2 3 www.vinhosdapeninsuladesetubal.pt www.moscateldesetubal.pt Aqui à Beira Lda - Consultores de Comunicação | www.aquiabeira.com Aqui à Beira Lda - Consultores de Comunicação /vinhosdapeninsuladesetubal /omoscateldesetubal Redacção, grafismoRedacção, e paginação: Rua Padre Manuel Caetano nº 26, 2950-253 Palmela tel: +351 212 337 100 / fax: +351 212 337 108 e-mail: [email protected] PT Caetano n.º 26, 2950-253 Palmela, Manuel Padre de Setúbal Rua da Península Regional : Comissão Vitivinícola Propriedade +351 212 337 100 • Tel: EDITORIAL EDITORIAL Criados numa Região singular os Vinhos da Pe- a tempos imemoriais. As condições particular- Created in a unique Region, the Wines of the conditions of the soil and climate, associated to nínsula de Setúbal são tão generosos e equilibra- mente favoráveis de solo e clima, associadas a Setúbal Peninsula are as fortified and balanced a predominance of Portuguese grape varieties that UM CONTRASTE DE SENTIDOS dos como a Região que os vê nascer, uma Região uma predominância de castas portuguesas que as the Region where they are from, a Region where attained notoriety allowed the viticultural region onde a Mãe Natureza foi pródiga e caprichosa: atingiram notoriedade permitiram que a região Mother Nature was lavish and capricious: two to be one of the first to be demarcated in Por- duas penínsulas “desenhadas” pelos dois maio- vitivinícola tivesse sido uma das primeiras a ser peninsulas “designed” by the two largest Portu- tugalem 1908 (Moscatel de Setúbal – Moscatel QUE NOS CONQUISTA O OLHAR res estuários portugueses, riquíssimos em bio- demarcada em Portugalem 1908 (Moscatel de guese estuaries, both of which rich in biodiver- from Setúbal). Today, the demarcation and certi- diversidade, um parque natural e várias zonas Setúbal). Hoje, a delimitação e a certificação sity; a natural park and various areas of protected fication of the wines comprises the whole district de paisagem protegida, a proximidade ao mar dos vinhos abrange todo o distrito de Setúbal landscape; the proximity to the sea joined with a of Setúbal (Geographical Indication “Setúbal A CONTRAST OF SENSES conjugada com uma influência marcadamente (Indicação Geográfica “Península de Setúbal” - clearly Mediterranean influence; the “cradle” of Península” – Regional Wine), but in it, two dif- mediterrânica, o “berço” da mais plantada casta Vinho Regional), mas nela coexistem duas áreas the most planted Portuguese red grape variety; a ferentiated areas co-exist: the Península de Tróia tinta portuguesa, uma formação geológica úni- diferenciadas: a Península de Tróia (Grândola, unique geological formation for the cultivation of - Peninsula of Tróia (Grândola, Alcácer do Sal, ca para o cultivo da vinha e um vinho licoroso Alcácer do Sal, Santiago do Cacém e Sines) a the vineyard and a liqueur wine that continues Santiago do Cacém and Sines) to the South of WHICH INVOLVE US que continua a ser apreciado e reconhecido nos Sul do estuário do Sado e a Península de Setúbal being appreciated and recognized in the four cor- the Sado estuary and the Setúbal Peninsula to the quatros cantos do Mundo! A Região Vinícola a Norte do Sado, onde se concentra a maioria ners of the world! The wine region of the Setúbal North of the Sado, where most of the production da Península de Setúbal estende-se por todo o da produção. As duas Denominações de Ori- Peninsula extends throughout the whole District happens. The two designations of origin (DO) Distrito de Setúbal, tendo o seu extremo norte gem (DO) da Região: “Setúbal” e “Palmela” of Setúbal, the extreme north being in Montijo of the Region: “Setúbal” and “Palmela” are still no Montijo (Canha) e o seu oposto em Santia- continuam a ser excelentes exemplos do con- (Canha) and the extreme south being in Santiago excellent examples of the concept, territorially con- go do Cacém (Cercal). A poente a delimitação ceito, territorialmente concentradas e exigindo do Cacém (Cercal). To the west, the demarcation centrated and demanding that at least 2/3 of the da Região é feita pelo oceano Atlântico, pela que pelo menos 2/3 do mosto seja proveniente of the Region is the Atlantic Ocean, the Arrábida must derive from only one grape variety, Moscatel cordilheira da Arrábida e pelos estuários dos duma única casta, Moscatel de Setúbal e Mos- mountain range and by the estuaries of the Tagus de Setúbal and Moscatel Roxo for the creation of rios Tejo e Sado e a nascente a delimitação é catel Roxo para a elaboração de vinhos licorosos and Sado rivers and to the east the demarcation liqueur wines under the seal “Setúbal” and the de carácter essencialmente geológico: os solos sob a chancela “Setúbal” e a Castelão para os Vi- is mostly geological: the sandy soil of the so-called Castelão for the Red Wines of Palmela, which are arenosos do designado “plioceno de Pegões”. nhos de Palmela tintos, são verdadeiros vinhos “plioceno de Pegões” (pliocene of Pegões). This true “terroir” wines, possessing a legion of unfail- Este “mosaico” é responsável pelas característi- de “terroir”, possuindo uma indefetível legião “mosaic” is responsible for the unique features of ing enthusiasts - join the “legion”! cas únicas dos Vinhos da Península de Setúbal, de apreciadores, junte-se à “legião”! the Wines of the Setúbal Peninsula: fresh, elegant frescos, elegantes e equilibrados, uma combi- and balanced - a completely singular combination nação absolutamente singular entre os vinhos between wines that are clearly Atlantic and those de características vincadamente atlânticas e os Henrique Soares that are markedly Mediterranean. The vineyard Henrique Soares de carácter acentuadamente mediterrânico. A Presidente da Direção da Comissão culture in the Setúbal region has been there since President of the Board of Directors of Península Portinho cultura da vinha na região de Setúbal remonta Vitivinícola Regional da Península de Setúbal time immemorial. The particularly favorable de Setúbal Regional Vine and Wine Commission da Arrábida ÍNDICE INDEX Portugal - Península de Setúbal 6 6 Portugal - Setúbal Peninsula Comissão Vitivinícola Regional da Península de Setúbal 7 7 Península de Setúbal Regional Vine and Wine Commission A Cultura do Vinho e da Vinha 9 9 The Wine and Vineyard Culture A Região da Península de Setúbal - Clima e Relevo 10 10 The Region of the Setúbal Peninsula – Climate and Terroir As Maravilhas da Península de Setúbal 11 11 The Wonders of the Setúbal Peninsula Arrábida a Património Mundial! 11 11 Arrábida for World Heritage! Denominação de Origem e Indicação Geográfica 13 13 Designation of Origin and Geographical Indication Denominação de Origem Setúbal e Denominação de Origem Palmela 14 14 Setúbal Designation of Origin and Palmela Designation of Origin Indicação Geográfica Península de Setúbal 15 15 Península de Setúbal Geographic Indication Castas Emblemáticas 17 17 Emblematic Grape Varieties Moscatel de Setúbal - Cem anos a marcar uma Região 21 21 Moscatel de Setúbal - One hundred years marking a Region Confraria do Moscatel de Setúbal 23 23 Moscatel de Setúbal Brotherhood Gastronomia 24 24 Gastronomy Curiosidades 26 26 Interesting Facts A História da Região Contada em Rótulos 28 28 The history of the region told in labels Rota de Vinhos da Península de Setúbal 31 31 Wine Route of the Setúbal Peninsula Produtores e Engarrafadores da Região 33 33 Regional Producers and Bottlers Casa da Baía 36 36 Baía’s House O que Visitar 37 37 What to Visit 6 7 PORTUGAL COMISSÃO PENÍNSULA DE SETÚBAL SETÚBAL PENÍNSULA DE SETÚBAL VITIVINÍCOLA REGIONAL REGIONAL VINE AND DA PENÍNSULA DE WINE COMMISSION PORTUGAL SETÚBAL SETÚBAL PENINSULA A Comissão Vitivinícola Regional da Península obrigatória e as Câmaras de Provadores tam- The Regional Vine and Wine Commission of the (NP EN 45011) became mandatory. The Tast- de Setúbal (CVRPS) constituiu-se, enquanto bém passaram a ter um funcionamento mais Setúbal Peninsula (CVRPS) was formed as an ing Boards also saw their operations become more associação de natureza coletiva de carácter in- exigente e auditado; à habitual designação das inter professional association of private law in demanding, with auditing. The “Viticulture and terprofissional e direito privado, em 1991. Tem, CVR acrescentou-se agora a de “Entidade Cer- 1991. Since then, it has had as its main objective Viniculture Products Certification Body of DO desde então, como principal objetivo garantir a tificadora de Produtos Vitivinícolas com DO e to guarantee the origin, quality and authenticity and IG “ was also added to the usual designation origem, a qualidade e genuinidade dos vinhos IG”. A CVRPS foi pioneira neste processo ten- of the wines, while promoting them along with of the CVR. bem como a sua promoção e do património do sido das primeiras Entidades Certificadoras the wine heritage of the region. The CVRPS pioneered this process, being one of vitivinícola da Região. Um dos requisitos para a surgir em Portugal (portaria 614/2008 de 11 One of the requirements for Portugal to enter into the first Certification Bodies to emerge in Portu- a entrada de Portugal na União Europeia, em de Julho); C0014 é o n.º da Acreditação IPAC the European Union in 1986 led to the restruc- gal (Decree 614/2008 of 11 July) and having the 1986, levou à reestruturação da designação dos (Instituto Português de Acreditação). turing of the designation of wines, established C0014 IPAC (Portuguese Accreditation Institute) vinhos produzidos, consagrada na Lei-Quadro Em 2009 foram alterados os Estatutos da through the Framework Law of Viticulture and Accreditation
Details
-
File Typepdf
-
Upload Time-
-
Content LanguagesEnglish
-
Upload UserAnonymous/Not logged-in
-
File Pages18 Page
-
File Size-