Éte 2015 Summer LA VOIX DE CHEZ NOUS

journal communautaire de Community newsletter

Mot de l’équipe de rédaction / Note from the Editorial Desk par Hélène Goulet Written & translated by Hélène Goulet L’équipe de La Voix de chez nous tient à féliciter et remer- The La Voix de chez nous team would like to warmly cier chaleureusement tous les bénévoles et toutes les orga- congratulate and thank all volunteers and organiza- nisations qui enrichissent notre communauté par leurs ac- tions that make our community thrive by their actions. tions. Vous trouverez leurs histoires en lisant les articles de You will find their stories in the articles therein. ce numéro. We are very happy to welcome a new active member, Charlie-Ann Dubeau. She is already involved as a vol- Nous sommes très heureux d’accueillir une nouvelle unteer in the community, and she has been demon- contributrice, Charlie-Ann Dubeau. Déjà bien impliquée strating leadership in several youth projects. A warm comme bénévole dans la communauté, elle fait preuve de welcome to Charlie-Ann! leadership dans de nombreux projets pour les jeunes. Bien- venue, Charlie-Ann! For technical reasons, this issue of La Voix de chez Pour des raisons techniques, la chronique de Beaudaddy nous does not include a Beaudaddy column. Once the ne parait pas dans ce numéro. Une fois les problèmes tech- technical difficulties are resolved (hopefully soon!), Phil niques réglés (bientôt, on espère!), Phil va se remettre à la will resume writing his column. Watch for it in upcom- rédaction de sa chronique. Surveillez les prochains numé- ing issues. ros. We are pleased to include two new chronicles: Youth C’est avec enthousiasme que nous ajoutons deux nouvel- de chez nous and One Last Word. les chroniques : Jeunes de chez nous et Le mot de la fin. La The Youth de chez nous chronicle will inform the com- chronique Jeunes de chez nous a pour but d’informer la munity of past, current and upcoming youth events and communauté de projets que les jeunes auront complétés, projects at Lac-Sainte-Marie. It will also highlight our et de leurs projets présents et à venir. On soulignera les young people’s achievements. Articles are welcome! accomplissements des jeunes de notre municipalité. On y Please submit them to [email protected] trouvera un mot coquin ou humoristique. On attend vos a r t i c l e s ! V e u i l l e z l e s s o u m e t t r e à : This and upcoming issues of La Voix will end on a light [email protected] Le mot de la fin, c’est pour tone, be it wicked or humorous, with One Last Word. clore chaque numéro de La Voix sur une note légère. Gens de Chez Nous par Charlie-Ann Dubeau by C.-A. Dubeau/Trans.: Suzanne Payette La doyenne de Lac-Sainte-Marie The Lac-Sainte-Marie Matri- souffle ses 99 bougies arch Celebrates her 99th Une rencontre inspirante Birthday Résidente du Lac Sainte-Marie depuis An Inspiring Interview sa naissance, Liliane Lemens a fêté Born, raised and still living in Lac ses 99 printemps le 28 avril dernier. Sainte-Marie, Liliane Lemens cele- Belle femme encore ravissante, elle brated her 99th birthday on April 28. garde toujours ce souffle de jeunesse, This beautiful lady has retained a malgré son âge quasi-centenaire. youthful look and attitude for nearly a hundred years. C’est avec grand plaisir que le Comité de l’âge d’or des Geais bleus de Lac- Liliane Lemens avec/with Charlie-Ann Dubeau It is with great pleasure that the Sainte-Marie a décidé de souligner le Seniors Committee of the Blue Jays grand évènement en organisant une fête suite aux pages 2, 3, 4 / cont’d on pages 2, 3 and 4 of Lac-Sainte-Marie decided to celebrate

PAGE 2 LA VOIX DE CHEZ NOUS

Gens de chez nous - (suite) surprise au club, dans leur salle, au Centre communautaire her birthday with a surprise party at their club, at the du village, là où Mme Lemens se rend pour jouer aux «sacs Community Centre where Mrs Lemens plays her game de sable» chaque mardi après-midi. Le club de l’âge d’or du of bean toss every Tuesday afternoon. The Cayamant Lac Cayamant a également souligné l’anniversaire de Mme Seniors Group also celebrated her birthday because Lemens, puisque celle-ci, très active, s’y rend pour partici- she regularly participates in activities at that Commu- per aux activités qui y sont organisées régulièrement. nity Centre as well. «Je me sens bien appréciée. C’est sûr que c’est spécial, “I feel very appreciated. For sure, it is special, but age- mais on ne peut rien faire pour empêcher la vieillesse. J’ai ing is part of living and we can’t do anything to stop it. I vu beaucoup de choses et rencontré beaucoup de gens, je have seen many things and have met many people, suis contente d’être arrivée jusqu’ici aujourd’hui.» C’est ce and I am happy to still be here today.” That is what Mrs que répond Mme Lemens lorsqu’on lui demande comment Lemens says when she is asked how she feels about elle se sent en tant que doyenne du petit village de Lac- being the matriarch of the Lac-Sainte-Marie community. Sainte-Marie. Mrs Lemens has always lived in the village. Daughter of Paul and Rose Gauthier, she lived with Il faut savoir que Mme Liliane Lemens a toujours résidé au her family on Lemens Road; their house was just be- village. Fille de Paul et de Rose Gauthier, elle résidait avec hind the Mrs Lemens’ current home. It is in this part of sa famille sur le chemin Lemens et leur maison se situait the countryside that she fell in love with her neighbour, juste derrière la résidence actuelle de Mme Lemens. C’est Antoine Lemens. dans ce petit coin de campagne qu’elle tombera amoureu- se de son voisin, Antoine Lemens. “He had a most positive outlook on things: rain was good for the cucumbers, snow was good for children to « Pour lui, tout était beau : la pluie pour les concombres, la play in, gardens were great because in summer, we neige pour laisser les enfants glisser, les jardins parce que would provide fresh vegetables to the tourists and their l’été on attendait que les touristes passent pour leur don- children. He was a most positive person and everything ner un petit lunch de légumes pour leurs enfants. C’était was a good thing. He was like an angel; everything was comme un ange, tout était agréable avec lui!» C’est ce que pleasant with him.” This is his legacy, as described by nous raconte le petit-fils de la doyenne, Eric Lemens. the matriarch’s grandson, Eric Lemens. C’est quelques années plus tard, en 1936, que les deux In 1936, the two lovebirds exchanged their wedding tourtereaux échangeront leurs vœux d’amour pour la vie à vows at the Saint-Nom-de-Marie parish. Together, they la paroisse Saint-Nom-de-Marie. Ensemble, ils ont eu le were blessed to have six wonderful children, sixteen bonheur d’avoir six merveilleux enfants, seize petits- grandchildren and several great grand children. Mrs enfants et plusieurs arrière-petits-enfants! Mme Lemens a Lemens dedicated her life to raising her children: they consacré sa vie à élever ses enfants; ils étaient sa plus were her pride and joy. grande fierté. “We had three lovely daughters and three handsome boys: Gérald, Gisèle, Nicole, Gaëtan, Pierrette, and Pi- «Nous avons eu trois belles filles et trois grands garçons, erre. I have always been very proud of my children; they

LA VOIX DE CHEZ NOUS PAGE 3

Gens de chez nous (suite)

Gérald, Gisèle, Nicole, Gaëtan, Pierrette et Pierre. J’ai tou- are my greatest successes.” jours été très fière de mes enfants, ce sont mes plus gran- Always smiling and gracious, it is with great enthusiasm des réussites.» that she hosted on many occasions numerous broods of Toujours aimable et accueillante, c’est avec un grand en- relatives that arrived on Friday for the weekend. She was thousiasme qu’elle recevait une «trôlée» de proches dans sa always happy to feed everyone! Fifteen pies from the demeure les vendredis, quand la famille arrivait pour le wee- pantry, Northern Pike from Lake Long, her famous soup; kend. Elle était toujours prête à nourrir tout le monde! D’une she offered whatever she had. Whenever there was quinzaine de tartes sur la grande «pantrée», aux «northern rigodon music at night, she was the first to mark the pikes» du Lac Long, à sa fameuse soupe, elle offrait de tout! rhythm by tapping her foot and clapping her hands. She Dans les veillées où il y avait des rigodons, c’était la premiè- was also a great card player and beat many opponents re à taper du pied, mais aussi des mains sur la table et elle at Old Maid. If you ask her to which period of her life she n’hésitait pas à battre tout le monde aux cartes à la «dame would like to return, she would choose the time when all de pique». D’ailleurs, si on lui demande de choisir un mo- of her children were at home, running around on their ment de sa vie où elle pourrait retourner dans le passé, elle land with her and her husband. The smile that crosses choisirait le temps où elle avait tous ses enfants qui cou- her face when she talks about those times shows to raient autour d’elle sur leur terre et son mari avec elle. Le what extent Mrs Lemens was happy: she recognizes sourire qu’elle exprime en me racontant ces moments de what a fulfilling life she had - filled with love for and from bonheur démontre à quel point Mme Lemens a connu une her family. vie comblée d’amour avec sa famille. She now lives with her daughter Gisèle and her daugh- ter’s husband, in the family home that she and her hus- Présentement, elle habite toujours avec sa fille Gisèle et le band Antoine built. She lost her husband twenty-nine mari de celle-ci, dans la maison maternelle qu’elle et son years ago; this is when her daughter Gisèle moved in mari Antoine avaient eux-mêmes bâtie. Il y a vingt-neuf-ans with her. Gisèle is there for her mother 24 hours a day, aujourd’hui que M. Lemens a rendu l’âme et c’est depuis ce seven days a week. The mother-daughter relationship is temps que Gisèle habite avec sa mère pour en prendre soin very good and they are very close. 24 heures sur 24, sept jours par semaine. Leur relation mè- re-fille est très bonne et elles sont très proches l’une de l’au- “I never smoked, I only drink occasionally, and I enjoy tre. the fresh air at Lac-Sainte-Marie every day. I take walks around the house and sit on the balcony whenever the «Je n’ai jamais fumé, je ne bois qu’à l’occasion, et je profite du grand air frais de Lac-Sainte-Marie à tous les jours. Faire de petites marches autour de la maison et m’assoir sur mon balcon quand la température le permet me gardent en for- me.» C’est ce que répond la doyenne du village lorsqu’on lui demande son secret pour rester aussi rayonnante à 99 ans. Elle a toujours été une femme active sur sa propriété avec ses grands jardins et ses nombreuses fleurs; elle se gardait bien occupée. Mme Lemens se lève de sa chaise et commence à me

PAGE 4 LA VOIX DE CHEZ NOUS

Gens de chez nous (suite) montrer les nombreuses weather permits. That is how I photos prises à différentes stay in shape”. This is what the époques de sa vie. Elles sont village matriarch replies when accrochées aux murs, éta- she is asked about her secret lées sur les comptoirs et les for staying so radiant even at étagères : des photos de the age of 99. She has always mariage, des photos de fa- been active on the land, with mille, des photos de ses huge gardens and flowers to fleurs ou bien celles de son tend; she has always kept her- mari. À ce moment je regar- self busy. de dans ses yeux et je vois Mrs Lemens gets up from her des scintillements quand chair and shows me several photographs taken at different elle me raconte une péripétie que représente une stages of her life. Photographs are on the walls, shelves and des photos; un frisson me monte dans le dos à cha- bookcases: wedding pictures, family portraits, photos of que fois. flower gardens, and pictures of her husband. As she ex- Je suis honorée d’avoir rencontré Mme Liliane Le- plains the story behind the photos, I see twinkling in her mens. Elle m'inspire énormément par sa joie de vivre eyes at the memories they evoke. I get goose bumps from et son attitude positive! Ce fut un grand bonheur pour her sharing of experiences. moi, qui suis née avec l’Internet et le téléphone cellu- I am honoured to have met Mrs. Liliane Lemens. She in- laire, de vous faire connaitre la doyenne de Lac- spires me with her joie de vivre and her positive attitude. It Sainte-Marie. Elle a vu le jour quatre générations plus was a great pleasure for me, who was born with the Internet tôt, à une époque où il n’y avait ni radio, ni électricité and cellular phones, to introduce the Lac-Sainte-Marie ma- et avant même la formation du Lac Sainte-Marie à la triarch to you. This lady was born four generations ago, at a suite de la construction du barrage de Low. time when there was no radio, no electricity, and even be- fore Lac Sainte-Marie, as we know it today, even existed.

jeunes de Chez Nous par Charlie-Ann Dubeau Written and translated by Charlie-Ann Dubeau Les jeunes motivés de Lac-Sainte-Marie Motivated Youth at Lac-Sainte-Marie! Avec sa population de plus en plus vieillissante, Lac- With an aging population, Lac-Sainte-Marie (LSM) has to Sainte-Marie doit travailler à garder son village adapté à work on keeping up with the times and adapt to the tous les âges. C’est pourquoi il me fait grand plaisir, en needs of it’s population. This is why it is with great pleas- tant que bénévole engagée, de faire ma part dans ma ure that I got involved in my community as a volunteer communauté à titre de représentante jeunesse de Lac- youth representative for LSM. I have been working since Sainte-Marie. Depuis janvier, je travaille January with a group of ten young people from suite à la page 5 / cont’d on page 5

LA VOIX DE CHEZ NOUS PAGE 5

jeunes de chez nous (suite)

avec une dizaine de jeunes du village the village on various activities and sur différentes activités et ateliers en workshops, in association with the collaboration avec l’organisme Être et organization Être et devenir (‘Be devenir. Celui-ci offre des services and Become’). This program pro- durables pour les jeunes de différen- vides sustainable activities includ- tes municipalités en échange d’enga- ing the development of a Youth gement de leur part. center for young people from the various municipalities, in exchange Présentement, nous travaillons à une for their volunteer commitment. vidéo promotionnelle pour le village de Lac-Sainte-Marie avec comme thème We are currently working on a la prévention contre la drogue et l’al- promotional video for the village of cool, tout en vantant les attraits du LSM with drug and alcohol preven- village. Nos jeunes sont très motivés tion as a key theme while also pour ce projet et ils s’y investissent, malgré les examens boasting the attractions of the village. Our young peo- finaux et les longues études. En récompense, ils auront ple are very motivated and dedicated to this project. droit à une table de ping pong ainsi qu’au mérite d’avoir They put in a lot of work, in spite of their school studies été les auteurs de ce fabuleux montage. and upcoming final exam schedules. As a reward for their efforts, they will receive a ping pong table for the J’ai décidé de m’investir avec les jeunes du petit coin de centre, as well as the satisfaction of being a key con- paradis où j’ai grandi car je trouve important que ces ado- tributor to this fabulous video. lescents planifient d’inclure Lac-Sainte-Marie dans leur future vie d’adultes. Les valeurs, les activités et la mer- I decided to invest a lot of my energy with the local veilleuse communauté de ce charmant petit village qui youth because I find that it is important that teenagers est le mien m’inspirent dans ma vie quotidienne. C’est plan to include LSM in their future. The wonderful com- justement cette inspiration que j’aimerais transmettre munity spirit and recreational attractions of this charm- aux jeunes du Lac. J’aimerais également leur fournir un ing village and area I call home inspire me in my every- support de base pour qu’ils puissent avoir accès à la day life. It is exactly this inspiration that I would like to meilleure éducation possible et au soutien financier, que impress upon the youth of the Lake. My goal is to focus ce soit par des bourses ou des prêts de différentes insti- them on, and assist with, access to the best possible tutions financières, gouvernementales et scolaires. education they wish to achieve and if required, obtain financial support in the form of scholarships or loans Je crois fortement que ça vaut la peine d’investir du that are available. temps, de l’attention et beaucoup de travail afin de re- donner une image de fraicheur et de jeunesse à Lac- Finally, I strongly believe that it is worth dedicating Sainte-Marie. our time, attention and effort so that we can restore a fresh and youthful image to LSM.

Suite à la page 6 / Cont’d on page 6

PAGE 6 LA VOIX DE CHEZ NOUS

Le coin municipal / the municipal corner

par Pierre Calvé by Pierre Calvé/Translation: Sandra Burger Les quelques faits saillants suivants sont tirés, pour la plu- The following facts are mainly highlights from the part, des procès-verbaux des séances du Conseil municipal minutes of the LSM municipal council meetings of de LSM de mars, avril et mai derniers. March, April and May. Persévérance scolaire. Le taux de diplomation avant l’âge School Retention. The graduation rate of young de 20 ans en Outaouais est seulement de 66 %, l’un des people under the age of 20 in the Outaouais is only plus faibles au Québec. Un tel bilan a évidemment des ef- 66%, one of the lowest in the province. Such a pat- fets négatifs, non seulement pour les décrocheurs eux- tern obviously has negative effects, not only on the mêmes, mais aussi pour toute l’économie de la région. drop-outs themselves, but also on the whole econ- Quand on pense que le revenu annuel, l’espérance de vie, omy of the region. When we consider that the annual les taux de chômage, d’incarcération et de dépression sont income, life expectancy, unemployment rates, incar- significativement plus élevés chez les décrocheurs que chez ceration rates and depression are significantly higher les diplômés, quand on considère qu’il en coûte à la société in drop-outs than in graduates, when we take into dix fois moins d’argent pour prévenir le décrochage que account that it costs society ten times less to pre- pour vivre avec ses conséquences, on peut comprendre vent school drop-out than to live with the conse- pourquoi la prévention de l’abandon scolaire a été reconnue quences, we understand why prevention of dropping par nos élus municipaux comme étant l’une des priorités de out of school has been recognized by our elected la région pour son développement. Reste à savoir quelles municipal officials as one of the priorities of the re- mesures concrètes seront adoptées par les différents pa- gion for its development. It remains to be seen what liers de gouvernements pour encourager nos jeunes étu- concrete measures will be adopted by the different diants à mener à terme leurs études. Pour ce qui est de levels of government to encourage our young stu- notre municipalité, elle octroie déjà un certain nombre de dents to finish their studies. As for our municipality, bourses d’études de 250 $ chacune aux étudiants qui ob- it already awards a certain number of bursaries of tiennent un diplôme d’école secondaire et qui s'engagent à $250 each to students who obtain a secondary poursuivre des études post-secondaires. Chose certaine, il school diploma and who commit to continuing their faut arriver à briser le cercle vicieux où pauvreté et décro- post-secondary studies. One thing is certain: we chage s’alimentent l’un l’autre. must break the vicious circle where poverty and Code d’éthique et de déontologie en matière municipale. dropping out of school feed on each other. Suite à tous les scandales ayant récemment affecté certai- Code of ethics and moral conduct in municipal af- nes municipalités du Québec, il est rassurant de voir que la fairs. After all the scandals which recently affected municipalité de LSM, lors de sa séance du 4 mars dernier, a certain municipalities, it is reassuring to see adopté un code très détaillé d’éthique et de déontologie, that, according to the minutes of its last council ses- dont on peut prendre connaissance dans le procès-verbal sion on March 4th, the municipality of LSM adopted a de cette réunion. Ce code, ou règlement, touche des valeurs very detailed code of ethics and moral behaviour at fondamentales et des normes de conduite fondées sur l’in- that meeting. This code or regulation touches funda- tégrité, la prudence, le respect, la loyauté, la recherche de mental values and norms of conduct based on integ- l’équité, et l’honneur rattachés aux fonctions de membre du rity, prudence, respect, loyalty, the goal of equity and conseil. Nous ne pouvons que féliciter le conseil pour une honour related to the functions telle initiative. suite aux pages 7 et 8 / cont’d on pages 7 and 8

LA VOIX DE CHEZ NOUS PAGE 7

Le coin municipal (suite) / the municipal corner (cont’d)

Prêt d’équipements municipaux. Un règlement a été of a council member. We must congratulate council on adopté en vue de clarifier les conditions entourant de this initiative. tels prêts aux contribuables et organismes, de créer une Loan of municipal equipment. A regulation was seule porte d’entrée pour la demande de prêts, d’aider adopted with a view to clarifying the conditions sur- éventuellement les emprunteurs dans la réalisation de rounding such loans to taxpayers and organizations, to leur projet et de faciliter l’implication de bénévoles au create one single window for all requests for loans, to sein de leurs organismes. On trouvera dans le procès- help borrowers to complete their projects and to facili- verbal les catégories d’équipements disponibles, les tate the involvement of volunteers within their organi- conditions et procédures de prêts et d’utilisation ainsi zations. The categories of equipment available, the que d’autres détails touchant les modalités entourant conditions and procedures for loans and for usage can ce service. all be found in the minutes along with other details Projet d’homologation de la piste Outaouais au Mont concerning the means of taking advantage of this ser- Ste-Marie. Lors de sa séance du 1er avril 2015, le vice. Conseil municipal a décidé d’octroyer la somme de 5 Project of homologation of the Outaouais trail at Mont 000, 00 $ (en fiducie) au Club Mont-Ste-Marie dans le Ste-Marie. At its April 1st, 2015 meeting, Municipal cadre du projet d’homologation de la piste Outaouais, et Council decided to grant the sum of $5000.00 (in ce à condition que la Fédération internationale de ski trust) to Club Mont-Ste-Marie for the project of the ho- (FIS) approuve ledit projet. Ce plan d’allongement et mologation of the Outaouais trail on condition that the d’élargissement de la piste en question permettrait d’y International Ski Federation approves the project. This tenir des compétitions à plusieurs niveaux, en plus d’at- plan to lengthen and widen this particular trail would tirer de nouveaux skieurs, ce qui aurait évidemment des permit competitions at several levels as well as attract retombées très intéressantes pour la région. Il faut dire new skiers, thereby bringing positive consequences for que cette décision n’est pas étrangère, comme en fait the region. This decision is not unrelated to the fact état le procès-verbal, au fait qu’un skieur de la région, that, as the minutes point out, Dustin Cook had an Dustin Cook, a connu une saison exceptionnelle exceptional season (gold and silver medals) in the Su- (médailles d’or et d’argent) lors des championnats mon- per G and at the World Cup championships last winter. diaux en Super G et en Coupe du monde de l’hiver der- In addition, the municipality nominated Dustin Cook as nier. the male athlete par excellence at the national level, La municipalité a d’ailleurs soumis à Loisir sport Ou- and his name has been retained among the finalists. taouais la candidature de Dustin Cook en tant qu’athlè- The prizes will be awarded at the gala of the 25th anni- te masculin par excellence de niveau national, et son versary of the organization, which will be held at the nom a été retenu parmi les finalistes. Les prix seront Maison du citoyen (City Hall) in on June 10. remis lors du gala du 25e anniversaire de l’organisme Tickets can be obtained by visiting the organization’s qui se tiendra à la Maison du citoyen, à Gatineau, le 10 website. juin prochain. On peut encore se procurer des billets en Budding fisherkids. This activity, held on June 5 at visitant le site de l’organisation. Lac à la Garlette, was organized by the municipality of Journée Pêche en herbe. Cette activité, tenue le 5 juin LSM in order to introduce sport fishing to young people dernier au lac à la Garlette, a été organisée par la muni- under 18. At the end of the day, and thanks to the con- cipalité de LSM afin d’initier à la pêche sportive les jeu- tribution of the Fondation de la faune du Québec, par- nes de moins de 18 ans. Au terme de la journée, et ce, ticipants received an educational brochure, a fishing

PAGE 8 LA VOIX DE CHEZ NOUS

Le coin municipal (suite) / the municipal corner (cont’d) grâce à la contribution de la Fondation de la faune du Qué- kit (rod, net, box of lures) as well as a certificate bec, les participants ont reçu une brochure éducative, un which can serve as a fishing permit valid until the ensemble de pêche (canne, moulinet, coffret de leurres), holder reaches the age of 18. ainsi qu’un certificat faisant office de permis de pêche vali- de jusqu’à ce que le détenteur atteigne l’âge de 18 ans.

Croix-rouge canadienne / canadian red cross

LA VOIX DE CHEZ NOUS PAGE 9

Héros de chez nous

Des héros de chez nous! Heroes de chez nous!

Félicitations à Mme Denise Villeneuve et à M. Congratulations to Mrs. Denise Villeneuve and Roger Normand, deux citoyens de Lac-Sainte- Mr. Roger Normand, two citizens of Lac-Sainte- Marie, ainsi qu’à Mme Pierrette Homier de la mu- Marie, and to Mrs. Pierrette Homier from Kaza- nicipalité de Kazabazua, qui ont reçu de l’honora- bazua, who were awarded the Lieutenant Gov- ble Pierre Duchesne la Médaille du Lieutenant- ernor’s medal for seniors by the Honourable gouverneur du Québec pour les aînés, en recon- Pierre Duchesne, in recognition for their in- naissance de leur engagement communautaire. volvement in our community.

Mme Denise Villeneuve et M. le maire Gary Lachapelle / Mrs Denise Villeneu- M. le maire et M. Roger Normand / The Mayor and Mr. ve and the Mayor Roger Normand

(819) 467-3797 (819) 467-3797

PAGE 10 LA VOIX DE CHEZ NOUS

regroupeMent pour la protection de l’eau de la Vallée-de-la-Gatineau par Marc Grégoire by Marc Grégoire Lors de l’Assemblée générale annuelle du Regroupe- In May 2, 2015, the Annual General Meeting of the ment pour la protection de l’eau de la Vallée-de-la- ‘Regroupement pour la protection de l’eau de la Vallée- Gatineau, à Aumond, le 2 mai 2015, le président M. de-la-Gatineau was held in Aumond. Mr. Marc Grégoire, Marc Grégoire a déposé le deuxième rapport annuel de president of the organization, delivered his second an- l’organisation. En voici les grandes lignes. nual report. Here are the main features. Financement : « En six mois, nous avons récolté une Funding: “The Regroupement developed a funding somme de plus de 60 000$, grâce à la MRC (25 000$), strategy that has paid off. In six months we collected a aux commanditaires privés (Coop BMR Gracefield, 10 sum of more than $60,000, thanks to the MRC 000$ ; Carrière Clément Tremblay et fils, 5 000$ ; Cais- ($25,000), private sponsors (Coop BMR Gracefield, ses Desjardins de la Vallée-de-la-Gatineau : 2 000$), $10,000; Clément Tremblay and son quarry, $5,000; Emploi Québec (16 000$) et cotisations des membres (3 Desjardins: $2,000), ‘’Emploi-Québec’’ ($16,000) and 700$). contributions from our members ($3,700).” En somme, nous avons érigé les bases d’un finance- (missing some English here) ment multi plateformes qui contribuera à assurer la pé- rennité de notre Regroupement. » Membership: “An invitation to become a member was sent to all municipalities and representatives of associa- Membership : « Une invitation à devenir membre a été tions of listed lakes. New efforts should be made to re- transmise à toutes les municipalités et aux représen- cruit over the next year in order to ensure a representa- tants des associations de lacs répertoriées… Au moment tive base in the region. At the time of publishing this de publier ce rapport, nous pouvions compter 8 mem- report, we count 8 association and organization mem- bres Associations et organismes ; 10 membres Munici- bers; 10 Municipality members and 19 individual mem- palités et 19 membres individuels. » bers.” Environnement : « L’un des plus importants objectifs Environment: “One of the most important strategic stratégiques du Regroupement est de pouvoir disposer goals of the Regroupement is to have scientific informa- d’information scientifique sur l’état de notre eau. L’étude tion on the state of our water. The 2012 study by the réalisée par la MRC Vallée-de-la-Gatineau en 2012 est la MRC de la Vallée-de-la-Gatineau is the first of its kind in première du genre en région et nous devrons nous assu- the region. We must ensure that it is pursued in the rer qu’elle soit poursuivie au cours des prochaines an- coming years, as well as the 2013 study on under- nées, tout comme l’étude 2013 sur les eaux souterrai- nes. Nous incitons également les associations de lacs à s’inscrire au Réseau de surveillance volontaire des lacs (RSVL). À ce jour, nous comptons 17 associations de lacs qui font partie du RSVL sur 35 associations existan- tes… Le comité environnement du Regroupement est d’ailleurs en train de développer sa propre trousse de diagnostic de l’eau qui pourrait être mise à la disposition de nos membres dès 2015. » Prospective : « Au cours des prochaines années, nous devrons : suite à la page 11 / cont’d on page 11

LA VOIX DE CHEZ NOUS PAGE 11

regroupeMent pour la protection de l’eau de la Vallée-de-la-Gatineau (suite/cont’d)

 Poursuivre l’aide au démarrage d’associations de lacs ground water. We also encourage lake associations to reg- ister to the Réseau de surveillance volontaire des lacs  Promouvoir l’importance d’effectuer des caractérisations (RSVL) (voluntary monitoring network of lakes). To date, 17 et des diagnostics des plans d’eau lake associations are part of RSVL on 35 existing associa-  Maintenir une vigilance en ce qui a trait à l’application tions… The Regroupement Environmental Committee is also in the process of developing its own water diagnostic des réglementations environnementales kit, which will be made available to our members in 2015.”  Poursuivre les efforts de sensibilisation de nos popula- tions, en particulier, à l’égard de la protection des ban- Prospective: “In the coming years, we will: des riveraines et aux mesures et comportements à  Continue with the start-up of lake associations adopter pour faire face à la menace grandissante des espèces envahissantes  Promote the importance of conducting characterizations  Mettre en valeur le bénévolat et se préoccuper de la re- and diagnostics of water lève, qui sont à la source de la mobilisation des citoyens  Maintain vigilance with respect to the enforcement of  Favoriser la multiplication de Journées de sensibilisation environmental regulations données aux jeunes par les associations de lacs en col- laboration avec les professeurs »  Continue efforts to sensitize our people, in particular, with regard to the protection of lake and river shorelines, « À terme, nous serons tous, sans exception, des héros and to adopt the actions and behaviour necessary in de l’eau de la Vallée-de-la-Gatineau! » order to cope with the growing threat of invasive species Participez au concours « nous sommes héros de l’eau de  Show case volunteering and its maintenance, which are Grand-Remous à Low » the source of citizen engagement Naviguez au bon endroit à regroupement-protection-eau pour vous renseigner.  Promote the increasing of Awareness Days given to the young people by associations in collaboration with their teachers.” “Eventually, we will all, without exception, become heroes of water of the Vallée-de-la-Gatineau! Be sure to participate in our contest “we are heroes of the water from Grand-Remous to Low” Surf on the web at regroupement-protection-eau to find more information.

Page 12 LA VOIX DE CHEZ NOUS

Les castors : bien Mignons, Mais… / beaVers: really cute, but… par Hélène Goulet Written and translated by Hélène Goulet Castor à l’œuvre : on voit sa tête à la Beaver at work: its head is on the right droite de la photo, l’arbre qu’il remor- side of the picture, the tree it is towing at que au centre, et une partie de son the centre, and its “work in progress” on « travail » à l’arrière-gauche. Mignon ? the left. Cute? Bien sûr qu’ils sont sauvages, intelli- Of course they are wild, intelligent, cute, gents, mignons, ont le droit à la vie, et have a right to live, and do what nature qu’ils font ce que leur nature les oblige tells them to do… but at what cost to the à faire… mais à quel coût pour l’envi- environment? ronnement ? La plupart des loups ayant fui nos ré- Photo : Hélène Goulet, lac Heney Since most wolves have left the region, gions, il ne leur reste que peu d’ennemis naturels. Alors ils beavers now only have a few natural enemies. As a result, prolifèrent allégrement, bien sûr sans se soucier des consé- they breed and proliferate happily without any worries as quences que peut causer leur surpopulation. to the consequences that their overpopulation may cause. Voici l’évidence de la présence abondante de castors, sou- The following are facts on the effects of the beaver popu- tenue par de nombreuses études en environnement et en lation, supported by several studies in environment and limnologie : limnology:  Les castors causent des inondations avec leurs barrages.  Beaver dams cause flooding.  Les inondations occasionnent un énorme apport en phos-  Flooding triggers the release of huge amounts of phos- phore dans les milieux humides et les cours d’eau. phorous into wetlands and waterways.  L’apport en phosphore équivaut à jeter de grandes quanti-  Discharging phosphorous is similar to throwing piles of tés d’engrais pur dans l’eau, ce qui pollue. pure fertilizer into the water, resulting in pollution.

suite à la page 13/cont’d on page 13

LA VOIX DE CHEZ NOUS PAGE 13

Les castors : bien Mignons, Mais… (suite)/ beaVers: really cute, but… (cont’d)

 Les castors abattent des arbres, ce qui cause la déforesta-  Beavers cut down trees, causing shoreline deforesta- tion des rives. tion.  La déforestation des rives cause l’érosion des sols.  Shoreline deforestation causes soil erosion.  L’érosion des sols cause un autre déversement de phospho-  Soil erosion unleashes additional phosphorous dis- re dans les cours d’eau, ce qui pollue. charge into waterways, again polluting the waterways.  Bref : les barrages des castors peuvent causer de beaucoup  In summary: beaver dams can create a lot of pollution. de pollution. It is well known that in order to have access to more On sait que pour avoir accès à plus de ressources alimentai- food sources, beavers must build more dams. As noted, res, les castors doivent construire plus de barrages. Ceux-ci these dams cause flooding. Is it not about time to exert a causent des inondations. Ne serait-il pas temps d’exercer un little control? certain contrôle ? We know that we should not always interfere with na- Bien sûr qu’on ne peut pas toujours interférer avec la nature, ture, but the interference with beavers is already here: mais l’interférence est déjà faite en ce qui a trait aux castors : humans are here, and wolves, their principal predators, les humains sont là et les loups, leurs principaux prédateurs, are almost all gone. n’y sont à peu près plus. We could “let nature control itself”, as some argue, but On pourrait « laisser faire la nature », comme certains le pré- we can see that control is no longer exerted naturally. conisent, mais on voit bien que le contrôle ne se fait plus natu- If we “leave it alone”, then let us ask ourselves this rellement. question: when the lands surrounding waterways and Si on « laisse faire », alors posons-nous la question : lorsque lakeshores are flooded and polluted, will we, humans, les environs des cours d’eau et des lacs seront inondés et pol- just leave the region in the hope that wolves come back lués, faudra-t-il que nous, les habitants humains, quittions in force (not so sure…) and take charge of controlling the tous la région en espérant que les loups y reviennent en mas- beaver overpopulation? se (pas sûr…) et qu’ils contrôlent, eux, la surpopulation des castors ? The Municipality, along with the MRC and the Ministry of the Environment and Fauna, is very aware of these is- La municipalité, tout comme la MRC et le Ministère de l’envi- sues. The efforts made in the past to address these is- ronnement et de la faune, est très consciente du problème. sues have been met with controversy and certain resis- Les efforts de gestion du problème qui ont été déployés dans tance from the general population. We have been in- le passé ont fait face à la controverse et à une certaine résis- formed that the Municipality will be looking into this tance dans la population. On nous informe qu’on va à nouveau se pencher sur ce problème à la Municipalité, bientôt, espé- Understanding the role that beavers play in deforesta- rons-le. tion, flooding and pollution enables us to recognize that even though they are cute, something must be done to En comprenant le rôle que les castors jouent par rapport à la déforestation, aux inondations et à la pollution, il faudra bien control the situation. se rendre compte que même s’ils sont mignons, il faut faire Or we could just continue to “let it be”, that is, do nothing, quelque chose pour contrôler la situation. and watch as the environment deteriorates. Mais on pourrait continuer à laisser faire, c’est-à-dire ne rien faire, et regarder l’environnement se détériorer.

PAGE 14 LA VOIX DE CHEZ NOUS

nouVelles sur le prograMMe d’enseMenceMent de poissons dans les lacs / Update on the Fish Stocking Program

par Hélène Goulet by Hélène Goulet La municipalité de Lac-Sainte-Marie a récemment fait The Municipality of Lac-Sainte-Marie recently ap- une demande à Forêts, faune et parcs pour subvention- plied for a grant from Forêts, faune et parcs for the ner l’ensemencement de poisson dans des lacs du dis- stocking of fish in some of the lakes in the District. trict. La Municipalité a reçu 3 000 $ de l’organisme ce The organization awarded $ 3000 to the Municipality printemps. Les lacs à la Garlette et Newton, qui avaient this spring. Garlette and Newton lakes, which were été ensemencés l’automne dernier, seront réensemen- stocked last fall, will be re-stocked some time this cés. Les détails de ce projet restent à préciser, mais il season. The specifics are not yet determined, but the est bien en marche. project is under way. MéMoires d’un faiseur de neige : Luc Dallaire / Memoirs of a Snow Maker: Luc Dallaire par Louise Thérien-Hummell by Louise Thérien-Hummell Translation: Sandra Romaniuk Pour les adeptes de sports d'hivers, le directeur et superviseur des opérations The director and supervisor of opera- au Mont Ste-Marie est connu de tous tions at Mont Ste-Marie is well known puisqu'il a occupé différentes fonctions to winter sports enthusiasts, as he pendant plus de trois décennies. has worn many hats over the past three decades. Luc Dallaire est originaire de Chicoutimi. Après ses études secondaires, il entre à Luc Dallaire is originally from Chi- l'Institut de Tourisme et d'hôtellerie du coutimi. After completing high school, Québec (THQ) à Montréal. Tout en pour- he went to study at the Institut de suivant ses études, Luc devient gérant Tourisme et d’hôtellerie du Québec d'un restaurant montréalais, un poste (ITHQ) in . While attending qu’il occupe sur une période de 3 ans. classes there, he also became man- ager of a restaurant, where he worked Alors à la recherche d'un emploi perma- for three years. nent, Luc décide de soumettre sa candi- dature pour un poste de gérance en hôtel- In searching for permanent employ- lerie à MSM. Fervent skieur depuis sa ment, Luc then applied for a manage- tendre enfance, pourquoi ne pas joindre ment position at the Mont Ste-Marie l'utile à l'agréable! Il se qualifie, obtient le poste, et vient hotel. Being an avid skier as well, he saw this as an s'installer chez nous. opportunity to combine the best of both worlds: work and play! He qualified for the position and came here Sous la tutelle suisse, Luc devient gé- suite aux pages 15 et 16/cont’d on pages15 and 16 to settle.

LA VOIX DE CHEZ NOUS PAGE 15

MéMoires d’un faiseur de neige : Luc Dallaire (suite)/ Memoirs of a Snow Maker: Luc Dallaire (cont’d) rant du bar au MSM. En 1984, il se joint à Roger Lamonta- Under the Swiss management, Luc became manager gne pour la réouverture du restaurant Le Cochonnet. Son of the bar at MSM. In 1984, he partnered with Roger expertise lui permet d'apporter des changements majeurs Lamontagne to reopen Le Cochonnet restaurant. His dans l'amélioration des menus et du service aux tables. expertise served to bring about significant improve- ments to the menus and table service. Sept ans plus tard, pour arriver à joindre les deux bouts, Luc fait un retour à la montagne, en 1991. Il devient res- Seven years later, in order to make ends meet, Luc ponsable des remontées mécaniques. Il occupe alors plu- went full circle and returned to MSM, in 1991, this time sieurs postes importants, tels que garde-pêche au Lac à la overseeing chairlift operations. He then took on many Truite, dameur de pistes (5 ans) en même temps que ser- important roles, including fishery officer at Lac à la veur à l'hôtel l'Abri, pour devenir en bout de compte super- Truite, trail groomer for 5 years while waiting tables at viseur et directeur des opérations au MSM. the hotel l’Abri, finally to become director and supervi- sor of operations at Mont Ste-Marie. Plusieurs choses ont changé depuis son arri- vée : l'installation de remontées mécaniques quadruples, Many things changed at MSM after Luc filled this posi- le système de canons à neige sur Cheval blanc et ensuite, tion: quadruple chairlifts were installed, along with la fermeture de l'hôtel. Il a été le dernier serveur à y travail- snow guns on Cheval Blanc. And then the hotel closed. ler. He was there until the very end as the last waiter. Petite pause nostalgique lui rappelant maintes pertes Luc remembers many job losses as he pauses nostal- d'emplois… gically . . . La nouvelle technologie apporte aussi plusieurs change- New technology also brought about further changes: ments : la fabrication de la neige artificielle, la performan- artificial snowmaking, improved snow guns, the evolu- ce améliorée des canons à neige, l'évolution du ski vers le tion of parabolic skis, and new trails on the hill. parabolique et l'ouverture de nouvelles pistes. Throughout the years, Luc supervised more than thirty Pendant toutes ces années, Luc s'est occupé de plus employees at MSM, including ski patrollers (he himself d'une trentaine d'employés dont les membres de la pa- was previously certified in first aid), trail groomers, and trouille de ski (lui-même antérieurement certifié en pre- parking attendants. miers soins), les dameurs de pistes, les employés de l'en- Luc also had to face many challenges: being at the neigement et ceux du stationnement. mercy of mother nature for adequate snow making con- Luc a également dû faire face à certaines difficultés : être ditions, adapting to temperature fluctuations, coordi- à la merci de dame nature dans l'opération de la neige nating trail grooming employees while training new artificielle devenait critique au bon déroulement de la sai- staff, and ensuring that the hill was ready to open in son à venir, gérer les changements de température, coor- time for the Christmas holiday season. “The rest was a donner le travail des dameurs de pistes tout en étant lui- piece of cake” he adds with a smile. même formateur, s'assurer de l'ouverture de la montagne Now, after so many years of working, Luc’s passion for à temps pour la période des Fêtes. « Le reste, c'est de la the hill has faded and it’s time for him to move on to petite bière » de rajouter monsieur Dallaire avec le sourire.

Support La Voix de Chez Nous! Enjoying our newsletter and would like to support La Voix de chez nous? In order to help us meet the demand for printed copies of La Voix de chez nous, consider making a donation. Simply make your cheque payable to: LVDCN and send it to: La Voix de Chez Nous, 32 Parisien, Lac-Sainte-Marie, QC J0X 1Z0. Your support for this important volunteer community initiative is sincerely appreciated! A big THANKS for your generous contributions.

PAGE 16 LA VOIX DE CHEZ NOUS

MéMoires d’un faiseur de neige : Luc Dallaire (suite)/ Memoirs of a Snow Maker: Luc Dallaire (cont’d)

Maintenant, suite à toutes ces années de travail, Luc dit something else. He may take on a new challenge, avoir perdu la flamme. Il est temps de tirer sa révérence, preferring not to say more for the moment as his temps de passer à autre chose, peut-être même entre- plans are yet undefined. prendre de nouveaux défis qu'il ne peut divulguer pour le The MSM ski hill opened in 1966, so the 50th anni- moment puisque ses projets restent à être finalisés. versary will be celebrated next year in 2016. Luc has En 1966, c'était l'ouverture de la montagne. On fêtera been a part of that history and the continued suc- donc le 50ème anniversaire en 2016. Luc fera toujours par- cess of MSM remains dear to him, even though the tie de ceux, passés et présents, qui ont à cœur la survie du time has come for him to pass the torch to the next MSM même si le temps est venu qu’il passe le flambeau. person. Remercions Luc pour le travail bien accompli et souhai- Please join us in thanking Luc for a job well done tons-lui la meilleure des chances dans ses nouveaux pro- and wishing him every success in his future endeav- jets ! ours!

l’industrie du ski au québec : un surVol / The Ski Industry in Quebec: An Overview par Alain Guimont by Alain Guimont/Translation: Suzanne Payette On skie au Québec depuis plus de cent ans. Le premier People have been skiing in Quebec for over one hun- club de ski, le Montréal Ski Club, fut fondé en 1904. Camp dred years. The first ski club, the Montreal Ski Club, Fortune fut la première station de ski au Québec à se doter was founded in 1904. was the first ski d’un système d’enneigement artificiel en 1957. Le Québec hill in Quebec to introduce artificial snow making in comptait environ 130 stations de ski au début des années 1957. The province of Quebec had approximately 130 70 alors qu’environ 8 % de la population pratiquait ce ski centres in the early 70s when some 8 % of the sport. Une quarantaine de stations de ski, généralement population skied. Over the last twenty years, approxi- les plus petites, ont cessé leurs opérations au cours des mately 40 ski centres, generally the smaller ones have vingt années suivantes. La fermeture de la pente de ski du closed down their operations. The closure of the Lac Lac des Fées à Hull et du Mont Caron près d’Edelweiss des Fées in Hull and the Mont Caron near Edelweiss sont des exemples régionaux. À la fin des années 80, l’en- are some regional hits. In the late 80s, Quebec ski cen- semble des stations de ski du Québec accueillait 10,9 mil- tres boasted approximately 10.9 million person ski lions de jours-skieurs. L’achalandage a progressivement days. In the 90s, numbers dwindled somewhat but diminué au cours des années 90 pour se stabiliser au dé- stabilized at 6.5 million person ski days in 2000. To- but des années 2000 à 6,5 millions de jours-skieurs. Plus day, there are 70 ski centres operating within the prov- de 80% de la clientèle est québécoise. Le Québec compte ince. Overall, skiing and snowboarding moved from 8% aujourd’hui un peu plus de soixante-dix stations de ski. De of the Quebec population in 1970 to 17% in 2014. 8 % en 1970, la population québécoise pratiquant la plan- Skiing and snowboarding have increased in all walks of che ou le ski alpin a augmenté pour atteindre 17 % en life but the frequency of ski visits has decreased. The 2014. La pratique du ski semble s’être ageing population appears to be respon- suite aux pages 17 à 21 / cont’d on pages 17 to 21

LA VOIX DE CHEZ NOUS PAGE 17

l’industrie du ski au québec : un surVol (suite) / The Ski Industry in Quebec: An Overview (cont’d) démocratisée, mais la fréquence des visites a diminué. À lui sible for the 30% decrease according to a study re- seul, le vieillissement de la population serait responsable de leased by the Tourism Chair at the University of Quebec 30 % de la baisse de fréquentation selon une étude de la in Montreal (UQAM). Chaire en tourisme de l’Université du Québec à Montréal Because of low profits recorded by ski centres, owners (UQUAM). appear to be motivated by a special calling or dedica- En regard des faibles profits enregistrés par les stations de tion to the sport. Symptomatic of low profits, not a sin- ski, un propriétaire doit avoir la vocation sinon la foi pour gle ski centre operator has taken advantage of the pro- continuer. Symptôme de cette faible rentabilité : aucun pro- gram introduced by the Charest government in 2008 to priétaire ne s’est prévalu d’un programme mis en place en take out a loan for 75% of the value of replaced equip- 2008 par le gouvernement Charest, accordant un prêt de ment over a 15 year period. Why? As explains Alex 75% de la valeur de l’équipement remplacé sur une période Boyer of the Ski centre association of Quebec, “a ski lift de 15 ans. Pourquoi? Comme l’explique Alex Boyer de l’As- costs a minimum of 2 million and that is for a non de- sociation des Stations de Ski du Québec : « Une remontée tachable chair model. The reimbursement over 15 mécanique coûte au minimum 2 millions, et encore ce n’est years amounts to payment of $150,000 to $200,000 pas un modèle débrayable. Le remboursement sur 15 ans per season. That is the equivalent of annual profits for représente des paiements de 150 000$ à 200 000$ par many ski centres.” saison. C’est l’équivalent des profits annuels de beaucoup The ski industry recognizes that it must invest more de stations de ski. » than the 20 to 25 million currently being invested. Ac- L’industrie du ski n’ignore pas qu’elle doit investir plus que cording to Michel Archambault, emeritus professor at les 20 à 25 millions $ investis annuellement présentement. UQUAM, “the industry must invest 200 million over the Selon Michel Archambault, professeur émérite de l’UQAM, next five to ten years to update its infrastructure.” The « L’industrie doit investir 200 millions $ d’ici cinq à dix ans average age of lifts in the Quebec ski centres is cur- pour mettre à niveau ses infrastructures. » L’âge moyen des rently 29 years. remontées mécaniques dans les stations du Québec est de Meanwhile, the American Eastern area is not standing 29 ans. still: Jay Peak, Smugglers’ Notch, Sunday River and Kil- Pendant ce temps les choses bougent dans les stations de lington have changed hands since the early 2000. The la côte Est américaine : Jay Peak, Smugglers’ Notch, Sunday new cohort of owners has generous funding. For exam- River et Killington ont pour la plupart, changé de mains de- ple, the owners at Jay Peak have invested more than puis le début des années 2000. La nouvelle cohorte de pro- $250 US million since 2008. In 2013, some $44 US priétaires a des coffres bien garnis. À titre d’exemple, plus million have been spent on the construction of a large, de $250 millions US ont été investis par les propriétaires de 80,000 square feet new chalet that includes 75 rooms.

PAGE 18 LA VOIX DE CHEZ NOUS

l’industrie du ski au québec : un surVol (suite) / The Ski Industry in Quebec: An Overview (cont’d)

Jay Peak depuis 2008. En 2013 seulement, $44 millions US As a result, Jay Peak boasted some 150,000 skiers ont été dépensés pour la construction d’un nouveau chalet in 2007. It is now accommodating approximately de 80 000 pi2 incluant 75 chambres. Conséquence : en one million and about 40% of these skiers are from 2007 Jay Peak recevait 150 000 skieurs. Il en reçoit mainte- Quebec. Another example: Sunday River now has nant tout près d’un million, et 40% de cette clientèle est qué- approximately 1,900 snow canons for a ski area bécoise. Autre exemple : Sunday River compte maintenant comparable to Tremblant, which has 1,100. 1 900 canons à neige. Pour un domaine skiable comparable, As a further sign of the times, Smugglers’ Notch Tremblant en compte 1 100. Et, signe des temps, Smug- received the award of Best Ski Resort in the East glers’ Notch a reçu de Ski Magazine le titre de Station numé- from Ski Magazine, stripping Tremblant of the title it ro un de l’Est du continent, ravissant le titre à Tremblant qui had held over the last 16 years. le détenait sans interruption depuis seize ans. Over the last ten years, investments in ski centres Depuis dix ans, les investissements dans les stations de ski on the Northeastern US have exceeded one billion de la côte Est américaine ont dépassé le milliard de dollars. dollars. That is four to five times more than the Que- C’est quatre à cinq fois plus que dans les montagnes québé- bec ski centres over the same period. A major por- coises au cours de la même période. Une part significative tion of these American investments come from the de cette somme provient du Programme EB-5 des immi- EB-5 Program for immigrant investors whereby the grants investisseurs qui accorde une carte verte à tout inves- American government will issue a green card to for- tisseur étranger risquant 500 000 $. eign investors willing to invest $500,000. Malgré tout, quelques stations québécoises se démar- However, some Quebec ski centres have flour- quent. C’est notamment le cas de la station de ski Bromont ished, as is the case for the Bromont ski centre in en et du Massif de Charlevoix. Depuis 2002, Bromont Estrie and the Massif in Charlevoix. Since 2002, a ouvert cinq nouveaux versants, a illuminé la montagne et a Bromont has opened five new slopes, has intro- franchi le cap des 1000 canons. Ski Bromont projette d’in- duced night skiing and has acquired more than vestir un autre 60 millions $ d’ici cinq ans. Ski Bromont Im- 1,000 snow canons. Ski Bromont expects to invest mobilier a mis en vente le projet Côte Est d’une valeur de 40 another $60 million over the next five years. Ski millions $ et compte construire 116 unités résidentielles. Bromont Real Estate has introduced the Côte Est Pour remplir ses logements la station se tourne vers la clien- project valued at $40 million and expects to build tèle ontarienne… approximately 116 units. To fill these units, the ski Les défis centres is marketing to its Ontario clients. Les tarifs d’électricité Challenges Dans les années 80 les stations de ski du Québec ont bé- Electric utility rates néficié d’une tarification avantageuse pour la fabrication de In the 1980s, ski centres in Quebec were favoured neige. Hydro-Québec a mis fin au programme en 1996. De- by a preferential rate for snowmaking. Hydro- puis, les tarifs ont augmenté d’environ 8% par année. Selon Quebec ended the program in 1996, resulting in l’ASSQ « Si l’on tient compte des conditions de rattrapage et rates increasing by 8% per year. According to the des règles tarifaires en vigueur, les taux devraient atteindre ASSQ, “taking into account catch up and the current 0,18$ kWh à 0,30$ kWh d’ici 2016. » La chose est d’autant rates, it is expected that cost will increase from plus loufoque que les stations du Vermont paient cette mê- $0.18 kWh to $0.30 kWh by 2016.” Ironically, ski

LA VOIX DE CHEZ NOUS PAGE 19

l’industrie du ski au québec : un surVol (suite) / The Ski Industry in Quebec: An Overview (cont’d) me électricité 0,12$ kWh. À titre d’exemple, la facture centres in Vermont pay the same electricity $0.12 kWh. d’électricité du Mont Grand-Fonds tourne autour de For example, the electrical bill for Mont Grand-Fonds 110 000 $ annuellement. La fabrication de neige re- averages $110,000 per year. Snow making represents présente environ 20% de cette somme. L’électricité about 20% of this amount. Electricity cost represents compte pour 10 % du budget d’opération de la station. some 10% of the operating budget of ski centres. L’enneigement artificiel Artificial snowmaking L’industrie du ski est préoccupée par les conséquen- The ski industry is preoccupied by the consequences ces déjà notées des changements climatiques sur la already observed of climate changes on the duration of durée de la saison de ski. Il faut au minimum 100 jours the ski season. A minimum of 100 ski days per year is skiables annuellement pour assurer une certaine renta- needed to ensure profitability. Global warming makes it bilité. Le réchauffement climatique rend déjà difficile more and more difficult to reach this objective. Artificial l’atteinte de cet objectif. L’enneigement artificiel est le snowmaking is crucial. Without an effective snowmaking nerf de la guerre. Sans système d’enneigement effica- system able to produce high quality snow at tempera- ce, capable de produire une neige de qualité à des tem- tures hovering 0 Celsius, it would be impossible to be pératures frôlant le zéro Celsius, il sera impossible d’ar- open during the Christmas period, which represents river à la période des Fêtes qui représente 18% de l’a- some 18% of ski traffic, looking for a high proportion of chalandage avec une forte proportion du domaine skia- skiable terrain. ble accessible. Diversification La diversification Outdoor activities are on the rise among adults but on La pratique du plein air est une tendance à la hausse the decline among young people, a trend common to chez la clientèle adulte alors qu’elle est à la baisse North America. Ski centre management needs to diver- chez les jeunes partout en Amérique du Nord. Les ges- sify their offerings geared to different clients if they want tionnaires de stations de ski doivent saisir l’occasion de to increase their revenues. As mentioned by Mr. Ar- diversifier leur clientèle s’ils veulent augmenter leurs chambault, Tourism Chair at UQUAM, “it is important to revenus. Comme le fait remarquer M. Archambault de redefine the model of ski centres to attract more than la Chaire de tourisme de l’UQAM : « Il importe de redéfi- the ski clients, clients who want to go to the mountain nir le modèle de stations de ski qui ne doit plus reposer but do not feel welcome if they are not on skis. This uniquement sur la clientèle-ski mais aussi viser tous ces gens qui aiment aller à la montagne et qui ne se sentent pas bienvenus dans un centre de ski. Cette orientation vers un nouveau segment de la clientèle nécessite plus de volonté que de réels investissements. Un chalet ne doit pas être qu’un chalet de services, mais aussi un lieu convivial avec une aire de petit salon ou un petit bistro-café pour les non-skieurs. Il faut se redéfinir comme station de montagne plutôt que com- me station de ski. »

PAGE 20 LA VOIX DE CHEZ NOUS

l’industrie du ski au québec : un surVol (suite) / The Ski Industry in Quebec: An Overview (cont’d) Ce virage, le Mont-Edouard au Saguenay l’a pris. Le Mont- move to attract a different clientele may be more per- Edouard a été inauguré au début des années 80. Son do- ceptual than actual. The chalet might be perceived as maine skiable est comparable à celui du Mont Ste-Marie et more than providing basic services to skiers… but a sa situation socio-économique est également comparable, casual place of gathering, a bistro-café for non-skiers la station de ski étant le principal moteur économique du as well as skiers. It may be a question of redefining village. Le Mont-Edouard a renoué avec la rentabilité en the ski centre as a mountain centre, for all who enjoy augmentant son offre de services gratuits : piste de luge the outdoors.” de 2 km, sentiers de raquette et de ski de fond, patinoire. A prime example of such a change in orientation is Sa fréquentation et ses revenus ont augmenté de 20 %. Mont-Edouard in the Saguenay. Mont-Edouard Un marché concurrentiel opened in the early 80s. Its skiable area is compara- Les skieurs d’aujourd’hui, surtout les boomers, ne se ble to Mont Ste-Marie and its socio-economic condi- contentent plus de fréquenter une seule station. Ils veu- tions are also similar in that the ski centre is the main lent vivre des expériences différentes. Nombreux sont ceux economic attraction for the village. Mont-Edouard qui au cours d’une saison vont s’offrir un séjour de ski increased its profitability by offering additional ser- dans un centre de plus grande envergure que celui qu’ils vices: 2 km luge facility, snowshoe and cross-country fréquentent. Difficile pour les centres de moyenne enver- trails, a skating rink. Its activity level as well as its gure de soutenir la concurrence des plus gros. Il en va du revenues increased by 20%. ski comme du commerce de détail, de l’agriculture ou de A competitive market n’importe quel autre secteur d’activité économique. Dans Skiers today, especially the boomers are not neces- ce contexte, les plus petits doivent se différencier des gros sarily committed to a single ski centre. They want to en offrant un service personnalisé de haute qualité ou un experience different ski centres. Many will visit a dif- rapport qualité-prix exceptionnel. ferent ski centre offering more variety in skiable ter- Conclusion rain than the one they are usually affiliated with. It is difficult for the small and medium sized centres to Depuis 1904, le ski est passé d’une activité sportive de compete with the larger one. Competitiveness in the proximité pratiquée par une élite fortunée à une activité de ski industry is similar to that in other economic sec- masse qui se pratique plus ou moins loin du lieu de rési- tors. The smaller ski centres need to find their com- dence. Comme toute activité économique, elle est sujette petitive niche, by offering a personalized high quality aux changements qui surviennent dans la société. La pros- service or provide a cost advantage or some other competitive edge. périté d’après-guerre, la démocratisation de l’automobile, la société des loisirs des années 70, sans parler des boo- Conclusion mers qui avaient entre vingt et trente ans à l’époque, ont Since 1904, skiing has moved from a sport activity fait l’industrie du ski que nous connaissons aujourd’hui. close to home practiced by an elite to a mass activity that is less influenced by close proximity to the home Les stations de ski ont dû investir d’importantes sommes front. Similar to other economic activities, it is subject d’argent pour résoudre le problème des longues files d’at- to social changes. The post-war prosperity, the more tente au bas des pentes, élargir et aplanir les pistes pour universal access to a car, the leisure society of the satisfaire à la demande de la clientèle et enneiger artifi- 1970s, not to mention the boomers, then aged 20 to ciellement les pistes pour suppléer au manque de neige et 30, who have shaped the ski industry that we know today. Ski centres have had to invest large sums of

LA VOIX DE CHEZ NOUS PAGE 21

l’industrie du ski au québec : un surVol (suite) / The Ski Industry in Quebec: An Overview (cont’d)

réduire l’incertitude quant au nombre de jours skia- money for faster lifts to reduce long wait lines at the bottom bles. Avec les années 2000, nous sommes entrés of the hill, have had to widen and reduce the pitch of a large number of runs to accommodate the recreational and family dans une nouvelle ère marquée par la multiplication skiers, and have had to increase artificial snow-making to de l’offre d’activités en hiver, par une population vieil- compensate for the unpredictability and lack of natural snow. lissante, plus frileuse au sens propre et au figuré, et Since the year 2000, a new era has begun with more variety par le développement de stations de ski immenses in winter activities, an ageing population that is also more qui cherchent à attirer une clientèle provenant d’ail- discriminating in its wants and needs and ski centres that are leurs. Pour répondre à la demande et demeurer en trying to attract skiers from elsewhere. To meet these de- mands and to stay in business, ski centres need a constant affaires, les stations de ski semblent condamnées à flow of new investments and new ideas to remain relevant une fuite vers l’avant qui demande un flot constant de and to grow their competitive advantage. Tremblant is a good nouveaux investissements. L’exemple de Tremblant example. est éloquent. Aventure Raid Pulse au Mont Ste-Marie / Raid Pulse Adventure at mont ste-Marie par Thierry Raymond by Thierry Raymond/Translation: Monique Allard Guimont L’événement du 16 mai fut un grand succès et nous The May 16th event was quite a success and we are very en sommes très fiers. Un peu plus de 20 bénévoles proud of it. More than 20 volunteers contributed greatly to this ont contribué à cette grande réussite et les partici- success. The participants experienced a great adventure in pants ont vécu toute une aventure dans ce magnifique this beautiful part of Lac-Sainte-Marie. Everyone enjoyed the secteur de Lac-Sainte-Marie. Les gens ont vraiment trails of Velo MSM and the magnificent scenery around the apprécié les pistes du club de vélo MSM ainsi que les trekking and canoeing course. paysages magnifiques des sections de trekking et ca- It is always a great pleasure to greet and congratulate the notage. participants at the finish line, realizing they have surpassed C’est toujours un grand plaisir pour nous d’accueillir their limits. les participants à la ligne d’arrivée pour les féliciter et A big thank-you to the Municipality of Lac-Sainte-Marie for réaliser à quel point ils ont dépassé leurs limites. their support during this event! We hope to be back next year! Un gros merci à la municipalité de Lac-Sainte-Marie Here is the link to see great photos of this event. pour leur support tout au long de l’événement. Nous https://www.dropbox.com/sh/fy6t3lge0l03w0e/AAB- espérons être de retour l’an prochain ! I3OcVnGYPRlqDdgUGbjga?dl=0 Voici un lien vers de belles photos de l’événement. Thierry Raymond, Directeur de course / Race Manager, Raid Pulse https://www.dropbox.com/sh/fy6t3lge0l03w0e/AAB- www.raidpulse.com I3OcVnGYPRlqDdgUGbjga?dl=0 [email protected] (819) 210-7243 suite à la page 22 / cont’d on page 22

PAGE 22 LA VOIX DE CHEZ NOUS

Aventure Raid Pulse au Mont Ste-Marie (suite) / Raid Pulse Adventure at Mont Ste-Marie (cont’d)

NOTE DE L’ÉDITEUR : La municipalité de Lac-Sainte-Marie EDITOR’S NOTE: The municipality of Lac-Sainte-Marie a fourni le soutien logistique aux organisateurs pour l’en- provided logistic support to the organizers for the stor- treposage d’équipement, ainsi que 260 $ pour aider à dé- age of equipment, as well as $260 to help with the frayer les coûts de transport et de consommations offertes costs of transport and refreshments for the partici- aux participants. Un gros MERCI à la Municipalité ! pants. THANK YOU to the Municipality!

Entrepreneurs de chez nous : Jacques Brassard par Louise Robert by Louise Robert De l’Abitibi à Lac-Sainte-Marie From Abitibi to Lac-Sainte-Marie Lac-Sainte-Marie vient de se Lac-Sainte-Marie has been adorned doter d’un magnifique pavillon with a magnificent pavilion thanks to grâce à la générosité et l’exper- the generosity and expertise of local tise d’entrepreneurs locaux et entrepreneurs. One particular entre- plus particulièrement de celui preneur, a man large in stature with qui a conçu, développé et mené a heart of gold, both designed the le projet à bien. Ce géant un pavilion and managed the entire pro- peu bourru au cœur d’or, c’est ject. That man is Jacques Brassard, Jacques Brassard. Plusieurs le who many of you know as entrepre- connaissent comme entrepre- neur or neighbour. Let’s get to a little neur, d’autres comme voisin, mais voici qu’on veut en sa- more about the man and his work. voir un peu plus sur l’homme et son travail. Jacques was born in Rouyn-Noranda sixty years ago. Jacques naissait à Rouyn-Noranda il y a soixante ans. À At age six, this northern Quebec boy moved with his six ans, ce fils du Nord québécois déménage avec sa famil- family to Louvicourt, which is near Val-d'Or. The third of le à Louvicourt, près de Val-d’Or. Troisième de 10 enfants, 10 children, he had to learn early how to keep his il dût très tôt s’occuper des plus jeunes. La coupe du bois younger siblings busy. Chopping firewood was the task de chauffage est la tâche qui lui revenait le plus souvent. that was bestowed upon him most often. Working with La coupe devint rapidement seconde nature et l’amour du wood became second nature and his love of wood has bois le suivra toute sa vie. been a theme throughout his life. A l’âge de 12 ans, il était déjà devenu l’homme-à-tout- At age 12, he was already known by many people of a faire pour plusieurs personnes d’un certain âge à Louvi- certain age in Louvicourt as their “jack-of-all trades”. He court. Il faisait des travaux de menuiserie pour « les vieux » forged bonds of trust and developed a great rapport avec qui il a tissé des liens de confiance et d’affinité. Ces with the seniors for whom he worked. His continued liens d’affection pour les personnes de l’âge d’or, il les a affection for people in their golden years is something

suite aux pages 23 à 25 / cont’d on pages 23 to 25

LA VOIX DE CHEZ NOUS PAGE 23

Entrepreneurs de chez nous : Jacques Brassard (suite / cont’d)

encore et il en est fier. Il a acquis son savoir de menuisier of which he is proud. He acquired his carpentry skills « sur le tas » et l’a raffiné au fil des ans. Déjà indépendant, "on the job" and has refined them over the years. He il s’est bâti petit à petit son coffre à outils. À l’adolescence, was an independent teenager and he gradually built up il conduisait, réparait et reconditionnait motocyclettes et his own toolbox. He drove, repaired, and rebuilt motor- motoneiges. Puis il a obtenu son diplôme de technicien en cycles and snowmobiles. He obtained a diploma that géologie et à vingt ans il faisait de la prospection dans les qualified him as a Geology Technician and at the age of mines d’Abitibi. Mais ce n’était pas le minerai qui l’intéres- 20, he started working as a prospector in the Abitibi sait, c’était la menuiserie! mines. However, he was not interested in geology – he still loved carpentry! Il devint donc menuisier-salarié des mines, assemblant, adaptant et réparant maisons, camps et bâtiments com- Then he became the resident carpenter at the mine, merciaux. Mais le cœur n’y était pas totalement, et puis la responsible for assembling, fitting and repairing récession s’est installée. Alors, en 1980, il pris un grand houses, camps, and commercial buildings. But his risque : il retourna à Louvicourt et fonda les Entreprises heart wasn’t really in it and then, the recession hit. In Jacques Brassard, une compagnie de construction qui œu- 1980, he took a big risk; he returned to Louvicourt and vrait dans le résidentiel et le commercial. Des projets im- founded the Entreprises Jacques Brassard, a residen- portants l’ont amené à la Baie James, à LG 2 et 3 et à tial and commercial construction company. Major pro- Kuujjuak. Pendant plus de huit ans, sa compagnie cons- jects took him to James Bay, LG 2 and 3, and Kuujjuaq. truisait et rénovait un peu partout dans le Nord et le Grand For over eight years, his company built and renovated Nord du Québec. throughout northern Quebec, including the far North. En 1989, un événement le fait chavirer. Ayant obtenu un In 1989, his life was turned upside down. He was contrat de construction, il se rend à Lanthier, dans les Lau- working in the Laurentians, in Lanthier, a village the rentides, un village de la grandeur de Lac-Sainte-Marie où size of Lac-Sainte-Marie, where wealthy Montrealers séjournent les bien nantis de Montréal. Un soir, il ren- vacation. One evening he met the owner of a pub and it contre la tenancière d’un bar et c’est le coup de foudre. was love at first sight. Since then, Chantal Cloutier has Chantal Cloutier entre dans sa vie. Un an plus tard, Jac- been in his life. A year later, Jacques built a house in ques bâtit une maison à Lanthier et y déménage ses péna- tes. De son côté, Chantal ferme le bar, emménage avec son conjoint et ouvre une garderie qu’elle fermera en 2002 pour se joindre à temps plein à l’entreprise. Elle fait la comptabilité, mais en plus elle développe une expertise particulière : elle devient experte en teinture pour les boi- series et les intérieurs des clients. L’ouvrage abonde! J’ai alors demandé à Jacques ce qui faisait un bon entre- preneur en construction. « La passion », a-t-il répondu sans hésiter. « Aimer ce que l’on fait est essentiel ». Il ajoute qu’il faut aussi être bon menuisier et avoir la formation nécessaire pour comprendre les aspects légaux et finan-

LES PAINS ET GOURMANDISES DE JAYNE JAYNE’S BREADS AND DELICACIES

Jayne Courtney

MINI-MARCHÉ LAC SAINTE-MARIE 34 St Joseph Marché Ouvert Gracefield, QC Open Market 818-463-4466

PAGE 24 LA VOIX DE CHEZ NOUS

Entrepreneurs de chez nous : Jacques Brassard (suite / cont’d) ciers, pour pouvoir lire les plans, gérer les employés et les Lanthier and moved his business there. Chantal équipes, et mener un contrat à terme. « Il faut reconnaître le closed the pub, moved in with her spouse and opened travail bien fait et savoir encourager les employés ». En plus, a daycare centre, which she subsequently closed in ça prend de l’entregent car il faut comprendre les désirs des 2002 to join Entreprises Jacques Brassard full-time. clients, répondre à leurs attentes et être en mesure de les She is responsible for the accounting; but that is not conseiller au besoin. all. She has also developed expertise in the area of Beaucoup de travail dans les … peut-être trop. paints and stains for exterior and interior woodwork. Jacques songe à modérer le train d’enfer que Chantal et lui Work was plentiful! mènent depuis presque vingt ans. Jacques songe à une ter- When I asked Jacques what makes a good building re, une vraie : au moins 100 acres, à lui. Mais dans les Lau- contractor, he responded without hesitation, "Passion rentides, les prix sont inabordables. Chantal et lui font des - loving what you do is essential." He added that one recherches, se renseignent, visitent. Chantal vient à Lac- must also be a good carpenter and have the training Sainte-Marie et tombe amoureuse d’une terre de roches. to understand the legal and financial aspects of the Jacques aussi, après avoir vu que la terre avait une monta- business in order to be able to read plans, manage gne. Durant l’automne et l’hiver 2007, Jacques construit une employees and teams, and know how to take a job to demeure de rêve et ils emménagent en 2008. Les Entrepri- its successful completion. "It’s important to recognize ses Jacques Brassard se réinstallent pour la troisième fois. good work and encourage employees." In addition, it Jacques souligne la gentillesse et la chaleur des gens à leur takes people skills because you have to understand égard lors de leur arrivée. « Ils ont été très sympathiques et your customers’ wishes, meet their expectations, and même parfois sont venus à notre aide sans qu’on ait à le sometimes be able to advise them. demander », ajoute-t-il. Il fait un parallèle entre les Laurenti- There was a lot of work in the Laurentians, perhaps des et la Haute-Gatineau. « Dans les Laurentides, les gens too much. Jacques started to think about slowing nantis viennent de Montréal; ils sont riches, vivent vite et down the demanding pace he and Chantal had kept sont stressés. Ici, les gens de la ville sont surtout des fonc- up for almost twenty years. Jacques dreamed of own- tionnaires, peut-être moins riches mais plus relax. De plus, ing a piece of land—a real piece of land—at least 100 les gens de la place sont encore animés du désir d’antan de acres. But in the Laurentians, the prices were unaf- s’entraider. Chantal et moi nous nous y plaisons beaucoup. » fordable. They did some research and soon they were Chantal ajoute qu’elle trouve son travail chez André Roy très planning a visit to Lac-Sainte-Marie. Chantal fell in valorisant. love with the rocky landscape and so did Jacques, J’ai demandé à Jacques ce qui l’avait motivé à se porter particularly after seeing that the land for sale was a bénévole pour la construction du Pavillon des artisans. Il m’a mountain. During the fall and winter of 2007, Jacques répondu qu’il y avait trois choses. D’abord, il y a le désir de built the house of their dreams and they moved in redonner aux gens de Lac Sainte-Marie afin de les remercier 2008. Entreprises Jacques Brassard relocated for the pour leur accueil chaleureux. En deuxième lieu, Jacques third time. s’est toujours impliqué bénévolement dans les localités où il Jacques remembers the friendliness and warmth of a habité, comme à Louvicourt où il a bâti un centre des loi- people towards them when they arrived. "They were sirs et une patinoire pour les jeunes du coin. Et puis, comme very friendly and sometimes offered assistance with- il aime toujours « les vieux », il veut offrir un abri où tenir out us having to ask," he adds. He draws a parallel

LA VOIX DE CHEZ NOUS PAGE 25

Entrepreneurs de chez nous : Jacques Brassard (suite / cont’d) leurs activités et aider à stimuler la vitalité du Lac- between the Laurentians and the Haute-Gatineau. "In Sainte-Marie en créant un lieu rassembleur. Il ajoute : the Laurentians, wealthy people come from Montreal. « Le pavillon c’est pour tous, c’est pour nous ». They are rich; they live a fast-paced life and are stressed-out. Many city folks who come to this area are C’est au nom de tous les habitants de Lac-Sainte- civil servants; they may be less wealthy but they are Marie que La Voix de chez nous dit un gros merci! less stressed-out. Moreover, the local people naturally like helping each other. Chantal and I like this place a lot." Chantal adds that she finds her work with André Roy very rewarding. I asked Jacques what motivated him to volunteer for the construction of the Pavillon des artisans. He said that there were three things. First, it is the desire to give back to the people of Lac-Sainte-Marie to thank them for their warm welcome. Second, he has always volunteered in the communities where he lived, as in Louvicourt where he built a recreation center and an ice rink for local youth. And third, he still has a place in his heart for the seniors among us. He wanted to offer a gathering place where they could hold their activities and help boost the vitality of Lac-Sainte-Marie. He added: "The pavilion is for everyone; it’s for us all." On behalf of all residents of Lac-Sainte-Marie, La Voix de chez nous would like to say a big thank you!

Merci à nos Bienfaiteurs ! / Thank You to Our Patrons!

L’équipe de bénévoles de La Voix The La Voix team of volunteers souhaite remercier chaleureusement wishes to sincerely thank all of its tous les Bienfaiteurs pour leur géné- Patrons for their generosity! rosité ! This annual commitment on your Cet engagement annuel de votre part now allows us to continue part nous permet donc de continuer confidently to respond to the com- à combler les besoins en communi- munication needs of our commu- cation au sein de notre communauté nity for years to come. pour des années à venir.

Bienfaiteurs / Patrons

Lionel et Pauline Sauvé Jean-É Drouin – Président d'honneur / Honorary President Jerome Somers Luc Bourgon et Louise Guertin-Bourgon Jacques Suzor et Carole Hansbury Pierre Calvé Samuel Villeneuve Jean Chartier et Chantal Paradis Beth Green Rolly et Wendy Davis Marc Lacroix C.J. et Libby Gavsie Peter Sherlock Paul Grondin et Louise Robert David and Helen Reid Diane Lavallée et Lucien Patry Hart and Marilyn Holmstrom Bill et Bev MacSween Bill Green Sr. WI-FI SANS FRAIS !! Cameron McArthur Koos and Brenda van Berkom [email protected] Margaret Nicholds Mike and Sally Dollack Phyllis O'Neill John Connolly

PAGE 26 LA VOIX DE CHEZ NOUS

Le Pavillon des artisans par Louise Robert by Louise Robert Translation : Charlie-Ann Dubeau & Le Pavillon des artisans : 800 heures Hélène Goulet de travail bénévole Le Pavillon des artisans: Over Le 6 juin 2015, Monsieur le maire inaugure 800 hours of volunteer work le Pavillon des artisans lors de la Fête des Voisins et de la grande vente de garage qui On June 6th, 2015, the mayor of ont lieu chaque année au début de la saison Lac-Saint-Marie will inaugurate the estivale. Puisqu’on en parle beaucoup de ces Pavillon des artisans during the temps-ci, j’aimerais partager l’histoire et Neighbours' day and big garage quelques faits saillants au sujet du Pavillon. sale, which take place every year at the beginning of the summer season. Because we talk a lot about it Voici déjà deux ou trois ans que la Municipalité se disait these days, I would like to share the story and some intéressée à se doter d’un pavillon permanent pour abriter striking facts about the pavilion. les multiples activités qui se déroulent sur le terrain munici- pal, habituellement sous des tentes et des chapiteaux. Mal- It’s been already two or three years since the Munici- heureusement, les contraintes budgétaires l’empêchaient de pality said that it was interested in the construction of donner suite à ce projet. Lors d’une rencontre publique à l’Au- a permanent pavilion to shelter the multiple activities berge des deux rives au printemps 2014, je demandais, bien that take place on the municipal ground, usually under naïvement d’ailleurs, à Gary Lachapelle en présence de plu- large tents. Unfortunately, the budget constraints pre- sieurs citoyens, dont Jacques Brassard, pourquoi les excel- vented them from carrying out this project. During a lents constructeurs et contracteurs de Lac-Sainte-Marie n’a- public meeting at L’Auberge des deux rives in 2014, I vaient pas proposé de s’unir pour construire ensemble une asked, very naively indeed, Gary Lachapelle, in the structure sur une base bénévole. La question ne tomba pas presence of several citizens, among which Jacques dans l’oreille d’un sourd. Brassard, why the excellent builders and contractors of Lac-Saint-Marie had not suggested joining forces to Quelques mois plus tard, Jacques Brassard m’annonçait build the pavilion on a voluntary basis. The question qu’il avait bien réfléchi et qu’il se portait volontaire pour la did not fall on deaf ears. construction. Il se chargerait de préparer un plan et un bud- get, et de se trouver des partenaires. Un autre contracteur A few months later, Jacques Brassard told me that local, Éric Paul de Pro-Pieux, s’est joint à lui. Jacques a entre- he had thought it over, and that he would volunteer for pris des démarches auprès de la municipalité. Il a préparé the construction. He would take care of the plans and tous les plans, les documents et le budget, et j’ai fait une budget, and he would try to find other partners. An- peinture représentant le Pavillon. other local contractor, Éric Paul from Pro-Pieux, joined him for the construction of the pavilion. Jacques be- Jacques et moi-même avons rencontré les élus qui se sont gan to work along with the Municipality. He prepared montrés très enthousiastes. À l’automne 2014, Jacques et la all the plans, the documents and the budget, and I municipalité ont conclu une entente qui stipulait que les made a painting representing the Pavillon des arti- contracteurs fourniraient la main d’œuvre et leur équipe- sans. ment, et que la municipalité défrayerait le coût des maté- riaux. Jacques and I met the elected representatives who showed much enthusiasm. In the fall of 2014, Voici un inventaire des personnes et services qui ont été four- Jacques and the Municipality concluded an agreement nis jusqu’à présent : that stipulated that contractors would supply the work- force and their equipment, and that the Municipality  A la fin de l’automne, Éric Paul a installé les pieux pour les would pay for the construction materials. fondations. Allant au-delà de l’entente, il les a offerts gratui- tement à la municipalité. Here is an inventory of the people and services that were supplied so far:  Pendant l’hiver et au début du printemps, Jacques a bâti la structure avec quelques comparses tout aussi bénévoles  At the end of the fall, Éric Paul had installed piles for que lui. Ensemble ils ont débité, scié, nettoyé et teint le the foundation. Going beyond the agreement, he bois. Ils ont fait un pré-assemblage, défait, transporté et offered them free of charge to the Municipality. monté la charpente. Il faut ici signaler la participation de Paul Grondin qui a travaillé sans réserve à toutes les pha-  During the winter and at the beginning of the spring, ses de la construction. Il faut aussi signaler la participation Jacques built the structure with some other volun- d’Éric Paul et de Serge Foucault (charpente), de Clarence teers. Together they cut, sawed, cleaned and stained the wood. They made a pre-assembly, Suite aux pages 27 et 28 / cont’d on pages 27 and 28

LA VOIX DE CHEZ NOUS PAGE 27

Le Pavillon des artisans (suite) / Le Pavillon des artisans (cont’d)

(charpente et teinture), de Gilles Gauthier (machinerie), took it apart, transported it and set up the frame. de Louise Robert (teinture), de Marc-André Filion, Marc Paul Grondin's involvement should be highlighted: he Rochon et Maxime Lafrenière (toiture) et surtout de worked wholeheartedly on all phases of the con- Chantal Cloutier, l’épouse de Jacques, qui a soutenu struction. Also worth mentioning: the participation of les travailleurs avec du café. De plus elle a pris des Éric Paul and Serge Foucault (frame), Clarence photos de l’aventure du début à la fin. (frame and stain), Gilles Gauthier (machinery), Louise Robert (stain), Marc-André Filion, Marc Ro- Au printemps, la charpente étant en place. Éric Paul  chon and Maxime Lafrenière (roof) and especially et Jacques Brassard ont installé la toiture avec leurs Chantal Cloutier, Jacques’ spouse, who provided the hommes. workers with coffee. Moreover, she took photos of  Les employés de la municipalité ont préparé la surfa- the adventure from the beginning to the end. ce en prévision de l’asphaltage.  In the spring, with the frame being ready, Éric Paul  Rock Alie installera bénévolement l’électricité en te- and Jacques Brassard installed the roof with their nant compte des besoins présents et futurs. co-workers.  Le Restaurant Lacalong a fourni le café gratuitement  The employees of the municipality prepared the aux travailleurs durant l’érection et les travaux de surface in anticipation of the asphalting. finition du pavillon.  Rock Alie has volunteered to install the electricity, Quelques détails sur la structure : taking into account present and future needs.  Superficie : 24’ X 40’  The Lacalong restaurant supplied the coffee free of  Bois : pin et pruche charge to the workers during the building of and  Le plafond est en planches de pin aboutées et teintes completion of the Pavillon des artisans. couleur naturelle Some details concerning the structure:  Les boulons extérieurs sont peints en beige pour ne  Surface: 24 ' X 40 ' pas détonner. Ceux à l’intérieur sont peints en noir  Wood: pine and hemlock pour ajouter du cachet.  The ceiling is in joined boards of pine and stained  Le tout a pris 22 arbres, 460 boulons et vis, 28 gal- with a natural color lons de teinture, 26 équerres et plaques de métal faites sur mesure.  The outer bolts are painted in beige to match. Those inside are painted in black to add to the  Toutes les photos de la construction seront mises sur style. le site web de la municipalité.  The whole construction took 22 trees, 460 bolts Le coût des matériaux : and screws, 28 gallons of stain, 26 setsquares and  Coût des matériaux à la Municipalité : approximative- custom-made plates of metal. ment 12 000$.  All the photos of the construction will be added to  Coût à Éric Paul pour les pieux : 3 700$. the Web site of the Municipality.  Coût à Jacques Brassard pour l’équipement, les ou- Cost of Materials tils, les vis, écrous, etc. : 4 000$.  Costs of supplies, paid by the Municipality: approxi-  André Roy de Matériaux Lac Sainte-Marie a réduit mately $ 12,000 tous les coûts des matériaux utilisés  Cost of the piles, paid by Éric Paul: $ 3,700 Heures de travail bénévole jusqu’à présent : 800 heures  Cost of equipment, tools, screws, bolts, etc., paid Le futur by Jacques Brassard: $ 4,000 Et ce n’est pas fini! Il reste assez de bois pour ériger un  André Roy, of Matériaux Lac-Sainte-Marie, dis- autre bâtiment, alors Jacques a proposé des toilettes counted all the prices on supplies accessibles à tous et rattachées à une remise. La munici- Hours of voluntary work so far: 800 hours palité a accepté avec entrain et organisera une campa- What is to come gne de financement au cours de l’été. And it is not over! There is still enough wood to build Merci à Jacques Brassard pour son leadership, son ex- another building, so Jacques offered to build wash- périence et son énergie! rooms and a shed next to the pavilion. The Municipality Merci à notre municipalité qui voit à long terme et qui a accepted with joy and will organize a financing cam- soutenu avec enthousiasme le projet du début à la fin! paign during the summer.

PAGE 28 LA VOIX DE CHEZ NOUS

Le Pavillon des artisans (suite) / Le Pavillon des artisans (cont’d)

Thank you to Jacques Brassard for his leadership, his NOTE DE L’ÉDITION : La municipalité a envoyé une experience and energy! lettre de remerciements à Messieurs Jacques Bras- Thank you to our Municipality for seeing long-term and sard et Éric Paul, avec mention de leur appréciation for supporting the project enthusiastically from start to pour le travail de tous les bénévoles pour la réalisa- finish! tion de ce beau projet.

EDITOR’S NOTE: The Municipality sent a thank-you letter to each Mr Jacques Brassard and Mr Éric Paul, with mention of their appreciation for the work of all the volunteers in the completion of this beauti- ful project.

un lieu convivial : Le Pavillon des artisans : a friendly place

par Alain Guimont by Alain Guimont Soirée musicale au Pavillion Music in the Park Nous avons maintenant au cœur du village une magnifi- In the heart of our village, we have a new structure que structure à laquelle nous avons donné le nom de Pa- named Le Pavillon des artisans. Now it is time to infuse villon des artisans. Il faut à présent lui insuffler vie. Tous life into this beautiful structure! All summer long, on Sat- les samedis matins de l’été, Louise Robert et son équipe y urday mornings, Louise Robert and her friendly team will offriront fruits, légumes et pâtisseries accompagnés d’un be there to offer fruits, vegetables and pastries, served sourire. with a smile. La Voix de chez nous, en collaboration avec l’équipe du Festival des Arts de la Scène et l’Auberge des Deux Rives, Also, La Voix de chez nous, in collaboration with the tentent une expérience en commanditant un concert en Festival des Arts de la Scène and the Auberge des Deux plein air le 4 juillet à 20h. Ce spectacle gratuit mettra en Rives, will try something new by sponsoring an outdoor th vedette Stéphane Picard, auteur-compositeur-interprète de concert on July 4 at 8 PM. This free show will feature la région de Victoriaville qui a fait partie de la dernière édi- Stéphane Picard, singer-songwriter of the Victoriaville tion du Festival des Arts de la Scène. Pour La Voix de chez area, who was part of the latest edition of the Festival nous, cette commandite est une manière de remercier la des Arts de la Scène. La Voix de chez nous is sponsoring population de Lac-Sainte-Marie pour son soutien, mais this concert as a way to thank the people of Lac-Sainte- également une façon d’animer en musique le cœur du Marie for their support, and also to bring life to the heart village au moins une fois durant l’été et de nous donner of the village through music and provide an opportunity une autre occasion de nous rencontrer. for everyone to get together. Si l’expérience est un succès, d’autres membres de la If the July 4th experiment is successful, perhaps other communauté décideront peut-être de saisir la balle au community members will seize the opportunity and or- bond et d’enrichir le programme d’autres soirées musica- ganize other concerts. Who knows, perhaps next sum- les. Qui sait, l’été prochain le Pavillon des artisans accueil- mer we could have a series of summer concerts and lera peut-être une série de spectacles et d’activités cultu- more at the Pavilion! relles! CAMP DE TENNIS JUNIOR 2015 au MONT STE-MARIE / 2015 MONT STE-MARIE JUNIOR TENNIS CAMP

par Karen McIntyre by Karen McIntyre Nous sommes heureux d'offrir encore cette année, la 9ème We are pleased to offer the Junior Tennis Camp at édition du Camp de tennis junior au MSM. Le camp est une MSM again this year – for the 9th year! The camp is a façon amusante pour les enfants et les fun and recreational way for children and teens suite à la page 29 / cont’d on page 29

LA VOIX DE CHEZ NOUS PAGE 29

CAMP DE TENNIS JUNIOR 2015 au MONT STE-MARIE (suite)/ 2015 MONT STE-MARIE JUNIOR TENNIS CAMP (cont’d)

adolescents (5 à 16 ans) d'apprendre à jouer au tennis. (5 -16 years old) to learn to play tennis. Trois séances sont offertes : Three sessions are offered:  13-17 juillet 2015 (9 h-11 h)  July 13-17, 2015 (9am to 11 am)  20-24 juillet 2015 (9 h -11 h)  July 20-24, 2015 (9am to 11 am)  17-21 août 2015 (9 h -11 h)  August 17-21, 2015 (9am to 11 am) Les objectifs du programme sont de fournir des techni- The objectives of the program are to provide the foun- ques de base et des compétences plus avancées. Il s'agira dation and building blocks to junior tennis players. This notamment de jeux, d’exercices et de mini compétitions. will include games, drills and mini competitions. For Pour les participants qui ont déjà acquis les bases, il y participants who have already acquired the basic skills, aura un accent sur l'élaboration de stratégies au cours du there will be a focus on strategy development during jeu ainsi qu'une formation en techniques de pointe. game play as well as instruction in advanced tech- niques. En cas de pluie, le camp sera déplacé à l'intérieur (chalet de ski) pour les jeux In the event of rain, the camp will be moved indoors et les activités de tennis. (ski lodge cafeteria) for games and other tennis-related activities Nous sommes heureux qu’Arthur Cuenco soit notre en- traîneur encore une fois cette année. Comme vous le sa- We are pleased that Arthur Cuenco will be the lead vez peut-être, Arthur est un entraîneur professionnel coach again this year. As you may know, Arthur is a pro- (niveau 2) au Ottawa Athletic Club (OAC) ainsi qu'un phy- fessional coach (level 2) at the Ottawa Athletic Club siothérapeute accrédité. D'autres entraîneurs du OAC l’ac- (OAC) as well as a registered physiotherapist. Other compagneront. L'enseignement se fera en français et en qualified coaches from the OAC will be assisting him. anglais. Balles et raquettes seront fournies mais si les Instruction will be given in both French and English. participants ont leur propre raquette, ils devraient l’appor- Balls and racquets will be provided but if participants ter. Les participants doivent porter des chaussures de have their own racquets they should bring them. Partici- tennis et se couvrir d’écran solaire, porter un chapeau et pants will be required to wear tennis shoes and a hat, apporter de l'eau. Kunstadt Sports parraine cette activité : and bring sunscreen and water. Kunstadt Sports is chaque participant recevra un t-shirt, une boîte de balles, sponsoring the camp: each participant will receive a tee une bouteille d'eau, une photo de groupe ainsi qu'une pho- -shirt, a can of balls, a water bottle, a group photo as to individuelle. well as an individual photo. Comme les places sont limitées, inscrivez-vous dès que As enrollment is limited, please register early for junior possible ! Pour plus de renseignements, veuillez communi- tennis camp this summer at Mont Ste-Marie! For more quer avec Karen McIntyre (maison : 613-729-0369 ou information you may contact Karen McIntyre (home: courriel: [email protected]). 613-729-0369 or email: [email protected]). Date : du 13-17 juillet 2015; du 20-24 juillet 2015 et du 17-21 août 2015 Date: July 13-17, 2015; July 20-24, 2015 and August Heure : 9 h-11 h 17-21, 2015 Time: 9 am - 11 am Lieu : Mont Ste-Marie - courts de tennis Place: Mont Ste-Marie tennis courts Coût : 145,00 $ par enfant (ou $135.00 par enfant par session qui prend plus d'une session) Cost: $145.00 per child (or $135.00 per session per child, if registering for multiple sessions)

La voix de chez nous wants to hear from you! If you’d like to comment on public affairs, share stories, spread information within the community about upcoming events or anything of interest, please contact us at [email protected] Local businesses: you could advertise in the next edition of La Voix de chez nous! Contact us at [email protected]

PAGE 30 LA VOIX DE CHEZ NOUS

MadaMe stéphanie Vallée, présidente d’honneur du tournoi gad/ Madame Stéphanie Vallée, Honorary President at the GAD Tournament par Pauline Sauvé by Pauline Sauvé Pour une troisième année consécutive, le Tournoi For the third year in a row, the GAD “Golf, Art & GAD (Golf, arts et dîner) aura lieu au Club de Golf Mont Dinner” Tournament will take place on Saturday, Ste-Marie (GMSM), le samedi 27 juin 2015 et compor- June 27th, 2015 at Golf Mont Ste-Marie (GMSM). tera une exposition d'art visuel. Le succès de ce tour- True to our tradition, there will also be an art ex- noi a grandement contribué au maintien du fonction- hibit showcasing the work of local artists. The nement du terrain de golf. success of this tournament has greatly contrib- uted to the continued operations of GMSM. Une joute amicale de 18 trous est prévue. L’inscrip- tion au tournoi aura lieu le vendredi 26 juin de 17h à The day will begin with a friendly 18-hole game 19h, en même temps que l’ouverture de l’exposition of golf. Registration will take place on Friday, d’art, ainsi que le samedi 27, à compter de 11h. Le June 26th from 5:00 to 7:00 PM (at the same départ simultané aura lieu à 12h30 suivi d'un souper, time as the opening of the art show) and on Sat- de prix spéciaux pour les golfeurs et d’un encan silen- urday June 27th from 11:00 AM. A shotgun start cieux, le tout agrémenté de musique et de plaisir. at 12:30 PM will be followed by dinner, music, auctions, prizes and more. Nous vous invitons à former un quatuor, pour seule- ment 380$ (95$ par personne), et à l’inscrire en télé- We invite you to organize a foursome, which is phonant à la réception de la boutique de golf au 819- only $380 ($95 per person), and register it at the 467-3111 poste 1, ou à Pauline Sauvé au 819-467- Club House at 819-467-1111 ext. 1, or with 2441, [email protected]. La date de tombée Pauline Sauvé at 819-467-2441, pauline- pour les réservations est le 19 juin. Il y aura des prix [email protected]. The deadline for registra- Early Bird pour ceux et celles qui s’inscriront avant le tion is June 19th. There will be prizes for ‘Early 12 juin. Votre place est garantie une fois le paiement Birds’ registering before June 12th. Your registra- reçu. tion is guaranteed once you have paid the fees. Nous offrons cette année une nouvelle formule exci- We have some exciting new sponsorship options tante pour les commanditaires afin d’attirer le plus de this year in order to attract more participants. participants possible. En effet le « niveau or » à 2,500$ One is the Gold Level at $2,500: it includes regis- comprend l’inscription pour un quatuor, accompagné tration of a foursome accompanied by a Profes- d’un professionnel de la PGA Canada pour la journée. sional from PGA Canada throughout the day. A Une liste des commandites que nous recherchons est list of the sponsorships we are looking for is disponible à la Boutique. available at the Pro Shop. Pour la première fois, une partie des bénéfices sera For the first time, a portion of the profits from remise au Programme golf jeunesse (pour les enfants this tournament will go to the Youth Golf Program de 8 à 14 ans) et à l’Association de soccer de la Vallée (8 to 14 years), the Gatineau Valley Soccer Asso- de la Gatineau ainsi qu’aux opérations du club. Nous ciation for Youth and the general operations of espérons que l’appui financier que nous obtiendrons GMSM. We hope that this year’s financial support cette année dépassera celui des années précédentes. will surpass previous years. Au plaisir de vous rencontrer au terrain de golf le 27 We look forward to seeing you on the golf juin. course on June 27th. Le comité organisateur: The organizing committee: Pauline Sauvé, coordonnatrice Pauline Sauvé, coordinator Marc Foucault, Directeur Général - Professionnel PGA Marc Foucault, Director General - PGA Profes- of Canada sional of Canada Lionel Sauvé Lionel Sauvé Louise Thérien-Hummell (les arts) Louise Thérien-Hummell (Arts)

LA VOIX DE CHEZ NOUS PAGE 31

Festi-vélo MSM : du 17 au 19 juillet / Velo MSM mountain FEST: July 17 to 19

Si vous n’êtes pas encore inscrit au Festi-Vélo, inscrivez- If you haven’t already registered for Mountain Fest, do vous maintenant! Le festival offre des tonnes de plaisir pour it now! It is loads of fun for all ages and abilities. If tous les âges et toutes les habiletés. Le vélo de montagne mountain biking is not your thing, there are lots of other vous intéresse moins? Vérifiez les nombreuses autres activi- activities planned, so check it out and register today. tés prévues et inscrivez-vous aujourd’hui. http://www.velomsm.com/en/mountain-fest/ http://www.velomsm.com/en/mountain-fest/

lanceMent d’une nouVelle association par un groupe de bénéVoles dynamiques de la communauté / An Energetic Group of Community Volunteers Launch a New Association

par John Lozinski, Président/Traduction : Chantal Paradis by John Lozinski, President L’élection du conseil d’administration de l’Association des The Mont-Ste-Marie Property Owners Association propriétaires du Mont Ste-Marie (APMSM) est maintenant (MSMPOA) has now elected their board of directors. complétée. La première rencontre du Conseil s’est tenue le The first meeting of the board was held May 16th to 16 mai dernier et avait pour objectif d’élire ses dirigeants de elect the executive. comités. Municipal Affairs Committee Chair: Wayne French Voici les résultats de cette dernière élection : Social Committee Co-Chairs & Secretary-Treasurer: Président du comité des affaires municipales : Wayne Sherri Faloon & Karen Taylor French; Members Committee Co-Chairs: Kathleen Moxley and Co-présidentes du comité social : Sherri Faloon, secrétaire- Karen Taylor trésorière, et Karen Taylor; Co-présidentes du comité des membres : Kathleen Moxley Golf/Velo/Tennis/Club MSM / Ski Hill Committee et Karen Taylor; Chair: Walter Boyce Président du comité Golf/Vélo/Tennis/Club MSM/ Montagne : Walter Boyce; Development Committee Chair: Vice President Mike Président du comité de développement : Mike Farell, vice- Farell président; Communications Committee chair: President John Président du comité des communications : John Lozinski, Lozinski. président. The MSMPOA is a non-profit association comprised L’APMSM est une association sans but lucratif regroupant of the property owners of the community. Their mis- les propriétaires de la communauté. Leur mission est de sion is to work together for the betterment of the com- travailler ensemble afin d’améliorer la communauté. munity.

Nous retrouvons plusieurs associations de propriétaires au There are several property owner associations in the sein de l’arrondissement de Lac-Sainte-Marie. Cependant, Lac-Ste-Marie district but this is the first association l’APMSM est la première association représentant les inté- representing the interests of the property owners in rêts des propriétaires du complexe de la montagne. Nous the ski hill complex. We hope to work with the Associa- espérons travailler de concert avec les associations avoisi- tions in our immediate area to make our extended nantes afin de faire de notre communauté élargie une place community a better place for all its residents. de choix pour tous ses résidents.

La voix de chez nous vous écoute ! Si vous avez le goût de commenter les affaires publiques, partager des histoires, informer la communauté de vos activités ou communiquer quoi que ce soit d’autre, n’hésitez pas à nous joindre à [email protected] Aux commerçants: Votre publicité pourrait paraître dans la prochaine édition de La Voix de chez nous! Écrivez-nous à [email protected]

PAGE 32 LA VOIX DE CHEZ NOUS

LE MOT DE LA FIN / one last word ... par Pierre Calvé by Pierre Calvé Translation : Hélène Goulet De tout temps, les peuples de différents pays se sont rejeté les uns sur les autres la responsabilité ou l’origine People of all countries have historically imputed to de certains maux ou mauvaises habitudes. C’est ainsi each other the responsibility or origin of various ills and que durant la terrible pandémie d’influenza des années bad habits. This is how, during the terrible influenza 1917-1920, cette maladie a reçu le nom de grippe espa- pandemic of 1917-20, this strain of the flu came to be gnole en France, de grippe allemande en Belgique, de known as Spanish flu in France, German flu in Belgium, grippe grecque en Turquie et de grippe arabe en Grèce. Greek flu in Turkey, and Arab flu in Greece. Of course, this tendency did not miss out on the end- Bien entendu, l’éternelle rivalité entre les Français et les less rivalry between the French and the English. If some Anglais n’a pas échappé à cette tendance. Si certaines expressions such as taking French leave and its equiva- expressions telles que taking French leave et son équiva- lent filer à l’anglaise are easy to explain in this context, lent filer à l’anglaise peuvent s’expliquer dans ce contex- the origins or relevance of other expressions are more te, l’origine ou la raison d’être de certaines autres expres- obscure. For instance, the expression French letter to sions est plus obscure. Ainsi l’appellation French letter designate a condom (from Latin, condere: to hide) goes pour désigner un condom (du latin condere : cacher) re- back to the habit of some young British tourists in monte à l’habitude de certains jeunes Anglais en voyage France who would send some of these “oddities” by en France d’envoyer par courrier cette « curiosité » à leurs mail to their friends in Britain. On the other hand, the amis anglais. Par contre l’expression capote anglaise expression capote anglaise to designate the same ob- pour désigner le même objet est associée, croyez-le ou ject in French has been associated, believe it or not, non, à Victor Hugo, alors exilé sur l’île anglaise de Jersey, with Victor Hugo, while he was exiled on the British Isle chez qui on a découvert, comme le rapporte un journal of Jersey. As was reported in a French newspaper of the français de l’époque, une quantité de condoms (en cae- time, a significant number of condoms of a rather im- cum de mouton) d’une taille assez impressionnante. pressive size (made of sheep caecum) were found at his residence. On peut aussi se demander si le fait d’appeler le même outil clé anglaise et monkey wrench n’aurait pas quelque One can also wonder whether referring to a clé ang- chose à voir avec un vieux préjugé anglais envers la phy- laise as a monkey wrench has anything to do with an old sionomie des Français, mais le fait de traduire French preconceived opinion of the English toward the French seam par couture anglaise semble à première vue tout à physiognomy, yet the fact that a French seam translates fait arbitraire. as a couture anglaise seems at first sight completely arbitrary. Quand à l’origine du fameux French kiss, c’est là un pro- As far as the origin of the famous French kiss is con- blème… de langue, auquel même le linguiste que je suis cerned, that is a problem even for a linguist such as n’a pas la solution. myself who spent much time analyzing various… tongues. Bon été à tous et à toutes et ne capotez pas trop sur les… frites anglaises! Have a great summer, and do not indulge too much in … French fries!

LA VOIX DE CHEZ NOUS PAGE 33

Calendrier des événements Calendar of Community Events par Monique Allard-Guimont by Monique Allard-Guimont Dans le but de bien renseigner ses lecteurs sur la vie à In order to inform our readers about what is going on in Lac-Sainte-Marie, La Voix de chez nous publie depuis quel- Lac-Sainte-Marie, La Voix de chez nous has published in ques mois un calendrier des événements communautaires. the last few months a calendar of community events. Nous avons décidé de l’inclure dans notre journal du mois We have decided to include it in our June newsletter de juin, car de nombreux événements se dérouleront pen- since a number of fantastic activities are planned for dant l’été. Consultez votre calendrier régulièrement et ve- the summer. Keep your calendar close at hand. We are nez vous amuser avec nous! Comme toujours, ça bouge inviting you to join the fun in our lively community! dans notre communauté! Weekly activities Événements hebdomadaires Mondays: le lundi:  Fitness classes, 10 rue du Centre, 7pm to 8pm, Fanny Roy,  Cours de conditionnement physique, 10 rue du Centre, 19h à 819-467-5751 20h, Fanny Roy, 819-467-5751  Kids soccer, schedule on web site, contact Gilles Gauthier,  Soccer pour enfants, Association de soccer Vallée-de-la- Gatineau, 819-467-3585 lieux variés, horaire dans le site web, Gilles Gauthier, 819-467- Tuesdays: 3585  Kids soccer, schedule on web site, contact Gilles Gauthier, le mardi: 819-467-3585  Soccer pour enfants, lieux variés, horaire dans le site web, Gilles  Outdoor games at 10 rue du Centre at 6:30pm Gauthier, 819-467-3585 (starting July 7)  Jeux extérieurs divers au 10 rue du Centre à 18h30 (début le 7 juillet) Wednesdays: le mercredi:  Slow Ball Club, 6:30pm, Mario Emond, 819-467-4182 (starting June 3)  Club de balle lente, 18h30, Mario Emond, 819-467-4182 (début le 3 juin)  Fitness classes, 10 rue du Centre, 7pm to 8pm, Fanny Roy,  Cours de conditionnement physique, 10 rue du Centre, 19h à 819-467-5751 20h, Fanny Roy, 819-467-5751  Kids soccer, schedule on web site, contact Gilles Gauthier,  Soccer pour enfants, lieux variés, horaire dans le site web, Gilles 819-467-3585 Gauthier, 819-467-3585 Thursdays: le jeudi:  Kids soccer, schedule in web site, contact Gilles Gauthier,  Soccer pour enfants, lieux variés, horaire dans le site web, Gilles 819-467-3585 Gauthier, 819-467-3585  Men’s and ladies’ night, Golf MSM, 5:30pm, Marc Foucault,  Soirée des hommes et des femmes, Golf MSM, 17h30, Marc Fou- 819-467-3111 cault, 819-467-3111 Fridays: le vendredi:  Ladies’ golf clinics, Golf MSM, 3pm, Marc Foucault, 819-467-  Cliniques de golf pour les femmes, Golf MSM, 15h, Marc Foucault, 3111 819-467-3111 suite aux pages 33 à 35 / cont’s on pages 33 to 35

Westboro Flooring & Decor est fier de parrainer le calendrier d’événements / Westboro Flooring & Decor is proud to sponsor the calendar of community events

 Carpet - Tapis 195 Colonnade Rd. S.  Hardwood - Bois franc  Vinyl - Vinyle Ottawa, Ontario  Cork - Liège K2E 7K3  Ceramic - Céramique (613) 226-3830 www.westboroflooring.com  Blinds - Stores

PAGE 34 LA VOIX DE CHEZ NOUS

Calendrier des événements Calendar of Community Events

 La table du Pro, Resto-bar du Golf MSM, 17h30, info: 819-  The Pro’s Table, Golf MSM Resto-Bar, 5:30pm, info: 819-467- 467-3111 3111 le samedi: Saturdays:

 Marché ouvert au site municipal à 9h00, Louise Robert 819-  Farmers’ Market, 9:00am, Louise Robert, 819-467-2057 467-2057 (début le 27 juin) (starting June 27)

 Programme de golf pour les jeunes, 10h à 11h, Marc Fou-  Junior Golf Program , 10:00am to 11:00am, Marc Foucault, 819- cault, 819-467-3111 467-3111 le dimanche: Sundays:  Messe paroissiale à l’église Saint Nom de Marie à 9h00  Parish Mass at Saint Nom de Marie Church, 9:00am

 Brunch du dimanche, Resto-bar du Golf MSM, 9h à 13h, info:  Sunday Brunch, Golf MSM Resto-Bar, 9:00am to 1:00pm, info: 819-467-3111 819-467-3111 Événements à venir Coming Events le 2 juin : June 2:  Contact Femmes-Enfants: 10 rue du Centre 9h30 à 11h30,  Contact Femmes-Enfants: 10 rue du Centre at 9 :30am to Contact: Nathalie Séguin, 819-467-3774 (dernière ren- 11:30am, Contact: Nathalie Séguin, 819-467-3774 (Last mee- contre– de retour en septembre) ting –see you in September) le 3 juin : June 3:  Conseil municipal au 10 rue du Centre à 19h00. Ouvert à  Municipal Council meeting. Open to the public. 10 rue du Centre tous. Contactez le bureau municipal: 819-467-5437 at 7:00pm. Contact the Municipality of LSM: 819-467-5437  Club de balle lente, 18h30, Mario Emond, 819-467-4182  Slow Ball Club, 6:30pm, Mario Emond, 819-467-4182 (début) (beginning) le 6 juin : June 6:  Marché ouvert, artisans et commerçants locaux, Pavillon des  Farmers’ Market, local artisans and merchants, Pavillon des artisans, 9h00, Louise Robert, 819-467-2057 artisans, 9:00am, Louise Robert, 819-467-2057  La fête des voisins, Site municipal, 9h00, 819-467-5437  Neighbourhood Day, Municipal Site, 9:00am, 819-467-5437  Méga vente de garage, Site municipal, 9h00 à 15h00, Louise  Mega Garage Sale, Municipal Site, 9:00am to 3:00pm, Louise Thérien-Hummell, 819-467-4388 Thérien-Hummell, 819-467-4388  Journée randonnée et vélo au Mont Ste-Marie  Hike and Bike Day, Mont Ste-Marie

le 13 juin : June 13 :  Souper spaghetti et soirée dansante au Centre communau-  Spaghetti supper and dance at Community Hall (Fundraiser for taire (pour financer l’asphalte du Pavillon des artisans) the paving of the Pavillon des artisans)

le 26 juin : June 26:  Défilé de mode au Golf MSM, Louise Thérien-Hummell, 819-  Fashion Show at Golf MSM, Louise Thérien-Hummell, 819-467- 467-4388 4388 le 27 juin: June 27:  Tournoi GAD (golf, arts, dîner) au Golf MSM, Pauline Sauvé,  Golf , Arts and Dinner (GAD) Tournament, Pauline Sauvé, 819- 819-467-2441 (voir article page 30) 467-2441 (see article page 30) le 2 juillet: July 2:  Conseil municipal au 10 rue du Centre à 19h00. Ouvert à  Municipal Council meeting. Open to the public. 10 rue du Centre tous. Contactez la Municipalité de LSM: 819-467-5437 at 7:00pm. Contact the Municipality of LSM: 819-467-5437

le 4 juillet: July 4:  Soirée musicale au Pavillon (Invité: Stéphane Picard), Pavil-  Music in the Park (Guest: Stéphane Picard), Pavillon des arti- lon des artisans, 20h, gratuit (voir article page 28) sans, 8:00pm, free entrance (see article page 28)

LA VOIX DE CHEZ NOUS PAGE 35

Calendrier des événements Calendar of Community Events le 7 juillet: July 7:  Jeux extérieurs au 10 rue de Centre à 18h30 (début)  Outdoor games, 10 rue du Centre à 18h30 (beginning) July 8: le 8 juillet:  Tournoi du préfet au Golf MSM  Préfet’s Tournament at Golf MSM les 11 et 12 juillet: July 11-12:  Tournoi de soccer Vallée-de–la-Gatineau pour enfants à Maniwaki,  Kids Soccer Tournament in Maniwaki, Gilles Gauthier, 819- Gilles Gauthier, 819-467 -3585 467-3585 du 13 au 17 juillet/ du 20 au 24 juillet: July 13-17/July 20-24:  Camp de tennis junior au MSM à 9h00, Karen McIntyre 613-302-  Junior Tennis Camp at MSM, 9:00am, Karen McIntyre 613- 5296 (bilingue) 302-5296 (bilingual)  Camp de golf junior au Golf MSM à 13h00, Jean-Claude Loyer,  Junior Golf Camp at Golf MSM, 1:00pm, Jean-Claude Loyer, 819-467-,3147 819-467-3111 (bilingue) 819-467–3147, 819-467-3111 (bilingual) du 14 au 17 juillet: July 14 to 17:

 Camp de catéchèse au Pavillon des artisans, de 9h30 à 14h,  Catechesis Camp, Pavillon des artisans, 9:30am to 2:00pm, Véronique Laniel, 618-778-8696, Monique A. Guimont, 819-467- Véronique Laniel, 618-778-8696, Monique A. Guimont, 819- 5877 (en français) 467-5877 (in French) le 17 juillet: July 17:  Tournoi commémoratif Michel Émond au Golf MSM, 819-467-  Michel Émond Memorial Golf Tournament at Mont Ste-Marie 3111 Golf Club, 819-467-3111

17 au 19 juillet: July 17-19:  Annual Velo Mountain Fest at MSM  Festival annuel de vélo de montagne MSM July 25: le 25 juillet:  Annual Roméo Bélanger Memorial MSM Golf Tournament,  Tournoi Roméo Bélanger au Golf MSM. Contactez Denise Bé- Contact: Denise Bélanger, 819-467-2384 langer, 819-467-2384 August 1st: le 1er août:  Lac Fournier Corn Roast, Walter Boyce, 819-467-3539  Épluchette de maïs au Lac Fournier, Walter Boyce, 819-467-3539 August 5: le 5 août:  Municipal Council meeting. Open to the public. 10 rue du Cen-  Conseil municipal au 10 rue du Centre à 19h00. Ouvert à tous. tre at 7:00pm. Contact the Municipality of LSM: 819-467- Contactez le bureau municipal: 819-467-5437 5437 les 8 et 9 août: August 8-9:  Course Spartan au Mont Ste-Marie  Spartan Race at Mont Ste-Marie le 15 août: August 15:  Soirée Rock’n Roll au Golf Mont Ste-Marie  Rock ‘n Roll Night at Golf MSM du 17 au 21 août: August 17-21:  Camp de tennis junior au MSM à 9h00, Karen McIntyre 613-302-  Junior Tennis Camp at MSM, 9:00am, Karen McIntyre 613- 5296 (bilingue) 302-5296 (bilingual)  Camp de golf junior au Golf MSM à 13h00, Jean-Claude Loyer,  Junior Golf Camp at Golf MSM, 1:00pm, Jean-Claude Loyer, 819-467-3147 819-467-3111 (bilingue) 819-467–3147, 819-467-3111 (bilingual) le 22 août: August 22:  Épluchette de maïs, BBQ et bingo au Centre communautaire,  Corn Roast, BBQ and bingo at the Community Hall, 3:30pm 15h30

PAGE 36 LA VOIX DE CHEZ NOUS

La Voix de Chez Nous: Who Are We? La Voix de Chez Nous is an independent community newsletter first printed by a group of local volunteers in 2011 and offered at no cost to the residents of Lac-Sainte-Marie. Our objective is to be “the Voice” (“La Voix”) of our community. La Voix de Chez Nous is available in French and English:  Via Internet (recommended) - If you are not already on the distribution list, please send your email address to: [email protected]  Paper copies are also available at these participating local establishments: L’Auberge des deux Rives, le Banc du Mendiant, Matériaux Lac Sainte-Marie, la Municipalité de Lac-Sainte-Marie, Coiffure Karine, le Pub McVey, le Gîte Chez Natalie-Ann, Lac-Sainte-Marie Library, Saint Nom de Marie Church, MSM Golf and Ski Mont Ste-Marie. Our Energetic Team of Volunteers: Editor in Chief: Sandy MacKay / Production Manager: Hélène Goulet Publicity and Finances: Diane Lavallée / Chroniclers: Phil Gibson, Alain Guimont, Pierre Calvé Writers: Monique Allard Guimont, Pierre Calvé, Hélène Goulet, Alain Guimont, Diane Lavallée, Louise Robert, Sandra Romaniuk, Denise Bélanger, Charlie–Ann Dubeau / Team of Translators and Copy Editors: Monique Allard Guimont, Sandra Burger, Pierre Calvé, Hélène Goulet, Alain Guimont, Diane Lavallée, Sandra Romaniuk , Jean Chartier, Suz- anne Payette, Chantal Paradis External Accountant: Brenda van Berkom / Layout: Kelley Mair-MacKay

La Voix De Chez Nous : Qui sommes-nous ? La Voix de chez nous est un journal communautaire indépendant et gratuit, qui dessert la municipalité de Lac- Sainte-Marie, fondé en 2011 par des bénévoles de la communauté de Lac-Sainte-Marie. Notre objectif est d'être « la Voix » de notre communauté. La Voix de chez nous est disponible en français et en anglais :  par Internet (suggéré) - Si vous n’êtes pas déjà inscrit(e) sur la liste de distribution, veuillez envoyer votre adres- se de courriel à [email protected]  en copies imprimées à l’un des établissements suivants: L’Auberge des Deux Rives, le Banc du Mendiant, Maté- riaux Lac Sainte-Marie, la Municipalité de Lac-Sainte-Marie, Coiffure Karine, le Pub McVey, le Gîte Chez Natalie- Ann, la Bibliothèque de Lac-Sainte-Marie, l’Église Saint Nom de Marie, Golf MSM et Ski Mont Ste-Marie. Notre formidable équipe de bénévoles : Rédacteur en chef : Sandy MacKay / Directrice de la production: Hélène Goulet Publicité et finances: Diane Lavallée / Chroniqueurs : Phil Gibson, Alain Guimont, Pierre Calvé Rédacteurs et rédactrices: Monique Allard Guimont, Pierre Calvé, Hélène Goulet, Alain Guimont, Diane Lavallée, Louise Robert, Sandra Romaniuk, Denise Bélanger, Charlie-Ann Dubeau / Équipe de traducteurs et traductrices, réviseurs-correcteurs et réviseures-correctrices: Monique Allard Guimont, Sandra Burger, Pierre Calvé, Hélène Gou- let, Alain Guimont, Diane Lavallée, Sandra Romaniuk, Jean Chartier, Suzanne Payette, Chantal Paradis Comptable externe: Brenda van Berkom / Graphiste: Kelley Mair-MacKay

Appuyez La Voix de Chez Nous Vous appréciez La Voix de chez nous et vous voulez y contribuer ? Pour nous aider à répondre à la demande croissante pour les copies imprimées de La Voix de chez nous, vous pou- vez faire une contribution financière. Votre chèque doit être fait à l’ordre de : LVDCN et envoyé à: La Voix de chez nous, 32 Parisien, Lac-Sainte-Marie, QC J0X 1Z0. Votre appui à cette initiative bénévole communautaire sera bien apprécié! Remerciements sincères pour vos contributions généreuses.