Éte 2015 Summer LA VOIX DE CHEZ NOUS journal communautaire de <lac-sainte-marie> Community newsletter Mot de l’équipe de rédaction / Note from the Editorial Desk par Hélène Goulet Written & translated by Hélène Goulet L’équipe de La Voix de chez nous tient à féliciter et remer- The La Voix de chez nous team would like to warmly cier chaleureusement tous les bénévoles et toutes les orga- congratulate and thank all volunteers and organiza- nisations qui enrichissent notre communauté par leurs ac- tions that make our community thrive by their actions. tions. Vous trouverez leurs histoires en lisant les articles de You will find their stories in the articles therein. ce numéro. We are very happy to welcome a new active member, Charlie-Ann Dubeau. She is already involved as a vol- Nous sommes très heureux d’accueillir une nouvelle unteer in the community, and she has been demon- contributrice, Charlie-Ann Dubeau. Déjà bien impliquée strating leadership in several youth projects. A warm comme bénévole dans la communauté, elle fait preuve de welcome to Charlie-Ann! leadership dans de nombreux projets pour les jeunes. Bien- venue, Charlie-Ann! For technical reasons, this issue of La Voix de chez Pour des raisons techniques, la chronique de Beaudaddy nous does not include a Beaudaddy column. Once the ne parait pas dans ce numéro. Une fois les problèmes tech- technical difficulties are resolved (hopefully soon!), Phil niques réglés (bientôt, on espère!), Phil va se remettre à la will resume writing his column. Watch for it in upcom- rédaction de sa chronique. Surveillez les prochains numé- ing issues. ros. We are pleased to include two new chronicles: Youth C’est avec enthousiasme que nous ajoutons deux nouvel- de chez nous and One Last Word. les chroniques : Jeunes de chez nous et Le mot de la fin. La The Youth de chez nous chronicle will inform the com- chronique Jeunes de chez nous a pour but d’informer la munity of past, current and upcoming youth events and communauté de projets que les jeunes auront complétés, projects at Lac-Sainte-Marie. It will also highlight our et de leurs projets présents et à venir. On soulignera les young people’s achievements. Articles are welcome! accomplissements des jeunes de notre municipalité. On y Please submit them to [email protected] trouvera un mot coquin ou humoristique. On attend vos a r t i c l e s ! V e u i l l e z l e s s o u m e t t r e à : This and upcoming issues of La Voix will end on a light [email protected] Le mot de la fin, c’est pour tone, be it wicked or humorous, with One Last Word. clore chaque numéro de La Voix sur une note légère. Gens de Chez Nous par Charlie-Ann Dubeau by C.-A. Dubeau/Trans.: Suzanne Payette La doyenne de Lac-Sainte-Marie The Lac-Sainte-Marie Matri- souffle ses 99 bougies arch Celebrates her 99th Une rencontre inspirante Birthday Résidente du Lac Sainte-Marie depuis An Inspiring Interview sa naissance, Liliane Lemens a fêté Born, raised and still living in Lac ses 99 printemps le 28 avril dernier. Sainte-Marie, Liliane Lemens cele- Belle femme encore ravissante, elle brated her 99th birthday on April 28. garde toujours ce souffle de jeunesse, This beautiful lady has retained a malgré son âge quasi-centenaire. youthful look and attitude for nearly a hundred years. C’est avec grand plaisir que le Comité de l’âge d’or des Geais bleus de Lac- Liliane Lemens avec/with Charlie-Ann Dubeau It is with great pleasure that the Sainte-Marie a décidé de souligner le Seniors Committee of the Blue Jays grand évènement en organisant une fête suite aux pages 2, 3, 4 / cont’d on pages 2, 3 and 4 of Lac-Sainte-Marie decided to celebrate PAGE 2 LA VOIX DE CHEZ NOUS Gens de chez nous - (suite) surprise au club, dans leur salle, au Centre communautaire her birthday with a surprise party at their club, at the du village, là où Mme Lemens se rend pour jouer aux «sacs Community Centre where Mrs Lemens plays her game de sable» chaque mardi après-midi. Le club de l’âge d’or du of bean toss every Tuesday afternoon. The Cayamant Lac Cayamant a également souligné l’anniversaire de Mme Seniors Group also celebrated her birthday because Lemens, puisque celle-ci, très active, s’y rend pour partici- she regularly participates in activities at that Commu- per aux activités qui y sont organisées régulièrement. nity Centre as well. «Je me sens bien appréciée. C’est sûr que c’est spécial, “I feel very appreciated. For sure, it is special, but age- mais on ne peut rien faire pour empêcher la vieillesse. J’ai ing is part of living and we can’t do anything to stop it. I vu beaucoup de choses et rencontré beaucoup de gens, je have seen many things and have met many people, suis contente d’être arrivée jusqu’ici aujourd’hui.» C’est ce and I am happy to still be here today.” That is what Mrs que répond Mme Lemens lorsqu’on lui demande comment Lemens says when she is asked how she feels about elle se sent en tant que doyenne du petit village de Lac- being the matriarch of the Lac-Sainte-Marie community. Sainte-Marie. Mrs Lemens has always lived in the village. Daughter of Paul and Rose Gauthier, she lived with Il faut savoir que Mme Liliane Lemens a toujours résidé au her family on Lemens Road; their house was just be- village. Fille de Paul et de Rose Gauthier, elle résidait avec hind the Mrs Lemens’ current home. It is in this part of sa famille sur le chemin Lemens et leur maison se situait the countryside that she fell in love with her neighbour, juste derrière la résidence actuelle de Mme Lemens. C’est Antoine Lemens. dans ce petit coin de campagne qu’elle tombera amoureu- se de son voisin, Antoine Lemens. “He had a most positive outlook on things: rain was good for the cucumbers, snow was good for children to « Pour lui, tout était beau : la pluie pour les concombres, la play in, gardens were great because in summer, we neige pour laisser les enfants glisser, les jardins parce que would provide fresh vegetables to the tourists and their l’été on attendait que les touristes passent pour leur don- children. He was a most positive person and everything ner un petit lunch de légumes pour leurs enfants. C’était was a good thing. He was like an angel; everything was comme un ange, tout était agréable avec lui!» C’est ce que pleasant with him.” This is his legacy, as described by nous raconte le petit-fils de la doyenne, Eric Lemens. the matriarch’s grandson, Eric Lemens. C’est quelques années plus tard, en 1936, que les deux In 1936, the two lovebirds exchanged their wedding tourtereaux échangeront leurs vœux d’amour pour la vie à vows at the Saint-Nom-de-Marie parish. Together, they la paroisse Saint-Nom-de-Marie. Ensemble, ils ont eu le were blessed to have six wonderful children, sixteen bonheur d’avoir six merveilleux enfants, seize petits- grandchildren and several great grand children. Mrs enfants et plusieurs arrière-petits-enfants! Mme Lemens a Lemens dedicated her life to raising her children: they consacré sa vie à élever ses enfants; ils étaient sa plus were her pride and joy. grande fierté. “We had three lovely daughters and three handsome boys: Gérald, Gisèle, Nicole, Gaëtan, Pierrette, and Pi- «Nous avons eu trois belles filles et trois grands garçons, erre. I have always been very proud of my children; they LA VOIX DE CHEZ NOUS PAGE 3 Gens de chez nous (suite) Gérald, Gisèle, Nicole, Gaëtan, Pierrette et Pierre. J’ai tou- are my greatest successes.” jours été très fière de mes enfants, ce sont mes plus gran- Always smiling and gracious, it is with great enthusiasm des réussites.» that she hosted on many occasions numerous broods of Toujours aimable et accueillante, c’est avec un grand en- relatives that arrived on Friday for the weekend. She was thousiasme qu’elle recevait une «trôlée» de proches dans sa always happy to feed everyone! Fifteen pies from the demeure les vendredis, quand la famille arrivait pour le wee- pantry, Northern Pike from Lake Long, her famous soup; kend. Elle était toujours prête à nourrir tout le monde! D’une she offered whatever she had. Whenever there was quinzaine de tartes sur la grande «pantrée», aux «northern rigodon music at night, she was the first to mark the pikes» du Lac Long, à sa fameuse soupe, elle offrait de tout! rhythm by tapping her foot and clapping her hands. She Dans les veillées où il y avait des rigodons, c’était la premiè- was also a great card player and beat many opponents re à taper du pied, mais aussi des mains sur la table et elle at Old Maid. If you ask her to which period of her life she n’hésitait pas à battre tout le monde aux cartes à la «dame would like to return, she would choose the time when all de pique». D’ailleurs, si on lui demande de choisir un mo- of her children were at home, running around on their ment de sa vie où elle pourrait retourner dans le passé, elle land with her and her husband. The smile that crosses choisirait le temps où elle avait tous ses enfants qui cou- her face when she talks about those times shows to raient autour d’elle sur leur terre et son mari avec elle.
Details
-
File Typepdf
-
Upload Time-
-
Content LanguagesEnglish
-
Upload UserAnonymous/Not logged-in
-
File Pages36 Page
-
File Size-