SALSERiserva Naturale DI Regionale NIRANO Regional Natural Reserve

Comune di Fiorano Foto: Franco Franchini

La Riserva Naturale delle Salse di Nirano si estende The Natural Reserve of the Salse di Nirano stretches across sulle prime pendici dell’Appennino Modenese, tutela il the lower slopes of the Apennines of , protecting the più vasto e peculiare complesso di salse della Regione. vast and unique complex of mud volcanoes in this region. Il percorso di tutela e valorizzazione ha portato nel 1982 The plan to protect and promote this attraction led to the all’istituzione della Riserva Naturale Regionale delle institution of the Regional Natural Reserve of the Salse Salse di Nirano, facendone la prima individuata in di Nirano, the first one to be established in the Emilia- Emilia Romagna. Romagna region. Altro grande riconoscimento al valore ambientale ed alla Another important form of recognition of the environmental tutela della biodiversità dell’area delle Salse di Nirano value and protection of the biodiversity in the area of the Salse è avvenuto nel 2004 quando la Commissione Europea, di Nirano occurred in 2004 when the European Commission, sulla base della Direttiva CEE N° 43 del 1992, nota pursuant to the 1992 EEC Directive N° 43, also known as the come direttiva Habitat, ha individuato nell’intera area “Habitat Directive”, identified the entire area of the reserve della riserva ed in contigue zone limitrofe un Sito di and surrounding areas as a Site of importance for the Importanza Comunitaria (SIC), grazie alla presenza community (SCI), thanks to the presence of 5 natural and di 7 habitat naturali e seminaturali di cui 3 prioritari, semi-natural habitats considered to be of community interest, considerati di interesse comunitario, oltre a specie in addition to fauna and flora to be protected. animali ed essenze vegetali da proteggere. The surface area of the Reserve covers a total of 207 ha and La superficie della Riserva si estende per un totale di stands at altitudes ranging from 140 to 308 m high; the zone 207 ha ed è compresa fra i 140 e i 308 m di quota; la where the mud volcanoes are located stands at an altitude zona in cui sono ubicate le salse è posta ad un’altitudine ranging between 200 and 220 metres above sea level and fra i 200 e i 220 m s.l.m e occupa un’area di circa 10 ha. covers an area of about 10 ha. Foto: L. Callegari

Le Salse di Nirano rappresentano un importante The Salse di Nirano is an important geological phenomenon fenomeno geologico di rilevanza internazionale e un of international importance and a local environmental and tipico esempio di valorizzazione ambientale e turistica. tourist attraction. Le Salse hanno origine da depositi di idrocarburi The Salse exist thanks to mainly gaseous hydrocarbon principalmente gassosi (bolle di metano) deposits (methane bubbles) and a small amount e in piccola parte liquidi (petrolio), che, of liquids (petroleum) that come to the surface venendo in superficie, stemperano and dilute the clays, giving rise to the typical le argille e danno luogo alle tipiche conical formations. formazioni a cono. Within these cones, the emission of mud All’interno dei coni le emissioni di mixed with hydrocarbons seem to bubble fango miste ad idrocarburi paiono and boil, but they are actually no hotter ribollire, in realtà fuoriescono a than ambient temperature. They are also temperatura ambiente, inoltre sono salty, hence the name “Salse”, which salate e da qui il nome “Salse”. means “sauce” or “condiment” in Italian.

Il campo di Nirano è senz’altro il fenomeno The field of Nirano is undoubtedly the most più imponente a livello italiano, infatti fin impressive phenomenon in . Indeed, from times dall’antichità storici e studiosi ne hanno esaltato of antiquity, historians and scientists have expressed their l’interesse con osservazioni anche spesso molto fascination with observations that often bordered on the fantasiose. fantastic. Foto: Franco Franchini Nell’area a riserva naturale integrale è fatto divieto di: In the entire area of the restricted natural reserve, it is prohibited to:

• danneggiare gli apparati lutivomi (conetti) e la • damage the cones and the halophic species of plants; vegetazione alofila; • collect and remove mud; • asportare fango; • introduce objects into the cones; • introdurre oggetti negli apparati; • camp or loiter for extended periods of time, longer than • campeggiare o sostare più a lungo del tempo necessary for your visit, within the entire area of the necessario per la visita all’interno dell’Area a Restricted Natural Reserve (the mud volcano zone); Riserva Naturale Integrale (zona degli apparati • access the area of the Restricted Natural Reserve lutivomi); in case of rain and for at least 24 hours • accedere all’Area a Riserva Naturale Integrale following precipitation; in caso di pioggia e almeno nelle 24 ore • access the area of the Restricted Natural Reserve successive a tale evento meteorico; 1 hour before sunrise and 1 hour after sunset; • accedere all’Area a Riserva Naturale Integrale • wander off the trails marked 1 ora prima dell’alba e 1 ora dopo il tramonto; specifically for visitors. • uscire dai sentieri appositamente predisposti e segnalati per la visita.

(estratto dal Regolamento della Riserva, approvato con D. C.P. n° 42 del 11/03/2009)

(excerpt from the Reserve Regulations, approved by D. C.P. n° 42 dated 11 March 2009) Foto: L. Callegari • centro reception dove ricevere informazioni e potere • a reception centre where visitors may obtain information acquistare materiali illustrativi e didattici; and acquire illustrative and didactic materials; • esposizione naturale e ornitologica; • natural exposure and ornithological; • il laboratorio di ricerca e sperimentazione per • the research and experimentation laboratory for scolaresche; students; • esposizione di fossili e minerali; • mineral fossil exposure; • strumenti di educazione multimediale (pannelli, • multimedia educational equipment (panels, interactive giochi interattivi e bacheche didattiche); games, and didactic bulletin boards); • al piano superiore, auditorium/sala • upstairs, an auditorium/conference hall; convegni; • outdoor picnic areas; • esternamente l’area attrezzata per pic-nic; • climate-weather station; • centralina di rilievo dati meteo climatici; In 2007, a new PHOTOVOLTAIC SYSTEM Nel 2007 è stato installato un nuovo was installed, complete with a data display IMPIANTO FOTOVOLTAICO, corredato da offering information on the electric energy Centro visite un display di visualizzazione dati, capace di produced and the quantity of Carbon informare circa l’energia elettrica prodotta Dioxide prevented from entering the CA’Fulcro dei servizi offerti dalla RiservaTASSI è il Centro Visite The hub for services offered by the Reserve is the “Ca’ Tassi” e la quantità di Anidride Carbonica non atmosphere. “Ca’ Tassi” localizzato in posizione panoramica; esso Visitor Centre, which is located in a panoramic position; this immessa in atmosfera. It can easily be said that Ca’ Tassi is the è il risultato di un recupero, secondo i dettami della centre was originally an old rural complex and has been Si può ben dire che Ca’ Tassi sia il primo first example of a regional visitor centre bioedilizia, di un vecchio complesso rurale. renovated according to the dictates of green construction. This esempio di centro visite regionale that is energetically self-sufficient and All’interno del fabbricato si svolgono attività finalizzate building now serves to host activities aimed at protecting and energeticamente autonomo e pertanto therefore eco-sustainable. alla tutela ed alla valorizzazione della Riserva, nonchè: developing the Reserve and also houses: ecosostenibile. Foto: M. Martinez All’interno di Ca’ Rossa, attraverso pannelli, fotografie, Inside Ca’ Rossa, panels, photographs, agricultural attrezzi agricoli, documenti e strumenti interattivi equipment, documents, and interactive equipment vengono rievocate le tradizioni del passato. evoke the traditions of yesteryear. The multisensory Il percorso multisensoriale “Gusti memorabili” valorizza itinerary entitled “Memorable Tastes” promotes culinary i prodotti enogastronomici coltivati e cucinati come products cultivated and cooked according to traditional una volta, mentre il “Baule dei ricordi” è riservato ai recipes, while the “Memory Chest” is reserved for più giovani che si possono divertire con i giochi dei loro children who can play with the toys their grandparents nonni. Qui si può utilizzare il minifrantoio a disposizione would have played with. Here visitors can even use the della popolazione locale per la molitura delle olive di mini oil-mill that was once used by the local population Nirano. to press the olives of Nirano. Nell’Ottobre del 2014 è stato inaugurato il Percorso The sensory path called “Biodiversità da gustare” sensoriale denominato “Biodiversità da gustare”, (“Enjoy biodiversity”), launched in October 2014, dotato di 2 postazioni interattive e multidisciplinari in has two interactive and multidisciplinary stations that grado di coinvolgere i 4 sensi principali dell’uomo (la involve four main senses (sight, hearing, smell and vista, l’udito, l’olfatto e il tatto) strettamente collegato touch) strictly linked to the exposure of the tools and Ecomuseo all’esposizione degli attrezzi e giochi del passato e alla games from the past and to the biodiversity protected biodiversità tutelata presso il campo catalogo. Grazie by the field book. Thanks to the project supported by CA’Nell’Ottobre del 2010 è stata inaugurataROSSA Cà Rossa, October 2010 saw the inauguration of Cà Rossa, al progetto finanziato dalla Regione Emilia Romagna the Region of Emilia Romagna, the whole structure can complesso rurale ottocentesco classificato come “edificio a nineteenth-century rural complex classified as l’intera struttura è collegabile tramite internet alla rete di valore storico-architettonico, culturale e testimoniale” a “building of historic-architectural, cultural, and be connected via Internet to the National Ecomuseums essa venne acquistata dal Comune di Fiorano nel 1999 testimonial value”. It was acquired by the City of Fiorano Nazionale degli Ecomusei ed è dotata di un sistema network and it is equipped with a controlled system of ma solo recentemente è stato possibile procedere al in 1999, but only recently was it possible to undertake controllato di navigazione pubblica gratuita. free public web surfing. risanamento conservativo dell’edificio mediante le più the preservation and restoration of the building using Per conservare e proteggere le peculiarità, le risorse With a view to conserving and protecting the unique recenti tecniche della bioarchitettura e della domotica the latest green-construction and demotic techniques materiali ed immateriali, la cultura e le tradizioni di features, the tangible and intangible resources, the per il contenimento dei consumi energetici. to limit energy consumption. Foto: E. Rossi questo territorio e delle persone che lo hanno abitato sia culture and traditions of this territory and the people nel passato che nel presente, qui è nato l’ECOMUSEO who lived here in the past and who live here today, here inteso quale “patto con cui una comunità si prende cura is where the ECOMUSEUM was founded, established del proprio territorio”. as a “pact by which a community takes care of its own Ca’ Rossa si presenta quindi non solo come uno strumento territory”. Ca’ Rossa is therefore not only a tool used to di gestione della Riserva bensì come luogo fisico di manage the Reserve, but rather a site of physical and partecipazione sociale, dove rievocare le tradizioni, social participation, where traditions are cherished, local promuovere i prodotti tipici locali, accogliere i visitatori products are promoted, visitors are welcomed and made ed educare e sensibilizzare al rispetto dell’ambiente aware of the need to respect the environment, beginning partendo dalla conoscenza e dalla memoria del passato. with an understanding and collective memory of the past.

VIA DEI VULCANI DI FANGO La Via dei Vulcani di fango è un percorso emozionale The Mud Volcanoes Route is an emotional journey that connects che collega luoghi ed eccellenze attraverso il fenomeno places and excellences through the geological phenomenon geologico dei vulcani di fango, conosciuti come “Salse”. of mud volcanoes, known as “Salse”. Mud Volcanoes are a Essi rappresentano un’emergenza geologica diffusa lungo common geological emergency throughout the Apennines tutto l’arco appenninico. Per realizzare il catalogo geofisico area. To create the geophysical index of these points of touristic di questi punti di interesse turistico e scientifico è stato and scientific interest, a promotional and enhancement siglato un accordo di promozione e valorizzazione tra i agreement has been signed among the Municipalities of Foto: E. Rossi Foto: E. Rossi Comuni di Fiorano Modenese, , e Viano. Fiorano Modenese, Maranello, Sassuolo and Viano. Per conoscere ed apprezzare l’ambiente Foto: L. Callegari percorsi escursionistici - hiking trails della Riserva delle Salse di Nirano Percorso N. 3 - SENTIERO DEL GHEPPIO Itinerary N. 3 - KESTREL TRAIL si consigliano i seguenti percorsi: Tempo di percorrenza a piedi h. 2,00 Walking time: 2 hours To learn about and better understand Si snoda sul tracciato del Rio Chianca da cui potere osservare, dai This trail winds along the Rio Chianca, from which visitors may observe the the environment of the magnifici punti panoramici, le forme calanchive circostanti. surrounding erosion furrows from magnificent panoramic lookout points. Reserve of the Salse di Nirano, Percorso N. 4 - SENTIERO DEL GUFO: Itinerary N. 4 - OWL TRAIL the following itineraries are suggested: Tempo di percorrenza a piedi h. 0,30 Walking time: 30 minutes Stradello di accesso al Centro Visite Ca’ Tassi. La sua fruibilità è Access road to the Ca’Tassi. This trail is accessible only to pedestrians, prevista esclusivamente per i pedoni, per gli automezzi a servizio for official service vehicles of the Reserve and emergency vehicles. della Riserva e di emergenza. Itinerary N. 5 - BADGER TRAIL Percorso N. 5 - SENTIERO DEL TASSO Walking time: 40 minutes Tempo di percorrenza a piedi h. 0,40 This trail connects the Ca’ Tassi Visitor Centre and the “via Nuova del E’ il percorso di collegamento tra il Centro Visite Ca’ Tassi e la strada Gazzolo”. “via Nuova del Gazzolo”. Itinerary N. 6 - ROE DEER TRAIL Percorso N. 6 - SENTIERO DEL CAPRIOLO Walking time: 1 h 20 min PERCORSI Tempo di percorrenza a piedi h. 1,20 This trail connects with Itinerary N. 1, ensuring a panoramic view of the Si innesta sul percorso N. 1 assicurando un’ampia veduta sulla natural reserve and the surrounding valleys. riserva naturale e sulle vallate circostanti. Itinerary N. 7 - NEWT TRAIL Percorso N. 7 - SENTIERO DEI TRITONI Walking time: 1h 30 min Tempo di percorrenza a piedi h. 1,30 This trail follows the bottom of the Rio delle Salse/Rio Serra valley and ESCURSIONISTICI Si sviluppa lungo il fondovalle del Rio delle Salse/Rio Serra fino a raggiungere reaches the two artificial lakes, where it is possible to observe birds and Percorso N. 1 - GIRO DELLE SALSE Itinerary N. 1 - TOUR OF THE SALSE due laghetti artificiali dove è possibile l’osservazione dell’avifauna e di some specimens of newts; from here the trail continues along the crest. Tempo di percorrenza a piedi h. 2,00 Walking time: 2 hours alcuni esemplari di tritone; da qui prosegue lungo il crinale. Itinerary N. 8 - “OPEN SITES” TRAIL E’ il giro panoramico della Riserva Naturale delle Salse di Nirano, This panoramic tour of the Natural Reserve of the Salse di Nirano Percorso N. 8 - SENTIERO “SITI APERTI” A suspended wooden trail that stretches for 150 metres inside the mud si snoda intorno alla conca delle Salse permettendo di osservare winds around the hollow of the Salse, enabling visitors to observe Percorso sopraelevato in legno che si sviluppa per 150 m all’interno volcano field. This is the most impressive path of the reserve, from which gli apparati lutivomi e di godere della vista sulle vallate circostanti. the mud volcanoes and enjoy a view of the surrounding valleys. del campo delle Salse. E’ il percorso più strategico della riserva da cui the “bubbling phenomenon” can be enjoyed. With no architectural Percorso N. 2 - SENTIERO DEL RICCIO Itinerary N. 2 - HEDGEHOG TRAIL godere del “fenomeno del ribollio”. Privo di barriere architettoniche è barriers, this itinerary features signposts in English, Braille, and Italian Tempo di percorrenza a piedi h. 0,30 Walking time: 30 minutes dotato di cartellonistica in lingua inglese, braille e italiano descrittiva that describe the phenomenon of the Salse and the environmental Il sentiero ha inizio dal parcheggio della riserva, e costeggia la strada This trail begins at the reserve parking lot and follows the town road of del fenomeno delle Salse e delle emergenze ambientali che rendono characteristics that make this reserve an area of naturalistic importance. comunale delle Salse. E’ fruibile da pedoni e disabili. the Salse. It is accessible to pedestrians and the handicapped. la riserva area di pregio naturalistico. E’ fruibile da pedoni e disabili. It is accessible to pedestrians and the handicapped. Periodo consigliato: autunno, primavera Foto: E. Rossi percorsi didattici - educational trails Fruibilità: per adulti e bambini Best time to visit: autumn, spring Percorso c) ACQUA IN TUTTE LE SALSE Accessibility: for adults and children Tempo di percorrenza a piedi h. 3.00 Percorso didattico con 4 pannelli illustrativi per conoscere i bacini irrigui e le zone umide dell’area della Riserva ed apprezzare e conservare la risorsa acqua. Percorso d) GUSTI MEMORABILI Tempo di percorrenza a piedi h. 1.30 Percorso didattico con 8 pannelli illustrativi per riscoprire tecniche di coltivazione di un tempo e “gustare” antiche cultivar dal sapore dimenticato quali il lambruscone (o lambrusco oliva di Fiorano), il cappero di Nirano, la mela campanina o la pera volpina, veri e propri reperti di archeologia arborea dall’aspetto poco invitante ma dal gusto intenso e pregiatissimo.

Itinerary c) WATER IN ALL THE SALSE Walking time: 3 hours Didactic itinerary with 4 illustrative panels to explain the irrigation basins and wetlands of the Reserve and raise PERCORSIPercorso a) LE API E LA BIODIVERSITA’ ItineraryDIDATTICI a) BEES AND BIODIVERSITY awareness about water conservation. Tempo di percorrenza a piedi h. 1.00 Walking time: 1 hour Itinerary d) MEMORABLE TASTES Percorso didattico con 3 pannelli illustrativi per conoscere come e’ A didactic itinerary with 3 illustrative panels to learn about how bees Walking time 1h 30 min fatta un ape, quali sono i prodotti dell’alveare e l’importanza del are made, what they produce in the hive, and the importance of the Didactic itinerary with 8 illustrative panels to rediscover ruolo ecologico delle api quali bioindicatori di qualità ambientale. ecological role of bees as bioindicators of environmental quality. farming techniques of yesteryear and “savour” age-old Percorso b) LA FLORA SPONTANEA E SPECIE PROTETTE Itinerary b) SPONTANEOUS FLORA AND PROTECTED SPECIES cultivars of forgotten flavours, like lambruscone (or lambrusco Tempo di percorrenza a piedi h. 1.00 Walking time: 1 hour oliva of Fiorano), Nirano capers, campanina apples or volpina Percorso didattico con 3 pannelli illustrativi per apprezzare le Didactic itinerary with 3 illustrative panels to explain the flowering plants pears, indeed arboreal archaeological specimens with intense emergenze floristiche e vegetazionali dell’area con tante curiosità … and other botanical species indigenous to this area with lots of curious and delicious flavours, although not of a particularly appetizing come, ad esempio, indovinare le previsioni del tempo osservando i fiori. information...like how to forecast the weather by observing flowers. appearance. STRUTTURE RICETTIVE E RISTORATIVE COME RAGGIUNGERE LA RISERVA ACCOMMODATIONS AND DINING HOW TO REACH THE RESERVE

Foto: Franco Franchini ACETAIA DEL RICCIO Via Nirano, 127 - 41042 FIORANO (MO) CASTELLO DI SPEZZANO Degustazioni e visite Tel. 335 6645151 Via del Castello 12 - 41042 Spezzano (MO) fb/ Castello di Spezzano AGRITURISMO “PRÀ ROSSO” Via Nuova del Gazzolo, 5 - 41042 NIRANO DI FIORANO (MO) ORARI APERTURA Cell. 335 7389786 - Tel. 0536 920939 Aprile - ottobre: sabato e domenica 15-19. [email protected] Novembre: sabato e domenica 15-18. Chiuso Lunedì , Martedì e Mercoledì Ingresso gratuito E’ indispensabile la prenotazione Su prenotazione visite guidate gruppi e per le scuole ARNOLD’S PUB laboratori di ceramica e affresco: TRATTORIA GNOCCO E TIGELLE tel +39 0522/532094 [email protected]; Via Rio Salse II Tronco, 3 - 41042 NIRANO DI FIORANO (MO) +39 0536/833412 [email protected] Tel.0536 843637 Aperto tutti i giorni INFO E’ gradita la prenotazione CASTELLO DI SPEZZANO, Tel +39 0536 833412 - 833438, +39 0522/532094, [email protected], www.fiorano.it BED & BREAKFAST “CASCINA GAZZOLO” MUSEO DELLA CERAMICA IAT Terra di Motori: tel. +39 0536 073036, Via Rio Salse II Tronco, 12 - 41042 NIRANO DI FIORANO (MO) [email protected]. Tel. 0536 920301 E ACETAIA COMUNALE E’ gradita la prenotazione Uscita autostrada A1 MODENA NORD. A 4 km dalle Salse il Castello di Spezzano, immerso nel parco storico, The Castle of Spezzano, surrounded by the historical park at 4 km RISTORANTE “LA CASTELLANA” Seguire indicazioni per Sassuolo, e dopo è un palazzo rinascimentale con elegante corte porticata e conserva from the Salse, is a Renaissance Court with an elegant arcaded Via del Castello, 12 - 41042 SPEZZANO DI FIORANO (MO) 5 Km le indicazioni per Maranello. In Cell. 335 5994283 - Tel. 0536 845693 il ciclo affrescato della Sala delle Vedute. E’ sede del Museo della courtyard which retains the fresco of the “Sala delle Vedute”. centro a Maranello (semaforo) girare [email protected] a destra. Dopo circa 2 Km svoltare a Ceramica che racconta le tecniche della ceramica dalla preistoria It’s the location of the Museum of Ceramics, which shows the Chiuso il lunedi sinistra in direzione Salse di Nirano. alla piastrella industriale con una sezione multimediale dedicata techniques of the ceramic from prehistory to the industrial tile, with E’ gradita la prenotazione alla Manodopera e il Laboratorio di Ceramica per le scuole. Nella Motorway exit A1 MODENA NORD. a multimedia section dedicated to the Labour and the Ceramics TRATTORIA “DA GUIDO” Follow indications for Sassuolo. After 5 torre pentagonale ospita le prigioni e l’Acetaia Comunale. lab for schools. The pentagonal tower houses the prisons and Via Rio Salse, 8 - 41042 NIRANO DI FIORANO (MO) km follow indications for Maranello. In Un sentiero pedonale - ciclabile collega il Castello di Spezzano con the Municipal Acetaia (vinegar cellar). A pedestrian-cycling path Tel. 0536 920727 the centre of Maranello (traffic light) turn [email protected] Le Salse di Nirano. connects the Castle of Spezzano to the Salse of Nirano. right. After about 2 km, turn left towards Chiuso Lunedì tutto il giorno, Martedì sera e Sabato a pranzo Salse di Nirano. Giacomo Martinez

Basilica della Beata Vergine del Castello di Fiorano

Stabilimento Ferrari

CentroINFO Visite Ca’ Tassi Comune di Fiorano Modenese Via Rio Salse II Tronco 7, Nirano - Fiorano (MO) Uff. Ambiente - Via Vittorio Veneto, 27/A Tel. 0536 921214 - Fax 0536 927165 - [email protected] Tel. 0536 833276 - 833258 - Fax 0536 838718 Notiziedue, Mo Ecomuseo Ca’ Rossa www.fiorano.it - [email protected] Via Rio Salse II° Tronco 2, Nirano - Fiorano (MO) IAT - Informazione e Accoglienza Turistica Tel. 0536 833276 - Fax 0536 838718 - [email protected] Tel. e Fax 0536 073036 - [email protected]

Orari di apertura: sabato pomeriggio e domenica (intera giornata); Fiorano Modenese City Hall tutti gli altri giorni su prenotazione. Ad agosto, dicembre e gennaio le Enviromental Office - Via Vittorio Veneto, 27/A strutture sono chiuse. Tel. 0536 833276 - 833258 - Fax 0536 838718 www.fiorano.it - [email protected] Opening hours: Saturday afternoon and Sunday (all day); all other days only IAT - Information and Tourist Reception by appointment. In August, December, and January, the structures are closed. Tel. - Fax 0536 073036 - [email protected]