonio Zavalaren ohoretan. Deustuko Unibertsitatea. Bilbo, 69-100.

COIRAULT, P., 1996, Répertoire des chansons françaises de tradition orale. Ouvrage revise et complété, par George Delarue, Yvette Peclore et Simone Wallon. BNF. Paris.

DAVENSON, H. (ed.), 1982, Le livre des chansons ou Introduction à la chanson populaire française. Ed. de la Baconnière, Neuf châtel.

Lapurdum, 8 | 2003 339

DEVOTO, D., 1955, « Sobre el estudio folklórico del Romancero español. Proposiciones para un método de estudio de la transmisión tradicional », Bulletin Hispanique, Bordeaux, 233-291 or.

DIAZ ROIG, M. (ed.), 1999, El romancero viejo. Cátedra, Létras Hispánicas. Madrid.

DONCIEUX, G., 1904, Le romancero populaire de la France. E. Bouillon. Paris.

DONOSTIA, P. J. A., 1921, Euskel eres sorta. Unión Musical Española. Madrid.

—, 1994, Cancionero Vasco. J. Riezu (ed.), IV T., Eusko Ikaskuntza, Donostia.

DUNY-PETRE, p., 1983, « Montpelier-ko sendagailuak », Maiatz, 3, 60-61. or.

—, 2000, « Kapitaina eta barbersa janamari », Oihenart, Donostia.

ECHEVERRIA, P., 1971, Cancionero de los peregrinos de Santiago. Centro de estudios jacobeos. Santiago de Compostela.

ENTWISTLE, W. J., 1939, European Balladry. Oxford.

GAVEL, H., 1924, « Un chant historique du Pays Basque. Bereterretxen khantoria », Bulletin de la Société des Sciences, Lettres, Arts, et d'Etudes Régionales de Bayonne, 1-36 or.

GERICKE, Ph.O., 1989, « Formulismo situacional y contaminación en el romancero tradicional », El Romancero. Tradición y pervivencia a fines del siglo XX. Fundación Machado y Universidad de Cádiz. Cádiz, 65-71or.

GUILLAUMIE, G., 1945, Chansons et danses de la Gascogne. Ed. Delmas. Bordeaux.

HUMELEN, W.M.H., 2003, « Tonnel op de kermis, van Bruegel tot Bredero » Internet. www.dibnl.org/tekst/humm...

JUARISTI, J., 1986, « El cantar de Beotibar, ¿un romance noticiero vasco ? », Anuario del Seminario de Filología Julio de Urquijo, Donostia, 845-856 or.

—, 1987, « La balada vasca de la muchacha cierva », Anuario del Seminario de Filología Julio de Urquijo, 917-926 or.

—, 1989, Flor de baladas vascas. Visor. Madrid.

KORTAZAR, J., 1980, « Frantziako Kortekoa », Euskeraren Iker Atalak, 1, Labayru, 99-128 or.

—, 1986, « Neska ontziratua baladaren inguruan », Julio Caro Barojari omenaldia. RIEV, 891-905 or.

—, 2002, « La balada vasca », Literatura vasca. Ostoa, Donostia, 70-74 or.

LAFITTE, P., & DASSANCE, L., 1967, Kantu, kanta, khantore. Bayonne.

LAFITTE, P., 1981, « Amodiozko kantuak Lapurdin, Baxenabarren eta Ziberon », Homenaje a Don Odon de Apraiz. Odon de Apraiz-i Omenaldia. Vitoria-Gazteiz, 199-214 or.

LEKUONA, J.-M., 1989, « La lírica popular vasca en el siglo XVIII », Congreso de Literatura (Hacia la literatura vasca), Castalia, Madrid, 495-525 or.

—, 1999, Oiartzungo kantutegia bertako herri memoriatik. Mugarri. Oiartzun.

MARISCAL de RHETT, B., 1985, La muerte ocultada. Madrid.

MILA Y FONTANALS, M., 1895, Opúsculos literarios. T. Sexto de sus Obras Completas. Barcelona.

ORPUSTAN, J.-B., 1989, « Trois poèmes basques du XVIII siècle (1766) sur la vallée d'Ossés », Hommage au Musée Basque. Bayonne, 531-573 or.

—, 1999, « Lire et comprendre les textes poétiques de tradition orale : l'exemple de la chanson souletine Atharratze jauregian », Lapurdum IV, Bayonne, 57-81 or.

Lapurdum, 8 | 2003 340

PENET, M., 1998, Mémoire de la Chanson. 1100 chansons du Moyen Age a 1919. Omnibus. Paris.

ROLLAND, Eugène, 1967, Recueil des chansons populaires. Ed. Maisonnave-Larousse. Paris.

ROY, Cl., 1997, Trésor de la poésie populaire française. Anthologie. Plon. Paris.

SATRUSTEGI, J.-M., 1967, Luzaide'ko kantiak. Auspoa 65, Tolosa.

URKIZU, P. (ed.), 1991, Lapurdi, Baxanabarre eta Zuberoako bertso eta kantak. I. Anonimoak. II, 1545-1900, Etor, Donostia.

— (ed. argitaragabea), Agosti Chaho eta Georges Lacomberen euskal bertso eta kanta bilduma.

VILLEHELIO, Mme de la, 1869, Souvenir des Pyrénées. Reed. J.A. Donostia, « Souvenir des Pyrénées. Recuerdo de los Pirineos. 12 can-ciones escogidas y anotadas por Mme de la Villehelio », Boletín de la Real Sociedad Vascongada de los Amigos del Pais, 1954, 309-337.

ZAVALA, A., 1996, Auspoaren auspoa. 2 vols. (Itzaldiak/conferencias). Sendoa, Oiartzun.

—, 1998, Euskal Erromantzeak. Romancero vasco. Auspoa, Oiartzun.

NOTES

1. Bitxia da nola Joseph de Canteloube-ren Anthologie des Chants Populaires Français groupes et présentés par Pays ou Provinces. Durand & Cie, Paris 1951, Akademia frantsesak eta Arte Ederretakoak 1951an sarituan eta lau tomotan dena-ren Table des matières edo aurkibidean, ageri diren probintzia guztiak tartean “Le Béarn, La Gascogne eta La Corse” badaude baina ez Le Pays basque, euskal hamar kanta bertan sartu arren (T. I, 272, 274, 295, 296, 297, 298, 300, 345, 347, 349).

INDEX

Thèmes : littérature, musique, philologie Mots-clés : chanson, musique vocale, traduction d’œuvre

AUTEUR

PATRI URKIZU

UNED [email protected]

Lapurdum, 8 | 2003 341

Euskara berpizteko politika Ipar Euskal Herrian

Eguzki Urteaga

Sarrera

1 1. Azken urteetan, soziolinguistika aplikatua garapen berezia ezagutzen ari da. Hainbat lan Ipar Ameriketako ikerlari batzuek inspiratu dituzte Fergusson eta Fishman adibide direla. Beraien pentsamoldea diglosia konzeptuaren inguruan antolatu dute, alegia, komunitate baten barnean kokatzen diren bi hizkuntzen banaketa funtzionala azpimarratuz. Diglosia hitz egiten da hizkuntza banaketa hizkuntza bakoitzaren mugatze argi baten inguruan oinarritzen delarik. Adibidez, A hizkuntza publikoan egiten diren diskurtso formalei lotua zaion bitartean, B hizkuntza etxeko erabilerari josia zaio. Pentsalari horien arabera, praktika soziolinguistikoen ekonomia egonkorra zein orekatua da.

2 Aitzitik, 70. hamarkadan, Europako ikerlariek diglosia konzeptua ego-kituko dute bi hizkuntzen arteko konpetentzia eta desberdintasun egoerak adierazteko, ikuspegi aldakorrago bat hobetsiz. Hortik aurrera bi hizkuntzen arteko harreman problematikoan ekiten da zeren : edo hizkuntza nagusia bezain ofiziala pixkanaka baina segurtasunarekin hizkuntza gutxituari truka-tuko zaio bere tokia hartuz, edo hizkuntza ezofizialaren hiztunak borrokatuko dira bere berreskurapena segurtatzeko bizi sozialeko arlo guzietara hedatuz.

3 2. Beste ikerketa batzuk aldiz hizkuntza politikari interesatu dira, jakinik nozio hau ezin daitekela hizkuntza planifikaziotik banatu zeren gizarte batean dauden bi hizkuntzen inguruan burutzen diren ekintza politikoaren bi mailak baitira. Zentzu horretan, hizkuntza planifikazioa hizkuntza politikoak finkatzen dituen kontsiderazio, aukera eta ikuspegien gauzatzea adierazten du instituzioen mailan edo, nahiago bada, zuzenbidearen mailan. Zehazkiago, hizkuntza planifikazioa honela definitu daiteke « hizkuntza arazoak konpontzeko eginak diren saiakera zein indar konziente bezain antolatuak bezela. Erabaki horiek hartuak dira hizkuntza praktika eta jarrera batzuk

Lapurdum, 8 | 2003 342

bultzatzeko eta eragiteko. Hizkuntza baten erabilera nahitara moldatzeko indar multzo bat da ».

4 Ondorioz hizkuntza politika agertzen zaigu hizkuntza eta bizi soziala-ren arteko harremanetan konzienteki eginak diren aukera multzo bat gisa. Hizkuntza planifikazioa ordea, hizkuntza politika baten gauzatzeko behar diren neurrien aurkitzea zein erabakitzea bezela ageri zaigu. Beraz, hizkunt-za planifikazioak hizkuntza politika suposatzen badu kontrakoa ez da egia. Hain zuzen ere, gerta daiteke hizkuntza komunitate batek osatu duen hiz-kuntza politika aplikatzeko ahalmenik ez ukatea edo ez instituzioen bidez gauzatzea. Frantzia modelo honen adibidea da duela hainbat urte hizkuntza politiken arteko gatazken lurra baita. Baina, Estatutik ala gizartetik datozela, soilik azken urteetan itxura juridiko bat hartu dute. Rouquette-ek esaten duen bezala, Frantzian hizkuntza zuzenbidea oraindik sortzen ari da. Funtsezko legeak monarkia eta iraultza garaikoak ala gerla ostekoak dira, nahiz eta azken urteetan garapen nabarmena ezagutu.

5 3. Eta zer esan dezakegu Frantzian gauzatzen den hizkuntza politikari buruz ? Boyer- rek azpimarratzen duen erara, Frantzian, hizkuntza gutxituak serioski hartzen dituen proposamen guziak Estatu aferak bilakatzen dira, nahiz eta tokiko hizkuntza eta dialektoen irakaskuntza legeztatzen duen Deixonne legea onartua izan eta azken urteetan aurrerapausoak egon. Zeren Frantziak hizkuntza gutxituen aurkako ideologia borroka tradizio luze bat baitauka. Errepublikak monarkiaren joera naturala areagotu du zeren ez da soilik hizkuntza gatazkak baretzen saiatu dela baizik eta hizkuntza horien irudi ezkorrak garatu dituela nazioaren alfabetizazioaren izenean. Izan ere, soziolinguista batzuek erakutsi dutenez, patois hitzak, hizkuntzaren ikuspegi negatibo bat dakar. Batik bat Hezkuntza Nazionalaren bidez, praktika glotofagikoa nagusitu da eta are eta eraginkorragoa izan da zilegiztatu baitu legera jo gabe.

6 Beraz, luzaz, Frantziak hizkuntza gutxituen hizkuntza antolaketa arbuiatu du hizkuntzen arteko gatazka haunditzen utziz frantsesaren mesede-rako. Alabaina, bi joerek pixkanaka hizkuntza politiken araberako botere publikoen jarrera aldatu dute 70. hamarkatik landa. Batetik, hizkuntza horien ezagupen ofiziala eta berreskurapena aldarrikatzen duten mugimendu antola-tuak sortu dira. Ofizialtasunaz gain, euskararen presentzia oparoagoa eskatzen dute hezkuntza, komunikabide eta zerbitzu publikoetan. Bestetik, inglesaren eragin geroz eta haundiagoa nabaritzen joan da ingles hitzak frantses hiztegian sartuz. Egoera honen aurrean, Frantzia pixkanaka hizkun-tza politika bat osatzen eta ondoren gauzatzen hasi da hizkuntza gutxituak babesteko.

7 4. Baina, interesatzen gaituena da jakitea ea, historiaren pixuaren eta legearen mugez gaindi, euskara sustatzeko eta bultzatzeko hizkuntza politikarik dagoen. Nere hipotesiaren arabera, 90. hamarkada, modu adostuan osatutako euskararen aldeko hizkuntza politika baten sorreraren sinonimoa da. 1994ean hasi zen Euskal Herria 2010 prospektibarekin, 1997n jarraitu zuen Hizkuntza Antolaketa Eskemarekin eta 2000 urtean gauzatu zen Hitzarmen Bereziako hizkuntza atalarekin. Politika honekin batera erakundeak osatu dira, alde batetik, hizkuntza politika definitu eta gauzatu ahal izateko ahalbi-deak mobilizatzeko eta, beste aldetik, diagnostikoak osatzeko, proposamenak adierazteko eta adostutako ekintzak ebaluatzeko.

Lapurdum, 8 | 2003 343

Euskal Herria 2010 Prospektiba

8 Euskal Herria 2010 Prospektibak hausnarketa kolektibo baten hasiera adierazi du Ipar Euskal Herria eta bere hizkuntzaren geroari buruz Euskal Herria 2010 elkartearen barnean. 1992ko irailetik at, CODILen iniziatibari esker, Baionako Suprefetak, tokiko hautetsiek, lanbideetako ordezkariek, funtzionarioek eta elkarteen ordezkariek elkarrekin egoeraren azterketa bat eta ikuspegi prospektibo bat egin zuten, GERPA prospektiban aditua den ikerketa bulegoaren laguntzarekin.

9 Azterketa honen emaitzak argitaratuak izan dira publikoki aurkeztu diren hiru txostenen bidez. Aurkezpena 1993ko abenduaren 4ean suertatu zen Baionako Industria eta Merkataritza Ganbaran eta txosten horietan aurki dai-teke : 1) gaurko egoeraren analisi bat perspektiba historiko baten bidez, bere dimentsio ekonomiko, politiko, sozial eta kulturaletan, 2) azterketa estruktu-ral bat zeinek aldaketa bektoreak, joera nagusiak eta geroko funtsezko neurriak azpimarratzen dituen, 3) prospektiba bat zeinek geroko sei eszena-rioak agertarazten dituen. Batek gaurko egoeraren bilakaera jarraitzen badu, besteek suerta daitezken eszenario ezberdinak deskribatzen ditu, beti ere eragileen erabakien arabera.

Euskararen egoeraren diagnostikoa

10 Prospektibaren egileen arabera, Ipar Euskal Herriak bere hizkuntzari, kulturari eta historiari lotua dagoen nortasun indartsu bat dauka. Bere lehen aberastasuna hizkuntza da eta, nahiz eta Europako zaharrena izan, hiltzorian dago euskarazko irakaskuntzaren garapena ez baita aski bere erabilpena berpizteko.

11 Ipar Euskal Herriaren modernizazioa eta euskararen galera. Txostenak dioen moduan, duela gutxi arte Ipar Euskal Herriak bere antolaketa tradizio-nal bezain komunitarioa atxiki du. Modernitatea frantsesari lotua zegoen esan nahi baita modan izateko eta gizarte modernoen arabera ez atzeratua gelditzeko Ipar Euskal Herriko biztanleek frantsesa ikasi behar zutela baita euskara ahaztu ere. Ondorioz, elebitasunak esan nahi zuen euskaratik frantsesera igaro behar zela modernitatera pasa nahi izan ezkero. Frantses iraultzak fenomeno hori areagotu du alde instituzional bat emanez zeren euskara XVIII. mendeko pentsakeraren hedapena oztopatzeaz akusatua zegoen. Bestela esanda, modernitateak frantsesa hitzegiten bazuen, sineske-riak euskara erabiltzen zuen.

12 Ondorioz, XVIII eta XIX. mendeetan euskara gudukatua izan zen eta modernitatearen aukera egiten zutenek euskara utzi behar zuten ez hainbeste bortxatuak zirelako baizik eta ez ziotelako inolako baliogarritasun sozialik ematen. Galera, maila batean, promozio sozialak konpentsatzen zuen. Hala ere, laborari munduan, euskarak nagusi izaten jarraitzen zuen. Elizak euska-raren apostua egin zuenez, haustura haunditu zuen frantsesa, modernitatearen eta arrazoiaren hizkuntza eta euskara, tradizioa eta morala komunitarioaren hizkuntzaren artean. Halaber, bertako jauntxoek haustura hori sakondu zuten zeren gizarte tradizionaleko kide izaten jarraitzen bazuten, besteak beste eus-kararen erabilerari esker, gizarte modernoa oso ongi ezagutzen zuten. Beraz, Ipar Euskal Herriko funtsezko pertsona bat bilakatu zen biztanleriaren eta Estatuaren artean bitartekari errola jokatuz.

13 Modelo hau nagusitu da baserri mundua modernitatean sartu arte. Euskarak ez zuenez inungo baliorik eta gutxiestearen sinonimoa zenez, eus-kaldunek beraien hizkuntza

Lapurdum, 8 | 2003 344

sufrimendu bat bezela bizi zuten. Ohartzen ziren baliogabekoa izan arren aberastasun bat suposatzen zuela. Baina askok hain-bat apalkuntza eta trufakeri ekarri zien hizkuntza beraien haurrei ez transmi-titzea erabaki zuten.

Erabilera mugatua eta ikasteko gogoa

14 Prospektibaren egileen arabera, garai traumatizante hori amaitu da baita euskara kasik desagertu ere gizarte tradizionalarekin batera. Aitzitik, euskara ikasteko griña berriz agertu da eta ez da garatzen gelditu biztanleak ohartu direnetik euskara galtzeko arrixkuan zegoela eta aberastasun bat erre-presentatzen zuela. Oharra kontraesangarria da zeren euskara ez baita inoiz hain gutxi erabilia izan eta inoiz ez baita ikasteko gogo hain haundirik egon. Baina, kontzientzia hartzeak ez du esan nahi euskara komunikazio hizkuntza bat bilakatu denik. Maila horretan elkarte munduak indar berezi bat egin du bere ekintza, mobilizazio eta praktikekin, hala nola, ikastolen sorkuntzarekin. Ikusi daitekenez, txosten horien egileek ez zuten 1991an egin zen inkesta soziolinguistikoaren daturik eta egiten zituzten oharrak beraien esperientzie- tatik eta intuizioetatik ateratzen zituzten.

Euskarazko irakaskuntzaren garapena

15 Era berean, txostenaren egileek diote irakaskuntza elebidunean dabiltzan ikasleak gero eta gehiago direla, gizartean dagoen eskaera sozial nabarmena erakutsiz. Ama eskolan eta lehen mailan eskolatuak diren ikasleen % 80ak eta % 86ak frantses hutsean ikasten badu, gero eta guraso gehiagok irakaskuntza elebiduna autatzen dute, batik bat aukera dutelarik. Horrek era-kusten du euskarazko irakaskuntza eskaintza ez dela nahikoa. Arazoa da sail elebidun gehienak Lapurdi hegoaldean kokatzen direla. Eta egoera aldatzeko ez bada ezer egiten, Ipar Euskal Herria bitan zatituko da. Batetik, Lapurdi hegoaldea dago non haurrek euskara ikasteko aukera ukanen duten beraien gurasoek sail elebidunetan eskolatzeko aukera ukanen baitute. Bestetik, gai-nontzeko lurraldea dago non euskara erabiltzeko aukerak murriztuko diren ez baita eskolarik egongo eta familia transmisioak berantz egingo baitu. Ondorioz, urrengo urteetan sortuko diren gelak lurraldea orekatu behako dute euskarazko irakaskuntza eskaintzari dagokionez. Orohar, hizkuntza politika baten sorrera premiazkotzat jotzen da.

Helduendako irakaskuntza mugatua

16 Prospektibaren arabera, AEKko klaseak jarraitzen dituzten ikasleen kopurua 566tik 827ra pasa da 1981 eta 1993ren artean. Nahiz eta garapen bat egon, soilik helduen % 0,5ak euskarazko klaseak jarraitzen ditu Ipar Euskal Herri osoan. Ikasle gehienak Lapurdi barnekaldean eta kostaldean kokatzen dira, Baxe-Nafarroa zein Xiberoa maila ertainean daudelarik.

Diru gutxi euskal kulturarentzat

17 Era berean, azpimarratzen dute kulturari sagaratua den diru-laguntze-tatik soilik % 14a euskal kulturari ematen zaiola, jakinik erakustokiek % 17,5a jasotzen dutela, teatroek

Lapurdum, 8 | 2003 345

% 12a eta hedapen kulturalek % 11a. Beraz, euskal kultura atzerriko kultura bat bezela ikusia da, ez zaiolako behar duen dirua ematen, kontsiderazio falta agerian utziz.

Eszenario prospektiboak

18 Prospektibaren azken dokumentuak sei eszenario aurkezten ditu non diagnostikoan agertu diren joera nagusien bilakaerak zehazten dituen, baita egoera kontrastatuagoak ere. Maiz agertzen diren hondamendi eszenarioa eta egitasmo eszenarioa alde batera utziak izan dira aukera desberdinak agertaraziz, errealitatearen konplexutaxuna eta aniztasuna agerian utziz. Hiru esze-nario bereizten dira : • eszenario tendentzialak erakusten digu zer gertatuko den 2000. urtean ezer ez bada egiten, • hiru eszenario kontrastatuek agerian uzten dute zer gertatuko den 2010. urtean ez bada politika orokor bezain partekatu bat martxan jartzen, • bi eszenario boluntaristagoek, aldiz, esaten digute zer gerta daiteken neur-riak hartzen badira eta garapen zein antolaketa egoki bat osatzen eta ondoren gauzatzen bada.

19 Lehen eszenarioan, prospektibaren egileek azpimarratzen dute gaur egongo joerek segitzen badute, batik bat hizkuntzaren eta kulturaren arloan, euskararen erabilera berantz joango dela eta kostaldea zein barnekaldearen arteko amildegia emendatuko dela.

Hizkuntza antolaketa eskema

20 Aipatutako Prospektibak jarraipen bat ukango du Euskal Herriko Garapen eta Antolaketa Eskemarekin. Modu adostuan osatua izan da, Estatuaren, Eskualdearen, Departamentuaren, lurralde kolektibitateen eta gizarte zibilaren ordezkarien parte hartzearekin. « Proposatzen duen geroaren ikuspegiarengatik, adierazten duen haundinahiarengatik, eskatzen duen konpromezuarengatik, Garapen eta Antolaketa Eskema egitasmo estrategiko bat da Euskal Herriarentzako hemendik 2010era. Asumitua den nortasun baten gainean finkatua izanik, Eskemak norabideak zehazten ditu eta helbu-ruak zein egitarau operazionala ezartzen ditu ». Eskema erregularki berrikusia eta egokitua izango da lurraldearen erronkei aurre egiteko.

Eskemaren arrazoinak

Prospektibatik Eskemara

21 Antolaketa Eskema osatzerakoan, bere egileek Euskal Herria 2010 Prospektiba daukate baita Lurraldea deituriko lurralde egitasmoa ere, azken honek, Ipar Euskal Herriaren geroa egitura dezakeen funtsezko oinarriak zehazten dituelarik. Hortik abiatuz, Hautetsien Kontseiluak Garapen Kontseiluari eskatu zion hizkuntza atal bat ukango zuen Garapen eta Antolaketa Eskema bat osa zezan. Diagnostikotik ekintzara pasatzea nahi zen, nahiz eta ekintzen zerrenda batera ez mugatu. Zentzu horretan, Prospektibaren eta Lurraldearen gainean oinarrituz Eskema erregistroz alda-tu da analisi kuadro espazial bat hobetsiz bai Ipar Euskal Herrian bai kan-poarekiko harremanetan. Aukerak egiteko ordua heldu da.

Lapurdum, 8 | 2003 346

Euskal Herriko politika publikoak norabidetzea

22 Garapen eta Antoketa Eskema ez da aurretik finkatutako metodologia baten arabera egina izan, bere helburuak zein edukia argitzen joan baitira osatzearekin batera. Orohar, hiru ziren bere helburuak : • Ipar Euskal Herriaren aldaketa boluntario baten dinamika zehaztea eta partekaraztea, beti ere testuinguru ekonomiko, sozial eta politikoan suertatu diren aldaketak kontutan hartuz. Eskemaren nahia koherentzia sistema bat baieztatzea da zeinek, urrengo hamar urteetan, Ipar Euskal Herria hunkituko duten aldaketei zentzua emango dien. Beraz, norabidea finkatzen du eta ez amaiera. • tokiko eragileen mobilizazio kolektibo bezain iraunkorra segurtatzea. Ez duenez legea aldatzeko eta ekintzak gauzatzeko gaitasunik, Eskemak neurriak zehaztuko dituen dokumentuak sortu eta norabidetu ditu. Ondorioz, Garapen eta Antolaketa Eskemak arauak eta ekintza kolektiborako kuadro estrategiko bat finkatzen ditu lurralde honetan dabiltzan eragileen konpromezu iraunkorrari esker. • adostasun orokor bat bultzatzea. Lehendabiziko bi helburuak bete eta, Ipar Euskal Herriaren geroan inplikatuak diren eragileen engaiamendu zehatz bezain adostuak sortu ditu Euskal Herria Kontratua osatuz. Kontratu hau norabideek, deklinabide tematikoek, gauzatutako modeloek eta aplikapen hitzarmenek osatuko dute, jakinik hitzarmen horiek egitarauak, helburuak, obragintza sistemak eta diruztatzeak zehazten dituztela.

Ikuspegi orokor bat

23 Soilik helburu horietatik abiatuz uler daiteke Antolaketan Eskemaren kokapena eta mamia zeren bere helburua ez da Ipar Euskal Herriko erronka guztiak aipatzea ezta ere lurralde horretan burutuko diren politika publiko guztiak norabidetzea. Bakarrik, Ipar Euskal Herriari buruz ikuspegi orokorra daukaten egitasmo zein galderak kontutan hartzen ditu. Hori dela eta, Eskemaren helburua ez da antolaketa eta garapen egitarau oso bat zehaztea baizik eta eragile zein egitasmo desberdinei interpretazio kuadro bat eta koherentzia bat ematea, beti ere ikuspegi orokor batean oinarrituz.

Osatze kolektibo bat

24 Eskema hau ez dute soilik adituek osatu, Ipar Euskal Herriko elkarte eta instituzio guztien inplikazioaren fruitua izan baita. Hala eta guztiz ere, Eskemak ez du unanimitatearen ilusioan erori nahi. Baina, osatzerakoan eta erabaki estrategikoak hartzerakoan, joan etorri askori esker, Eskemak Ipar Euskal Herriari buruzko ikuspegi desberdinak kontutan hartu ditu lurralde honen antolaketaren eta garapenaren haukera estrategikoa eginez.

Egituraren apustua

25 Hizkuntza atala daukan Garapen eta Antolaketa Eskema, ez da egitas-mo sektorialen kokapen arrunta bat bezala egina izan. Ipar Euskal Herriko garapen dinamika espazialen ikuspegi komuna proposatzeko eta formalizatzeko haundinahiarekin osatua izan da ; ondoren, eragile bakoitzak bere arloan eta tokian gauzatu eta lagundu duelarik.

Lapurdum, 8 | 2003 347

Hizkuntza Antolaketa Eskema

26 Euskal Herria 2010 Prospektibak eta Lurraldea txostenak argiki plan-teatu dituzte nortasun kulturalari loturiko erronkak eta nortasun horren garrantzia Ipar Euskal Herriaren garapenean. Euskararen erabilerari buruz bi ohar egiten dira : batetik, euskararen familia transmisioak ez duela gehiago eraginik eta, bestetik, azken 30 urteetan eginak izan diren indarrak euskarazko irakaskuntza garatzeko ez dutela familia transmisioaren gabezia ordezkatzen. Jakin behar da, euskarazko irakaskuntzak 9000 ikasle hunkitzen dituela 44000 ikasleren gainean eta 222 lanpostu sortu dituela 8 537 145 eurorentzat.

27 Irakaskuntzaren garapena funtsezkoa bada ez da nahikoa euskararen berreskurapena bermatzeko. Textuinguru honetan, euskararen ezagutza eta erabilera garatzeko hizkuntza politika egoki bat osatzea funtsezkotzat jotzen da, horrek hiru gauza suposatzen dituelarik : 1) denboran zehar kokatzen den eta berkonposaketa segurtatzen duen ekintza sakona, 2) euskara ikasteko gogoa bultzatzeko duen sustatze ekintza eta 3) neurri larriak euskara berba-lorizatzeko.

Euskarazko irakaskuntza bultzatzea

28 1. Irakaskuntza elebidunaren eskaintza orokortzea. Eskemaren egileen arabera, duela 30 urte Ipar Euskal Herriak euskarazko irakaskuntza politika bat garatu du zein modelo bat bilakatu den Frantziako beste herri batzuentzat. Publikoak, pribatuak eta elkarteek euskarazko irakaskuntza eskaintza antolatu dute eta, lan horri esker, 1990. hamarkada erdian ikasleen % 20ak euskara eskolan ikasi du, izan dadila murgiltze metodoan ala modelo elebidunean. Eskemak indar hori bi moduz indartzea zein norabidetzea proposatzen du :

29 a. Euskarazko irakaskuntza eskaintza modu adostuan garatzeko estrategia bat osatzea : 1) dauden hiru modelo pedagogikoen gainean oinarrituz eta modelo elebidunak hobetsiz, 2) lehentasuna lehen mailari emanez, eta 3) irakaskuntza honen jarraipena segurtatuz kolegiotik unibertsitatera. Baina, estrategia honek lurraldearen berezitasunak kontutan hartzea eskatzen du : • landatze estrategia bat Baionako aglomerazioan non ikasleen % 40a kokatzen den eta non, modu bitxian, aukerak mugatuak diren, • konsolidazio estrategia bat bitarteko zonaldean non euskarazko ira-kaskuntza gehien garatu den, nahiz eta eskaintza hori osatu behar den, • eskaintzaren berkonposaketa estrategia bat barnekaldean non ikasle galerak nagusi diren eta non iniziazio modeloa orokortu den.

30 b. Euskarazko iniziazioaren eskaintza segurtatzea, horrek irakasleen kontratazioa baita pedagogia, ekipamentu eta logistika egokiak lortzea suposatzen duelarik. Eskemak gomendatzen du : • maixuen formakuntza eta kontratazio sailak azkartzea eta horretarako IUFMekin batera lan egitea beharrei aurre egiteko eta maîtres auxilliaires- en egoera erregularizatzeko, • Ikas zentru pedagogikoaren egituraketa bizkortzea irakaskuntza sailen pedagogia sustengu erakunde bat bezela, • ekipamenduen eta ahalmen logistikoen eraikuntza edota berbanaketa fagoretzea.

Lapurdum, 8 | 2003 348

31 2. Helduei zuzendua dagoen euskarazko irakaskuntza eskaintza indartzea. Irakaskuntza honen eskaintza oso urria da euskararen erabilerak derrigortzen dituen erronkak kontutan hartuta eta errekurtso humano, tekni-ko zein materailak mobilizatzea ezinbestekoa da.

Paisaje linguistikoa berkonposatzea

32 1. Euskarazko seinalekuntza garatzea. DDEren eta Kontseilu Orokorraren bidez, bide departamentalei dagokionez, seinalekuntza elebidu-na jadanik martxan da 90. hamarkadaz geroztik. Mugimendu honen haunditzeak zein koordinatzeak zerbitzu eta bide informazioan oinarritutako seinalekuntza elebidun plan bat osatzea eskatzen du : 1) Euskal Kultur Erakundeak (EKE) osatu dituen aplikapen oinarri orokorrak erreferentzia gisa hartuz eta 2) interbentzio egitarau bat finkatuz.

33 2. Euskarazko komunikabideen sorkuntza eta berkonposaketa sustengatzea. Euskarazko komunikabideak, irakaskuntzarekin eta seinalekuntzarekin batera, funtsezkoak dira hizkuntza antolaketan, jakinik hiru garapen ardatzek norabide tematiko hau egituratzen dutela : • irrati egitasmoaren sorrera sustengatzea 80. hamarkadaz geroztik existitzen diren hiru irratien gainean oinarrituz. Ipar Euskal Herri osoa hunkitzen duten irrati horiek tokiko eskaera bati erantzuten diete. Egitasmo kolektibo horrek une berean egiturak profesionalizatu nahi ditu eta errekurtso zein ahalbideak amankomuntzen ditu. • Euskal Kultura Sustengatzen duen Herrienarteko Sindikatarekin batera, irrati publiko euskaldun baten sorrera bultzatzea Radio France-en barnean. • euskarazko emankizunen ekoizpena eta hedapena bultzatzea, France 3 Pays Basque eta Euskal Telebistaren gainean oinarrituz, baita ere bi kateen arteko trukaketa zein koekoizpenerako protokoloak martxan ezarriz.

34 3. Elebitasuna zerbitzu publikoetan garatzea. Euskara, zerbitzu publikoetan erabili daiteken tresna izan behar da eta horrek eskatzen du, 1) harrera guneetan, seinalekuntzan zein administrazioko idazkietan elebitasuna garatzea eta 2) toki publikoetan euskaraz hitzegiteko haukera eskaintzea. Baina, ikuspegi honetan bi ekimen nagusi bete behar dira. Batetik, herriko etxeetako zerbitzu publikoetan euskara ikasteko bidea bultzatzea, egitasmo hau gauzatzeko lehen betekizuna baita. Egunero erabiltzen diren hurbileko zerbitzu horiek abiapuntu hoberenak dira egokitzeko errexak baitira eta neurri horiek eragin haundia sor dezaketelako herritarretan eta beste zerbitzu publikoetan. Bestetik, interes orokorreko zerbitzu anizdun zentruen sorkuntza baliatzea.

35 Baina, azpimarratzekoa da Hizkuntza Antolaketa Eskemak egile ugari mobilizatu dituela eta ez dela obratze soil bat. Hizkuntza antolaketa gauzatu ahal izateko lau baldintza bete dira : 1) egile desberdinen arteko konzertazio iraunkorra bermatzea eta hauen ekimena koordinatzea, 2) hizkuntza politika-ren sustapena bermatzea, bereziki eskolako irakaskuntzari dagokiona, 3) gauzatzen diren plangintzen jarraipena eta ebaluaketa egitea, beharrezko zuzenketak proposatuz eta 4) euskararen estatutuari doazkion erabakiak gauzatzen laguntzea.

Lapurdum, 8 | 2003 349

Euskal herriko hitzarmen berezia

Hitzarmen Bereziaren hasera

Testuinguru historikoa

36 Euskal Herriko Hitzarmen Berezia ulertzeko ezinbestekoa da Euskal Herria 2010 Prospektiba baita Garapen eta Antolaketa Eskema kontutan hartzea, jakinik, 1997ko abenduaren 15ean, CIADTri aurkeztu ostean, Estatuak Garapen Hitzarmen batean gauzatzea erabaki duela. Hitzarmen horren helburua segidan gauzatu daitezken neurriak hastea eta sustengatzea da Estatu-Eskualde Plan Kontratua izenpetu arte.

Garapen Hitzarmena

37 1997ko egitarauak aurreikusten zuen, hitzarmenak, ondare eta kultura arloko ekintzak indartzea. Hitzarmenak aurreikusten zuen 2000-2006 Plan Kontratuak jarraipena hartuko zuela ekintza berrien diruztatzea segurtatuz. Hala izan dadin, 1998 eta 2000. urtean, Garapen Kontseiluak eta Hautetsien Kontseiluak, Estatuarekin, Eskualde Kontseiluarekin, Kontseilu Orokorrarekin eta Baiona-Angelu-Biarritze Distriktoarekin hitzegin baita negoziatu du Ipar Euskal Herriaren ekarpena zehazteko Antolaketa Eskemaren ardatzen inguruan, geroztik gertatu diren aldaketak kontutan hartuz.

Estatu-Eskualde Plan Kontratua

38 Estatu-Eskualde Plan Kontratuak hainbat neurri diruztatzea aurreikus-ten du, eta, lurraldearen antolaketa zein garapen iraunkorreko norabide legea-ren aplikapenean, Plan Kontratuaren lurralde atalak egitasmo lurraldeen sus-tengu orokorra eta adostutako politika proposatzen ditu. Ipar Euskal Herriak herrien osatze desmartxa aspalditik aurreikusi du eta Estatuak ezagutzen duen lurralde bat ukaiteaz gain Garapen eta Antolaketa Eskema batez gozatzen du. 2000ko maiatzaren 18ko CIADTak Akitania Eskualdeko Prefetari eta Pirineo-Atlantikoetako Prefetari eskatu die, Eskualdearekin, Departamentuarekin eta Hautetsien Kontseiluarekin, Hitzarmen Berezi bat osa eta ondoren negozia dezaten.

Hitzarmen Bereziaren osaketa

39 Horrelako Hitzarmen bat eratzeko, metodologia zehatza osatzea eta ondoren gauzatzea ezinbestekoa zen. Izan ere, Estatuak kudeaturik, eragile instituzional guztiak batuak izan ziren proposamenak formalizatzeko, beti ere Euskal Herriko Garapen eta Antolaketa Eskematik abiatuz eta jakinik 2000. urtean ebaluaketa bat egingo zela. Ondoren, Estatuaren eta lurralde kolektibitateen zerbitzuek teknikoki jorratu dituzte eta, lan hori amaitu ondo-ren, erabaki guneetara eraman dute.

40 Bestalde, Ipar Euskal Herrian burutzen ari den ekintza publikoaren ulergarritasuna hobetu nahiz, lurralde osoa kontutan hartzen du, Baionako aglomerazioa barne. 1997an definituak diren norabide orokorretan erabat kokatzen dira baita adostuak izan daitezken neurrien inguruan egituratuak ere, Eskematik etortzen direla ala CIADTek ordurarte gutxi jorratu dituen arloak izan daitezela. Zentzu horretan, Hitzarmen Berezia bi helburuetan kokatzen da : 1) Ipar Euskal Herria euro-eskualdearen lurralde estrategikoa izatea eta 2) bere barne kohesioa mantentzea zein azkartzea.

Lapurdum, 8 | 2003 350

41 Proposatutako neurri bakoitzarentzat, aurreikusitako dirutza bat zehaztu da, diruemaileak dirutza bat ematera engaiatzen direlarik, beti ere aurretik fin-katutako mugen barruan, jakinik Estatuarentzat Hitzarmenean agertzen diren konpromezuak lege finantzamentuen irikidurari baldintzatuak daudela. Baina, kasuen arabera, parte hartze horien kopuru orokorrak ekintza erabat diruztatzen du, Estatua, Departamentua ala Eskualdea obralari direlarik ala, beste erakundeekin batera, obralariaren autofinantzamentua osatzen dutelarik.

42 Bide erdian, esan nahi baita 2003an, ebaluaketa bat egin da, are gehia-go dakigunean zenbait neurri 2003an gelditzen direla. Hor da adibide gisa euskal irratien kasua. Beraz, egitarauen gauzatzearen eta agertzen diren beharren arabera, beti ere adostasun desmartxa errespetatuz, orekatze bat aurkitu da.

Hitzarmen Bereziaren edukia

43 Hitzarmenaren edukiari dagokionez, 9 ataletan banatzen diren 70 neurri agertzen dira : 1) hizkuntza politika, 2) kultura, 3) ingurugiroa, 4) labo-rantxa, 5) arrantza, 6) industria eta formakuntza profesionala, 7) turismoa, 8) infraestrukturak eta urbanismoa eta 9) mugazgandia. Ekintza guztien kostu orokorra 400 milloi eurotakoa da ondorengo diru engaiamenduekin : • 31,502 milioi euro Estatuarentzat, • 26,573 milioi euro Eskualde Kontseiluarentzat, • 123,995 milioi euro Kontseilu Orokorrarentzat.

44 Hitzarmen Berezia hizkuntza atalarekin hasten da egileek lehentasuna ematen baitiote. Bere gain hartzen ditu 1997an Hizkuntza Antolaketa Eskemak egiten dituen oharrak. Eskema hori aukera izan da euskara berres-kuratzeko plan bat osatzeko Fishmanek egindako gomendioak bereganatuz. Bere aburuz, lurralde batean hizkuntza asko daudenean sei etapa jarraitu behar dira zailtasunean dagoen hizkuntza balorizatzeko.

45 Ondorioz, funtsezko galdera euskara sustengatzeko hizkuntza politika-ren obragintza publikoarena da, zeren eragile guztiek onartzen badute euska-ra gizadiaren ondarearen zati bat dela eta orain arte onartuak izan diren neurriak ez direla nahikoak euskararen galera gelditzeko, ezin daiteke euska-raren garapena elkarte eta botere publikoen arteko harreman gatazkatsuei eta militanteen lanari utzi. Hala eta guztiz ere, funtsezkoa da elkarte munduak urteetan zehar egin duen lana ezagutzea, kapitalizatzea eta desmartxa bolun-tarista bezain eraginkor batean kokatzea.

46 Bestalde, Eurokartari buruzko eztabaidak ala Poignant txostenak bi osagai argitu ditu, batetik, tokiko hizkuntza ez dela lurralde kolektibitate bakar baten gaitasuna eta, bestetik, legean ezerk ez diela debekatzen hizkuntza politika bat martxan jartzea.

47 Azkenik, 2000ko apirilean, Garapen Kontseiluak Antolaketa Eskemari buruz egindako ebaluaketak agerian ezarri du euskararen aldeko hizkuntza politika baten beharra. Horrek, Hitzarmen Bereziaren egileak funtzioetan eta ez egituretan oinarrituta dagoen dispositibo bat osatzera eraman ditu Eskemaren proposamen batzuk bere gain hartuz.

48 Botere publikoen esku izango den hizkuntza politika bat definitzea, obragintza publiko horrek Estatua, Eskualdea, Departamentua eta herriko etxeak (Euskal Kultura Sustengatzen duen Herrienarteko Sindikatak ordez-katurik) batzen dituelarik. Egitura honen eginbeharrak dira : 1) euskararen alde martxan jarri behar den hizkuntza

Lapurdum, 8 | 2003 351

politikaren oinarriak zehaztea, 2) ahalbideak mobilizatzea eta 3) gauzatu behar diren egitasmoak finkatzea.

49 Obragintza Publikoari lotua, hizkuntza eragile guziak batuko dituen Hizkuntza Kontseilu bat sortzea aurreikusten da, koordinazio, behatoki, pro-posamen eta ebaluaketa egitekoekin.

50 Ibilmolde ahalbideekin negoziatutako kargu txostenen gainean oinarri-tuz eta ebaluaketa erregularrak eginez, obralari publiko ala pribatuak hautatzea egitasmoak gauzatzeko asmoz.

51 Horrek, Hitzarmen Berezian adostutako hamar ekintzetara garamatza : • Hizkuntza Kontseilua sortzea, • Euskara eskolan ikasteko sensibilizatzea, • Eskolari loturiko eragile euskaldunak sustengatzea, • Formakuntza iraunkorreko eragileak profesionalizatzea, • Euskaltzaindiaren ikerketa programak sustengatzea, • Euskararen Ikerketa Zentruaren kokapena bermatzea, • Euskarazko material pedagogikoaren ekoizpena segurtatzea, • Euskal irratiak egitasmo komun batera gidatzea eta euskararen presentzia • tokiko irratietan eta telebistetan garatzea, • Lurralde osoan, ETBren jasotze baldintza onak segurtatzea, • Euskara interneten garatzeko laguntza fondo bat martxan jartzea.

Amaiera

52 Ipar Euskal Herrian osatzen ari den hizkuntza politikak ez du zer ikus-tekorik Katalunian gauzatu denarekin. Izan ere, 1978ko Konstituzioaren 3. artikuak dio : « Espainiako beste hizkuntzak koofizialak direla Autonomia Erkidego bakoitzean, beraien estatutuaren arabera. Espainiako forma juridi-ko desberdinen aberastasuna ondare kultural bat da, babestua izango dena eta errespetu berezi batez gozatuko duena ». 1979an onartu den Autonomi Estatutua argiagoa da oraino : 1) Kataluniako hizkuntza berezia katalana da, 2) katalana Kataluniako hizkuntza ofiziala da baita gaztelera ere, Estatu españoleko hizkuntza ofiziala, 3) Generalitateak bi hizkuntzen erabilera normala eta ofiziala segurtatzen ditu, neurriak hartuko ditu bere ezagutza segurtatze-ko eta baldintzak sortuko ditu Kataluniako biztanleen eskubideen eta eginbe-harren berdintasuna ziurtatzeko.

53 Baina, Kataluniako Autonomia Estatutuaren errespetuak hizkuntza politika osatzeko eta ondoren gauzatzeko instituzio berrien sorrera suposatzen zuen. Horregatik, 1980ean, Gobernu Katalanak, bere Kultura Sailean, Hizkuntza Politikarako Zuzendaritza Orokorra sortu zuen zein hiru zerbitzutan banatzen den : Soziolinguistika Katalanaren Institutua, Hizkuntza Kontseiluaren zerbitzua eta Katalanaren Erabileraren Normalizazio zerbitzua. Azken honek, hainbat sensibilizazio kanpaina abiarazi ditu, bes-teak beste 1981 eta 1982an burutuak izan direnak Kataluniako hizkuntza normalizaziorako. Bere esloganak zion : katalana, denon afera da. Ondoren, beste asko izan dira, hala nola hizkuntza normalizaziorako legearen hedape-na lortu nahi zuena.

54 Une berean, Generalitateak hainbat egokipen ekarri dizkio legeari zeren, dekreto, orden eta adierazpen anitz hartzeaz gain, Llei de Normalizacio Linguistica a Catalunya legea onartu du 1983ko apirilaren 23an. Lan soziolinguistiko eta juridiko sakon batean

Lapurdum, 8 | 2003 352

adostutako lege honen helburua katalanaren normalizazioa segurtatzea da. Bere 2. artikuluak katala-naren erabilera eskubidearen marko orokorra finkatzen du katalanaren irakaskuntzaren bidez, elebitasun ezdiglosiko batera iritxi nahiz. Lege honek normalizazioaren bidea indartzen du hizkuntza bereziaren konzeptua onarta- raziz ez baita hizkuntza koofizialera mugatzen. Hori dela eta, Generalitateak zilegitasun zein askatasun haundiagoa dauka katalanaren aldeko neurriak hartzeko.

55 Hala ere, egoera ez da idealizatu behar zeren, telebistan katalanak toki oparoa badauka katalan hutsean dabiltzan bi kateei esker eta kate espainolek egiten dituzten indarrei esker, irratiak eta prentsa idatziak nagusiki gaztelera erabiltzen baitute. Liburugintzaren egoera askoz hobea da kontutan izanik 1975ean 590 liburu katalanez argitaratzen baziren, 1987an 4145 liburu argi-taratzen zirela hizkuntza horretan. Era berean, katalanak presentzia nabaria dauka espazio publikoan, jakinik seinalebide, plaka edota afitxa gehienak katalanez direla eta, gutxienez, katalanez eta gazteleraz.

56 Preseski, katalanaren tokia gizartean sustatu nahiz, Hizkuntza Politikarako Zuzendaritza Orokorrak hizkuntza politikaren hainbat inkesta zein ebaluaketa burutu ditu. Diotenez, politika horrek eraginik eduki du, batez ere irudien eta jarreren mailan baita katalanaren erabileran ere. Horrela, 1975ean, % 25,7ak ez zuen katalana ulertzen, % 74,3ak ulertzen zuen, % 53,lak hitzegiten zuen eta % 14,5ak idazten zuen. 1986an ordea, biztanle-goaren % llak soilik ez zuen ulertzen, % 90,3ak ulertzen zuen, % 59,8ak hitzegiten zuen eta % 30,lak idazten zuen. Zenbaki horiek aldaketa kantitati-bo zein kalitatibo nabarmena agerian uzten dute. Aitzitik, hiriguneetan buru-tu diren beste inkesta batzuek erakutsi dute espainiako beste eskualdeetatik eta kanpotik zetozen pertsonek zailtasun gehiago zituztela katalana menpe-ratzeko. Halaber, nahiz eta katalana eskolan ikasi, gazte askok gaztelerara jotzen dute lagun arteko harremanetan.

57 Orohar, esan daiteke Generalitateak burutu duen hizkuntza politikak katalana berreskuratze prozesu batean ezarri duela, moderazioarekin eta kontsentsuarekin egina izan baita. Gaur egun, Hizkuntza Politikarako Zuzendaritza Orokorrak etapa berri bat gainditu nahi du katalanari lehenta-sun osoa emanez. Zentzu horretan, Kataluniako adibidea interesgarria izan daiteke Ipar Euskal Herriko hizkuntza politika indartzeko orduan.

BIBLIOGRAPHIE

Aracil. LL.V. Conflit sociolinguistique et normalisation dans l'Europe nouvelle. Nancy, CEU, 1965.

Arcacil. LL.V, Papers de sociolingüistica. Barcelona, Edicions de la Magrama, 1982.

Bastardas i Boada. A., « L'aménagement linguistique en Catalogne au XXè siècle », in Maurais. J., Politique et aménagement linguistiques, Québec, Conseil de la Langue Française, 1985.

Blanchet. P., « Pour la reconnaissance du droit des locuteurs a disposer de leur idiome ». Langage et société, Paris, n°55.

Blanchet. P., Langues, cultures et identités régionales. La métaphore de l'aïoli. Paris, L'Harmattan, 2002.

Lapurdum, 8 | 2003 353

Blanchet. P., Breton. R., et Schiffman. H., Les langues régionales de France : un état des lieux a la veille du XXIè siècle. Louvain, Peeters, 1999.

Boyer. H., Langues en conflit. Paris, L'Harmattan, 1991.

Boyer. H., Eléments de sociolinguistique. Langue, communication et société. Paris, Dunod, 1996.

Boyer. H., Sociolinguistique : territoire et objets. Neuchâtel, Delachaux et Niestlé, 1996.

Bourdieu. P., Ce que parler veut dire. Paris, Fayard, 1982.

Calvet. L.J., La guerre des langues et les politiques linguistiques. Paris, Payot, 1987.

Certeau de. M., Julia. D., et Revel. J., Une politique de la langue. La Révolution française et les patois : l'enquête de Grégoire. Paris, Gallimard, 1975.

Club de Prospective Pays Basque 2010. Le Pays Basque en perspective. Juin 1994.

Conseil de Développement du Pays Basque, Schéma d'Aménagement et de Développement du Pays Basque : orientations stratégiques. Bayonne, octobre 1996.

Conseil de Développement du Pays Basque. Le Pays Basque à mi-parcours entre 1992 et 2010. Mars 2003.

Convention Spécifique Pays Basque 2001-2006, Bayonne, 22 décembre 2000.

Etudes de sociolinguistique appliquée. Politiques linguistiques, n°65, 1987.

Ferguson. C.A., « Diglossia », Word, n°15, 1959.

Fishman. J.A., Sociolinguistique, Paris, Nathan, 1971.

Garmadi. J., La sociolinguistique. Paris, PUF,1981.

Hagège. C, Le français et les siècles. Paris, Odile Jacob, 1987.

Héran. F., Filhon. A., Deprez. C, « La dynamique des langues en France au fil du XXè siècle ». Population et sociétés, n°376, février 2002.

Insee Aquitaine, « Les langues parlées en Aquitaine : la pratique héritée », n°110, septembre 2002.

Institut CSA. Les parents d'enfants de 0 a 2 ans du BAB et l'apprentissage de la langue basque. Paris, octobre 2001.

Labov. W., Sociolinguistique. Paris, Minuit, 1976.

Lafont. R., « Un problème de culpabilité sociologique : la diglossie franco-occitane ». Langue française, n°9, 1971.

Langages, « Bilinguisme et diglossie », n°61, 1981.

Langue française. « L'enseignement des langues régionales », n°25, 1975.

Pietro. J.F., « Vers une typologie des situations de contacts linguistiques ». Langage et société, n°43, 1988.

Plourde. M., La politique linguistique du Québec, 1977-1987. Québec, Institut québecois de recherche sur la culture, 1988.

Rouquette. R., Le régime juridiaue des langues en France. Thèse de Doctorat, Université de Paris X- Nanterre, 1987.

Tudela. J., El futur del català. Una radiografia sociolinguistica. Barcelona, Publicaciones El Mon, 1986.

Lapurdum, 8 | 2003 354

Urteaga. E., « L'évolution de l'usage de la langue basque au Pays Basque français ». Revue de Sociolinguistique : Bat, n°43, pp. 51-63, Andoain, juin 2002.

Urteaga. E., « La politique linguistique au Pays Basque français ». Revue de Sociolinguistique : Bat, n°45, pp. 91-102, Andoain, décembre 2002.

Urteaga. E., « L'Eurocité Bayonne-Saint Sebastien et la langue basque ». Revue de Sociolinguistique : Bat, n°47, Andoain, 2003.

Urteaga. E., « La langue basque au Pays Basque : diagnostic, evolution et prospective ». Lapurdum, n°7, Bayonne, 2003.

Vallverdu. F., Aproximacio critica a la sociolingiiistica catalana. Barcelona, Edicions 62, 1980.

Vallverdu. F., El conflicto linguistico en Cataluña : historia y presente. Barcelona, Península, 1981.

Wardhaugh. R., An introduction to Sociolinguistics. Oxford, Basil Blackvvell Lt, 1986.

INDEX

Thèmes : linguistique, sociologie Mots-clés : aménagement du territoire, Pays basque (France), politique linguistique, sociolinguistique

AUTEUR

EGUZKI URTEAGA

Universidad del Pais Vasco [email protected]

Lapurdum, 8 | 2003 355

Comptes rendus

Lapurdum, 8 | 2003 356

Dictionnaire français-occitan (gascon) de Michel Grosclaude, Gilbert Narioo et Patric Guilhemjoan

Joan Miquèu Dordeins

1 L'association Per Noste, section béarnaise de l'Institut d'Estudis Occitans, vient de publier la première partie de son dictionnaire français-occitan. Cet ouvrage qui va de la lettre A à la lettre K compte 40 000 mots d'entrée en français. Il vient en remplacement d'un petit dictionnaire de 7000 mots qui aura été bien utile à bon nombre de débutants.

2 L'objectif de ce nouvel ouvrage était de donner à la langue occitane dans sa forme gasconne un outil dans lequel soient répertoriés tous les mots et toutes les expressions que doit posséder une langue moderne. En un mot un dictionnaire dans lequel on trouve ce que l'on cherche et non pas ce que l'on connaît déjà.

3 Ce dictionnaire est l'aboutissement de vingt années de travail. Dans les années 70 une équipe d'une cinquantaine de personnes s'est lancée dans l'élaboration d'un dictionnaire français-occitan. Les fiches manuscrites (car rédigées avant l'ère de l'informatique) sont restées, pour diverses raisons, quelques années en attente avant d'être reprises en 1996 par Michel Grosclaude et Gilbert Narioo auxquels s'est adjoint Patrie Guilhemjoan. Michel Grosclaude, décédé en 2002, ne verra pas l'achèvement de son œuvre.

4 Ce dictionnaire est l'équivalent occitan du Petit Robert ouvrage de référence de la langue française qu'il suit mot à mot. Pour l'élaborer les auteurs ont eu principalement recours à divers ouvrages occitans anciens ou récents : les dictionnaires de Palay, Lespy et Raymond, Alibert, Taupiac, Laux, Coupier ; mais également l'encyclopédie catalane et le dictionnaire francès-catalan de Castellanos i Lorenç (la langue occitane est très proche de la langue catalane) ainsi que l'atlas linguistique de la Gascogne.

5 L'aire linguistique occitane compte quatre grands ensembles dialectaux : le gascon, le languedocien, le nord-occitan et le provençal. Ce dictionnaire est un dictionnaire occitan dans sa variété gasconne. La Gascogne linguistique s'étend sur un triangle dont les côtés sont très approximativement l'océan atlantique, les Pyrénées et la Garonne.

Lapurdum, 8 | 2003 357

6 Les auteurs de ce dictionnaire se sont fixé plusieurs orientations générales. La première est la pangasconité de la langue. Il peut servir de Bordeaux à Toulouse en passant par Auch et Tarbes. De nombreuses variantes locales sont données avec précision du lieu d'emploi des mots, soit par la mention d'une région : Armagnac, Gironde, Lomagne...; soit la mention d'une ville : Arcachon, Bayonne, Orthez...

7 Tout au long de la rédaction, les auteurs ont eu à faire face à plusieurs types de difficultés : les francismes, les néologismes et le vocabulaire technique.

8 L'occitan est parlé par des gens qui parlent également le français et les deux langues s'influencent mutuellement. Il a fallu épurer la langue. Certains francismes évidents ont été éliminés *fama (femme), d'autres ont été signalés comme tels et suivis du mot proposé en remplacement avec avertissement au lecteur : cahier, *caièr (francisme) ; quadèrn (mot ancien remis en usage).

9 Autre difficulté, comment dire « essuie-glace », « ordinateur », « télécommande » ... ? Comment dire ces mots nouveaux que toute langue doit posséder ? L'occitan, longtemps exclu de l'école, réduit à un ghetto rural, persécuté, n'a pas pu suivre normalement l'évolution des mœurs. La langue s'est appauvrie dans son usage quotidien. Le choix des auteurs pour l'apport de mots nouveaux a été de proposer plutôt que d'imposer.

10 Pour cela, plusieurs stratégies ont été utilisées. Les auteurs ont remis en usage des mots anciens attestés par des textes tels les fors de Béarn, le for de Henri II, la coutume de la Soule... ben de conquèsta a existé pour exprimer le mot « acquet ». Les auteurs ont étendu le sens de certains mots à des acceptions actuelles : lo brasèr, coffre dans lequel on plaçait les cendres du fourneau est devenu le cendrier qui recueille les cendres de cigarettes.

11 Les auteurs ont enfin fabriqué des mots selon les règles de la langue. Le verbe virar qui signifie, « protéger », a servi à former lo viravent, le pare-brise. La limite de cet exercice était de proposer des mots qui puissent être compris de tous, immédiatement. L'un des problèmes parmi les plus surprenants a été de traduire le mot forêt. La Gascogne qui comporte le plus vaste massif forestier d'Europe n'a pas de terme générique pour désigner ce type de végétation. Les auteurs ont exhumé le vieux mot seuva au parfum très latin.

12 Trouver des équivalents à des mots techniques a en revanche été tâche plus aisée. Comme toutes les langues romanes, l'occitan fabrique son vocabulaire technique en empruntant au latin ou au grec. « Constitution », « littérature », « théorème », « oto- rhino-laryngologiste » n'ont posé que peu de problèmes.

13 L'orthographe adoptée dans ce dictionnaire est celle qui a été mise au point par Louis Alibert voici plus de cinquante ans. Elle n'a subi que peu de modifications depuis. C'est l'orthographe qui est enseignée dans les établissements scolaires et qui est utilisée dans la quasi totalité des publications occitanes. Les auteurs ont scrupuleusement suivi les règles alibertiennes.

14 Ce dictionnaire s'adresse à tous ceux qui utilisent la langue occitane pour leurs études, dans leur activité professionnelle ou pour leur plaisir. C'est un ouvrage clair, précis, complet.

15 La sortie de la deuxième partie allant jusqu'à la lettre Z est prévue pour 2005.

Lapurdum, 8 | 2003 358

INDEX

Thèmes : histoire Mots-clés : association Per Noste, dictionnaire, gascon (langue), occitan (langue)

Lapurdum, 8 | 2003 359

Jurgi Kintana Goiriena : Vizcaytik Bizkaira ? R.M. Azkue Euskaltzaindia sortu aitzin (1888-1919)

Manex Goyhenetche

1 Le travail de Jurgi Kintana (désormais Y.K.) est à marquer d'une pierre blanche car il contribue à éclairer une période riche et complexe, à cheval entre le xixe et le xxe siècle. Il s'agit d'une œuvre majeure, rédigée et publiée en basque. Son lectorat est de ce fait restreint. Aussi l'ouvrage mériterait une traduction dans une langue de plus grande extension qui permettrait aux universitaires et autres non bascophones de renouveler la connaissance d'une période sur laquelle pèsent souvent approximations et généralisations hâtives. Il est vrai que Y.K. est historien et qu'à ce titre il fait montre d'une très grande rigueur dans la collecte et le traitement des documents.

2 L'objet de l'ouvrage, qui est la reprise remaniée de la thèse de Y.K., porte sur l'œuvre de Resurrecion Maria Azkue (R.M. A. désormais) de 1888 à 1919, c'est-à-dire sur les trente premières années de sa vie, tellement celle-ci a été féconde.

3 La jeunesse de R.M. A. se déroula dans une période charnière pour le Pays Basque après la fin de la deuxième guerre carliste et la suppression des fueros en 1876. Y.K. restitue l'ambiance politique, culturelle, mentale de ces années, démystifie certaines affirmations non contrôlées jusqu'ici. C'est ainsi que l'on apprend que R.M.A. prit très tôt ses distances avec le nationalisme de Sabino Arana, au nom d'une vision moderne du Pays Basque qu'il résume dans cette phrase : “Mi Patria no es Euzkadi. Mi Patria se llama Euskalerria (...) Euskalerria el país del vascuence” (p. 26).

4 R.M. A. vécut dans une période de conflits et d'altérations de la société biscayenne qui vit l'émergence de projets antagoniques : foralistes intransigeants, foralistes libéraux, intégristes traditionnels, carlistes, nationalistes basques de la première génération partagés entre Sabino Arana et Ramon de la Sota, républicains “espagnolistes” mais promoteurs d'une politique linguistique basque (Fermin Herran, Serafin Baroja),

Lapurdum, 8 | 2003 360

partisans d'une nécessaire disparition de la langue basque (Unamuno), libéraux de la bourgeoisie biscayenne défenseurs d'une Espagne centralisée (Echevarria), etc. Bref, Y.K. nous restitue, documents à l'appui, le contexte social et idéologique qui vit la renaissance littéraire basque entre 1888 et 1919.

5 Dans le nouveau paysage sociologique qui émergea avec l'industrialisation de la Biscaye, R.M. A. sut éviter l'écueil des nostalgies (Mogel), comme des néologismes et des purismes excessifs (Sabino Arana). Il n'adopta pas une attitude de refus, de repli ou de scepticisme (J.P. Arbelbide, Elysée Reclus, Unamuno), mais s'attacha, avec constance et obstination, à l'élaboration et à la mise en place d'outils susceptibles d'assurer le devenir de l'euskara au sein du nouvel univers basque : enseignement, signalétique, ouvrages didactiques, presse, théâtre, musique, fêtes, le domaine des initiatives de R.M.A. fut vaste et varié.

6 Y.K. met l'accent sur l'importance des initiatives individuelles face à l'inertie historique des partis politiques au pouvoir, alors que les anciens partis carlistes et intégristes, quoique défenseurs du foralisme, ne menaient aucune promotion en faveur de la pratique du basque au niveau des municipalités et des députations, à de rares exceptions près comme Txomin Agirre ou Julio Urquijo.

7 R.M.A. se préoccupa de sortir la langue basque du seul usage oral marqué par la grande variété dialectale dans chaque écrivain élaborait ses propres règles d'écriture. Il s'attaqua donc à la question d'une langue basque normalisée tout en évitant l'idéalisation excessive portée à l'extrême par Sabino Arana. L'entreprise était d'autant plus difficile que beaucoup de promoteurs ne vivaient pas dans un environnement sociologique basque (Campion, Azkue, Arana) et qu'il fallait sauvegarder pour le basque, comme pour toute langue d'ailleurs, sa fonction de communication sociale.

8 Entre ceux qui étaient encore cantonnés dans les légendes, les théories métaphysiques et l'empirisme, et ceux qui avaient fait le choix d'une culture libérale nouvelle, expression du nouveau visage de la culture de masse, les initiatives de R.M.A. furent déterminantes pour l'avenir.

9 R.M.A. fut de son temps, au sens plein de l'expression. Il eut le souci de connaître et d'approprier les mouvements et les réalisations en cours en Europe. Il ne vécut pas replié sur sa Biscaye natale et sillonna l'Europe : Paris, Tours, Bruxelles, Cologne, Munich, Berlin, Londres furent les principales étapes de son parcours européen. En conséquence, il est difficile d'accuser R.M.A. de provincialisme. Les modèles culturels et linguistiques qu'il proposa étaient ouverts sur l'avenir.

INDEX

Thèmes : histoire Mots-clés : biographie d’écrivain, Resurrecion Maria Azkue

Lapurdum, 8 | 2003 361

In memoriam

Lapurdum, 8 | 2003 362

Pierre Vilar

Manex Goyhenetche

1 Pierre Vilar est décédé le 7 août 2003 à Saint-Palais. Avec son épouse Gabrielle Berrogain, qu'il rencontra en 1932 à la Casa de Velazquez, il avait élu domicile à Luxe en Basse-Navarre.

2 D'origine rurale, né dans l'Hérault en 1906, ce fils d'instituteur et d'institutrice est considéré comme l'un des maîtres de l'histoire moderne. Condisciple de Jean-Paul Sartre, de Paul Nizan, ayant côtoyé des personnalités aussi diverses qu'Henri-Irénée Marrou, Jean Bruhat ou Olivier Brachfeld, il a formé des générations d'historiens européens et sud-américains comme Moreno Toscano, Enrique Florescano, Gilberto Arguello ou Alicia Uribe)

3 Il découvrit l'Espagne et la Catalogne (plus exactement « le fait catalan ») lors d'un premier voyage en 1927 et le soulèvement de Franco le surprit alors qu'il était professeur à l'Institut français de Barcelone.

4 Mobilisé en 1939, puis prisonnier en Allemagne jusqu'en 1945, il publia au lendemain de la Seconde Guerre Mondiale une Histoire de l'Espagne, traduite en catalan, interdite pendant des années par les autorités franquistes. L'ouvrage a connu vingt éditions depuis sa première parution en 1947. Au côté de Jaime Vicens Vives, Manuel Tuñon de Lara, Ramos Oliveira, etc., il fut l'un des grands historiens qui contribuèrent à l'émancipation de l'historiographie espagnole du modèle et du genre que voulait imposer le franquisme.

5 L'œuvre majeure de Pierre Vilar fut sa thèse centrale, La Catalogne à l'époque moderne. Recherche sur les fondements économiques des structures nationales. La première édition de 1962 fut publiée en catalan et en espagnol. L'apport de l'auteur fut d'observer dans la longue durée la construction d'une réalité nationale, de mettre en lumière les facteurs qui contribuèrent à son essor : les modes de production, les systèmes juridiques, les rapports sociaux, les idées, les attitudes sociologiques, etc. Dans le sillage d'Ernest Labrousse, à qui il succéda en 1967 à La Sorbonne dans la chaire d'histoire économique, et de Fernand Braudel, il inséra dans son analyse historique aussi bien la géographie, l'économie que la démographie à la recherche d'une « histoire totale ».

Lapurdum, 8 | 2003 363

6 Dans le sillage de la revue des Annales qui impulsa le renouveau de l'historiographie en France comme en Espagne, il insiste sur l'histoire économique et sociale, sur l'utilisation des périodisations longues, tout en incorporant la géographie humaine à l'histoire, mais sans déterminisme, mettant en exergue le rapport dialectique entre l'homme, son milieu, ses modes de production et d'organisation sociale.

7 En 1974, il fit paraître un travail audacieux et d'envergure sur les relations entre l'or et l'économie et qui était la reprise d'un cours donné à La Sorbonne : Or et monnaie dans l'histoire. 1450-1920 (Flammarion). Pierre Vilar, en historien, s'attache à mettre en relief les liens entre l'économie et la politique, s'efforce de clarifier les problèmes posés par la monnaie dans les Temps modernes et contemporains.

8 De formation marxiste, il fut exempt de dogmatisme, s'attachant avant tout à la recherche et à l'écriture d'une histoire basée sur la réalité des faits, des comportements, des situations et leur complexité. Il exposa ses préoccupations d'ordre épistémologique dans Une histoire en construction : approche marxiste et problématiques conjoncturelles (Le Seuil, 1982), puis dans Pensar historicamente (Eliseu. Climent, Valencia, 1995), traduit en espagnol sous le titre Pensar historicamente. Reflexiones y recuerdos (Critica, Barcelone, 1997). Le projet initial avait pour objet l'élaboration d'une histoire de la construction européenne dont il dressa une première ébauche sous le titre révélateur de sa quête : « Pais, pueblo, patria, nacion, estado, imperio, potencia... Que vocabulario para Europa » ? Mais il orienta la réflexion historiographique vers l'évocation du vécu de son propre passé. Une première partie est consacrée à l'étude de l'univers mental et intellectuel qui dominait en France à la veille de la Première Guerre Mondiale. Sous le titre « lo común y lo sagrado », il aborde la question du rapport entre religion et société, mène une réflexion sur les relations plus ou moins conflictuelles entre historiens et sociologues en proposant une sorte de protocole d'accord entre les deux disciplines pour une collaboration commune. La deuxième partie est davantage centrée sur les questions d'histoire et d'identité. Il y reprend ses souvenirs d'enfance et d'adolescence transformés ainsi en matériau documentaire, mène une réflexion salutaire sur le communisme et la révolution bolchévique, évoque le temps de son passage à l'Ecole Normale Supérieure. Il aborde des questions qui touchent autant l'historien que le citoyen : l'antisémitisme des milieux diplomatiques et consulaires français à Barcelone, l'indifférence à la tragédie espagnole de ce côté-ci des Pyrénées, l'utilisation et l'acceptation du mensonge politique à l'occasion du bombardement de Gernika, la couardise généralisée devant la montée des périls fascistes en Europe. Il s'interroge sur la débâcle française et rejoint la réflexion historiograque qu'avait déjà menée Marc Bloch sur le sujet (L'Etrange défaite. Témoignage écrit en 1940, Paris, Gallimard, 1990). Bref, c'est toute la réalité et la complexité du vivant que Pierre Vilar veut appréhender. Au-delà de la simple énumération des événements évoqués ou rapportés, il analyse les représentations et les psychologies qui reflètent et conditionnent aussi l'existence humaine, aborde le rôle des structures mentales et des forces profondes qui pèsent sur le devenir et les transformations de l'homme social.

9 Pierre Vilar a peu écrit sur le Pays Basque. Mentionnons néanmoins un petit travail de synthèse dont le titre bien révélateur, Nation, culture, histoire, se situe dans le droit fil de la réflexion historiographique menée dans sa thèse. L'auteur y développe d'intéressantes comparaisons entre la Catalogne et le Pays Basque, notamment en ce qui concerne « les rapports histoire-culture » avant de conclure par un plaidoyer en faveur de la « critique historique de la culture ».

Lapurdum, 8 | 2003 364

INDEX

Thèmes : histoire Mots-clés : biographie d’écrivain, histoire moderne, Vilar Pierre (1932-2003)

Lapurdum, 8 | 2003