Hyphenation Patterns for Ancient and Modern Greek
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
Typing in Greek Sarah Abowitz Smith College Classics Department
Typing in Greek Sarah Abowitz Smith College Classics Department Windows 1. Down at the lower right corner of the screen, click the letters ENG, then select Language Preferences in the pop-up menu. If these letters are not present at the lower right corner of the screen, open Settings, click on Time & Language, then select Region & Language in the sidebar to get to the proper screen for step 2. 2. When this window opens, check if Ελληνικά/Greek is in the list of keyboards on your computer under Languages. If so, go to step 3. Otherwise, click Add A New Language. Clicking Add A New Language will take you to this window. Look for Ελληνικά/Greek and click it. When you click Ελληνικά/Greek, the language will be added and you will return to the previous screen. 3. Now that Ελληνικά is listed in your computer’s languages, click it and then click Options. 4. Click Add A Keyboard and add the Greek Polytonic option. If you started this tutorial without the pictured keyboard menu in step 1, it should be in the lower right corner of your screen now. 5. To start typing in Greek, click the letters ENG next to the clock in the lower right corner of the screen. Choose “Greek Polytonic keyboard” to start typing in greek, and click “US keyboard” again to go back to English. Mac 1. Click the apple button in the top left corner of your screen. From the drop-down menu, choose System Preferences. When the window below appears, click the “Keyboard” icon. -
INTERNATIONAL STANDARD 843 Iteh
INTERNATIONAL ISO STANDARD 843 First edition 1997-01-15 Corrected and reprinted 199-05-01 Information and documentation - Conversion of Greek characters into Latin characters iTeh STANDARD PREVIEW Information et documen ta tion - Conversion des caractkres grecs en (scaractan t&resda Iar tinsd s.iteh.ai) ISO 843:1997 https://standards.iteh.ai/catalog/standards/sist/e2f9613a-1a49-4f46-a0f7- e0d148028620/iso-843-1997 Reference number ISO 843:1997(E) ISO 843:1997(E) Foreword ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of national Standards bodies (ISO member bodies). The work of preparing International Standards is normally carried out through ISO technical committees. Esch member body interested in a subject for which a technical committee has been established has the right to be represented on that committee. International organizations, governmental and non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work. ISO collaborates closely with the International Electrotechnical Commission (IEC) on all matters of electrotechnical standardization. Draft International Standards adopted by the technical committees are circulated to the member bodies for voting. Publication as an International Standard requires approval by at least 75 % of the member bodies casting a vote. iTeh STANDARD PREVIEW International Standard ISO 843 was prepared(st abyn dTechnicalards .iCommitteeteh.a i) lSO/TC 46, Information and documentation, Subcommittee SC 2 I Conversion of written languages. ISO 843:1997 lt cancels and replaces ISO htRecommendationtps://standards.iteh .ai/cRat a843:1968,log/standa rdsof/si stwhich/e2f96 13ita -1a49-4f46-a0f7- constitutes a technical revision. e0d148028620/iso-843-1997 Annex A forms an integral part of this International Standard. -
The Greek Alphabet & Pronunciation
Lesson 1 tHe Greek aLPHaBet & Pronunciation n this lesson, we learn how to identify and pronounce the letters of I the Greek alphabet. We also distinguish smooth and rough breathing marks and learn the sounds of Greek diphthongs. Finally, we practice reading a few Greek words, such as Ἀχαιός, ἴφθιμος, and προϊάπτω. The classical Greek alphabet has 24 letters (plus two archaic letters that help explain older forms of Greek). Greek Latin Greek Latin Letter Equivalents Sound Name Transcription a as in father (when short, as Α, α A, a ἄλφα alpha in aha) Β, β B, b b as in bite βῆτα beta always g as in get (never soft, Γ, γ G, g γάμμα gamma as in gym) Δ, δ D, d d as in deal δέλτα delta Ε, ε E, e e as in red ἒ ψιλόν epsilon zd as in Mazda (many also pronounce this dz or simply z, Ζ, ζ Z, z because these are simpler to ζῆτα zeta pronounce for native English speakers) long a as in gate or as in Η, η E, e ἦτα eta (French) fête Θ, θ th th as in thick θῆτα theta long e as in feet and police or , ι I, i ἰῶτα iota short i as in hit 2 , κ K, k or C, c k as in kill κάππα kappa , λ L, l l as in language λάμβδα lambda , μ M, m m as in man μῦ mu , ν N, n n as in never νῦ nu , ξ X, x x as in box ξῖ xi o as in ought, but shorter (that is, a “closed” o), or as , ο O, o ὂ μικρόν omicron in the British pronunciation of pot , π P, p p as in pie πῖ pi a trilled r (as in continental , ρ R, r ῥῶ rho European languages) Σ, σ, ς S, s s as in sing σίγμα sigma Τ, τ T, t t as in tip ταῦ tau u as in (French) tu or U, u or (German) Müller, but the u in Υ, υ ὖ ψιλόν upsilon -
Achilles Tzartzanos and His Contribution to the Greek Language Question
GRAECO-LATINA BRUNENSIA 20, 2015, 2 KRISTÝNA KNAPKOVÁ (MASARYK UNIVERSITY, BRNO) ACHILLES TZARTZANOS AND HIS CONTRIBUTION TO THE GREEK LANGUAGE QUESTION Although in the twenties the Greek language question had already shifted from the streets to the university halls, Greek society was still dealing with the never ending language story. Achilles Tzartzanos, a significant philologist and well-known educator, has remained some- what left out in the history of the Greek language dispute. This paper describes the solitary struggle in which he was caught while trying to push through his own vision of the Greek language. Key words: Achilles Tzartzanos; Greek language question; dimotiki; katharevousa Tzartzanos and his time In Greece, the 1930’s was culturally considered a period of educational demoticism. It was a movement that aimed to apply the elements of culti- vated demotic (further in text as dimotiki), a popular variant of the Greek language, to education and to do it in a (if possible) realistic and, above all, conciliatory way.1 Achilles Tzartzanos was actively involved in the field of philology and linguistics at just this time when Greek intellectual society was not divided solely into adherents of the conservative katharevousa and followers of the opposing dimotiki. The period was actually finely divided with differences of opinion even within groups of supporters of the one or the other language variant. Fortunately, the dispute was no longer taking place in the crowds on the streets, but rather in university halls. Tzartzanos, as a teacher, also became involved in the project promoting a restrained establishment of an 1 Φραγκουδάκη (2001: pp. -
Polytonic Transliteration of Ancient Greek (P-TAG) 16.06.2006 / 30.11.2010 / 01.12.2013, W.S
Polytonic Transliteration of Ancient Greek (P-TAG) 16.06.2006 / 30.11.2010 / 01.12.2013, W.S. There seems to be no transliteration scheme for Ancient Greek that is at the same time - precise in representing data that are phonologically or grammatically relevant; - economical, dispensing with signs that have lost their significance (final sigma, smooth breathing/coronis); - comfortable in data entry and robust in transmission, avoiding uncommon characters; - easily understood, being based on common ways of spelling Greek loan words. Current transliteration schemes either demand special training (e.g. Beta Code) or do not support polytonic pronunciation (see e.g. The Perseus Project) or utilize rare signs that are not easy to enter and not always preserved in data transmission. P-TAG is expected to fulfil these requirements. It seems to be especially appropriate for rendering chunks of Greek that occur in Roman script documents. As our scheme ignores a few niceties of Greek orthography, if converted, it will yield no 100% Beta Code transcript or Unicode Greek script, but the result will surely be intelligible. So far, however, conversion has not been tested. We used the new transliteration scheme in the ITALI section when rendering Greek terms contained in headings or index entries: e.g. { anagnó:risis }. The present proposal is limited to the typographical signs that occur in standard editions of classical Greek literature, excluding special signs that are used in editions of inscriptions, very early texts and dialect texts (other than those written in the major "literary dialects"), as well as editorial signs used in the apparatus criticus or in editions of fragments. -
Presentation of the Possibilities Offered by IFAO-Grec Unicode in Greek and Coptic, Especially in the PUA
DESCRIPTION OF THE IFAO-GREC UNICODE FONT This font is first of all a Greek and Coptic font which contains the most important critical and diacritical signs, and the sigla and symbols used in editing papyrological and epigraphical texts, as well as Greek texts of specialized content such as mathematics, astronomy, magic, music, and poetry. The font is naturally compatible with other Greek fonts in standard Unicode format (Main Plane 0) and tries to be as compatible as possible with e.g. NewAthenaUnicode in the Private Use Area (PUA) and the new Plane 1 area. But it offers several possibilities that do not exist in other fonts. The font is designed to harmonise with Times New Roman, in both style and dimensions. It was conceived by Jean-Luc Fournet, and the Unicode version is the work of Ralph Hancock. Adam Bülow-Jacobsen helped in various ways. IFAO-Grec Unicode is issued free of all rights. Since no font is perfect or complete, please notify Jean-Luc Fournet ([email protected]) of any errors or omissions so that we can correct them in future versions. Below you will find a brief presentation of the possibilities offered by IFAO-Grec Unicode in Greek and Coptic, especially in the PUA. Characters are designated by their Unicode number, e.g. ‘0353’, ‘E504’, or ‘1F00’. The official area, Main Plane 0. 1) 0300-0385: mostly diacritics, both normally spaced and zero-width (combining). Accents, breathings, iota subscript, diaeresis, macron and/or breve already exist in combination with letters (1F00 sqq. and EAF3 sqq.), but can also be typed separately after the letters as combining marks from this series or the series E501-E50B in the PUA. -
The Development of Greek and the New Testament. Morphology, Syntax, Phonology, and Textual Transmission
Wissenschaftliche Untersuchungen zum Neuen Testament Herausgeber / Editor Jörg Frey Mitherausgeber / Associate Editors Friedrich Avemarie • Judith Gundry-Volf Martin Hengel • Otfried Hofius • Hans-Josef Klauck 167 ARTI BUS Chrys C. Caragounis The Development of Greek and the New Testament Morphology, Syntax, Phonology, and Textual Transmission Mohr Siebeck Chrys C. Caragounis, born 1940; Professor in New Testament Exegesis at Lund Univer- sity, Sweden. ISBN 3-16-148290-5 ISSN 0512-1604 (Wissenschaftliche Untersuchungen zum Neuen Testament) Die Deutsche Bibliothek lists this publication in the Deutsche Nationalbibliographie; detailed bibliographic data is available in the Internet at http://dnb.ddb.de. © 2004 by Mohr Siebeck, Tübingen, Germany. This book may not be reproduced, in whole or in part, in any form (beyond that permitted by copyright law) without the publisher's written permission. This applies particularly to reproductions, translations, microfilms and storage and processing in electronic systems. The book was printed by Guide-Druck in Tübingen on non-aging paper and bound by Spinner in Ottersweier. Printed in Germany. Eenvfj (xvnjxrj Suoîv eùicXeecxàxoiv mòìv ' EM,â8oç reapyíú) XatÇiôàKi (1848-1941) K ai 'Avtcovío) riávvapi] (1852-1909) oí Tr]v 7C£pi x<5v Ypa(i|xáT©v éXXtiví8a é7tiaxiín.r|v éicóa^íiaav yXròxxav àx0i8a xe Kai úaxépav Kai veooxépav ctKpißrög ripewriGav aa<|)fiv tt|v evóxnxa coiàoTiç Trjç x<öv ' EXXr|V(ov <|>(ôvnç KaxaSeiÇavxeç f|YOÚ|J.evoi TCÔCTI yevó|xevoi xoîç ÈÇ áei IIÉWIOUOIV gjceaöai xinfiç ëveKa àvaxi&ri|ii Preface The working title of the present investigation during the period of writing has been A Diachronic and Acoustic Approach to the New Testament. -
Discriminating the Registers and Styles in the Modern Greek Language
Discriminating the registers and styles in the Modem Greek language George Tambouratzis*, Stella Markantonatou*, Nikolaos Hairetakis*, Marina Vassiliou*, Dimitrios Tambouratzis ^, George Carayannis* * Institute for Language and Speech Processing Epidavrou & Artemidos 6, 151 25 Maroussi, Greece {giorg_t, marks, nhaire, mvas, gkara} @ilsp.gr ^ Agricultural University of Athens, lera Odos 75, 118 55, Athens, Greece. {[email protected]} Abstract Baayen et al. (1996), who study the topic of author identification, apply statistical measures This article investigates (a) whether register and methods on syntactic rewrite rules resulting discrimination can successfully exploit linguistic by processing a given set of texts. They report information reflecting the evolution of a that the accuracy thus obtained is higher than language (such as the diglossia phenomenon of when applying the same statistical measures to the Modern Greek language) and (b) what kind the original text. On the other hand, Biber of linguistic information and which statistical (1995) uses Multidimensional Analysis coupled techniques may be employed to distinguish with a large number of linguistic features to among individual styles within one register. distinguish amongregisters. The underlying idea Using clustering techniques and features is that, rather than being distinguished on the reflecting the diglossia phenomenon, we have basis of a set of finguistic features, registers are successfully discriminated registers in Modem distinguished on the basis of combinations of Greek. However, diglossia information has not weighted linguistic features, the so-called been shown sufficient to distinguish among "dimensions". individual styles within one register. Instead, a large number of linguistic features need to be This article reports on the discrimination of texts studied with methods such as discriminant in written Modem Greek. -
The Heritages of the Modern Greeks
The heritages of the modern Greeks PROFESSOR PETER MACKRIDGE Introduction poetry from the Mycenaeans, because they could make a fresh start with a clean slate. He presents the heritages of the What makes the heritages of the modern Greeks unique? modern Greeks as a burden – and in some cases even an They stand between East and West in the sense that they incubus – since their legacies from ancient Greece and belong neither to the Catholic and Protestant West nor to Byzantium continually threaten to dominate and the Muslim East; their Roman heritage is more eastern than overshadow them. western; yet they have been dominated by Catholic as well as Ottoman occupiers. Although I am against the concept of Greek (or any other) exceptionalism, I believe that when The nationalisation of the past foreigners deal with modern Greece they need to be sensitive The Greeks of the last 200 years have possessed ample to cultural differences, which are the result of specific historical material with which to form their national historical experiences. Especially in times of crisis such as identity. Compare the Germans, who for their ancient past the one the Greeks are going through today, the world – and have only Tacitus’ Germania, a brief and impressionistic especially Europe – needs to show sympathy and solidarity ethnography written by an outsider who warned that his with their plight. Nevertheless, this shouldn’t inhibit us aim was to comment on the Romans of his time as much as from looking critically at what Greeks – and I mean chiefly on the Germans. Tacitus left the modern Germans a great Greek intellectual and political elites – have made of their deal of leeway to invent and imagine their own antiquity. -
The Brill Typeface User Guide & Complete List of Characters
The Brill Typeface User Guide & Complete List of Characters Version 2.06, October 31, 2014 Pim Rietbroek Preamble Few typefaces – if any – allow the user to access every Latin character, every IPA character, every diacritic, and to have these combine in a typographically satisfactory manner, in a range of styles (roman, italic, and more); even fewer add full support for Greek, both modern and ancient, with specialised characters that papyrologists and epigraphers need; not to mention coverage of the Slavic languages in the Cyrillic range. The Brill typeface aims to do just that, and to be a tool for all scholars in the humanities; for Brill’s authors and editors; for Brill’s staff and service providers; and finally, for anyone in need of this tool, as long as it is not used for any commercial gain.* There are several fonts in different styles, each of which has the same set of characters as all the others. The Unicode Standard is rigorously adhered to: there is no dependence on the Private Use Area (PUA), as it happens frequently in other fonts with regard to characters carrying rare diacritics or combinations of diacritics. Instead, all alphabetic characters can carry any diacritic or combination of diacritics, even stacked, with automatic correct positioning. This is made possible by the inclusion of all of Unicode’s combining characters and by the application of extensive OpenType Glyph Positioning programming. Credits The Brill fonts are an original design by John Hudson of Tiro Typeworks. Alice Savoie contributed to Brill bold and bold italic. The black-letter (‘Fraktur’) range of characters was made by Karsten Lücke. -
Recognition of Greek Polytonic on Historical Degraded Texts Using Hmms
2016 12th IAPR Workshop on Document Analysis Systems Recognition of Greek Polytonic on Historical Degraded Texts using HMMs Vassilis Katsouros1, Vassilis Papavassiliou1, Fotini Simistira3,1, and Basilis Gatos2 1Institute for Language and Speech Processing (ILSP) Athena Research and Innovation Center, Athens, Greece Email: {vpapa, fotini, vsk}@ilsp.gr 2Computational Intelligence Laboratory, Institute of Informatics and Telecommunications 1DWLRQDO&HQWHUIRU6FLHQWLILF5HVHDUFK³'HPRNULWRV´$WKHQV*UHHFH [email protected] 3DIVA Research Group University of Fribourg, Switzerland Email: [email protected] Abstract² Optical Character Recognition (OCR) of ancient SODFHGDERYHWKHYRZHOVWKHDFXWHDFFHQWHJȐWRPDUNKLgh Greek polytonic scripts is a challenging task due to the large pitch on a short vowel, the grave accent, e.g. , to mark normal number of character classes, resulting from variations of or low pitch, and the circumflex, e.g. ઼, to mark high and diacritical marks on the vowel letters. Classical OCR systems falling pitch within one syllable; the second category involves require a character segmentation phase, which in the case of two breathings placed also above vowels, the rough breathing, Greek polytonic scripts is the main source of errors that finally e.g. ਖ, to indicate a voiceless glottal fricative (/h/) before a affects the overall OCR performance. This paper suggests a vowel and the smooth breathing, e.g. ਕ, to indicate the absence character segmentation free HMM-based recognition system and RIKWKHGLDHUHVLVDSSHDUVRQWKHOHWWHUVȚDQGȣHJȧDQGȨ -
The Aesthetics of Dialect in Hellenistic Epigram
The Aesthetics of Dialect in Hellenistic Epigram A dissertation submitted to the Graduate School of the University of Cincinnati in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in the Department of Classics by Taylor S. Coughlan B.A. Carleton College M.A. University of Wisconsin—Madison March 18, 2016 Committee Chair: Kathryn Gutzwiller, Ph.D. Alex Sens, Ph.D. Lauren Ginsberg, Ph.D. i Abstract This dissertation is a study of dialect choice and dialect mixture in Hellenistic book epigram. The aims of the project are not only linguistic, but also literary; indeed, what motivates the study is an overarching interest in understanding how specific dialect choices can enrich the meaning of the poem in which they appear. Scholars have only recently started to include dialect in their readings of individual epigrams, but no one has systematically studied the entire corpus. In order to more fully understand Hellenistic book epigram and its flourishing during a period of great social, cultural, and literary change, we must confront the genre’s use of dialect or otherwise miss out on an important component in this self-conscious genre’s production of poetic meaning. Following an introduction that sets out the interpretive framework for the dissertation and explores issues of dialect transmission in the manuscript tradition, the study falls into two parts, each comprising three chapters. In the first part, I attempt to situate dialect choice and mixture in its poetic and literary-critical contexts. In the first chapter, I investigate dialect usage in pre- Hellenistic Greek poetry, not including inscribed epigram, arguing that dialect mixture for poetic effect existed in Archaic and Classical poetry.