2 3

www.vinhosdapeninsuladesetubal.pt www.moscateldesetubal.pt

/vinhosdapeninsuladesetubal /omoscateldesetubal Redacção, grafismoRedacção, e paginação: | www.aquiabeira.com Aqui à Beira Lda - Consultores de Comunicação Rua Padre Manuel Caetano nº 26, 2950-253 Palmela tel: +351 212 337 100 / fax: +351 212 337 108 e-mail: [email protected] : Comissão Vitivinícola Regional da Península de Setúbal Rua Padre Manuel Caetano n.º 26, 2950-253 Palmela, PT Caetano n.º 26, 2950-253 Palmela, Manuel Padre de Setúbal Rua da Península Regional Propriedade : Comissão Vitivinícola +351 212 337 100 • Tel: Editorial Editorial

Criados numa Região singular os Vinhos da Pe- a tempos imemoriais. As condições particular- Created in a unique Region, the Wines of the conditions of the soil and climate, associated to nínsula de Setúbal são tão generosos e equilibra- mente favoráveis de solo e clima, associadas a Setúbal Peninsula are as fortified and balanced a predominance of Portuguese grape varieties that Um contraste de sentidos dos como a Região que os vê nascer, uma Região uma predominância de castas portuguesas que as the Region where they are from, a Region where attained notoriety allowed the viticultural region onde a Mãe Natureza foi pródiga e caprichosa: atingiram notoriedade permitiram que a região Mother Nature was lavish and capricious: two to be one of the first to be demarcated in Por- duas penínsulas “desenhadas” pelos dois maio- vitivinícola tivesse sido uma das primeiras a ser peninsulas “designed” by the two largest Portu- tugalem 1908 (Moscatel de Setúbal – Moscatel que nos conquista o olhar res estuários portugueses, riquíssimos em bio- demarcada em Portugalem 1908 (Moscatel de guese estuaries, both of which rich in biodiver- from Setúbal). Today, the demarcation and certi- diversidade, um parque natural e várias zonas Setúbal). Hoje, a delimitação e a certificação sity; a natural park and various areas of protected fication of the wines comprises the whole district de paisagem protegida, a proximidade ao mar dos vinhos abrange todo o distrito de Setúbal landscape; the proximity to the sea joined with a of Setúbal (Geographical Indication “Setúbal a contrast of senses conjugada com uma influência marcadamente (Indicação Geográfica “Península de Setúbal” - clearly Mediterranean influence; the “cradle” of Península” – Regional Wine), but in it, two dif- mediterrânica, o “berço” da mais plantada casta Vinho Regional), mas nela coexistem duas áreas the most planted Portuguese red grape variety; a ferentiated areas co-exist: the Península de Tróia tinta portuguesa, uma formação geológica úni- diferenciadas: a Península de Tróia (Grândola, unique geological formation for the cultivation of - Peninsula of Tróia (Grândola, Alcácer do Sal, ca para o cultivo da vinha e um vinho licoroso Alcácer do Sal, Santiago do Cacém e ) a the vineyard and a liqueur wine that continues Santiago do Cacém and Sines) to the South of which involve us que continua a ser apreciado e reconhecido nos Sul do estuário do Sado e a Península de Setúbal being appreciated and recognized in the four cor- the Sado estuary and the Setúbal Peninsula to the quatros cantos do Mundo! A Região Vinícola a Norte do Sado, onde se concentra a maioria ners of the world! The wine region of the Setúbal North of the Sado, where most of the production da Península de Setúbal estende-se por todo o da produção. As duas Denominações de Ori- Peninsula extends throughout the whole District happens. The two designations of origin (DO) Distrito de Setúbal, tendo o seu extremo norte gem (DO) da Região: “Setúbal” e “Palmela” of Setúbal, the extreme north being in Montijo of the Region: “Setúbal” and “Palmela” are still no Montijo (Canha) e o seu oposto em Santia- continuam a ser excelentes exemplos do con- (Canha) and the extreme south being in Santiago excellent examples of the concept, territorially con- go do Cacém (Cercal). A poente a delimitação ceito, territorialmente concentradas e exigindo do Cacém (Cercal). To the west, the demarcation centrated and demanding that at least 2/3 of the da Região é feita pelo oceano Atlântico, pela que pelo menos 2/3 do mosto seja proveniente of the Region is the Atlantic Ocean, the Arrábida must derive from only one grape variety, Moscatel cordilheira da Arrábida e pelos estuários dos duma única casta, Moscatel de Setúbal e Mos- mountain range and by the estuaries of the Tagus de Setúbal and Moscatel Roxo for the creation of rios Tejo e Sado e a nascente a delimitação é catel Roxo para a elaboração de vinhos licorosos and Sado rivers and to the east the demarcation liqueur wines under the seal “Setúbal” and the de carácter essencialmente geológico: os solos sob a chancela “Setúbal” e a Castelão para os Vi- is mostly geological: the sandy soil of the so-called Castelão for the Red Wines of Palmela, which are arenosos do designado “plioceno de Pegões”. nhos de Palmela tintos, são verdadeiros vinhos “plioceno de Pegões” (pliocene of Pegões). This true “terroir” wines, possessing a legion of unfail- Este “mosaico” é responsável pelas característi- de “terroir”, possuindo uma indefetível legião “mosaic” is responsible for the unique features of ing enthusiasts - join the “legion”! cas únicas dos Vinhos da Península de Setúbal, de apreciadores, junte-se à “legião”! the Wines of the Setúbal Peninsula: fresh, elegant frescos, elegantes e equilibrados, uma combi- and balanced - a completely singular combination nação absolutamente singular entre os vinhos between wines that are clearly Atlantic and those de características vincadamente atlânticas e os Henrique Soares that are markedly Mediterranean. The vineyard Henrique Soares de carácter acentuadamente mediterrânico. A Presidente da Direção da Comissão culture in the Setúbal region has been there since President of the Board of Directors of Península Portinho cultura da vinha na região de Setúbal remonta Vitivinícola Regional da Península de Setúbal time immemorial. The particularly favorable de Setúbal Regional Vine and Wine Commission da Arrábida índice index

Portugal - Península de Setúbal 6 6 - Setúbal Peninsula

Comissão Vitivinícola Regional da Península de Setúbal 7 7 Península de Setúbal Regional Vine and Wine Commission

A Cultura do Vinho e da Vinha 9 9 The Wine and Vineyard Culture

A Região da Península de Setúbal - Clima e Relevo 10 10 The Region of the Setúbal Peninsula – Climate and Terroir

As Maravilhas da Península de Setúbal 11 11 The Wonders of the Setúbal Peninsula

Arrábida a Património Mundial! 11 11 Arrábida for World Heritage!

Denominação de Origem e Indicação Geográfica 13 13 Designation of Origin and Geographical Indication

Denominação de Origem Setúbal e Denominação de Origem Palmela 14 14 Setúbal Designation of Origin and Palmela Designation of Origin

Indicação Geográfica Península de Setúbal 15 15 Península de Setúbal Geographic Indication

Castas Emblemáticas 17 17 Emblematic Grape Varieties

Moscatel de Setúbal - Cem anos a marcar uma Região 21 21 Moscatel de Setúbal - One hundred years marking a Region

Confraria do Moscatel de Setúbal 23 23 Moscatel de Setúbal Brotherhood

Gastronomia 24 24 Gastronomy

Curiosidades 26 26 Interesting Facts

A História da Região Contada em Rótulos 28 28 The history of the region told in labels

Rota de Vinhos da Península de Setúbal 31 31 Wine Route of the Setúbal Peninsula

Produtores e Engarrafadores da Região 33 33 Regional Producers and Bottlers

Casa da Baía 36 36 Baía’s House

O que Visitar 37 37 What to Visit 6 7 portugal Comissão Península de Setúbal Setúbal penÍnsula de setúbal Vitivinícola Regional Regional Vine and da Península de Wine Commission portugal Setúbal setúbal peninsula

A Comissão Vitivinícola Regional da Península obrigatória e as Câmaras de Provadores tam- The Regional Vine and Wine Commission of the (NP EN 45011) became mandatory. The Tast- de Setúbal (CVRPS) constituiu-se, enquanto bém passaram a ter um funcionamento mais Setúbal Peninsula (CVRPS) was formed as an ing Boards also saw their operations become more associação de natureza coletiva de carácter in- exigente e auditado; à habitual designação das inter professional association of private law in demanding, with auditing. The “Viticulture and terprofissional e direito privado, em 1991. Tem, CVR acrescentou-se agora a de “Entidade Cer- 1991. Since then, it has had as its main objective Viniculture Products Certification Body of DO desde então, como principal objetivo garantir a tificadora de Produtos Vitivinícolas com DO e to guarantee the origin, quality and authenticity and IG “ was also added to the usual designation origem, a qualidade e genuinidade dos vinhos IG”. A CVRPS foi pioneira neste processo ten- of the wines, while promoting them along with of the CVR. bem como a sua promoção e do património do sido das primeiras Entidades Certificadoras the wine heritage of the region. The CVRPS pioneered this process, being one of vitivinícola da Região. Um dos requisitos para a surgir em Portugal (portaria 614/2008 de 11 One of the requirements for Portugal to enter into the first Certification Bodies to emerge in Portu- a entrada de Portugal na União Europeia, em de Julho); C0014 é o n.º da Acreditação IPAC the European Union in 1986 led to the restruc- gal (Decree 614/2008 of 11 July) and having the 1986, levou à reestruturação da designação dos (Instituto Português de Acreditação). turing of the designation of wines, established C0014 IPAC (Portuguese Accreditation Institute) vinhos produzidos, consagrada na Lei-Quadro Em 2009 foram alterados os Estatutos da through the Framework Law of Viticulture and Accreditation number. das regiões Vitivinícolas n.º 8/85 de 4 de Junho. CVRPS em conformidade com o DL 212/2004 Viniculture regions n. 8/85 of 4 June. In 2009 the CVRPS statutes were amended in ac- Em menos de uma década, foram publicados e atualizados os diplomas legais de Produção e In less than a decade, new statutes were published cordance with the Decree-Law 212/2004 and up- os estatutos das zonas vitivinícolas da Arrábida Comércio das Denominações de Origem Con- for the wine areas of Arrábida and Palmela and dated all the Production and Trade enactments of e de Palmela e revisto o estatuto da Região do trolada Setúbal (Moscatel de Setúbal e Moscatel the Moscatel de Setúbal region’s statute was re- the Denominations of Origin Setúbal (Moscatel Moscatel de Setúbal, que passou a usar a deno- Roxo) Palmela e Indicação Geográfica (Vinho vised, which began to use the name Setúbal DOC. de Setúbal and Moscatel Roxo), Denomination minação Setúbal DOC. Em 1992 é publicada a Regional) Península de Setúbal (Terras do Sado In 1992, the framework for the Ordinance of the of Origin Palmela, as well as the Geographical In- Portaria de enquadramento do Vinho Regional era a nome da Indicação Geográfica até então). Vinho Regional (Regional Wine) of the Terras dication (Vinho Regional -Regional Wine) for the Terras do Sado, abarcando todo o distrito de Tendo sido publicadas as respetivas portarias do Sado area was published, covering the entire Setúbal Peninsula (Terras do Sado was the previ- Setúbal. Em 1997, a zona vitivinícola da Ar- em Julho de 2009.A CVRPS é assim a Entidade district of Setúbal. In 1997, the Arrabida wine ous name of the Geographical Indication) enact- rábida acaba por ser extinta e integrada na de Certificadora dos vinhos Moscatel de Setúbal area was dissolved and became integrated into ments were updated. The respective ordinance Palmela. Em 2004 foi publicado o DL n.º 212, (DO) e Moscatel Roxo (DO), Palmela (DO) Palmela. were published in July 2009.The CVRPS is thus com o qual se iniciou a designada “Reforma e Península de Setúbal (IG). Em 2012, foi-lhe In 2004, the Decree-Law No. 212 was published, the Certification Body for the Moscatel de Setúbal Institucional do Setor Vitivinícola”, em paralelo atribuído o prémio “Organização Vitivinícola which began the so-called “Institutional Reform (DO), Palmela (DO) and Setúbal Peninsula com uma profunda reestruturação do Instituto do ano”, pela Revista de Vinhos, publicação de of the Wine and Vine Sector”, in parallel with a (IG) wines. In 2012, the award “Wine and Vine da Vinha e do Vinho, as Comissões Vitiviníco- referência em Portugal no segmento de vinhos major restructuring of the Institute of Vine and Organization of the year” was given by the maga- las Regionais também sofreram alterações sig- e gastronomia, pelo desempenho e crescimen- Wine. The Regional Vine and Wine Commis- zine “Revista de Vinhos”, a prestigious wine&food nificativas no seu funcionamento, a acreditação to do número de litros de vinho certificado na sions also underwent significant changes to their publication in Portugal, for the region’s perfor- junto do IPAC (NP EN 45011) passou a ser região. operation, and an accreditation by the IPAC mance and growth of the level of certificated wine. 8 9 A Cultura do Vinho The Wine and Vineyard e da Vinha Culture

A Península de Setúbal tem uma forte tradi- chegando aos quatro cantos do mundo. Pela The Setúbal Peninsula has a strong viticultural of the world. Due to its importance as an export- ção vitivinícola. A região acolheu as primei- sua importância como um bem exportável, é tradition. The region welcomed the first vineyards able good, in 1381 a commercial treaty regard- ras vinhas da Península Ibérica, em cerca de em 1381 que se inicia uma aliança comercial de of the Iberian Peninsula, around 2000 B.C. ing the exporting of Portuguese wines to England 2.000 a.C. pelas mãos dos tartéssos. Mas foi exportação de vinhos portugueses para Ingla- at the hands of the Tartessians. But it was cer- starts, at this time England being one of the main Um segredo de gerações certamente com a chegada dos Fenícios e dos terra, sendo já nesta altura um dos principais tainly with the arrival of the Phoenicians and the markets of our wine. In the 17th century, the old- Gregos, após o séc. VIII a. C., que a arte de mercados de destino do nosso vinho. No séc. Greeks, after the 8th century B.C., that the art est records about exporting barrels of Moscatel de fazer vinho - e de o beber - ganhou novas XVII, estão documentados os mais antigos of winemaking – and of drinking wine – gained Setúbal to British soil are documented (1675), perspetivas. As suas caraterísticas e condições registos existentes (1675) de exportação de new form. Favorable characteristics and condi- this alliance being confirmed. In the 19th century, a secret of generations favoráveis, nomeadamente as que apresentam barricas de Moscatel de Setúbal para terras bri- tions had an essential role in this sector, this being many well-known people contributed to the iden- as encostas da Arrábida, tiveram aqui um papel tânicas, confirmando-se esta aliança. No século the case of the Arrábida hills. The Romanization tity of the Setúbal Peninsula and to the advance fundamental neste setor. A romanização da Pe- XIX, muitas figuras contribuíram para a iden- of the Iberian Peninsula contributed to the mod- of the regional agricultural economy. José Maria nínsula Ibérica contribuiu para a modernização tidade da Península de Setúbal e para o avanço ernization of the vineyard culture, with the intro- da Fonseca was one of the well-known people in da cultura da vinha, com a introdução de novas da economia agrícola regional. José Maria da duction of new grape varieties and the perfecting the viticulture area that settled in Vila Nogueira castas e o aperfeiçoamento das técnicas de cul- Fonseca foi uma das personalidades na área da of the cultivation techniques. The consumption of de Azeitão, projecting the fame and prestige of tivo. O consumo de vinho acentua-se com o vitivinicultura que se instalou na Vila Noguei- wine is further highlighted with Christianity as it the Moscatel de Setúbal. José Maria dos Santos Cristianismo, que o utiliza em cultos religiosos. ra de Azeitão, projetando a fama e o prestígio is used in religious gatherings. is another of the crucial figures in the history of Com a ocupação muçulmana, no séc. VIII, do Moscatel de Setúbal. José Maria dos Santos With Muslim occupation, in the 8th century, a the agriculture of Setúbal Peninsula. He became inicia-se um novo ciclo na cultura da vinha é outra das figuras incontornáveis da história new cycle of the culture of the vineyard and wine known as the owner of the biggest continuous e na produção de vinho. Embora o Alcorão da agricultura da Península de Setúbal. Ficou production starts. Although the Quran prohibited vineyard in the world, with an area of 4000 hect- proibisse o consumo de bebidas alcoólicas, conhecido como proprietário da maior vinha the consumption of alcoholic drinks, local author- ares and more than 10 million vines, reaching a as autoridades locais mostraram-se tolerantes, contínua do mundo, com uma área de 4000 ities were more tolerant, allowing its production, total annual production of 30 thousand wine bar- permitindo a sua produção, por ser utilizado hectares e mais de 10 milhões de cepas, che- as it was used in trade. rels at one point. Cândido Manuel Pereira (1834- em importantes trocas comerciais. gando a registar uma produção anual total de During the Early Middle Ages, from the 12th to 1913) was another registered wine producer, who Durante a Baixa Idade Média, séc. XII a XV, 30 mil pipas de vinho. Cândido Manuel Pereira the 15th century, wine was one of the main prod- won the best awards in the prestigious Interna- o vinho constituiu uma das principais exporta- (1834-1913) foi outro destacado viticultor, que ucts exported, benefiting from the developments tional Wine Fairs, carried out in Philadelphia ções, beneficiando dos progressos introduzidos arrecadou os maiores prémios em prestigiantes introduced in the fields by the religious orders and (1878), Rio de Janeiro (1879) and Paris (1900). nos campos pelas ordens religiosas e, a partir Feiras internacionais de Vinhos, realizadas em from the 15thcentury onwards it benefited from do século XV, com os Descobrimentos Portu- Filadélfia (1878), Rio de Janeiro (1879) e Paris the Portuguese Discoveries as it began being ex- gueses, alargou-se o âmbito da sua exportação, (1900). ported to a larger area, reaching the four corners 10 11 A Região da Península The Region of the As Maravilhas da The Wonders of the Arrábida a Arrábida for de Setúbal Setúbal Peninsula – península de setúbal Setúbal Peninsula Património Mundial! World Heritage! - Clima e Relevo Climate and Terroir

No que respeita às condições climatéricas, a Moita, , entrando no interior até ao In terms of weather conditions, the Setúbal Pen- nicipality of Montijo, this is where the vineyard Em 2011 e 2012, a região arrecadou dois ga- In 2011 and 2012, the region received two Em Fevereiro de 2013, o dossier da Candidatura In February 2013, the application for Arrábida Península de Setúbal goza de um clima misto limite do concelho do Montijo, é onde a vinha insula enjoys a subtropical and Mediterranean has expanded most and where there are better lardões que atribuem ao Portinho da Arrábida awards: one was the title of Natural Wonder given da Arrábida a Património Mundial foi entregue as World Heritage was delivered at the UNESCO subtropical e mediterrânico, influenciado pela mais se tem expandido e onde se encontram mixed climate, influenced by the proximity of conditions for the production of full bodied red o título de Maravilha Natural e à Sardinha as- to Portinho da Arrábida and the other was the na sede da UNESCO em Paris. A etapa seguinte headquarters in Paris. The next stage of the process proximidade do mar, dos rios Tejo e Sado e da as melhores condições para a produção de vi- the sea, the Tagus and Sado rivers and the Serra wine. The Castelão (Periquita) grape variety can sada de Setúbal o de Maravilha da Gastrono- title Gastronomy Wonder which was given to the do processo será no terreno, com a avaliação will be on site, with the evaluation of Arrábida Serra da Arrábida. Na área situada junto à Serra nhos tintos mais encorpados. A casta Castelão da Arrábida. In the area located near Serra da predominantly be found here. mia. Foram ainda classificadas como finalistas roasted sardine dish from Setúbal. Also classified da Arrábida, pelos peritos da UNESCO. Este by UNESCO experts. This really is a magical, da Arrábida, predominam solos argilo-calcários (Periquita) encontra, nesta zona, o seu local de Arrábida, clay-limestone soil predominates and South of the Tróia Peninsula, in the municipalities “Maravilhas Praia de Portugal”, as praias do as finalists in the “Portuguese Beaches Wonders” é realmente um sítio mágico, único. Um lugar unique place. A place of contrasts, of sea and land, e um clima ameno, sendo a zona mais vocacio- eleição. a warm climate, the area being better suited for of Alcácer do Sal, Grândola, Sines and Santiago Meco, Carvalhal e Tróia-Mar, no âmbito dos were the beaches of Meco, Carvalhal and Troia- de contrastes, de mar e terra, de céu e de serra, sky and mountain, of works carried out by Man nada para os vinhos generosos de maior quali- No sul da Península de Tróia, nos concelhos fortified higher quality wines, the DO Setúbal, do Cacém, the climate is even warmer and drier, concursos “7 Maravilhas de Portugal”. Ape- Mar, within the “7 Wonders” competitions. Al- de obras conjugadas do Homem e da Natureza and Nature where preservation, protection and dade, os DO Setúbal, que incluem as menções de Alcácer do Sal, Grândola, Sines e Santiago which include the traditional terms of Moscatel although there is some coolness due to its proxim- sar de apenas estas terem sido mencionadas, though only these were mentioned , the beaches of que urge preservar, proteger e conhecer. Um knowledge have to be maintained. A Heritage tradicionais Moscatel de Setúbal – vinho bran- do Cacém, o clima é ainda mais quente e seco, de Setúbal – white wine, and Moscatel Roxo – red ity to the Atlantic. Here the wines are marked by as praias da Península de Setúbal são famosas the Setúbal Peninsula are famous in the country. Património que deve ficar para a Humanidade! that should be kept for Humanity! co, e Moscatel Roxo – vinho tinto. Esta é a zona embora refrescado pela proximidade do oceano wine. This is the area with a greater relief, located the benefit of intense sun exposure, but this is bal- no país. Entre e Sines, as opções são Between Almada and Sines, there are varied and de maior relevo, situada a sul e sudoeste, que se Atlântico. Aqui os vinhos são marcados pelo south and southwest and extending with an east- anced by the night temperatures of the seaside. The variadas e diversificadas. A norte na Península different options. North of the Setúbal Peninsula, estende com orientação nascente-poente entre benefício da intensa exposição solar, mas são west orientation between Cabo Espichel, Sesim- vineyards located to the southeast, nearer to the de Setúbal, a ondulação do mar, faz as delícias the waves of the sea are a great attraction for surf- o Cabo Espichel, , Setúbal e Palme- equilibrados pelas temperaturas noturnas da bra, Setúbal and Palmela. With altitudes between interior encourage the production of wines with a dos surfistas nas praias da Costa da Caparica. ers in the Costa da Caparica beaches. Hidden la. Com altitudes entre os 100 e os 500 metros orla marítima. As vinhas localizadas mais a su- 100 and 500 meters it is formed by the Arrábida, higher alcohol content and concentration. Escondidas pela Serra da Arrábida ficam praias by the Serra da Arrábida (Arrábida Mountain é formada pelas serras da Arrábida, Risco, S. deste, mais próximas do interior, potenciam a Risco, S. Luiz, and S. Francisco mountains, and de mar azul profundo, algumas desertas, em re- Range) are beaches with deep blue sea, some of Luiz, e S. Francisco, e recortada por imensos produção de vinhos com superior teor alcoóli- it is outlined by many valleys and hills. cantos de acesso difícil que só os mais curiosos them deserted beaches, in areas that are not easily vales e colinas. co e concentração. The flat area, which extends south and which e aficionados descobrem. As praias de Sesim- accessed and that only the most curious and en- A zona plana, que se estende a sul e que tam- also includes the municipalities of Alcácer do Sal, bra encantam pela tranquilidade do mar e pela thusiastic discover. The Sesimbra beaches delight bém inclui os concelhos de Alcácer do Sal, Grândola, Sines and Santiago do Cacém, rep- localização numa tradicional vila piscatória. As those that visit due to the calm sea and the loca- Grândola, Sines e Santiago do Cacém, repre- resents more than 80% of about 150 thousand águas transparentes de Tróia e da Comporta tion: a traditional fishing village. The transparent senta mais de 80 por cento dos cerca de 150 mil hectares of the total area of the Peninsula, the oferecem uma biodiversidade riquíssima, ver- sea water in Troia and Comporta offer a very rich hectares da área total da Península, os solos são soil is mainly sandy and the range of tempera- dadeiros paraísos, onde é comum o avistamen- biodiversity, real paradise beaches where it is com- fundamentalmente arenosos e as amplitudes tures is larger. In the west coast area that extends to de golfinhos. mon to see dolphins. térmicas aqui são maiores . Na parte da costa Eastwards, with the south border going through ocidental que se estende para Oriente, com o li- Azeitão, Quinta do Anjo, Palmela and Águas de mite sul passando por Azeitão, Quinta do Anjo, Moura, and north through Costa da Caparica, Palmela e Águas de Moura, e norte pela Costa Alfeite, , Coina, Barreiro, Moita, Alcochete, da Caparica, Alfeite, Seixal, Coina, Barreiro, entering the interior until the border of the mu- 1412 13 Denominação de Designation of Origin Origem e Indicação and Geographical Geográfica Indication

DO - Denominação de Origem IG -Indicação Geográfica DO – Designation of Origin GI – Geographical Indication Esta designação é aplicável a produtos cuja A designação é aplicável a produtos com direito This designation is applicable to the origin and This designation is applicable to products with a originalidade e individualidade estão ligados de a indicação geográfica produzidos numa região individuality of products which are inseparably right to geographical indication and produced in forma indissociável a uma determinada região, específica cujo nome adotam. Os vinhos IG são linked to a certain region, location, or traditional a specific region, the name of which they adopt. a origem do néctar local, ou denominação tradicional, que serve elaborados com, pelo menos, 85 por cento de designation which is used to identify the viticul- The GI wines are created with at least 85% of para identificar o produto vitivinícola, sendo uvas provenientes dessa região e de castas pre- tural product, the following being considered: grapes from that region and previously defined considerada: viamente definidas. À semelhança dos vinhos • Origin and production in that region or specific grape varieties. As with the wines with designa- • Origem e produção nessa região ou local de- com denominação de origem, são controlados location. tion of origin, they are controlled by a certifying the source of the nectar terminado. por uma entidade certificadora. • Specific qualities or characteristics due to the entity. • Qualidade ou características específicas de- geographical setting, natural and human factors. vidas ao meio geográficas, fatores naturais e humanos. To benefit from a Designation of Origin, the en- tire production process is subject to strict control Para beneficiar de uma Denominação de Ori- in all its stages. The grape varieties used, the wine- gem, todo o processo de produção é sujeito a making methods and the organoleptic properties um controlo rigoroso em todas as suas fases. As are only some of the elements verified for the at- castas utilizadas, os métodos de vinificação, as tribution of that right it being up to the Certi- características organoléticas são apenas alguns fying Entity to carry out the control, in order to dos elementos verificados para a atribuição des- guarantee the origin, authenticity and quality of se direito cabendo à Entidade Certificadora efe- the wines. tuar o controlo, de forma a garantir a origem, a genuinidade e qualidade dos vinhos. 14 171615 Denominação de Setúbal Designation Indicação Península de Origem Setúbal e of Origin and geográfica Setúbal Geographic Denominação de Palmela Designation Península de Setúbal Indication Origem Palmela of Origin

MONTIJO

N

ALCÁCER DO SAL S DO Setúbal DO Palmela DO Setúbal DO Palmela A área geográfica de produção da Indicação The production area of the GI - Geographi- Geográfica (“Vinho Regional”) Península de cal Indication (“Regional Wine”) of the Setúbal Os vinhos DO Setúbal, tradicionalmente co- A área geográfica que correspondente à DO The DO Setúbal wines, traditionally known as This geographical area that corresponds to the DO Setúbal abrange todo o distrito de Setúbal, que Peninsula spreads across the entire district of nhecidos por Moscatel de Setúbal, são produ- Palmela, regulamentada desde 1989, coincide Moscatel de Setúbal, are produced in a geographi- Palmela has been regulated since 1989. It covers se estende pela Península de Tróia e abrange Setúbal, which includes the Troia Peninsula and zidos numa região geográfica delimitada pelos com a área geográfica da DO Setúbal. Na cal region demarcated by the municipalities of the same area as the DO Setúbal. The production no seu extremo Sul, o concelho de Santiago do the southern extremity of the Santiago do Cacém ALCOCHETE PALMELA concelhos de Montijo, Palmela, Setúbal e a fre- produção dos vinhos tranquilos tintos Montijo, Palmela, Setúbal and the Castelo par- of red wines of the Palmela DO include at least Cacém. municipality. guesia do Castelo pertencente ao município de DO Palmela, a casta Castelão, conhecida ish, which belongs to the Sesimbra council. This 67% of the Castelão grape varietal, in the must. As caraterísticas organoléticas dos vinhos tin- The organoleptic characteristics of the red wines Sesimbra. Esta denominação é aplicada exclu- tradicionalmente na Região por Periquita, tem designation is applied exclusively to fortified wine: With deep roots in sandy plains, the Castelão tos são diversas, com apresentações em vinhos are diverse, which are represented in single va- SETÚBAL sivamente ao vinho fortificado: branco (produ- de representar pelo menos, 67% do mosto. white wine (produced with at least 67% must of vineyards are naturally adapted to the terrain and varietais que dão a conhecer o comportamento rietal wines that present the aromatic and palate zido com pelo menos 67% de mosto da casta Com profunda tradição nas zonas arenosasGRÂNDOLA the Moscatel de Setúbal grape variety) and red it is in this terroir that Castelão expresses all of aromático e gustativo de algumas das mais im- behavior of some of the most important grape Moscatel de Setúbal) e tinto (produzido com planas, as vinhas de Castelão estão naturalmente wine (produced with at least 67% must of the its fullness. The resulting wines have a balanced portantes castas nacionais como Touriga Na- varieties in Portugal, such as Touriga Nacional, pelo menos 67% de mosto da casta Moscatel adaptadas a este “terroir” e é nele que a Castelão Moscatel Roxo grape variety). The organoleptic natural acidity and mature tanins. These wines cional, Aragonez, Alicante Bouschet, Trinca- Aragonez, Alicante Bouschet, Trincadeira or MOITA Roxo). As características organoléticas destes se expressa em toda a sua plenitude. Os vinhos properties of these red wines, with a very limited are characterized by their aromas and flavors of deira, ou Touriga Franca e internacionais como Touriga Franca, as well as the international ones, vinhos tintos, com uma produção muito limita- resultantes têm acidez natural correta, taninos production and therefore, not as well known as cherry, acorn, pine nut, gooseberry and raspber- Syrah, Cabernet Sauvignon e Merlot. Também such as Syrah, Cabernet Sauvignon and Merlot. da e, por isso, menos conhecidos que os vinhos presentes e maduros. São caraterizados por the white wines, are characterized by a drier and ry. In the production of the DO Palmela white existem vinhos de lote de castas que, com ou There are also typical blended wines that, with or BARREIRO brancos, caracterizam-se por um aroma mais descritores aromáticos como cereja, bolota, more complex aroma, but not less rich. When the wines, the Fernão Pires, Moscatel de Setúbal and sem o contributo de estágio em barrica, cativam without barrel aging, captivate the most demand- seco e complexo, mas não menos rico. Quando pinhão, groselha e framboesa. Nos vinhos wine is young it has a pinkish appearance, pre- Arinto grapes are the most predominantly used of os mais exigentes públicos com a boa presença ing customers with their good aromatic presence jovem, este vinho possui uma aparência rosada, tranquilos brancos, entre as castas aptas à senting a red-amber tone as it ages. White wines the allowed varietals. While the first two contrib- aromática e gustativa. and a flavorful palate. apresentando uma tonalidade vermelho-âmbar, produção de vinhos DO Palmela, predominam are characterized by their special aroma SANTIAGOcharac- ute DO with CACÉM a stunning aroma of tropical fruits, the à medida que o seu envelhecimento se proces- Fernão Pires, Moscatel de Setúbal e Arinto. teristics and peculiar, unmistakable and striking Arinto variety grants a solid, lasting freshness, thus SEIXAL sa. Os vinhos brancos são caracterizados pelas Enquanto as duas primeiras transmitem flavors. Resulting from the grape varieties and soil/ ensuring whites with a good structure and floral suas especiais qualidades de aroma, sabores pe- o seu marcante aroma floral e de frutos weather conditions, they have a golden color, but aroma that is both insinuating and very attrac- culiares, inconfundíveis e marcantes. Resultan- tropicais, a casta Arinto garante uma sólida e when they acquire more intensity the color tone tive.DO Palmela also certifies the production of ALMADA tes das castas e das condições edafo-climáticas, prolongada frescura, originando vinhos com goes from light topaz to amber and they also have rosé, sparkling, frizzante and fortified wines. transportam consigo uma cor dourada, que, ao boa estrutura e aroma floral e frutado que os floral notes and an exotic aroma, with hints of adquirir uma maior intensidade, a sua tonalida- tornam insinuantes e muito atrativos. Também honey, dates and oranges. SESIMBRA de vai do topázio claro ao âmbar, possuindo podem ser certificados com a denominação ainda um aroma floral exótico, com toques de DO Palmela, vinhos tranquilos rosados, vinhos mel, tâmaras e laranja. espumantes, licorosos e frisantes. SINES

IG Península de Setúbal

DO Setúbal / DO Palmela 1816 17 Castas Emblemáticas

Emblematic grape varieties

Castelão (Periquita) Moscatel Roxo a exuberância revela-se Possui um grande poder de adaptação a dife- O solar desta casta é a Península de Setúbal. rentes condições climáticas, o que lhe dá no- Os seus cachos são pequenos e compactos, de tável versatilidade. É conhecida na Península bagos redondos e tom rosado, de extrema do- ao ritmo da natureza de Setúbal por Periquita, nome que terá tido çura. Esta casta, à semelhança do Moscatel de origem na propriedade Cova da Periquita, lo- Setúbal tem um perfil aromático riquíssimo e calizada em Azeitão, onde José Maria da Fon- contribui, de forma inequívoca, para as carac- exuberance shows itself seca a plantou por volta de 1830. A fama dos terísticas de aroma e sabor dos vinhos a que dá vinhos aqui produzidos terá levado a que o seu origem. À prova excede as expetativas criadas novo nome se tenham difundido pela região. É pelo aroma exibindo um paladar finíssimo onde nesta região onde ela se manifesta em toda a ressaltam as especiarias a as compotas de ginja at the rhythm of nature sua plenitude, sobretudo em terrenos arenosos e figo. e vinhas velhas, de onde saem os vinhos mais estruturados, carnudos e intensos.

Castelão (Periquita) Moscatel Roxo Possesses a great ability to adapt to various dif- The home of the Moscatel Roxo grape varietal is ferent climate conditions, hence providing it a the Setúbal Peninsula. Its clusters are small and notable versatility. It is known in the Setúbal compact with round, pinkish berries that have an Peninsula as “Periquita”, a name that originated extreme sweetness. This grape, like the Moscatel de from the vineyard property Cova da Periquita, Setúbal, has a rich aromatic profile and contrib- located in Azeitão, where the winemaker José utes unequivocally to the aroma and flavor of the Maria da Fonseca first planted this varietal back wine it produces. Upon tasting, it exceeds expecta- in 1830. The fame of the wines here produced be- tions created by the aroma, displaying a very fine came widespread throughout the region. Castelão highlight of spices, cherries and fig compote. is very well-adapted to the Setúbal Peninsula and it is here where it manifests itself in all its fullness, especially within the sandy soils and old vineyards of the region, producing wines that are more struc- Bagos de Uva tured, fleshy and intense. Grape Berries 18 19

Aragonês Moscatel de Setúbal ou Alexandria Fernão Pires (Maria Gomes) Arinto Uma das nobres castas tintas da Península Ibé- Pensa-se que esta casta é originária do Egipto, Uma das castas brancas mais disseminadas por Uma das castas portuguesas mais antigas e de rica, reconhecida nos dois lados da fronteira. tendo-se expandindo pelo Mediterrâneo a par- todo o país. A sua versatilidade, precocidade grande tradição. É uma casta caracterizada pela Designada por Temperanillo em Espanha, em tir de Alexandria, possivelmente na época do e riqueza em compostos aromáticos estão na acidez natural elevada. Casta de grande nobre- Portugal também é conhecida pela sinonímia Império Romano (Galet,1985). Há outras va- base da sua popularidade. É, a seguir ao Mos- za confere aos vinhos acidez, estrutura e bom Tinta Roriz. É uma casta precoce, vigorosa e riedades de Moscatel no mundo, todas elas com catel de Setúbal, a casta branca mais plantada potencial de guarda. É por isso muito utilizada produtiva, facilmente adaptável a diferentes uma importante concentração de compostos na Península de Setúbal. É utilizada em vinhos em vinhos de lote, aos quais aporta frescura, climas e solos, embora prefira climas quentes (terpénicos) aromáticos, no entanto, é a casta elementares (só uma casta) de lote (com mais mineralidade e longevidade, ganhando elegân- e secos e solos arenosos ou argilo-calcários. Moscatel de Setúbal que apresenta maior con- de uma casta) e dando bons resultados na ela- cia e complexidade durante a sua evolução. É Na Península de Setúbal ocupa cerca de 270 centração e riqueza desses compostos aromá- boração de espumantes, vinhos licorosos e ain- também bastante utilizada na produção de vi- hectares e a sua maturação ocorre, regra geral, ticos. Os aromas típicos são bem conhecidos: da em vindima tardia. No seu perfil aromático, nho espumante. uma semana antes da casta Castelão. Se o vigor casca e flor de citrinos, mel, tília, rosa, líchias, destacam-se os frutos tropicais, a rosa, tília, for controlado, produz vinhos encorpados, mas pêra, tâmaras e passa de uva. laranjeira, lima, limão e outras ervas limonadas. elegantes e muito aromáticos.

Aragonês Moscatel de Setúbal or Alexandria Fernão Pires (Maria Gomes) Arinto One of the most noble grape varietals of the Iberi- This variety is known to have originated in Egypt, Fernão Pires is one of the most widely used Por- One of the oldest and most traditional Portuguese an Peninsula, Aragonez is renowned on both sides having spread to the Mediterranean from Alex- tuguese white grape varietals in the country. Its grape varietals, Arinto is characterized by its ele- of the border, recognized as Tempranillo in Spain, andria, possibly during the period of the Roman versatility, precocity and richness of aromatic com- vated natural acidity, conferring acidity, structure and in Portugal as both Aragonez and Tinta Empire (Galet 1985). There are various types of pounds are what make it so popular. After the and excellent aging potential in wines. Because of Roriz. It is an early maturing variety, vigorous Moscatel in the world, and all of them with a sig- Moscatel de Setúbal, it is the most widely planted this, it is often used in blended wines in which it and productive, and easily adapting to different nificant concentration of aromatic (terpene) and grape in the Setúbal Peninsula. It is used in sin- imparts freshness, minerality and longevity; gain- climates and soils but it prefers hot, dry climates flavor components. However, it’s the Moscatel de gle-varietal wines and blends, having good results ing elegance and complexity as it evolves. Arinto with sandy or clay-limestone soils best. In the Setúbal that has the best concentration and rich- in the production of sparkling, fortified, as well as is also often used in the production of sparkling Setúbal Peninsula it occupies about 270 hectares ness of these components. The typical aromas of late harvest wines. It’s aromatic profile exhibits wines. and its maturation occurs, as a general rule, one Moscatel are well-known: citrus flowers and zest, tropical fruit, lemon, lime, orange, tilia, rose and week before the Castelão. If its force is controlled, honey, lime, rose, lychee, pear, date and raisin. other lemony herbs. it produces full-bodied wines that are very elegant and aromatic. 2220 21 Moscatel de Setúbal - moscatel de setúbal - Cem anos a marcar One hundred years uma Região marking a Region

A Península de Setúbal é uma região pioneira nos primeiros 5 lugares do pódio. Para come- The Setúbal Peninsula is a pioneer region in tel wines from Setúbal in the first 5 places. In na elaboração de produtos vinícolas de reco- moração do primeiro centenário da criação da the production of winemaking products of recog- 2008, the Confraria do Moscatel de Setúbal was nhecida qualidade, como é o caso do Moscatel região do Moscatel de Setúbal, em 2008, foi nized quality, which is the case of the Moscatel de founded to commemorate the first hundred years de Setúbal, vinho generoso cuja área produtiva fundada a Confraria do Moscatel de Setúbal; Setúbal, a fortified wine the productive area of of the creation of the Moscatel de Setúbal region; o sol em garrafa se encontra delimitada desde 1907, não obstan- criado e adotado, um copo específico e elabo- which has been demarcated since 1907, although a specific wine glass was created and adopted, a te a sua produção ser bastante anterior. rado e lançado, um lote especial de Moscatel de its production started a long time before. special lot of Moscatel de Setúbal that commemo- O Moscatel de Setúbal sobressai na História Setúbal comemorativo da efeméride. The Moscatel de Setúbal stands out in the History rated the event. de Portugal pela distinção das suas qualidades of Portugal due to the distinction of its charac- the sun in a bottle entre os vinhos fortificados nacionais e é parte teristics among national fortified wines and it is da cultura, da tradição e da forma de viver da part of the culture, tradition and the lifestyle of Península de Setúbal. A fama do Moscatel de the Setúbal Peninsula. The fame of the Mosca- Setúbal, além-fronteiras, terá começado na se- tel de Setúbal overseas is said to have begun in gunda metade do século XIV quando Ricardo the second half of the 14th century when Rich- II de Inglaterra se torna um importador assíduo ard II of England became a frequent importer of de Moscatel de Setúbal. O prestígio do Mos- the Moscatel de Setúbal. The prestige of Moscatel catel de Setúbal cresceu no tempo do rei Luis de Setúbal increased in the reign of King Louis XIV de França e volta a marcar a história com XIV of France and marked history again with the os “Torna-Viagem” um dos grandes símbolos “Torna-Viagem”, one of the greatest symbols and e embaixador mundial destes vinhos generosos worldwide ambassador of these fortified wines in nos séculos. XV e XVI. Desde o séc. XVIII, the 15th and 16th centuries. There have been re- que há registos de prémios vínicos atribuídos a cords of wine awards given to the Moscatel wines Moscatéis desta região e a frequência com que of this region since the 18th century and the fre- estes são galardoados em concursos internacio- quency with which they have been given awards nais de vinhos generosos desde então, reflete a in international competitions of fortified wines sua excecionalidade. Um dos mais recentes e since then reflects how exceptional they are. One Moscatel de Setúbal importantes prémios foi atribuído no ano de of the most recent and important awards was Edição Especial 100 Anos 2011, o Melhor Moscatel do Mundo, no con- given in 2011, the Best Moscatel in the World in Moscatel de Setúbal curso Muscats du Monde, onde todas as edi- the competition Muscats du Monde, competition 100 Years Special Edition ções ficam classificados Moscatéis de Setúbal in which in every edition there have been Mosca- “O Sol em Garrafa”. Léon Dourcharde “The Sun in a Bottle“. Léon Dourcharde 2422 2423

Confraria do moscatel de setúbal Moscatel de Setúbal Brotherhood

A esta Confraria, enquanto associação cultu- This Brotherhood as a cultural private not-for- ral de direito privado, sem fins lucrativos, cabe profit association has the responsibility of “defend- “a defesa, valorização e promoção dos vinhos ing, valuing and promoting fortified wines pro- generosos produzidos na região, com direito à duced in the region, with a right to the Setúbal a tradição permanece Denominação de Origem de Setúbal, abran- Designation of Origin, comprising the tradi- gendo as designações tradicionais, autorizadas, tional, authorized designations of “Moscatel de “Moscatel de Setúbal” e “Moscatel Roxo”. Setúbal” and “Moscatel Roxo”. A Confraria é composta por mais de 50 ele- The Brotherhood is composed of more than 50 el- tradition remains mentos, ilustres profissionais de várias áreas, ements, illustrious professionals of various fields, conhecedores do Moscatel de Setúbal. Estes connoisseurs of the Moscatel de Setúbal. These confrades organizam provas, concursos de vi- fellows organize wine tastings, competitions and nhos e outras ações de promoção que visam o other promotional events that aim to increase the aumento do consumo do Moscatel de Setúbal. consumption of the Moscatel de Setúbal. As well Para além da participação nestas ações são em- as their participation in these events they are am- baixadores deste néctar, nos quatro cantos do bassadors of this nectar, in the four corners of the mundo. world. 2624 2725 gastronomia gastronomy Palmela Montijo Carne: Meat: Carne: Meat: Coelho com Feijão Rabbit with Beans Lombinhos de Porco com Açorda Roast pork fillets with bread panada Frango à Moda de Palmela Palmela’s Chicken Entrecosto com Migas Pork ribs with fired bread and bacon Galinha do Campo de Cabidela Homebred Chicken Lombo Assado à Montijo Roast pork loin with potatoes Pato com Arroz no Forno Duck with Oven Cooked Rice Salsichas à Montijense Fresh sausages Montijo style Bucho com Feijão Cow’s belly with spicy pork sausage and beans Codornizes Quails Peixe: Fish: Caldeirada à Pescador Fish stew made with potatoes and onions Produtos Regionais: Regional Products: Ensopado de Enguias Eel stew with oven roasted bread and tomatoes Pão cozido em forno de lenha Wood fired oven baked bread Massa de Safio Conger eel pasta with tomatoes Enguias Fritas com Arroz de Pimentos Fried eels with rice with green pepper Doçaria: Sweet Things: Açorda Bread with poached egg with an olive oil and herb sauce Vinhos Brancos e Rosados da Península de White and rose wines from the Setúbal Fogaças de Palmela Orange and cinnamon cookies Setúbal Peninsula Bolinhos de Amêndoa Almond Cakes Doçaria: Sweet things: Os vinhos brancos e rosados da Península de The white and rose wines from the Setúbal Pen- Santiagos Pumpkin, egg and almond cakes Aldeanos Cakes made of eggs and fig leaf squash Setúbal são aromaticamente expressivos, têm insula have an expressive aroma, with a good Palmelenses Sweet made with almonds, sugar and eggs Queijadinhas de Leite Little cakes made with eggs and milk sucrosidade, volume de boca. São parceiros ide- structure that is elegant and fruity. They are ideal Pastel de Moscatel de Setúbal Moscatel de Setúbal Cake Pudim de Vinagre Egg pudding made with vinegar ais para pratos aromáticos de peixe ou marisco, for aromatic fish or shellfish dishes, such as the Bolo de Milho Corn cake made with lemon, corn starch and cinnamon como a caldeirada, os arrozes e as massadas, caldeirada (fish stew) and rices and pastas all Sobremesa: Desserts: tudo bem temperado com as ervas aromáticas well-seasoned with traditional Portuguese herbs. Pêra Cozida em Vinho Moscatel de Setúbal Pear poached in Moscatel de Setúbal Wine Produtos Regionais: Regional Products: tão do nosso agrado. Também acompanham na These wines go quite well with ethnic food, such Requeijão com Doce de Maçã Riscadinha Curd cheese with apple jam Queijo Saloio de Ovelha Rustic Sheep’s Milk Cheese perfeição comida étnica, como a italiana. as Italian. Arroz Doce com Leite de Ovelha Rice pudding with Sheep’s Milk

Vinhos Tintos da Península de Setúbal Red wines from the Setúbal Peninsula Fruta: Fruit: Os vinhos tintos são gulosos, redondos, com The Setúbal reds are commonly rich, have a full Uva Moscatel de Setúbal Moscatel de Setúbal Grape taninos bem maduros e maior generosidade aroma with round and mature tannins, are gen- Maçã Riscadinha Riscadinha Apple no teor alcoólico no que na acidez natural. erous when it comes to alcohol percentage, with Setúbal Enquanto jovens encantam logo ao primeiro a balanced natural acidity, thus making them Peixe: Fish: contacto e são a companhia ideal para dois de- quite appealing. These wines, while young, have Azeitão Peixe Assado, incluindo a Sardinha Assada Roasted fish, including Roasted Sardines dos de conversa, para petiscos quentes ou para a charm of their own and are ideal for a lounging Carne: Meat: Caldeiradas de Peixe Fish Stews refeições em família, mas também evoluem conversation, for finger and hot petiscos ( Portu- Arroz de Pato Oven baked duck with rice Sopas do Mar Seafood Soup muito bem, dando origem a vinhos complexos gal’s version of tapas, small appetizer plates) or Cabidela de Galinha Chicken rice Choco Frito Fried Cuttlefish e especiados, ideais para acompanhar gastrono- family reunion meals. They also evolve well, origi- Feijoada de Frango Frito Bean stew with fried rice Feijoada de Choco Bean Stew with Cuttlefish mia elaborada. nating complex and spicy wines, ideal to elaborate Salmonetes à Setubalense Red mullet with boiled potatoes and a butter and herb sauce gastronomy. Peixe: Fish: Enguias, Douradas Eels, Gilded Catfish Bacalhau no forno Salted cod cooked in the oven Camarão e Santola do Rio Shrimps and Crab Moscatéis de Setúbal Moscatel de Setúbal Ostras Oysters O Moscatel de Setúbal é uma Denominação The Moscatel de Setúbal is a centenary Denomi- Doçaria: Sweet things: Saladas Salads de Origem centenária e os seus vinhos gene- nation of Origin, and these wines are some of the Tortas de Azeitão Egg cream Swiss rolls rosos têm fama internacional. Delicie-se com most prestigious Portuguese fortified wines, well Queijinhos de Ovos Egg cream little sweets Doçaria: Sweet things: um Moscatel jovem na companhia de aperiti- known outside of Portugal. Esses de Azeitão Cookies made with cinnamon and eggs shaped Doce de Laranja Orange Jam vos e acompanhe o final da refeição, de doces Delight yourself with a young Moscatel de Setúbal as a “S” letter Torta de Laranja de Setúbal Orange Swiss roll e queijos, com um Moscatel de Setúbal branco while tasting some petiscos. You may also appre- S. Filipe Sweet made with honey, Moscatel de Setúbal, orange and cheese ou roxo, enriquecido por alguns anos de enve- ciate having an aged Moscatel de Setúbal or a Produtos Regionais: Regional Products: lhecimento e de prazer inimitável. Moscatel Roxo at the end of a meal, pairing it Queijo de Azeitão Azeitão Cheese with a sweet dessert or cheese. Manteiga de Ovelha Sheep’s Milk Butter 26 27 CURIOSIDADES

INTERESTING FACTS

Maior vinha do mundo O Moscatel de Setúbal na corte francesa Torna-Viagem Grainhas de Uva seculares

No século XIX, a maior vinha contínua do Um dos grandes apreciadores deste vinho foi o Após os Descobrimentos, o Moscatel de Setú- No final do século XX, durante escavações rea- mundo situava-se na região da Península de Se- famoso rei francês Luís XIV, que se auto intitu- bal era parte integrante nas embarcações que lizadas em Almada, no estuário do Tejo, foram túbal: eram cerca de 4 mil hectares de vinha que lou como Rei Sol – O Sol de França pelo fato comercializavam produtos trazidos do Brasil. encontradas grainhas de uvas, datadas do séc. pertenciam a apenas um produtor. Atualmente do Sol simbolizar vida, criação, renascimento, Ocasionalmente, alguns não ficavam no destino VIII a.C.. Estas investigações históricas e ar- a área total ocupada pela vinha, na região da poder, glória e a supremacia. Para além da sua e voltavam à origem, daí os termos de “Roda” queológicas, levam a crer que foi através dos Península de Setúbal é de cerca de 9 mil hecta- excentricidade e absolutismo, era sensível às ou de “Torna Viagem”. Percebeu-se que nes- rios Tejo e Sado que os Fenícios introduziram a res, estando 5,9 mil inscritos na CVRPS para a artes, sendo músico aplicado, e amante do te- tas longas viagens, os Moscatéis de Setúbal cultura da vinha e o consumo de vinho e azeite, produção de vinhos com IG e/ou DO. atro, da dança, da poesia e de todas as formas mantidos nas barricas, sacudidas pelas ondas, que trocavam por metais preciosos. Em pesqui- de arte e por isso as suas festas no Palácio de expostas ao sol e/ou submersas no fundo dos sas recentes foram descobertos ainda, na Pe- Versailles eram mundialmente famosas. Nestas, navios evoluíam e melhoravam ainda mais a sua nínsula de Setúbal, artefactos vínicos fenícios, não faltava o Moscatel de Setúbal, símbolo de qualidade, tornando-os verdadeiras preciosida- gregos e romanos, alguns provenientes do séc. riqueza e luxo. des. As garrafas que ainda hoje circulam são V a.C., o que reforça a teoria da ancestralidade disputadas em leilões, e algumas alcançam os do cultivo da vinha nesta região. 2 000 euros.

Biggest vineyard in the world The Moscatel de Setúbal appreciated in the Torna-Viagem Centuries-old Grape Seeds French court In the 19th century, the biggest continuous vine- After the Discoveries, the Moscatel de Setúbal had At the end of the 20th century, during excavations yard in the world was in the Setúbal Peninsula: One of the people that greatly appreciated this an integral part in the vessels that commercial- carried out in Almada, in the estuary of the Tagus, there were about 4 thousand hectares of vineyard wine was the famous French king Louis XIV, who ized products that were brought from Brazil. Oc- grape seeds from the 8th century B.C. were found. that belonged to only one producer. Currently, the gave himself the name the Sun King - the Sun casionally, some did not arrive at the destination These historical and archaeological investigations total area occupied by the vineyard, in the Setúbal of France as sun symbolizes life, creation, rebirth, and so they returned to the place of origin, hence lead us to believe that it was through the Tagus Peninsula region is about 9 thousand hectares, power, glory and supremacy. As well as his eccen- the terms “Roda” (Wheel) or “Torna Viagem” (Re- and Sado rivers that the Phoenicians introduced which 5.9 thousand are registered in the CVRPS tricity and absolutism he was an Art lover, being a turn Voyage). It became clear that in these long the vineyard culture and the wine and olive oil due to the production of wines with GI and/or dedicated musician and a lover of theatre, dance, voyages, the Moscatel wines of Setúbal, which consumption culture, these items being traded for DO. poetry and all forms of art and therefore his par- were kept in barrels, tossed around by the waves, precious metals. In recent research Phoenician, ties in the Palace of Versailles were famous world- exposed to the sun and/or submerged at the bottom Greek and Roman wine artifacts were found in wide. In these parties there was always something of the vessels actually developed and improved in the Setúbal Peninsula, some originating from the present, the Moscatel de Setúbal, symbol of wealth quality, making them truly precious. The bottles 5th century B.C., which reinforces the theory that and luxury. that still circulate today are fought for in auctions the cultivation of the vineyard is an ancestral tra- and some are sold at 2 000 Euros. dition in this region. 28 29 a história da região contada em rótulos

The history of the region told in labels

José Maria da Fonseca (séc. XIX) Emídio de Oliveira e Silva & Filhos (1983) J. P. Vinhos (1989) António Saramago (1993) Bacalhôa Vinhos de Portugal (1996) Adega Cooperativa de Palmela (2003) Xavier Santana (2004) Venâncio da Costa Lima (2006) Casa Agrícola Horácio Simões (2007)

José Maria da Fonseca (1938) SIVIPA (década de 1970) Filipe Jorge Palhoça (1995) Herdade da Comporta (2003) Freitas & Palhoça (2004) Coop. Agrícola Sto. Isidro de Pegões (2007) Casa Ermelinda Freitas (2008) Herdade de Gâmbia (2011) Malo Tojo (2013)

A Península de Setúbal acolheu Aliança comercial com In- Iniciam-se as primeiras viagens A região da Península de Se- Demarcação da Região 1ª edição da Festa da Criação da Comissão Vitivi- Publicação da Portaria de É extinta a zona vitivinícola Inauguração da Rota de Criação da Confraria do Alteração da denominação Um dos Moscatéis de Setú- CVR Península de Se- as primeiras vinhas da Penín- glaterra com a importação de náuticas, de onde surgem os túbal possui a maior vinha Moscatel de Setúbal Vindimas de Palmela, nícola Regional da Península enquadramento do Vinho da Arrábida, sendo integra- Vinhos da Península Moscatel de Setúbal, por Indicação Geográfica (IG) bal é considerado o Melhor túbal recebe o galardão sula Ibérica, pelas mãos dos vinhos portugueses, nomeada- Moscatéis de Setúbal Torna- contínua do mundo (cerca de a mais antiga do país de Setúbal Regional Terras do Sado, da na de Palmela de Setúbal ocasião do 1.º Centenário Terras do Sado para IG Pe- do Mundo no prestigia- Melhor OrganizaçãoViti- tartéssos mente da região de Setúbal -Viagem 4 mil hc) abarcando todo o distrito da Região Demarcada do nínsula de Setúbal do concurso Muscats Du vinícola do Ano de Setúbal Moscatel de Setúbal Monde

The Setúbal Peninsula welcomes Commercial alliance with Eng- The first sea voyages start which Setúbal Peninsula holds the big- Demarcation of the Mosca- 1st edition of the Grape Creation of the Península de Publication of the Order that The viticultural area of Ar- Creation of the Wine Creation of the Moscatel de Alteration of the Geographi- One of the Setúbal Moscatel The Viticultural Regional the first vineyards of the Iberian land for the exporting of Por- give origin to the Torna-Viagem gest contiguous vineyard of the tel Region of Setúbal Harvest Festival of Setúbal Regional Vine and includes the Regional Wine rábida ends up extinct and it Route of the Setúbal Setúbal Brotherhood as part cal Indication (GI) Terras do wines is considered the Best Commission of the Setúbal Peninsula through the hands of tuguese wines, namely from the Moscatel de Setúbal wine world (around 4 thousand ha) Palmela, the oldest of Wine Commission Terras do Sado, comprising the is integrated into the Palmela Península of the 1st century celebrations Sado name to GI Península de in the World in the presti- Peninsula receives the the Tartessians region of the Setúbal Peninsula the country entire Setúbal District one of the Demarcated Region of Setúbal gious wine competition Mus- award for Best Viticultural the Moscatel de Setúbal cats du Monde Organization of the Year

2000 a.C. 1381 1400 1800 1907 1964 1991 1992 1997 2000 2008 2009 2011 2012 30 3331 Rota de Vinhos da Wine Route of the Península de Setúbal Setúbal Peninsula

A Rota de Vinhos da Península de Setúbal, tem The Wine Route of the Setúbal Peninsula is como objetivo fulcral promover o Enoturismo mainly aimed at promoting Enotourism and the e a valorização da produção vinícola da região. valuing of the wine production of the region. It Propõe várias atividades regulares ao longo do provides various regular activities throughout the A experiência perdura ano que vão desde as visitas a adegas, a cursos year from visits to wine cellars, wine courses or de vinhos ou à realização de cruzeiros eno- enotourism cruises. In addition, in geographical turísticos. Acrescente-se que, em termos ge- terms this route includes the municipalities of ográficos, este roteiro inclui os concelhos de Palmela, Setúbal, Montijo and Alcácer do Sal. In experience lasts Palmela, Setúbal, Montijo e Alcácer do Sal. No the Largo de S. João, in the heart of the village Largo de S. João, no coração da vila de Palme- of Palmela, you can find the Casa Mãe (Mother la, encontra-se a Casa Mãe da Rota de Vinhos. House) of the Wine Route. Inaugurated in 2000, Inaugurada no ano 2000, esta antiga adega está this old cellar is regularly open to visitors, who can aberta regularmente, onde o visitante pode pro- taste and purchase Moscatel de Setúbal, white var e adquirir Moscatel de Setúbal, vinhos bran- and red wines and rosés DO Palmela or Regional cos, rosados e tintos, DO Palmela ou Regional Península de Setúbal from the producers that ad- Península de Setúbal dos produtores aderen- here to this route and the price is a wine cellar tes a esta rota e a preço de adega. Vendem-se price. Regional products are also sold here, such as também produtos regionais, tais como fogaças the fogaças de Palmela, almond cakes, Moscatel de de Palmela, bolinhos de amêndoa, pastéis de Setúbal cakes, Santiagos and Palmelenses, Azeitão Moscatel de Setúbal, Santiagos e Palmelenses, cheeses, as well as honey from Serra da Arrábida queijos de Azeitão, além do mel da Serra da and also artisan ice-cream with regional flavors. Arrábida e ainda gelados artesanais com estes sabores regionais. 32 33

principais Bacalhôa - Vinhos de Portugal, S.A. Coop. Agr. de Santo Isidro de Pegões, CRL Horácio dos Reis Simões José Maria da Fonseca Vinhos, S.A. SIVIPA - Soc. Vinícola de Palmela, S.A. Sociedade Agro-Pecuária das Soberanas, Lda 16 produtores 6 12 18 24 30 36 N10 | Vila Nogueira de Azeitão Rua Pereira Caldas, 1 - R/C Rua João de Deus, n.º 10 Rua José Augusto Coelho, nº 11-13 Estrada Nacional 379 - KM 34,7, Sítio da Lage Monte Soberana de Baixo, Torrão Lisboa 2925-901 Azeitão 2985-158 Santo Isidro de Pegões 2950-731 Quinta do Anjo 2925-542 Azeitão 2950-302 Palmela 7595-177 Alcácer do Sal Montijo 12 major producers (+351) 212198060 (+351) 265898860 (+351) 212870137/500 (+351) 212197500 (+351) 212351264 (+351) 213844299 | 265699090 35 [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] Almada 101 Barreiro 26 5 www.bacalhoa.com www.cooppegoes.pt www.horaciosimoes.com www.jmf.pt www.sivipa.pt www.soberanas.com Seixal 5 38 2 7 23 14 Adega Cooperativa de Palmela, CRL Camolas & Matos, Lda Fernando Santana Pereira Unip., Lda HPC, Unipessoal, Lda MALO-TOJO ESTATES LDA Soc. de Vinhos Herdade de Espirra, S.A. Venâncio da Costa Lima Succs, Lda 37 18 27 13 8 1 7 13 19 25 31 37 9 1 19 21 20 Palmela Rua da Adega Cooperativa Rua Doutor Bernardo Teixeira Botelho, 66 Rua Bernardino Henrique Graça Herdade de Pegos Claros Qta. de Catralvos EN 379 Apartado n.º 55 Rua Venancio Costa Lima, 139 30 6 2950-401 Palmela 2950-298 Palmela 2950-289 Palmela 2985-120 St. Isidro de Pegões 2925-708 Azeitão 2901-861 Setúbal 2950-701 Quinta do Anjo 3 Setúbal31 24 32 (+351) 212337020 (+351) 212350677 (+351) 265898557 | 919797603 (+351) - 265898557 | 919797661 (+351) 212197610 (+351) 265898787 (+351) 212888020 25 [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] www.acpalmela.pt - - - www.malotojo.com www.venanciodacostalima.pt

Sesimbra AgroviniPoceirão Lda Casa Agrícola Assis Lobo, Lda Filipe Jorge Palhoça João Manuel Gomes Serra Marcolino Freitas e Filho, Lda. Sociedade Agrícola Boas Quintas, Lda Xavier Santana Sucessores, Lda 2 8 14 20 26 32 38 17 Rua Alberto Valente, Poceirão Rua Gago Coutinho e Sacadura Cabral n.º 78 A Av. da Liberdade, nº 112 Quinta de Alcube Fonte da Barreira CCI 2201 R. Dr. João Lopes de Morais, 4 Rua Dona Maria I, Quinta das Grades 11 33 2965-220 Poceirão 2950-204 Palmela 2965-575 Águas de Moura 2925-055 Azeitão 2965-631 Águas de Moura 3450-153 Mortágua (sede) 2950-227 Palmela Alcácer do Sal 36 (+351) 265995511 (+351) 210802146 | 962515647 (+351) 265 995886 (+351) 917577273 (+351) 265995283 (+351) 231921076 (+351) 212350002 [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] - www.assislobowines.com www.filipepalhoça.pt www.quintadealcube.pt - www.boasquintas.com www.xaviersantana.pt 28 António Saramago - Vinhos, Lda Casa de Atalaia - Vinhos Unipessoal, Lda Freitas e Palhoça, Lda Jorge Manuel Matos Francisco Quinta do Piloto - Vinhos, Lda Sociedade Agrícola da Arcebispa SA 3 9 15 21 27 33 22 Legenda: Rua José Maria da Fonseca, n.º 11 R. Heliodoro Salgado, N.º 51 ‘Adega Fernão Pó’ Cx Postal 2402 Herdade da Murteira Rua Helena Cardoso Castelo de Arez - Barrosinha 2925-549 Azeitão 2950-241 Palmela 2965-545 Águas de Moura 2925-360 Azeitão 2950-131 Palmela 7580-508 Alcácer do Sal Pertence à Rota de Vinhos da Península de Setúbal 29 4 (+351) 932826366 (+351) - (+351) 265995423 (+351) 213525400 (+351) 212333030 (+351) 265613199 Grândola [email protected] [email protected] [email protected] - [email protected] [email protected] Prova de vinhos (com marcação) www.asvinhos.com - www.fernaopo.pt - www.quintadopiloto.pt - Loja na adega Araucária - Soc. Fomento Agro-Florestal, Lda Casa Ermelinda Freitas - Vinhos, Lda Fundação Stanley Ho José Abreu Lopes Mota Capitão RESIGON - Companhia Agrícola e Gestão, S.A. Sociedade Agrícola da Herdade do Cebolal, Lda 4 10 16 22 28 34 Estadia Monte do Vale da Amada, lt. 149, cx 3949 Rua Manuel João de Freitas CCI 2501 Rua do Salitre, n.º 113 Herdade do Portocarro Ap. 2023 Qta do Brejinho da Costa Brejinho da Água Herdade do Cebolal, Vale das Éguas

34 7570-337 Grândola 2965-621 Águas de Moura 1250-198 Lisboa São Romão do Sado 7595-040 Torrão 7570-516 Grândola 7540-650 Santiago do Cacém (+351) 265 912 597 (+351) 265988000 (+351) 213510190 (+351) 934060790 (+351) 244850940 (+351) 269909174 | 968034250 Legend: Santiago do Cacém [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] - www.ermelindafreitas.pt - - www.brejinhodacosta.pt - Affiliated to Setúbal Peninsula Wine Route

Sines A.S.L. - Tomé, Sociedade Vinícola, Lda Companhia Agrícola da Barrosinha, S.A. Herdade da Comporta SA. José Bento da Silva Freitas Serenada Unipessoal, Lda Sociedade Agrícola Rio Frio, S.A. Wine tasting (by appointment) 5 11 17 23 29 35 Rua 25 de Abril, Quinta da Cascalheira Herdade da Barrosinha Espaço Comporta - EN 253, Km 1 Cx Postal 2 - Fernando Pó A Serenada Enoturismo RIC 1265 Herdade Rio Frio Wine store in cellar 2955-123 Pinhal Novo 7580-514 Alcácer do Sal 7580-610 Comporta 2965 Águas De Moura Outeiro André Sobreiras Altas 7570-345 Grândola 2955-014 - Pinhal Novo (+351) 212360020 (+351) 265619140 | 265623142 (+351) 265499900/42 (+351) 265995695 (+351) 269498014 (+351) 212 319 661 Accommodation [email protected] [email protected] [email protected] - [email protected] [email protected] www.asltome.pt - www.herdadedacomporta.pt - www.serenada.pt www.rio-frio.eu Para visualização da listagem completa visite: S www.vinhosdapeninsuladesetubal.pt 34 35 Casa da Baía Baía’s house o que visitar what to visit

A Casa da Baía – Centro de Promoção Turís- Casa da Baía – Centro de Promoção Turística Cabo Espichel Convento de Nossa Senhora da Arrábida Museu Oceanográfico Luis Gonzaga Postos de turismo / Tourism Information Points tica, inaugurada a 7 de Maio de 2011, disponibi- (Tourism Promotion Centre), inaugurated on Espichel Cape Nossa Senhora da Arrábida Convent Luis Gonzaga Oceonographic Museum liza serviços de promoção, divulgação e comer- May 7th, 2011 provides promotion and market- Cabo Espichel - Sesimbra Estrada Nacional 379 – 1 – Serra da Arrábida Fortaleza Santa Maria da Arrábida, Portinho da Arrábida Posto Municipal de Turismo - Azeitão cialização de produtos de referência da região, ing services of products of reference in the region, Tel: (+351) 212 180 729 como queijo, vinho e doces. Para além de uma like cheese, wine and sweet things. As well as an Cais Palafítico Cripta Arqueológica do Castelo de Alcácer do Sal Palácio da Bacalhôa Email: [email protected] agradável cafetaria/pastelaria e loja gourmet, agreeable coffee/cake shop and a gourmet store, Palafitic Pier Alcácer de Sal Castel Arqueologic Crypt Bacalhôa Palace Site: www.mun-setubal.pt que representa vários produtores da região, which represents various producers of this region Carrasqueira Pousada D. Afonso II, Estrada Nacional 10, e recebe diversos eventos vitivinícolas. Anti- and it welcomes different viticultural events. In 7580-613 Comporta Alcácer do Sal Vila Fresca de Azeitão Posto de Turismo Municipal - Montijo gamente denominado Recolhimento de Nossa the past named “Recolhimento de Nossa Senhora Tel: (+351) 212 327 784 Senhora da Soledade, foi residência para religio- da Soledade”, it housed religious entities from Casa da Baía - Centro Promoção Turística Ferry Boats – Setúbal/Tróia Praias de Tróia à Comporta Email: [email protected] sas desde 1745, até 1834, data da extinção das 1745 until 1834, date the religious orders were Casa da Baía – Touristic Promotion Center Direcção de Operações, Doca do Comércio - Tróia – Comporta beaches Site: www.mun-montijo.pt ordens religiosas em Portugal. A 18 de Maio de extinguished in Portugal. On 18 May 1919 it Avenida Luísa Todi nº 468, Setúbal Setúbal Comporta, Tróia 1919 passa a Orfanato Municipal Sidónio Pais. became the Orfanato Municipal Sidónio Pais Posto de Turismo Municipal - Palmela A criação da Casa da Baía permitiu a reestru- (Sidónio Pais Orphanage). The creation of the Casa do Bocage Forte de S. Filipe de Setúbal Reserva Natural do Estuário do Sado Tel: (+351) 212 332 122 turação de um edifício da primeira metade do Casa da Baía allowed the restructuring of a build- Bocage House S. Filipe of Setúbal Fortress Sado Estuary Natural Reserve Information Post E-mail: [email protected] século XVIII, classificado como Património ing from the first half of the 18th century, classi- Rua Edmond Bartissol, nº 12 – Setúbal Nossa Senhora da Anunciada – Setúbal Praça da República 2900 - 587 Setúbal Site: www.cm-palmela.pt Municipal. fied as Municipal Heritage. Casa Museu José Maria da Fonseca Igreja de S. Pedro Ruinas de Miróbriga Posto de Turismo Municipal - Setúbal José Maria Fonseca House Museum S. Pedro Church Miróbriga Ruins Tel: (+351) 265 545 010 Rua José Augusto Coelho, nº 11 13 Largo do Município, Herdade dos Chãos Salgados Email: [email protected] Vila Nogueira de Azeitão Palmela 7540-236 Santiago de Cacém Site: www.mun-setubal.pt

Castelo de Palmela Moinho de Maré da Mourisca e Porto de Gâmbia Vila Santiago de Cacém Posto de Turismo - Entidade de Turismo de Palmela Castel Mourisca and Gâmbia Port Windmill Santiago do Cacém Village Lisboa Palmela Estrada do Faralhão – Mourisca, Setúbal Santiago de Cacém Site: www.turismolisboavaledotejo.pt

Castelo de Sesimbra Museu do Queijo de Azeitão Sesimbra Castel Azeitão Cheese Museum Legenda / Legend : Sesimbra Quinta Velha Queijaria EN 10 – Azeitão Posto de Informação / Information Post